-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в GRIGOROVICH

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.01.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 2409


Переводчики перевелись....

Пятница, 26 Марта 2010 г. 23:01 + в цитатник
 (383x300, 17Kb)

На Тайване при переводе девиза Пепси — Стань снова молодым вместе с поколением Пепси! — получилось: Пепси поднимает твоих предков из могилы. В Китае подобный призыв был воспринят как настоящее оскорбление. Заокеанским фирмачам пришлось вновь срочно браться за словари и искать приемлимый эквивалент.

Ещё пример. По-китайски реклама жареных цыплят по-кентуккийски — Так вкусно, что пальчики оближешь — означает: напрочь откусишь себе все пальцы.

Американский рекламный девиз сигарет Салем — Почувствуй себя свободным! — при переводе на китайский звучал так: Когда куришь Салем, то чувствуешь себя таким освежённым, что голова становится пустой. И так далее.
Рубрики:  Юмор

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку