-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в GRyunya

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.03.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 4102


Мучает меня один вопрос...

Среда, 07 Марта 2007 г. 00:52 + в цитатник
как же всетаки переводится слово "BITTERSWEET" в словарях которые имею найти не могу этого слова..в инете попадается горьковато-сладкий...но я сомневаюсь что это истинный перевод....может кто-то знает еще какой-нибудь перевод этого слова..помогите?
Рубрики:  Флуд

LyingDying   обратиться по имени Среда, 07 Марта 2007 г. 07:12 (ссылка)
горькая радость
Ответить С цитатой В цитатник
Lost_in_yourself   обратиться по имени Среда, 07 Марта 2007 г. 14:21 (ссылка)
bittersweet 1) паслён сладко-горький ( Solanum dulcamara ) 2) древогубец ( Celastrus )
=))))
уж думаю буит лучше горьковато-сладкий=))...
Ответить С цитатой В цитатник
Den_Honig_means_Honey   обратиться по имени Среда, 07 Марта 2007 г. 18:59 (ссылка)
Что ещё за горько-сладкий? Чушь. Вы можете себе представить что-либо горько-сладкое? ну да, многие извращенцы способны представить и такое, но сладколюбивые британцы, потребляющие сахару больше всех в европе уж точно не будут придумывать специальное слово для несуществующего предмета (ощущения\воспреятия). Небудут хотя бы по тому, что любые процессы в живом языке с лингвистической точки зрения ведут к сужению тонятий. таким образом если хоть на секунду предположить, что какой-нибудь чеговек всвоё время придумал это слово и попытался внедрить, - жизнь этого слова была бы недолгой..вообще искуственное слово - как соринка в глазу: или мешает или забывается. так что готов спорить - нихрена это не переводится как горько-сладкий.
И вот ещё: такой вид словообразования не свойственен ни для английского, ни для американского языка... вот попробуйте разузнать, как пишется чёрно-коричневый, к примеру....ну как? узнали? вот то-то же..
и вообще такие вещи не переводятся...эта морфемная конструкция - ни что иное, как игра слов.
Ответить С цитатой В цитатник
Den_Honig_means_Honey   обратиться по имени Среда, 07 Марта 2007 г. 19:00 (ссылка)
ну вот пол курсовика написал...
))))
Ответить С цитатой В цитатник
GRyunya   обратиться по имени Среда, 07 Марта 2007 г. 19:49 (ссылка)
И все же перевод должен быть..как дополнительные слова за основу думаю можно будет взять "Bittersweet symphony" or "Bittersweet spell"..может так будет легче..
я сеня даж у препода спросил..который так и не дал мне внятного ответа..
Ответить С цитатой В цитатник
Den_Honig_means_Honey   обратиться по имени Среда, 07 Марта 2007 г. 20:22 (ссылка)
ну про бабскую песню "биттерсуит симфони" ...ну я думаю, что если б мне припёрло перевести, то какнть типа "Слащаво-грустная мелодия" ну или чёнть...
блин...вообще если в книжке печатать, то писать без перевода, а для незнающих английский поставить сноску с переводами этих двух слов.
Ответить С цитатой В цитатник
DeeLan   обратиться по имени Среда, 07 Марта 2007 г. 23:29 (ссылка)
А меня вот кашель мучает....
Ответить С цитатой В цитатник
GRyunya   обратиться по имени Четверг, 08 Марта 2007 г. 00:22 (ссылка)
DeeLan, ты заболела зай?
Ответить С цитатой В цитатник
GRyunya   обратиться по имени Четверг, 08 Марта 2007 г. 00:23 (ссылка)
Den_Honig_means_Honey, короче конкретного ответа ты дать не можешь..у мя еще был вариант мучительно-сладкая(ое)..и еще что-то с мазохисткими наклонностями...
Ответить С цитатой В цитатник
Den_Honig_means_Honey   обратиться по имени Четверг, 08 Марта 2007 г. 02:34 (ссылка)
GRyunya, канешно не могу. тут нужен литературно-контекстуальный перевод. Это же тебе не cat или dog, чтоб переводиться как-то конкретно...
))
Ответить С цитатой В цитатник
GRyunya   обратиться по имени Четверг, 08 Марта 2007 г. 10:59 (ссылка)
фак..вот и опять наши мнения сошлись..жесть..
Ответить С цитатой В цитатник
Molly_J   обратиться по имени Четверг, 08 Марта 2007 г. 11:47 (ссылка)
насколько я знаю, в литературном языке встречается совмещение двух противоположных понятий... правда я запямятовала, как это литературный приём называеЦЦо))... по ходу переводится как "горькая сладость"
Ответить С цитатой В цитатник
DeeLan   обратиться по имени Пятница, 09 Марта 2007 г. 22:12 (ссылка)
GRyunya,
Да не, это я так, придуриваюсь)))
Ответить С цитатой В цитатник
KHopKA   обратиться по имени Воскресенье, 25 Марта 2007 г. 20:28 (ссылка)
Molly_J, oxymoron
используется как средство привле4ения внимания 4итателя, 4аще всего- в названиях и слоганах.

перевод: горько-сладкий (прил.); горький десерт (словосо4етание прил+сущ)

я филолог-спец. англ языка

Den_Honig_means_Honey, если 4о- black'n'brownish
Ответить С цитатой В цитатник
GRyunya   обратиться по имени Воскресенье, 25 Марта 2007 г. 23:40 (ссылка)
KHopKA, большое спасибо)))
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку