Переводчики перевелись....
|
|
Пятница, 26 Марта 2010 г. 23:01
+ в цитатник
На Тайване при переводе девиза Пепси — Стань снова молодым вместе с поколением Пепси! — получилось: Пепси поднимает твоих предков из могилы. В Китае подобный призыв был воспринят как настоящее оскорбление. Заокеанским фирмачам пришлось вновь срочно браться за словари и искать приемлимый эквивалент.
Ещё пример. По-китайски реклама жареных цыплят по-кентуккийски — Так вкусно, что пальчики оближешь — означает: напрочь откусишь себе все пальцы.
Американский рекламный девиз сигарет Салем — Почувствуй себя свободным! — при переводе на китайский звучал так: Когда куришь Салем, то чувствуешь себя таким освежённым, что голова становится пустой. И так далее.
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-