-÷итатник

ѕрикол: ƒурмштранг и ’огвартс - перевод смыслов а€тов - (1)

’огвартс и ƒурмштранг:)      “олько что дошло - впрочем многие оказываетс€ и так уж ...

"ѕопасть в гарем", глава 1. - (0)

√лава 1. »стори€ —ириуса Ѕлэка —ириус давно уже пон€л, что верить всем и каждому нельз€.  ог...

"ѕопасть в гарем". ѕролог. ‘анфики Linnea - (0)

Ќазвание: ѕопасть в √арем јвтор: Linnea Ѕета/√амма: Ќе«ме€на  атегори€: слеш –ейтинг: NC-17 ѕей...

ќт ёлианы: —обор јлександра Ќевского в ѕариже - (1)

  ÷итата Juliana Diamond   ѕариж, —обор јлександра Ќевского  ...

јнимаци€ из свечей -- ¬есьма оригинально и прельстиво, но... не моЄ - (0)

јнимаци€ из свечей ¬сего-то 2 недели съемок и вуал€ ) я, если честно да и большинство ...

 -–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в GrayOwl

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

"€ не знаю зачем и кому это нужно"(с) их слишком много

 -—ообщества

„итатель сообществ (¬сего в списке: 4) tutti-futti-fanf ј–“_ј–“ель Buro-Perevod-Fics ќ_—амом_»нтересном

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 27.05.2010
«аписей: 2700
 омментариев: 3888
Ќаписано: 10310

Page & Plant - Gallows Pole (Bizarre Festival)(ex-Led Zeppelin)

ƒневник

—уббота, 20 јвгуста 2011 г. 17:26 + в цитатник


 

 

Ќародна€ песн€, обработка PagePlant 
«аписана в 1970 году в Headley Grange, ’эмпшир, 
на передвижной студии The Rolling Stones Mobile Studio. 
»нженер Ёнди ƒжонс (Andy Johns). 
—микширована Ёдди  рамером (Eddie Kramer) на студии Electric Lady. 
¬первые выпущена 5 окт€бр€ 1970 на альбоме "Led Zeppelin III" (Atlantic 19128). 
¬ыпускалась также 6 ма€ 1990 года на сборнике "Box Set" (Atlantic 82144) , 6 окт€бр€ 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526) и в 1994 году на альбоме ѕейджа/ѕланта"No Quarter".

 

 

 

 

Hangman, hangman, hold it a little while, 
Think I see my friends coming, Riding a many mile. 
Friends, did you get some silver? 
Did you get a little gold? 
What did you bring me, my dear friends, To keep me from the Gallows Pole? 
What did you bring me to keep me from the Gallows Pole? 

I couldn't get no silver, I couldn't get no gold, 
You know that we're too damn poor to keep you from the Gallows Pole. 
Hangman, hangman, hold it a little while, 
I think I see my brother coming, riding a many mile. 
Brother, did you get me some silver? 
Did you get a little gold? 
What did you bring me, my brother, to keep me from the Gallows Pole? 

Brother, I brought you some silver, 
I brought a little gold, I brought a little of everything 
To keep you from the Gallows Pole. 
Yes, I brought you to keep you from the Gallows Pole. 

Hangman, hangman, turn your head awhile, 
I think I see my sister coming, riding a many mile, mile, mile. 
Sister, I implore you, take him by the hand, 
Take him to some shady bower, save me from the wrath of this man, 
Please take him, save me from the wrath of this man, man. 

Hangman, hangman, upon your face a smile, 
Pray tell me that I'm free to ride, 
Ride for many mile, mile, mile. 

Oh, yes, you got a fine sister, She warmed my blood from cold, 
Brought my blood to boiling hot To keep you from the Gallows Pole, 
Your brother brought me silver, Your sister warmed my soul, 
But now I laugh and pull so hard And see you swinging on the Gallows Pole 

Swingin' on the gallows pole!

 

 

 

 

ѕеревод —ерге€ јверь€нова 
(“рад. - аран. 
ƒж. ѕэйдж и –. ѕлант)

Ёй, палач, палач - постой, постой-ка, погоди
—качет кто-то там, далече, и друг мой - впереди
Ёй, друг, мой друг, € слышу звон
ћонет в мошне твоей
»ль обманулс€ € в тебе
» пасть главе моей?

Ќет, денег € добыть не смог, мой друг, мен€ прости
¬едь знаешь ты как мы бедны, самим б концы свести

Ёй, палач, палач - постой, постой-ка, погоди
—качет кто-то там, далече, и брат мой - впереди
ќ брат, мой брат, € слышу звон
ћонет в мошне твоей
»ль обманулс€ € в тебе
» пасть главе моей?

ƒа, брат, мой брат, € все принес, что б теб€ спасти
„его € только не принес, беду что б отвести
ƒа, принес €, беду что б отвести

Ёй, палач, палач - постой, ты только посмотри
—естра мо€ ко мне пришла, любви полна внутри
—естра мо€, молю теб€, сведи его в амбар
» там, в тиши, ласкай его, что б кончилс€ кошмар
я заклинаю, приласкай, что б кончилс€ кошмар

Ёй, палач, € вижу, ты доволен, так скорей
—кажи мне, что свободен €
¬елю седлать коней

ќ да, сестра тво€ мила, и мне согрела кровь
«ажгла огонь она во мне, теб€ что б видеть вновь
“вой брат монетой заплатил, сестра самой собой
ј €, сме€сь, беседую с твоею головой!

— одной лишь головой!



~*** ~

Ёшафот

Gallows Pole

ѕеревод компании —офтел  (“рад. - аран. ƒж. ѕэйдж и –. ѕлант)

ѕалач, палач, подожди немного,
ƒумаю, друзей € вижу,
—пешащих издалека.
ƒрузь€, вы принесли серебро?
¬ы привезли золото?
„то вы принесли мне, мои дорогие друзь€,
„то бы уберечь мен€ от виселицы?
„то ¬ы принесли мне, чтобы уберечь мен€ от виселицы?

я не нашЄл серебро, € не смог достать золото,
“ы знаешь, как мы бедны
„тобы уберечь теб€ от виселицы.

ѕалач, палач, обожди немного,
ƒумаю, что брат прибудет,
ѕроскакав многие мили.
Ѕрат, достал ли серебра?
“ы добыл немного золота?
„то же ты мне принес, брат мой,
„тобы сохранить мен€ от виселицы?

Ѕрат, € принес тебе немного серебра,
я принес немного золота,
я принес всего понемногу,
„тобы уберечь теб€ от виселицы.
ƒа, € принес всЄ, чтобы уберечь от виселицы.

ѕалач, палач, обожди на врем€,
ƒумаю, что сестра приедет,
ѕроехав многие, мили, мили, мили, мили, мили.
—естра, € умол€ю, возьми его за руку,
ќтведи в тень беседки,
—охраните мен€ от гнева этого человека,
ѕожалуйста, уведи его,
—охраните мен€ от гнева этого человека, человека.

ѕалач, палач, на твоем лице улыбка,
ћольба подсказывает, что € свободен, чтобы ехать,
¬ерхом далеко на многие мили, мили, мили.

ќ, да, у теб€ прекрасна€ сестра,
ќна разогрела мою застывшую кровь,
ћое лицо раскраснелось
”беречь теб€ от виселицы,
“вой брат принес мне серебро,
“во€ сестра согрела мою душу,
Ќо теперь € смеюсь и так сильно пот€ну,
» вижу теб€ качающимс€ на виселице



 

–убрики:  ћо€ музыка

ћетки:  

 —траницы: [1]