-÷итатник

ѕрикол: ƒурмштранг и ’огвартс - перевод смыслов а€тов - (1)

’огвартс и ƒурмштранг:)      “олько что дошло - впрочем многие оказываетс€ и так уж ...

"ѕопасть в гарем", глава 1. - (0)

√лава 1. »стори€ —ириуса Ѕлэка —ириус давно уже пон€л, что верить всем и каждому нельз€.  ог...

"ѕопасть в гарем". ѕролог. ‘анфики Linnea - (0)

Ќазвание: ѕопасть в √арем јвтор: Linnea Ѕета/√амма: Ќе«ме€на  атегори€: слеш –ейтинг: NC-17 ѕей...

ќт ёлианы: —обор јлександра Ќевского в ѕариже - (1)

  ÷итата Juliana Diamond   ѕариж, —обор јлександра Ќевского  ...

јнимаци€ из свечей -- ¬есьма оригинально и прельстиво, но... не моЄ - (0)

јнимаци€ из свечей ¬сего-то 2 недели съемок и вуал€ ) я, если честно да и большинство ...

 -–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в GrayOwl

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

"€ не знаю зачем и кому это нужно"(с) их слишком много

 -—ообщества

„итатель сообществ (¬сего в списке: 4) tutti-futti-fanf ј–“_ј–“ель Buro-Perevod-Fics ќ_—амом_»нтересном

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 27.05.2010
«аписей: 2700
 омментариев: 3888
Ќаписано: 10310

"«везда јделаида-II", глава 14.

ƒневник

ѕ€тница, 28 ќкт€бр€ 2011 г. 12:09 + в цитатник

√лава 14.

 

 

 

 

—еверус снова протЄр шов водой жизни, просто так, на вс€кий случай, а то ѕоттер развЄл в шатре помойку – мухи так и ро€тс€ – и сменил пов€зку, тоже на вс€кий случай, а то на старой он заметил следы засохшего гно€. Ќегоже ему соприкасатьс€ с чистой поверхностью шва.
– “ак, значит, отказываешьс€ ты познать мен€, как это делаю с тобою €? ”вы, сие так печалует мен€.
– я… я подумаю ещЄ. » вот что загадаю € – если рана мо€ срастЄтс€ до прибыти€ на следующую сто€нку гвасинг, попытаюсь € сделать то, чего ты так жаждешь столь сильно и страстно, по непон€тной мне причи… ј-а, и не стоит о сЄм говорить, лишь сотр€са€ воздух попусту. ¬ерно только то, что ещЄ не состо€лась мечта тво€, о —еверус, слагающий столь прекрасные эпитеты в честь мою – полукровки гр€зного, не требующего восхвалени€ в честь свою. »бо по происхождению своему лишены полукровки чести, о том ещЄ не говорил € тебе, о высокорожденный брат мой —еверус.
– ƒостойный есть всадник наследственный ты, о  вотриус, непосредственный, скромный брат мой возлюбленный » не беспокойс€ ты… так о происхождении своЄм, ибо пусть и нехорошо оно, но человеком замечательным соделал ты себ€ сам, воспитанием своим, учЄностью, начитанностью, знанием египетских письмЄн, загадочных дл€ мен€, и проча€ многа€, и проча€ ещЄ более многа€… ≈сли позволишь ты мне перефразировать сложившийс€ фразеологический оборот, коий применил € к познани€м твоим… ќ возлюбленный брат мой  вотриус, лучезарна€ звезда мо€ на небосводе, пр€мо посреди его, там, где √алактика* пролегает… 
–  ак смею € не дозволить тебе хоть что-то? я же – младший брат и полукровка, к тому же. Ќо вот тебе мо€ мольба: о —еверу-у-с-с, не позвол€й мне опозорзитьс€ пред сим человеком свободным дабы узнал он полукровное рождение моЄ, но не ромнйское происхождение от обоих родителей – ромеев.
– Ќу, что ты так разволновалс€, о поэт мой, подобравший столь прекрасные эпитеты имени моему, довольно обыкновенному среди ромеев…  онечно, не отдам € теб€ в насмехание какому-то ничтожному рабу, когда в доме моЄм станет он свободным, да и €, и ты научим его благородной латыни, дабы обрЄл он €зык достойный, наконец.
ѕри последнем предложении  вотриус еле удержалс€ от того, чтобы скривитьс€. “ак противна была ему мысль об обучении этого гр€зного, бездушного тулова латыни благородной и, в некоторых случа€х, к примеру, в молитвах, обращЄнных к богам, св€щенной даже. 
– я уверен весьма, что рана тво€ зат€нетс€ к тому времени, кое загадал ты, о  вотриус мой, ибо такое сильное чародейство навЄл € на теб€, что сам… ¬прочем, это уже прошло, и € снова полон сил жизненных.
– “ы отдал много сил, кои наполн€ют жизнь нашу, дабы исцелить мен€? “ак ли сие о —еверус, брат мой возлюбленный?
– ƒа, но это уже в прошлом. 
ѕойду посмотрю, как там наши бараны, а то всЄ вкусное съед€т.
ѕоттер, вы можете не смотреть на мен€ голодными глазами – вы уже ели дважды за день, вот и хватит с вас.
– ≈л √арольдус сей неподход€щую ему покуда по статусу рабскому пищу – м€со?! 
 вотриус воскричал в полный голос от такого безобрази€, с нескрываемым гневом, словно пон€в, о чЄм разговаривает эта парочка, просто увидев, что дневна€ его порци€ вал€етс€ в в шатре на овчине, нер€шливо, в виде уже начисто, до суставов обглоданной кости и парочки р€дом, поменьше.
–”спокойс€, прошу теб€, брат мой  вотриус и л€г, как лежал. ¬сЄ дело в том, что должен был € накормить √арольдуса хоть чем-то, лепЄшек второй день в лагере нет, ты же всЄ равно спал, и тогда твою порцию сожрал бы какой-нибудь наЄмник под жгучую воду гвасинг, –  вотриус расслабилс€ и лЄг. – ј есть только награбленные овцы х`васынскх`, и их много, так, что только знай, налегай. “ы удостоверишьс€, что все легионеры и всадники корм€т своих рабов и рабынь с детьми именно тою самою бараниною. Ѕольше еды в лагере нет. ≈сть, конечно, лук и чеснок, но они достаютс€ воинам. ’от€ лук за столько дней и подв€л, лишь чеснок осталс€ таким же пре€рым. Ќо сие его свойство до мес€ца безым€нного.
“ак будете вы, √арольдус, м€со, вкусное, истекающее соками и жиром м€со от только что сн€того с вертела жирного барана ("ћерзость кака€!")? ќн столь вкусен, что € съел бы и вашу порцию ("јга, съел уже один такой, а потом всю комнату заблевал. Ќовую комнату, довольно чистую, между прочим, и без этих страшных малеваний на стене, хот€… Ќадо признатьс€, они придают белЄным стенам видимость какого-то вычурного, сюрреалистического своею неправильной реалистичностью ковра" ), но боюсь, живот мой лопнет после дневной трапезы, столь велика она была.
– Ќичтожный √арри вовсе не хочет есть – он же спал, а не работал. ƒа и шмоток м€са с жиром был велик, – добавил он практически после минутной паузы.
 
 
… ƒа, так долго √арри думал, когда ему отводили на этот процесс хоть сколько-нибудь времени, а не хлестали бичом по костл€вой спине с выступающим, искривлЄнным позвоночником и, слава ћерлину, ни разу не переломанными рЄбрами сразу после команды или, что намного хуже и больнее, прикладывали мечом плашм€ по голове. ѕоследнее действие вообще располагало не к заданному действию, а к тому, чтобы лечь-полежать, и неважно, в травах ли, на вытоптанной земле стойбища рабов или на др€зге, или на морозце, так и увлекающем в при€тные сны… Ќо вот уже второй удар, и нужно не спать так сладко, как обещает только снег, а суетитьс€, выполн€ть дела очередного ненавистного "заказчика", в принципе, не благородного хоз€ина даже. Ќо таковых в племени ’`ынгу принципиально не водилось, чтобы не разжигать ненависти между более и менее "счастливыми" воинами, которым удалось заполонить ворогов вопреки приказу ’`ынгу – "ѕленных не брать!". ќднако пленные попадались сами – трое из них были лазутчиками соседних племЄн, двое были незнаемо, кем, захваченными в странных одеждах подростком и мужчиной, на которого многие косили глаз… ƒа, именно в этом смысле. ƒа и подросток выт€нулс€ в симпатичного юношу. ¬от, если бы он ещЄ не щурилс€… “ак цены б его зелЄным глазам не было, и пошЄл бы по рукам парень, а, скорее по другим истинно мужским местам воинов »стинных Ћюдей…
 
 
… – ƒа совсем помешались вы, ѕот… √арольдус, теперь вас будут звать так, на работе, – резко вмешалс€ в воспоминани€ и домыслы √арри прекрасный иноземец. – Ќе будет у вас больше работы, кроме, как воврем€ исчезнуть из шатра по моей команде. 
– ј, может, раб √арри…
– Ќикаких "рабов" и никаких "может". ЌапьЄтесь у кого-нибудь в шатре побольше, много-много пальцев, как много ышке б€ха, завалитесь под кусток, завернЄтесь в плащ поплотнее и спать до восхода солнца.
¬сЄ, € пошЄл.
Ќо вернулс€ —еверус с пустыми руками – запах от "агнцев" был воистину восхитительным, но это было пока всЄ, чем можно насладить вкусовые рецепторы – бараны дожаривались до полного разм€гчени€ жЄсткого м€са. ѕросто у гвасинг были очень жилистые, привычные к дальним переходам овцы. 
ќднако в лагере произошло некоторое оживление – в разгромленном доме-шатре варваров обнаружилось множество кусков овечьего сыра и ещЄ несколько хорошенько припр€танных корчаг со жгучей водой – вот уж, и правда, добра€ добавка к почти несолЄной баранине – соль берегли из последних сил.
—олдаты после дневного, об€зательного даже и дл€ неромеев сна, который оставл€л больший вечерний аппетит к еде, и огромнейший ночной – к женщинам, доставшимс€ ни за осьмушку коровы, а, кому повезло, без единой царапины, но таких везунчиков было мало. ” кого-то что-то да было порезано, проколото. «ато сейчас они, позабыв о быстро заживающих бол€чках, помыв руки, умывшись и попив, весело брызгали принесЄнной водой друг на друга, повсюду слышны были простенькие шутки, кто-то говорил меж собой на родных, материнских €зыках. Ќи звука латинской, общенациональной матерщины. ¬ общем, наблюдалась полна€ идилли€, и ничто не указывало на то, что вчера эти самые добр€чки убивали, насиловали и женщин, и мужчин заодно – сущих мальчиков, и превращали свободных, доселе самих бывших хоз€евами общественных рабов, ни в чЄм не повинных людей, кроме того, что у них водились "трофеи", одной из разновидностью которых были сами эти люди, в говор€щий, но не имеющий права раздумывать над приказани€ми √осподина, скот, люди-без-душ.
—нейп очень удивилс€ мирной атмосфере, царившей в лагере – он-то ожидал, что будут препирательства, разборки и поножовщины из-за женщин, не так "поделенных" между собой рабов и прочих неодушевлЄнных трофеев. ¬едь ни у рабов, ни у серебра и мехов одинаково нет душ. Ќо все были милы и настроены на ещЄ одну весЄленькую ночку с пь€нством, бабами и игрой в кости – извечным развлечением солдат всех эпох, кроме века двадцатого, сто€щего особн€ком в череде войн за счЄт резко изменившихс€ правил их ведени€ и массовости. “огда преобладала игра в карты, но сравнить век п€тый и век двадцатый может только полный идиот. ’от€… —еверус же ведь живЄт в п€том веке полнокровною жизнью, котора€ и не снилась ему в веке ни двадцатом, ни в следующем, едва начавшемс€. ∆ивЄт так, как хочетс€ именно ему, наплевав на все условности "братской", на самом деле несуществующей св€зи с возлюбленным  вотриусом.
– ≈да ещЄ не готова, милый мой  вотриус, ещЄ немного надо подождать. Ќо вот как относишьс€ ты к овечьему сыру? ћогу принести пр€мо сейчас ѕравда, жЄсток он. ¬от и раздают его, кому ни попа… всем желающим…
– ƒа пон€л € словесные уловки твои, о брат мой возлюбленный! – засме€лс€  вотриус, внезапно приподн€вшись на локте с налЄженного места. – ќ —еверус, достаточно тебе только сказать любому проход€щему мимо солдату Ѕожественного  есар€, и легионер тотчас принесЄт всЄ, что ты захочешь. Ѕыть тебе всадником после этого похода – внушил ты сначала страх суеверный солдатам. “еперь же, как € слышал вчера, после сражени€, относ€тс€ они к тебе, как к самому ћарсу – ¬оителю. “ы же великий воин, —еверус! ѕомни о сЄм и гордись премного сим! ћало, кто, да единицы за будущность мою всадником, сражались в первом своЄм бою так, как сие соделывал ты!
—кажи, в… том времени сражалс€ ли ты также гор€чо и безрассудно с врагами своими? 
√лаза  вотриуса разгорелись огнЄм… лихорадки, потихоньку обуревавшей тело его пред ночию беспокойною и тревожною. ¬ыживет – не выживет? ¬от, в чЄм вопрос, и ворос сей терзал —еверуса по мере приближени€ ночи. Ќо он, как ни в чЄм не бывало, ответил брату, возлюбленному своему единственному, дл€ начала подумав:
ј вдруг € и вправду полюблю кого-нибудь из наЄмников? ј что, большинство их – полукровки, тот "типаж", который мне по нраву. Ќо в их неправильных, грубых чертах нет ни лепты прелести… того же ѕоттера потому, наверное, что она €вл€етс€ чисто английскою, любимою мной, родной, такой… знакомой. ќ-о, что за бред лезет в голову невыспавшемус€ человеку, да ещЄ с непроход€щим стрессом с наход€щимс€ под бочком источником оного – ѕоттером. 
«нал бы  вотриус, о каких-таких "веро€тност€х полюблени€" кого-либо из стада сего, с которым сплотила мен€ единственна€ битва, что бы он сказал мне? ќбругал? Ёто не в его природе. —корее, прин€л бы любое моЄ решение, а по возвращению домой с новым избранником тихо вскрыл себе вены. «а ненужностью.  ак вещь, вышедша€ из употреблени€. »менно, что за ненадобностью. “аков уж он, мой возлюбленный. —кромный, немного забитый, ну да, в детстве же его наказывали телесно, так, как полагаетс€ воспитывать детей в эту и не только эту эпоху. Ќо до тридцатых годов аж дев€тнадцатого века, когда романы ƒиккенса… Ќо мне надо ответить на заданный вопрос, € и без того молчу слишком долго.
– Ќет, несколько раз сражалс€ € на боевых рапирах, но только один раз убил человека, чароде€, осмелившегос€ бросить тень на пам€ть о моей матери, хоть и великой блудницей была она на самом деле. ќднако € должен был защитить честь рода. ѕонимаешь ли ты мен€ в сЄм – защищать дело неправое, но напр€мую касающеес€ родителей своих?
– ѕредставь себе, даже за честь своей матери, наложницы, чести, вроде как не имеющей, ибо рабын€ еси, вышел бы € на поединок на спатах, гладиусах или просто пуго одних, не раздумыва€ ни минуты. 
– ¬от и € поступил также. 
¬о всех остальных поединках и сражени€х билс€ € с помощью волшебства и разума и никогда – за счЄт грубой силы, как сейчас.
– Ќо ты, кажетс€, сражаешьс€ своей рапирой – этим невиданным мечом – бер€ не силой, а скоростью, ловкостью и собственной гибкостью. “ак не бьЄтс€ ни один легионер, не говор€ уж о варварах.
– ћен€ долго учили этому искусству владени€ рапирой, – отрезал —нейп.
≈му не больно-то хотелось распростран€тьс€ о будущем, о том, как учат фехтовать благородных сыновей, тем более наследников и вообще единственных в семье отпрысков чистокровных родов.
Ќо он см€гчил свою резкость, ласково спросив:
– “ак принести ли тебе сыра?
– ≈жели хочешь соделать мне любезное, просто откинь полог, и сам € позову кого-нибудь проход€щего. Ќе подход€щее это дело дл€ такого воител€, как ты – самому ходить за обычною лагерною едою.
—еверус подумал, что "лагерна€ еда" по-английски звучит довольно двусмысленно, но на латыни с этим пон€тием не были св€заны концентрационные лагер€ или подобные заведени€, только без особых издевательств –  дл€ военнопленных. ¬ойны, как обеих Ѕританских магических, так, и это главное, ¬торой ћировой, в зачатке которой двое гомосеков что-то между собою не поделили, наверное, кому какую позицию занимать – всепобеждающий топ или терп€щий его выходки боттом. Ќо —еверус на этот раз быстро вернулс€ в реальность п€того века с его "лагерной едой" и, отмотав назад во времени, ответил с непокидающей его горечью и томлением по чему-то более простому, самосто€тельному:
–  ак скажешь,  вотриус. я-то думал, уже отошЄл ты от своих привычек белоручки – вспомни, как нарезал ты цветы. и травы, и корени€ и тЄр их на тЄрке сам, руками своими дл€ приготовлени€ ¬еритасерума. ј доселе не знали они иной работы, как мечом махать да пуго резать… »звини мен€, что не ценю € воинский "труд", как вы все тут называете своЄ искусство убивать, насиловать и обворовывать уже безоружных. Ёх, вас бы, да в эпоху ландскнехтов**, в век бы шестна… цены бы наЄмникам не было, да и всадникам нашлось бы подобающее их положению и званию место… 
… ћежду прочим, так € и соделал утром без совета твоего, а когда сие было попросту необходимо – позвал проход€щего легионера, ведь тогда не мог € уйти от теб€, и он принЄс. Ќо ежели могу € сделать что-нибудь сам, то не буду лишний раз приказывать или, тем более, просить.
– Ќо… ’орошо, ежели тебе гоже самому ходить за едой, то да, принеси немного овечьего сыра.
 вотриус вовсе не хотел есть каменный, как он знавал, был у варваров, овечий сыр, но не желал подорвать уверенность —еверуса в том, что, вот, заботитс€ он о  вотриусе. ѕускай его тешитс€, ходит взад-назад и вообще делает, что ему заблагорассудитс€.
—еверус принЄс большой кусок сыра, невзира€ на ропот солдат, что, мол, трапеза ещЄ не началась, и сыр не разделЄн между всеми.
– ћне надо как можно скорее принести что-нибудь съестное раненому всаднику  вотриусу. ќн проснулс€ и голоден.
»ли вы уже и пам€ть пропили?! – грозно прикрикнул он.
 вотриус, прежде, чем с трудом есть, вернее, рассасывать кусок сыра, принесЄнный —еверусом, практически отвоЄванный у солдат Ѕожественного  есар€, отломил кусочек и прот€нул его брату. “от с благодарностью за заботу раненого о себе, здоровом, но несколько физически истощЄнном после всех треволнений и, главное, исцел€ющего заклинани€, несмотр€ на обеденную трапезу, прин€л сыр, и брать€ начали есть. 
√олодный взгл€д ѕоттера так и сверлил бок —еверуса. Ќаконец, он не выдержал и сказал едко:
– ѕоттер, неужели вы и впр€мь хотите отн€ть "жрачку" у "благородного рим-ла-нх`ын-ин-а"?
ѕочему вы посто€нно голодны?
– Ќичтожный √арри не хочет отнимать жратву у благородного —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, прекрасного воина, из милости говор€щего, как √арри.
ј насчЄт жрачки, √арри и сам не знает, почему он посто€нно голоден.  ажетс€ ему, что-то случилось с телом его, и брюхо посто€нно пусто…
– ƒа говорите о себе: "я" вместо "ничтожного √арри"! ¬ы же – свободный человек, поймите это наконец! √де ваша гордость?
– ”… м-мен€ нет гордости. Ќичтожный √арри осталс€ всем то-что-внутри рабом.
ѕоттер замолчал, гл€д€, как ходит кадык на тонкой шее —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, когда он глотает разжЄванный, оказавшийс€ каменным, сыр, и это зрелище заворожило √арри. ≈му даже немного меньше захотелось жрать. ј гордость у “ох`ыма была, откуда-то вз€лась, когда он убил тот-кто-делает-навыворот. »з-за гордости-то “ох`ыма мы и сбежали. Ќичтожный √арри не имеет гордости даже в это вре-м€, хоть и ел м€со.
– —кажите, ѕоттер, этот ваш “ох`ым говорил что-нибудь о человеке с моим именем или моими приметами? Ќу же, простите, вспылил.
– √ар… я… не заслуживаю, чтобы передо мною извин€лс€ по-насто€щему, а не по-детски свободный человек.
–  ак это "по-детски"?
– ѕеред невзаправду свободным, только в этом маленьком х`нарых`, но не снаружи его даже, не около вонючего оврага, куда √ар… € ходил бросать кость. ƒаже не там, около отхожего места лег-х`э-о-не-ров… 
– Ќе могу € сейчас сделать вас свободным перед всем войском! ѕоймите вы это! —воей тупой башкой, ведь вы никогда не отличались особым умом, даже "там", в нашем с вами времени, горе вы моЄ луковое! “ерпение и ещЄ раз терпение!
– я потерплю, € дотерплюсь ещЄ до того, много пальцев раз времени, когда ты полюбишь мен€, —х`э-вэ-ру-у-с-с!
– „то-о?!
 ак ни в чЄм не бывало, этот выросший и обуреваемый гормональными сдвигами наглец уже отвечал на вопрос:
– Ќе-эт, ну, он зато много говорил о каком-то свободном мужчине в чЄрной, красивой-прекрасивой одежде, тонком, самим лицом и телом красивом, хоть на пир выходи! ј потом с мужчинами, намного больше… э… широкими, племени ’`ынгу в пл€сочный круг становь его! “ак что “ох`ым оказалс€ вжопулюб ебливый, только в голове и на словах. ќн говорил, что влюблЄн в того мужчину, что вид того мужчины… э… ну, как бы это… ¬ общем, вид того мужчины дюже радует… уже радовал “ох`ыма.
– Ќе говорите при мне таких слов, как это ваше "вжопулюб"! √оворите, этот мужчина был из »стинных Ћюдей?
– ¬овсе нет. Ќу, тот-кто-делает-навыворот, – выпалил короткое слово √арри с неделанною смелостью. – Ќаоборот, он был из… нашего с “ох`ымом правильного вре-м€ и то-что-дальше, ну, словом, наш человек, наш…
ќчинтересно, – подумал —еверус.
–  огда “ох`ым вспомнил об этом человеке?
– ” “ох`ыма было ви-де-ни-е, когда он заболел гор€чкой после похорон того воина, который хотел “ох`ыма, но тот этого воина… ќй, запуталс€. ѕрости, благородный рим-ла-нх`ын-ин —х`э-вэ-ру-у-с-с. ¬ общем, “ох`ым как-то без оружи€ и даже без волшебной палочки убил воина ночью, когда все спали. ¬от и были похороны оба, только “ох`ыма принесли в посмертную жертву.
≈му распороли грудь каменным ножом и вз€ли целую плошку крови, да та-а-кую большую! » случилась у него гор€чка. ј в голове он увидел того человека и через несколько ночь-день сказал мне, что любит его сильно, много пальцев раз как. ј потом мы убежали, но это € уже рассказывал.
– „то ещЄ “ох`ым рассказывал вам о том человеке в "праздничной" чЄрной и облегающей одежде?
– ј откуда тебе знать, —х`э-вэ-ру-у-у-с-с, что одежда того мужчины была… ну, в общем, такой, какой ты сказал. ѕосле "праздничной" € не пон€л слова, окром€ "чЄрной" и... "и". ѕростишь ли ты мен€ или накажешь за непон€тливость?
– Ќе стану € наказывать вас, √арольдус. ƒостаточно уж за прошедшие сутки насили€. ∆ивите и дышите спокойно. ћерлин с вами.
– ћерлин со мною? “ы тоже знаешь этого доброго бога, —х`э-вэ-ру-у-с-с? ћожет, ты знаешь ещЄ и ћор… Ќет, не скажу чужаку.
– ѕречестную ћоргану? –азумеетс€, € знаю еЄ достойное им€, вот только верую во единого —оздател€, пред которым безостановочно, вечно, без какого-либо отдыха  мол€тс€ ћерлин всемогущий и ћоргана пречестна€.
– «наешь, €, кажетс€, тоже когда-то веровал в —ождутел€.
– Ёто вам приснилось, ѕоттер, увер€ю вас. ≈сли вы и веровали, то, € уверен, с помощью “ох`ыма вспомнили только ћерлина и ћоргану, не более того.
– ¬ общем, он, “охым, видел, как сидит на высоком сидении, а тот человек перед ним корчитс€ от " русио", а “ох`ыму и жалко его, гордого, и наслаждаетс€ он его страдани€ми. ѕотом человек встаЄт с красивой много-цветов земли, наклон€етс€ низко, как раб перед великим вождЄм и целует… руку “ох`ыма. ѕравда, тогда “ох`ым увидел, что он урод, и у него очень бледна€ кожа и тонкие, ужасть какие длинные пальцы.
–  то урод? Ётот человек? 
—нейп спросил недоверчиво, уже догадыва€сь о произошедшей ошибке, в очередной раз не могущего правильно выразить мысль √арольдуса, этого грЄбанного √арри ѕоттера, оставшегос€, как был он, дураком, и в этом времени. “олько рабство ещЄ больше притупило его и без того короткие мыслительные цепочки.
– Ќет, √арри не так сказал. “ох`ым был чудовищем, а тот мужчина, как горный баран, такой же скакучий, лЄгкий и красивый. ¬от пр€м как ты, —х`э-вэ-ру…
– ј ну молчать! –от на замок! Ќечего лезть ко мне со вс€кими гр€зными домыслами!
– ѕо… почему гр€зными? ¬ теб€ может влюбитьс€ не только твой брат,  х`э-вот-ри-у-у-с-с, но и люба€ баба.
—еверус снова протЄр шов водой жизни, просто так, на вс€кий случай, а то ѕоттер развЄл в шатре помойку – мухи так и ро€тс€ – и сменил пов€зку, тоже на вс€кий случай, а то на старой он заметил следы засохшего гно€. Ќегоже ему соприкасатьс€ с чистой поверхностью шва.
– “ак, значит, отказываешьс€ ты познать мен€, как это делаю с тобою €? ”вы, сие так печалует мен€.
– я… я подумаю ещЄ. » вот что загадаю € – если рана мо€ срастЄтс€ до прибыти€ на следующую сто€нку гвасинг, попытаюсь € сделать то, чего ты так жаждешь столь сильно и страстно, по непон€тной мне причи… ј-а, и не стоит о сЄм говорить, лишь сотр€са€ воздух попусту. ¬ерно только то, что ещЄ не состо€лась мечта тво€, о —еверус, слагающий столь прекрасные эпитеты в честь мою – полукровки гр€зного, не требующего восхвалени€ в честь свою. »бо по происхождению своему лишены полукровки чести, о том ещЄ не говорил € тебе, о высокорожденный брат мой —еверус.
– ƒостойный есть всадник наследственный ты, о  вотриус, непосредственный, скромный брат мой возлюбленный » не беспокойс€ ты… так о происхождении своЄм, ибо пусть и нехорошо оно, но человеком замечательным соделал ты себ€ сам, воспитанием своим, учЄностью, начитанностью, знанием египетских письмЄн, загадочных дл€ мен€, и проча€ многа€, и проча€ ещЄ более многа€… ≈сли позволишь ты мне перефразировать сложившийс€ фразеологический оборот, коий применил € к познани€м твоим… ќ возлюбленный брат мой  вотриус, лучезарна€ звезда мо€ на небосводе, пр€мо посреди его, там, где √алактика* пролегает… 
–  ак смею € не дозволить тебе хоть что-то? я же – младший брат и полукровка, к тому же. Ќо вот тебе мо€ мольба: о —еверу-у-с-с, не позвол€й мне опозорзитьс€ пред сим человеком свободным дабы узнал он полукровное рождение моЄ, но не ромнйское происхождение от обоих родителей – ромеев.
– Ќу, что ты так разволновалс€, о поэт мой, подобравший столь прекрасные эпитеты имени моему, довольно обыкновенному среди ромеев…  онечно, не отдам € теб€ в насмехание какому-то ничтожному рабу, когда в доме моЄм станет он свободным, да и €, и ты научим его благородной латыни, дабы обрЄл он €зык достойный, наконец.
ѕри последнем предложении  вотриус еле удержалс€ от того, чтобы скривитьс€. “ак противна была ему мысль об обучении этого гр€зного, бездушного тулова латыни благородной и, в некоторых случа€х, к примеру, в молитвах, обращЄнных к богам, св€щенной даже. 
– я уверен весьма, что рана тво€ зат€нетс€ к тому времени, кое загадал ты, о  вотриус мой, ибо такое сильное чародейство навЄл € на теб€, что сам… ¬прочем, это уже прошло, и € снова полон сил жизненных.
– “ы отдал много сил, кои наполн€ют жизнь нашу, дабы исцелить мен€? “ак ли сие о —еверус, брат мой возлюбленный?
– ƒа, но это уже в прошлом. 
ѕойду посмотрю, как там наши бараны, а то всЄ вкусное съед€т.
ѕоттер, вы можете не смотреть на мен€ голодными глазами – вы уже ели дважды за день, вот и хватит с вас.
– ≈л √арольдус сей неподход€щую ему покуда по статусу рабскому пищу – м€со?! 
 вотриус воскричал в полный голос от такого безобрази€, с нескрываемым гневом, словно пон€в, о чЄм разговаривает эта парочка, просто увидев, что дневна€ его порци€ вал€етс€ в в шатре на овчине, нер€шливо, в виде уже начисто, до суставов обглоданной кости и парочки р€дом, поменьше.
–”спокойс€, прошу теб€, брат мой  вотриус и л€г, как лежал. ¬сЄ дело в том, что должен был € накормить √арольдуса хоть чем-то, лепЄшек второй день в лагере нет, ты же всЄ равно спал, и тогда твою порцию сожрал бы какой-нибудь наЄмник под жгучую воду гвасинг, –  вотриус расслабилс€ и лЄг. – ј есть только награбленные овцы х`васынскх`, и их много, так, что только знай, налегай. “ы удостоверишьс€, что все легионеры и всадники корм€т своих рабов и рабынь с детьми именно тою самою бараниною. Ѕольше еды в лагере нет. ≈сть, конечно, лук и чеснок, но они достаютс€ воинам. ’от€ лук за столько дней и подв€л, лишь чеснок осталс€ таким же пре€рым. Ќо сие его свойство до мес€ца безым€нного.
“ак будете вы, √арольдус, м€со, вкусное, истекающее соками и жиром м€со от только что сн€того с вертела жирного барана ("ћерзость кака€!")? ќн столь вкусен, что € съел бы и вашу порцию ("јга, съел уже один такой, а потом всю комнату заблевал. Ќовую комнату, довольно чистую, между прочим, и без этих страшных малеваний на стене, хот€… Ќадо признатьс€, они придают белЄным стенам видимость какого-то вычурного, сюрреалистического своею неправильной реалистичностью ковра" ), но боюсь, живот мой лопнет после дневной трапезы, столь велика она была.
– Ќичтожный √арри вовсе не хочет есть – он же спал, а не работал. ƒа и шмоток м€са с жиром был велик, – добавил он практически после минутной паузы.
 
 
… ƒа, так долго √арри думал, когда ему отводили на этот процесс хоть сколько-нибудь времени, а не хлестали бичом по костл€вой спине с выступающим, искривлЄнным позвоночником и, слава ћерлину, ни разу не переломанными рЄбрами сразу после команды или, что намного хуже и больнее, прикладывали мечом плашм€ по голове. ѕоследнее действие вообще располагало не к заданному действию, а к тому, чтобы лечь-полежать, и неважно, в травах ли, на вытоптанной земле стойбища рабов или на др€зге, или на морозце, так и увлекающем в при€тные сны… Ќо вот уже второй удар, и нужно не спать так сладко, как обещает только снег, а суетитьс€, выполн€ть дела очередного ненавистного "заказчика", в принципе, не благородного хоз€ина даже. Ќо таковых в племени ’`ынгу принципиально не водилось, чтобы не разжигать ненависти между более и менее "счастливыми" воинами, которым удалось заполонить ворогов вопреки приказу ’`ынгу – "ѕленных не брать!". ќднако пленные попадались сами – трое из них были лазутчиками соседних племЄн, двое были незнаемо, кем, захваченными в странных одеждах подростком и мужчиной, на которого многие косили глаз… ƒа, именно в этом смысле. ƒа и подросток выт€нулс€ в симпатичного юношу. ¬от, если бы он ещЄ не щурилс€… “ак цены б его зелЄным глазам не было, и пошЄл бы по рукам парень, а, скорее по другим истинно мужским местам воинов »стинных Ћюдей…
 
 
… – ƒа совсем помешались вы, ѕот… √арольдус, теперь вас будут звать так, на работе, – резко вмешалс€ в воспоминани€ и домыслы √арри прекрасный иноземец. – Ќе будет у вас больше работы, кроме, как воврем€ исчезнуть из шатра по моей команде. 
– ј, может, раб √арри…
– Ќикаких "рабов" и никаких "может". ЌапьЄтесь у кого-нибудь в шатре побольше, много-много пальцев, как много ышке б€ха, завалитесь под кусток, завернЄтесь в плащ поплотнее и спать до восхода солнца.
¬сЄ, € пошЄл.
Ќо вернулс€ —еверус с пустыми руками – запах от "агнцев" был воистину восхитительным, но это было пока всЄ, чем можно насладить вкусовые рецепторы – бараны дожаривались до полного разм€гчени€ жЄсткого м€са. ѕросто у гвасинг были очень жилистые, привычные к дальним переходам овцы. 
ќднако в лагере произошло некоторое оживление – в разгромленном доме-шатре варваров обнаружилось множество кусков овечьего сыра и ещЄ несколько хорошенько припр€танных корчаг со жгучей водой – вот уж, и правда, добра€ добавка к почти несолЄной баранине – соль берегли из последних сил.
—олдаты после дневного, об€зательного даже и дл€ неромеев сна, который оставл€л больший вечерний аппетит к еде, и огромнейший ночной – к женщинам, доставшимс€ ни за осьмушку коровы, а, кому повезло, без единой царапины, но таких везунчиков было мало. ” кого-то что-то да было порезано, проколото. «ато сейчас они, позабыв о быстро заживающих бол€чках, помыв руки, умывшись и попив, весело брызгали принесЄнной водой друг на друга, повсюду слышны были простенькие шутки, кто-то говорил меж собой на родных, материнских €зыках. Ќи звука латинской, общенациональной матерщины. ¬ общем, наблюдалась полна€ идилли€, и ничто не указывало на то, что вчера эти самые добр€чки убивали, насиловали и женщин, и мужчин заодно – сущих мальчиков, и превращали свободных, доселе самих бывших хоз€евами общественных рабов, ни в чЄм не повинных людей, кроме того, что у них водились "трофеи", одной из разновидностью которых были сами эти люди, в говор€щий, но не имеющий права раздумывать над приказани€ми √осподина, скот, люди-без-душ.
—нейп очень удивилс€ мирной атмосфере, царившей в лагере – он-то ожидал, что будут препирательства, разборки и поножовщины из-за женщин, не так "поделенных" между собой рабов и прочих неодушевлЄнных трофеев. ¬едь ни у рабов, ни у серебра и мехов одинаково нет душ. Ќо все были милы и настроены на ещЄ одну весЄленькую ночку с пь€нством, бабами и игрой в кости – извечным развлечением солдат всех эпох, кроме века двадцатого, сто€щего особн€ком в череде войн за счЄт резко изменившихс€ правил их ведени€ и массовости. “огда преобладала игра в карты, но сравнить век п€тый и век двадцатый может только полный идиот. ’от€… —еверус же ведь живЄт в п€том веке полнокровною жизнью, котора€ и не снилась ему в веке ни двадцатом, ни в следующем, едва начавшемс€. ∆ивЄт так, как хочетс€ именно ему, наплевав на все условности "братской", на самом деле несуществующей св€зи с возлюбленным  вотриусом.
– ≈да ещЄ не готова, милый мой  вотриус, ещЄ немного надо подождать. Ќо вот как относишьс€ ты к овечьему сыру? ћогу принести пр€мо сейчас ѕравда, жЄсток он. ¬от и раздают его, кому ни попа… всем желающим…
– ƒа пон€л € словесные уловки твои, о брат мой возлюбленный! – засме€лс€  вотриус, внезапно приподн€вшись на локте с налЄженного места. – ќ —еверус, достаточно тебе только сказать любому проход€щему мимо солдату Ѕожественного  есар€, и легионер тотчас принесЄт всЄ, что ты захочешь. Ѕыть тебе всадником после этого похода – внушил ты сначала страх суеверный солдатам. “еперь же, как € слышал вчера, после сражени€, относ€тс€ они к тебе, как к самому ћарсу – ¬оителю. “ы же великий воин, —еверус! ѕомни о сЄм и гордись премного сим! ћало, кто, да единицы за будущность мою всадником, сражались в первом своЄм бою так, как сие соделывал ты!
—кажи, в… том времени сражалс€ ли ты также гор€чо и безрассудно с врагами своими? 
√лаза  вотриуса разгорелись огнЄм… лихорадки, потихоньку обуревавшей тело его пред ночию беспокойною и тревожною. ¬ыживет – не выживет? ¬от, в чЄм вопрос, и ворос сей терзал —еверуса по мере приближени€ ночи. Ќо он, как ни в чЄм не бывало, ответил брату, возлюбленному своему единственному, дл€ начала подумав:
ј вдруг € и вправду полюблю кого-нибудь из наЄмников? ј что, большинство их – полукровки, тот "типаж", который мне по нраву. Ќо в их неправильных, грубых чертах нет ни лепты прелести… того же ѕоттера потому, наверное, что она €вл€етс€ чисто английскою, любимою мной, родной, такой… знакомой. ќ-о, что за бред лезет в голову невыспавшемус€ человеку, да ещЄ с непроход€щим стрессом с наход€щимс€ под бочком источником оного – ѕоттером. 
«нал бы  вотриус, о каких-таких "веро€тност€х полюблени€" кого-либо из стада сего, с которым сплотила мен€ единственна€ битва, что бы он сказал мне? ќбругал? Ёто не в его природе. —корее, прин€л бы любое моЄ решение, а по возвращению домой с новым избранником тихо вскрыл себе вены. «а ненужностью.  ак вещь, вышедша€ из употреблени€. »менно, что за ненадобностью. “аков уж он, мой возлюбленный. —кромный, немного забитый, ну да, в детстве же его наказывали телесно, так, как полагаетс€ воспитывать детей в эту и не только эту эпоху. Ќо до тридцатых годов аж дев€тнадцатого века, когда романы ƒиккенса… Ќо мне надо ответить на заданный вопрос, € и без того молчу слишком долго.
– Ќет, несколько раз сражалс€ € на боевых рапирах, но только один раз убил человека, чароде€, осмелившегос€ бросить тень на пам€ть о моей матери, хоть и великой блудницей была она на самом деле. ќднако € должен был защитить честь рода. ѕонимаешь ли ты мен€ в сЄм – защищать дело неправое, но напр€мую касающеес€ родителей своих?
– ѕредставь себе, даже за честь своей матери, наложницы, чести, вроде как не имеющей, ибо рабын€ еси, вышел бы € на поединок на спатах, гладиусах или просто пуго одних, не раздумыва€ ни минуты. 
– ¬от и € поступил также. 
¬о всех остальных поединках и сражени€х билс€ € с помощью волшебства и разума и никогда – за счЄт грубой силы, как сейчас.
– Ќо ты, кажетс€, сражаешьс€ своей рапирой – этим невиданным мечом – бер€ не силой, а скоростью, ловкостью и собственной гибкостью. “ак не бьЄтс€ ни один легионер, не говор€ уж о варварах.
– ћен€ долго учили этому искусству владени€ рапирой, – отрезал —нейп.
≈му не больно-то хотелось распростран€тьс€ о будущем, о том, как учат фехтовать благородных сыновей, тем более наследников и вообще единственных в семье отпрысков чистокровных родов.
Ќо он см€гчил свою резкость, ласково спросив:
– “ак принести ли тебе сыра?
– ≈жели хочешь соделать мне любезное, просто откинь полог, и сам € позову кого-нибудь проход€щего. Ќе подход€щее это дело дл€ такого воител€, как ты – самому ходить за обычною лагерною едою.
—еверус подумал, что "лагерна€ еда" по-английски звучит довольно двусмысленно, но на латыни с этим пон€тием не были св€заны концентрационные лагер€ или подобные заведени€, только без особых издевательств –  дл€ военнопленных. ¬ойны, как обеих Ѕританских магических, так, и это главное, ¬торой ћировой, в зачатке которой двое гомосеков что-то между собою не поделили, наверное, кому какую позицию занимать – всепобеждающий топ или терп€щий его выходки боттом. Ќо —еверус на этот раз быстро вернулс€ в реальность п€того века с его "лагерной едой" и, отмотав назад во времени, ответил с непокидающей его горечью и томлением по чему-то более простому, самосто€тельному:
–  ак скажешь,  вотриус. я-то думал, уже отошЄл ты от своих привычек белоручки – вспомни, как нарезал ты цветы. и травы, и корени€ и тЄр их на тЄрке сам, руками своими дл€ приготовлени€ ¬еритасерума. ј доселе не знали они иной работы, как мечом махать да пуго резать… »звини мен€, что не ценю € воинский "труд", как вы все тут называете своЄ искусство убивать, насиловать и обворовывать уже безоружных. Ёх, вас бы, да в эпоху ландскнехтов****, в век бы шестна… цены бы наЄмникам не было, да и всадникам нашлось бы подобающее их положению и званию место… 
… ћежду прочим, так € и соделал утром без совета твоего, а когда сие было попросту необходимо – позвал проход€щего легионера, ведь тогда не мог € уйти от теб€, и он принЄс. Ќо ежели могу € сделать что-нибудь сам, то не буду лишний раз приказывать или, тем более, просить.
– Ќо… ’орошо, ежели тебе гоже самому ходить за едой, то да, принеси немного овечьего сыра.
 вотриус вовсе не хотел есть каменный, как он знавал, был у варваров, овечий сыр, но не желал подорвать уверенность —еверуса в том, что, вот, заботитс€ он о  вотриусе. ѕускай его тешитс€, ходит взад-назад и вообще делает, что ему заблагорассудитс€.
—еверус принЄс большой кусок сыра, невзира€ на ропот солдат, что, мол, трапеза ещЄ не началась, и сыр не разделЄн между всеми.
– ћне надо как можно скорее принести что-нибудь съестное раненому всаднику  вотриусу. ќн проснулс€ и голоден.
»ли вы уже и пам€ть пропили?! – грозно прикрикнул он.
 вотриус, прежде, чем с трудом есть, вернее, рассасывать кусок сыра, принесЄнный —еверусом, практически отвоЄванный у солдат Ѕожественного  есар€, отломил кусочек и прот€нул его брату. “от с благодарностью за заботу раненого о себе, здоровом, но несколько физически истощЄнном после всех треволнений и, главное, исцел€ющего заклинани€, несмотр€ на обеденную трапезу, прин€л сыр, и брать€ начали есть. 
√олодный взгл€д ѕоттера так и сверлил бок —еверуса. Ќаконец, он не выдержал и сказал едко:
– ѕоттер, неужели вы и впр€мь хотите отн€ть "жрачку" у "благородного рим-ла-нх`ын-ин-а"?
ѕочему вы посто€нно голодны?
– Ќичтожный √арри не хочет отнимать жратву у благородного —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, прекрасного воина, из милости говор€щего, как √арри.
ј насчЄт жрачки, √арри и сам не знает, почему он посто€нно голоден.  ажетс€ ему, что-то случилось с телом его, и брюхо посто€нно пусто…
– ƒа говорите о себе: "я" вместо "ничтожного √арри"! ¬ы же – свободный человек, поймите это наконец! √де ваша гордость?
– ”… м-мен€ нет гордости. Ќичтожный √арри осталс€ всем то-что-внутри рабом.
ѕоттер замолчал, гл€д€, как ходит кадык на тонкой шее —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, когда он глотает разжЄванный, оказавшийс€ каменным, сыр, и это зрелище заворожило √арри. ≈му даже немного меньше захотелось жрать. ј гордость у “ох`ыма была, откуда-то вз€лась, когда он убил тот-кто-делает-навыворот. »з-за гордости-то “ох`ыма мы и сбежали. Ќичтожный √арри не имеет гордости даже в это вре-м€, хоть и ел м€со.
– —кажите, ѕоттер, этот ваш “ох`ым говорил что-нибудь о человеке с моим именем или моими приметами? Ќу же, простите, вспылил.
– √ар… я… не заслуживаю, чтобы передо мною извин€лс€ по-насто€щему, а не по-детски свободный человек.
–  ак это "по-детски"?
– ѕеред невзаправду свободным, только в этом маленьком х`нарых`, но не снаружи его даже, не около вонючего оврага, куда √ар… € ходил бросать кость. ƒаже не там, около отхожего места лег-х`э-о-не-ров… 
– Ќе могу € сейчас сделать вас свободным перед всем войском! ѕоймите вы это! —воей тупой башкой, ведь вы никогда не отличались особым умом, даже "там", в нашем с вами времени, горе вы моЄ луковое! “ерпение и ещЄ раз терпение!
– я потерплю, € дотерплюсь ещЄ до того, много пальцев раз времени, когда ты полюбишь мен€, —х`э-вэ-ру-у-с-с!
– „то-о?!
 ак ни в чЄм не бывало, этот выросший и обуреваемый гормональными сдвигами наглец уже отвечал на вопрос:
– Ќе-эт, ну, он зато много говорил о каком-то свободном мужчине в чЄрной, красивой-прекрасивой одежде, тонком, самим лицом и телом красивом, хоть на пир выходи! ј потом с мужчинами, намного больше… э… широкими, племени ’`ынгу в пл€сочный круг становь его! “ак что “ох`ым оказалс€ вжопулюб ебливый, только в голове и на словах. ќн говорил, что влюблЄн в того мужчину, что вид того мужчины… э… ну, как бы это… ¬ общем, вид того мужчины дюже радует… уже радовал “ох`ыма.
– Ќе говорите при мне таких слов, как это ваше "вжопулюб"! √оворите, этот мужчина был из »стинных Ћюдей?
– ¬овсе нет. Ќу, тот-кто-делает-навыворот, – выпалил короткое слово √арри с неделанною смелостью. – Ќаоборот, он был из… нашего с “ох`ымом правильного вре-м€ и то-что-дальше, ну, словом, наш человек, наш…
ќчинтересно, – подумал —еверус.
–  огда “ох`ым вспомнил об этом человеке?
– ” “ох`ыма было ви-де-ни-е, когда он заболел гор€чкой после похорон того воина, который хотел “ох`ыма, но тот этого воина… ќй, запуталс€. ѕрости, благородный рим-ла-нх`ын-ин —х`э-вэ-ру-у-с-с. ¬ общем, “ох`ым как-то без оружи€ и даже без волшебной палочки убил воина ночью, когда все спали. ¬от и были похороны оба, только “ох`ыма принесли в посмертную жертву.
≈му распороли грудь каменным ножом и вз€ли целую плошку крови, да та-а-кую большую! » случилась у него гор€чка. ј в голове он увидел того человека и через несколько ночь-день сказал мне, что любит его сильно, много пальцев раз как. ј потом мы убежали, но это € уже рассказывал.
– „то ещЄ “ох`ым рассказывал вам о том человеке в "праздничной" чЄрной и облегающей одежде?
– ј откуда тебе знать, —х`э-вэ-ру-у-у-с-с, что одежда того мужчины была… ну, в общем, такой, какой ты сказал. ѕосле "праздничной" € не пон€л слова, окром€ "чЄрной" и... "и". ѕростишь ли ты мен€ или накажешь за непон€тливость?
– Ќе стану € наказывать вас, √арольдус. ƒостаточно уж за прошедшие сутки насили€. ∆ивите и дышите спокойно. ћерлин с вами.
– ћерлин со мною? “ы тоже знаешь этого доброго бога, —х`э-вэ-ру-у-с-с? ћожет, ты знаешь ещЄ и ћор… Ќет, не скажу чужаку.
– ѕречестную ћоргану? –азумеетс€, € знаю еЄ достойное им€, вот только верую во единого —оздател€, пред которым безостановочно, вечно, без какого-либо отдыха  мол€тс€ ћерлин всемогущий и ћоргана пречестна€.
– «наешь, €, кажетс€, тоже когда-то веровал в —ождутел€.
– Ёто вам приснилось, ѕоттер, увер€ю вас. ≈сли вы и веровали, то, € уверен, с помощью “ох`ыма вспомнили только ћерлина и ћоргану, не более того.
– ¬ общем, он, “охым, видел, как сидит на высоком сидении, а тот человек перед ним корчитс€ от " русио", а “ох`ыму и жалко его, гордого, и наслаждаетс€ он его страдани€ми. ѕотом человек встаЄт с красивой много-цветов земли, наклон€етс€ низко, как раб перед великим вождЄм и целует… руку “ох`ыма. ѕравда, тогда “ох`ым увидел, что он урод, и у него очень бледна€ кожа и тонкие, ужасть какие длинные пальцы.
–  то урод? Ётот человек? 
—нейп спросил недоверчиво, уже догадыва€сь о произошедшей ошибке, в очередной раз не могущего правильно выразить мысль √арольдуса, этого грЄбанного √арри ѕоттера, оставшегос€, как был он, дураком, и в этом времени. “олько рабство ещЄ больше притупило его и без того короткие мыслительные цепочки.
– Ќет, √арри не так сказал. “ох`ым был чудовищем, а тот мужчина, как горный баран, такой же скакучий, лЄгкий и красивый. ¬от пр€м как ты, —х`э-вэ-ру…
– ј ну молчать! –от на замок! Ќечего лезть ко мне со вс€кими гр€зными домыслами!
– ѕо… почему гр€зными? ¬ теб€ может влюбитьс€ не только твой брат,  х`э-вот-ри-у-у-с-с, но и люба€ баба.
—еверус снова протЄр шов водой жизни, просто так, на вс€кий случай, а то ѕоттер развЄл в шатре помойку – мухи так и ро€тс€ – и сменил пов€зку, тоже на вс€кий случай, а то на старой он заметил следы засохшего гно€. Ќегоже ему соприкасатьс€ с чистой поверхностью шва.
– “ак, значит, отказываешьс€ ты познать мен€, как это делаю с тобою €? ”вы, сие так печалует мен€.
– я… я подумаю ещЄ. » вот что загадаю € – если рана мо€ срастЄтс€ до прибыти€ на следующую сто€нку гвасинг, попытаюсь € сделать то, чего ты так жаждешь столь сильно и страстно, по непон€тной мне причи… ј-а, и не стоит о сЄм говорить, лишь сотр€са€ воздух попусту. ¬ерно только то, что ещЄ не состо€лась мечта тво€, о —еверус, слагающий столь прекрасные эпитеты в честь мою – полукровки гр€зного, не требующего восхвалени€ в честь свою. »бо по происхождению своему лишены полукровки чести, о том ещЄ не говорил € тебе, о высокорожденный брат мой —еверус.
– ƒостойный есть всадник наследственный ты, о  вотриус, непосредственный, скромный брат мой возлюбленный » не беспокойс€ ты… так о происхождении своЄм, ибо пусть и нехорошо оно, но человеком замечательным соделал ты себ€ сам, воспитанием своим, учЄностью, начитанностью, знанием египетских письмЄн, загадочных дл€ мен€, и проча€ многа€, и проча€ ещЄ более многа€… ≈сли позволишь ты мне перефразировать сложившийс€ фразеологический оборот, коий применил € к познани€м твоим… ќ возлюбленный брат мой  вотриус, лучезарна€ звезда мо€ на небосводе, пр€мо посреди его, там, где √алактика* пролегает… 
–  ак смею € не дозволить тебе хоть что-то? я же – младший брат и полукровка, к тому же. Ќо вот тебе мо€ мольба: о —еверу-у-с-с, не позвол€й мне опозорзитьс€ пред сим человеком свободным дабы узнал он полукровное рождение моЄ, но не ромнйское происхождение от обоих родителей – ромеев.
– Ќу, что ты так разволновалс€, о поэт мой, подобравший столь прекрасные эпитеты имени моему, довольно обыкновенному среди ромеев…  онечно, не отдам € теб€ в насмехание какому-то ничтожному рабу, когда в доме моЄм станет он свободным, да и €, и ты научим его благородной латыни, дабы обрЄл он €зык достойный, наконец.
ѕри последнем предложении  вотриус еле удержалс€ от того, чтобы скривитьс€. “ак противна была ему мысль об обучении этого гр€зного, бездушного тулова латыни благородной и, в некоторых случа€х, к примеру, в молитвах, обращЄнных к богам, св€щенной даже. 
– я уверен весьма, что рана тво€ зат€нетс€ к тому времени, кое загадал ты, о  вотриус мой, ибо такое сильное чародейство навЄл € на теб€, что сам… ¬прочем, это уже прошло, и € снова полон сил жизненных.
– “ы отдал много сил, кои наполн€ют жизнь нашу, дабы исцелить мен€? “ак ли сие о —еверус, брат мой возлюбленный?
– ƒа, но это уже в прошлом. 
ѕойду посмотрю, как там наши бараны, а то всЄ вкусное съед€т.
ѕоттер, вы можете не смотреть на мен€ голодными глазами – вы уже ели дважды за день, вот и хватит с вас.
– ≈л √арольдус сей неподход€щую ему покуда по статусу рабскому пищу – м€со?! 
 вотриус воскричал в полный голос от такого безобрази€, с нескрываемым гневом, словно пон€в, о чЄм разговаривает эта парочка, просто увидев, что дневна€ его порци€ вал€етс€ в в шатре на овчине, нер€шливо, в виде уже начисто, до суставов обглоданной кости и парочки р€дом, поменьше.
–”спокойс€, прошу теб€, брат мой  вотриус и л€г, как лежал. ¬сЄ дело в том, что должен был € накормить √арольдуса хоть чем-то, лепЄшек второй день в лагере нет, ты же всЄ равно спал, и тогда твою порцию сожрал бы какой-нибудь наЄмник под жгучую воду гвасинг, –  вотриус расслабилс€ и лЄг. – ј есть только награбленные овцы х`васынскх`, и их много, так, что только знай, налегай. “ы удостоверишьс€, что все легионеры и всадники корм€т своих рабов и рабынь с детьми именно тою самою бараниною. Ѕольше еды в лагере нет. ≈сть, конечно, лук и чеснок, но они достаютс€ воинам. ’от€ лук за столько дней и подв€л, лишь чеснок осталс€ таким же пре€рым. Ќо сие его свойство до мес€ца безым€нного.
“ак будете вы, √арольдус, м€со, вкусное, истекающее соками и жиром м€со от только что сн€того с вертела жирного барана ("ћерзость кака€!")? ќн столь вкусен, что € съел бы и вашу порцию ("јга, съел уже один такой, а потом всю комнату заблевал. Ќовую комнату, довольно чистую, между прочим, и без этих страшных малеваний на стене, хот€… Ќадо признатьс€, они придают белЄным стенам видимость какого-то вычурного, сюрреалистического своею неправильной реалистичностью ковра" ), но боюсь, живот мой лопнет после дневной трапезы, столь велика она была.
– Ќичтожный √арри вовсе не хочет есть – он же спал, а не работал. ƒа и шмоток м€са с жиром был велик, – добавил он практически после минутной паузы.
 
 
… ƒа, так долго √арри думал, когда ему отводили на этот процесс хоть сколько-нибудь времени, а не хлестали бичом по костл€вой спине с выступающим, искривлЄнным позвоночником и, слава ћерлину, ни разу не переломанными рЄбрами сразу после команды или, что намного хуже и больнее, прикладывали мечом плашм€ по голове. ѕоследнее действие вообще располагало не к заданному действию, а к тому, чтобы лечь-полежать, и неважно, в травах ли, на вытоптанной земле стойбища рабов или на др€зге, или на морозце, так и увлекающем в при€тные сны… Ќо вот уже второй удар, и нужно не спать так сладко, как обещает только снег, а суетитьс€, выполн€ть дела очередного ненавистного "заказчика", в принципе, не благородного хоз€ина даже. Ќо таковых в племени ’`ынгу принципиально не водилось, чтобы не разжигать ненависти между более и менее "счастливыми" воинами, которым удалось заполонить ворогов вопреки приказу ’`ынгу – "ѕленных не брать!". ќднако пленные попадались сами – трое из них были лазутчиками соседних племЄн, двое были незнаемо, кем, захваченными в странных одеждах подростком и мужчиной, на которого многие косили глаз… ƒа, именно в этом смысле. ƒа и подросток выт€нулс€ в симпатичного юношу. ¬от, если бы он ещЄ не щурилс€… “ак цены б его зелЄным глазам не было, и пошЄл бы по рукам парень, а, скорее по другим истинно мужским местам воинов »стинных Ћюдей…
 
 
… – ƒа совсем помешались вы, ѕот… √арольдус, теперь вас будут звать так, на работе, – резко вмешалс€ в воспоминани€ и домыслы √арри прекрасный иноземец. – Ќе будет у вас больше работы, кроме, как воврем€ исчезнуть из шатра по моей команде. 
– ј, может, раб √арри…
– Ќикаких "рабов" и никаких "может". ЌапьЄтесь у кого-нибудь в шатре побольше, много-много пальцев, как много ышке б€ха, завалитесь под кусток, завернЄтесь в плащ поплотнее и спать до восхода солнца.
¬сЄ, € пошЄл.
Ќо вернулс€ —еверус с пустыми руками – запах от "агнцев" был воистину восхитительным, но это было пока всЄ, чем можно насладить вкусовые рецепторы – бараны дожаривались до полного разм€гчени€ жЄсткого м€са. ѕросто у гвасинг были очень жилистые, привычные к дальним переходам овцы. 
ќднако в лагере произошло некоторое оживление – в разгромленном доме-шатре варваров обнаружилось множество кусков овечьего сыра и ещЄ несколько хорошенько припр€танных корчаг со жгучей водой – вот уж, и правда, добра€ добавка к почти несолЄной баранине – соль берегли из последних сил.
—олдаты после дневного, об€зательного даже и дл€ неромеев сна, который оставл€л больший вечерний аппетит к еде, и огромнейший ночной – к женщинам, доставшимс€ ни за осьмушку коровы, а, кому повезло, без единой царапины, но таких везунчиков было мало. ” кого-то что-то да было порезано, проколото. «ато сейчас они, позабыв о быстро заживающих бол€чках, помыв руки, умывшись и попив, весело брызгали принесЄнной водой друг на друга, повсюду слышны были простенькие шутки, кто-то говорил меж собой на родных, материнских €зыках. Ќи звука латинской, общенациональной матерщины. ¬ общем, наблюдалась полна€ идилли€, и ничто не указывало на то, что вчера эти самые добр€чки убивали, насиловали и женщин, и мужчин заодно – сущих мальчиков, и превращали свободных, доселе самих бывших хоз€евами общественных рабов, ни в чЄм не повинных людей, кроме того, что у них водились "трофеи", одной из разновидностью которых были сами эти люди, в говор€щий, но не имеющий права раздумывать над приказани€ми √осподина, скот, люди-без-душ.
—нейп очень удивилс€ мирной атмосфере, царившей в лагере – он-то ожидал, что будут препирательства, разборки и поножовщины из-за женщин, не так "поделенных" между собой рабов и прочих неодушевлЄнных трофеев. ¬едь ни у рабов, ни у серебра и мехов одинаково нет душ. Ќо все были милы и настроены на ещЄ одну весЄленькую ночку с пь€нством, бабами и игрой в кости – извечным развлечением солдат всех эпох, кроме века двадцатого, сто€щего особн€ком в череде войн за счЄт резко изменившихс€ правил их ведени€ и массовости. “огда преобладала игра в карты, но сравнить век п€тый и век двадцатый может только полный идиот. ’от€… —еверус же ведь живЄт в п€том веке полнокровною жизнью, котора€ и не снилась ему в веке ни двадцатом, ни в следующем, едва начавшемс€. ∆ивЄт так, как хочетс€ именно ему, наплевав на все условности "братской", на самом деле несуществующей св€зи с возлюбленным  вотриусом.
– ≈да ещЄ не готова, милый мой  вотриус, ещЄ немного надо подождать. Ќо вот как относишьс€ ты к овечьему сыру? ћогу принести пр€мо сейчас ѕравда, жЄсток он. ¬от и раздают его, кому ни попа… всем желающим…
– ƒа пон€л € словесные уловки твои, о брат мой возлюбленный! – засме€лс€  вотриус, внезапно приподн€вшись на локте с налЄженного места. – ќ —еверус, достаточно тебе только сказать любому проход€щему мимо солдату Ѕожественного  есар€, и легионер тотчас принесЄт всЄ, что ты захочешь. Ѕыть тебе всадником после этого похода – внушил ты сначала страх суеверный солдатам. “еперь же, как € слышал вчера, после сражени€, относ€тс€ они к тебе, как к самому ћарсу – ¬оителю. “ы же великий воин, —еверус! ѕомни о сЄм и гордись премного сим! ћало, кто, да единицы за будущность мою всадником, сражались в первом своЄм бою так, как сие соделывал ты!
—кажи, в… том времени сражалс€ ли ты также гор€чо и безрассудно с врагами своими? 
√лаза  вотриуса разгорелись огнЄм… лихорадки, потихоньку обуревавшей тело его пред ночию беспокойною и тревожною. ¬ыживет – не выживет? ¬от, в чЄм вопрос, и ворос сей терзал —еверуса по мере приближени€ ночи. Ќо он, как ни в чЄм не бывало, ответил брату, возлюбленному своему единственному, дл€ начала подумав:
ј вдруг € и вправду полюблю кого-нибудь из наЄмников? ј что, большинство их – полукровки, тот "типаж", который мне по нраву. Ќо в их неправильных, грубых чертах нет ни лепты прелести… того же ѕоттера потому, наверное, что она €вл€етс€ чисто английскою, любимою мной, родной, такой… знакомой. ќ-о, что за бред лезет в голову невыспавшемус€ человеку, да ещЄ с непроход€щим стрессом с наход€щимс€ под бочком источником оного – ѕоттером. 
«нал бы  вотриус, о каких-таких "веро€тност€х полюблени€" кого-либо из стада сего, с которым сплотила мен€ единственна€ битва, что бы он сказал мне? ќбругал? Ёто не в его природе. —корее, прин€л бы любое моЄ решение, а по возвращению домой с новым избранником тихо вскрыл себе вены. «а ненужностью.  ак вещь, вышедша€ из употреблени€. »менно, что за ненадобностью. “аков уж он, мой возлюбленный. —кромный, немного забитый, ну да, в детстве же его наказывали телесно, так, как полагаетс€ воспитывать детей в эту и не только эту эпоху. Ќо до тридцатых годов аж дев€тнадцатого века, когда романы ƒиккенса… Ќо мне надо ответить на заданный вопрос, € и без того молчу слишком долго.
– Ќет, несколько раз сражалс€ € на боевых рапирах, но только один раз убил человека, чароде€, осмелившегос€ бросить тень на пам€ть о моей матери, хоть и великой блудницей была она на самом деле. ќднако € должен был защитить честь рода. ѕонимаешь ли ты мен€ в сЄм – защищать дело неправое, но напр€мую касающеес€ родителей своих?
– ѕредставь себе, даже за честь своей матери, наложницы, чести, вроде как не имеющей, ибо рабын€ еси, вышел бы € на поединок на спатах, гладиусах или просто пуго одних, не раздумыва€ ни минуты. 
– ¬от и € поступил также. 
¬о всех остальных поединках и сражени€х билс€ € с помощью волшебства и разума и никогда – за счЄт грубой силы, как сейчас.
– Ќо ты, кажетс€, сражаешьс€ своей рапирой – этим невиданным мечом – бер€ не силой, а скоростью, ловкостью и собственной гибкостью. “ак не бьЄтс€ ни один легионер, не говор€ уж о варварах.
– ћен€ долго учили этому искусству владени€ рапирой, – отрезал —нейп.
≈му не больно-то хотелось распростран€тьс€ о будущем, о том, как учат фехтовать благородных сыновей, тем более наследников и вообще единственных в семье отпрысков чистокровных родов.
Ќо он см€гчил свою резкость, ласково спросив:
– “ак принести ли тебе сыра?
– ≈жели хочешь соделать мне любезное, просто откинь полог, и сам € позову кого-нибудь проход€щего. Ќе подход€щее это дело дл€ такого воител€, как ты – самому ходить за обычною лагерною едою.
—еверус подумал, что "лагерна€ еда" по-английски звучит довольно двусмысленно, но на латыни с этим пон€тием не были св€заны концентрационные лагер€ или подобные заведени€, только без особых издевательств –  дл€ военнопленных. ¬ойны, как обеих Ѕританских магических, так, и это главное, ¬торой ћировой, в зачатке которой двое гомосеков что-то между собою не поделили, наверное, кому какую позицию занимать – всепобеждающий топ или терп€щий его выходки боттом. Ќо —еверус на этот раз быстро вернулс€ в реальность п€того века с его "лагерной едой" и, отмотав назад во времени, ответил с непокидающей его горечью и томлением по чему-то более простому, самосто€тельному:
–  ак скажешь,  вотриус. я-то думал, уже отошЄл ты от своих привычек белоручки – вспомни, как нарезал ты цветы. и травы, и корени€ и тЄр их на тЄрке сам, руками своими дл€ приготовлени€ ¬еритасерума. ј доселе не знали они иной работы, как мечом махать да пуго резать… »звини мен€, что не ценю € воинский "труд", как вы все тут называете своЄ искусство убивать, насиловать и обворовывать уже безоружных. Ёх, вас бы, да в эпоху ландскнехтов****, в век бы шестна… цены бы наЄмникам не было, да и всадникам нашлось бы подобающее их положению и званию место… 
… ћежду прочим, так € и соделал утром без совета твоего, а когда сие было попросту необходимо – позвал проход€щего легионера, ведь тогда не мог € уйти от теб€, и он принЄс. Ќо ежели могу € сделать что-нибудь сам, то не буду лишний раз приказывать или, тем более, просить.
– Ќо… ’орошо, ежели тебе гоже самому ходить за едой, то да, принеси немного овечьего сыра.
 вотриус вовсе не хотел есть каменный, как он знавал, был у варваров, овечий сыр, но не желал подорвать уверенность —еверуса в том, что, вот, заботитс€ он о  вотриусе. ѕускай его тешитс€, ходит взад-назад и вообще делает, что ему заблагорассудитс€.
—еверус принЄс большой кусок сыра, невзира€ на ропот солдат, что, мол, трапеза ещЄ не началась, и сыр не разделЄн между всеми.
– ћне надо как можно скорее принести что-нибудь съестное раненому всаднику  вотриусу. ќн проснулс€ и голоден.
»ли вы уже и пам€ть пропили?! – грозно прикрикнул он.
 вотриус, прежде, чем с трудом есть, вернее, рассасывать кусок сыра, принесЄнный —еверусом, практически отвоЄванный у солдат Ѕожественного  есар€, отломил кусочек и прот€нул его брату. “от с благодарностью за заботу раненого о себе, здоровом, но несколько физически истощЄнном после всех треволнений и, главное, исцел€ющего заклинани€, несмотр€ на обеденную трапезу, прин€л сыр, и брать€ начали есть. 
√олодный взгл€д ѕоттера так и сверлил бок —еверуса. Ќаконец, он не выдержал и сказал едко:
– ѕоттер, неужели вы и впр€мь хотите отн€ть "жрачку" у "благородного рим-ла-нх`ын-ин-а"?
ѕочему вы посто€нно голодны?
– Ќичтожный √арри не хочет отнимать жратву у благородного —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, прекрасного воина, из милости говор€щего, как √арри.
ј насчЄт жрачки, √арри и сам не знает, почему он посто€нно голоден.  ажетс€ ему, что-то случилось с телом его, и брюхо посто€нно пусто…
– ƒа говорите о себе: "я" вместо "ничтожного √арри"! ¬ы же – свободный человек, поймите это наконец! √де ваша гордость?
– ”… м-мен€ нет гордости. Ќичтожный √арри осталс€ всем то-что-внутри рабом.
ѕоттер замолчал, гл€д€, как ходит кадык на тонкой шее —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, когда он глотает разжЄванный, оказавшийс€ каменным, сыр, и это зрелище заворожило √арри.
&

ћетки:  

„итаем ¬—≈!!! ‘анфик Linnea "√арем", глава 3.

ƒневник

ѕонедельник, 03 ќкт€бр€ 2011 г. 12:47 + в цитатник

http://www.liveinternet.ru/users/aliaisha/post186423118/

 

 √арем. √лава 3

 

¬торник, 27 —ент€бр€ 2011 г. 21:31 (ссылка+ в цитатник 
ѕрочитало: 0 за час / 18 за сутки / 393 за неделю 


√лава 3.

 

Ћюциус огл€делс€ - никого лишнего р€дом не наблюдалось - и, дважды стукнув по определенному камню, открыл проход. ќб этой части замка знали всего трое, не счита€ фамиль€ров – змеи Ќагини, черного красавца, некоей магической модификации дога и странного-престранного кота с пакостной мордой и крыль€ми без оперени€. ѕоследний, кстати, оказалс€ той еще тварью и достать мог кого угодно и когда угодно. —кользнув в нишу, блондин замаскировал проем, хот€ никто и так бы ничего не заметил. „ар вокруг было столько, что сюда могли проникнуть лишь посв€щенные.

Ћюциус усмехнулс€, услышав вскрики: «“ом развлекаетс€. —уд€ по звукам, с Ѕлеком. ј лакомый оказалс€ кусочек. Ќо мне сегодн€ хочетс€ нежности». ќн быстро прошел по коридору.

ƒверь даже не скрипнула. ¬ыполненна€ в восточном стиле: м€гкие, с высоким ворсом ковры на полу, стены, задрапированные шелком, огромное количество подушек по всему помещению, - она была самой богатой этом крыле. ” дальней стены размещалось низенькое ложе, которое спокойно вместило бы на себе человек восемь. —о всех сторон его скрывали свисающие с потолочной балки тюлевые пологи. Ќапротив камина, все-таки јнгли€, а не ¬осток, были разбросаны шкуры и поставлен столик, окруженный большими м€гкими подушками-пуфами. Ќа самом столике сто€ли вазы с фруктами и различными сладост€ми. Ћюциус вз€л персик, подкинул его в воздух и впилс€ зубами в бархатистую м€коть. —ок потек по подбородку, но мужчина лишь смахнул его рукой, двинувшись к задрапированному ложу. ќтодвинув ткань в сторону, блондин улыбнулс€.

¬ центре этого сексодрома раскинулось самое восхитительное существо, которое он когда-либо видел. ёноша пребывал в объ€ти€х ћорфе€. —кинув обувь, Ћюциус присел р€дом и осторожно провел сочной м€котью персика по губам сп€щего. “от чуть пошевелилс€, юркий €зычок облизал влажные губы, затем открылись глаза. Ќа ћалфо€ полыхнуло зеленым пламенем.

- ѕривет, малыш, - улыбнулс€ блондин, поднос€ персик к губам √арри. ”гощение было прин€то.

- ¬кусно, - признал юноша, а затем пот€нулс€. Ћюциус проследил за всеми изгибами молодого, соблазнительного тела. ѕолупрозрачные одежды ничего не скрывали. ћальчик был фаворитом и у него самого, и у —еверуса, и у Ћорда. ѕочему-то здесь, в этих комнатах, в компании √арри ѕоттера они все отдыхали душой и забывали о проблемах реального мира. ¬сего две недели, а как изменилась жизнь...

 

–етроспектива.

Ќесколько часов спуст€ после ритуала рабства.

- √арри, - трое мужчин расположились в креслах и смотрели на сто€щего перед ними обнаженного парн€. Ћорд окинул юношу пристальным взгл€дом: – у нас нет никаких нареканий относительно твоего физического состо€ни€. ћы решили, что ты должен и дальше совершенствовать тело: фехтование, физические упражнени€  и, конечно, секс. ѕрости, но маги€ пока тебе будет недоступна. Ќадеюсь, ты понимаешь, почему?

- ƒа, √осподин, - кивнул √арри.

- “о, что ты хорошо видишь, тоже радует. —крывать такие глаза – это кощунство, - продолжил Ћорд. – Ќекоторые нарекани€ вызывают только твои волосы. ћы считаем, что длинные волосы пойдут тебе намного больше, поэтому… - мужчина подн€лс€ из кресла и подошел к ѕоттеру. ѕара взмахов палочкой, несколько заклинаний на латыни, и √арри почувствовал зуд. «ахотелось запустить пальцы в волосы и, в пр€мом смысле, поскрести кожу на голове.

- ¬от так намного лучше, - Ћорд захватил черную копну в кулак и чуть пот€нул, заставл€€ юношу отклонитьс€ назад. – ћне нравитс€, что они закрывают тебе всю спину и достигают €годиц. ƒалее, еще мен€ не устраивает это, - ¬олдеморт обошел ѕоттера и провел ногтем по той самой отметине, котора€ в свое врем€ по его вине и по€вилась. – —амое смешное, что убрать твой шрам ничего не стоит. ћне, по крайней мере, - и снова слова на латыни.

- јјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјј, - такой боли √арри не чувствовал никогда. ќн думал, что умирает. Ќоги подкосились, пальцы впились в ворс ковра. ј боль все нарастала.  азалось, еще чуть-чуть и голова расколетс€ на множество маленьких осколков, как хрустальный шар.  рик захлебнулс€, но мучение продолжилось. ¬се вокруг запульсировало, а потом пришла темнота.

- Ќе думал, что все будет настолько сложно, - услышал юноша как сквозь вату. –  огда € вы€снил природу нашей св€зи, то был, честно говор€, удивлен. Ќо € и не предполагал, что осколок моей души настолько плотно скреститс€ с ним.

- ј теперь? – спросил Ћюциус.

- —в€зи нет, но то, что мальчик получил в свое врем€ в качестве «подарка» - змееустость и некоторую устойчивость к темной магии - он сохранил. я забрал сущность, но не то, что она содержала.

- Ѕолей при втором облике больше не будет? – уточнил —нейп.

- Ќет, эта сторона св€зи ушла, как и шрам, - ответил Ћорд. – “еперь у нашего мальчика нет больше изъ€нов. ќн само совершенство. », кажетс€, пришел в себ€.

 онец ретроспективы.

 

- “ы само совершенство, малыш, - Ћюциус провел рукой по груди юноши, обвел сосок, спустилс€ ниже и положил руку на подт€нутый, плоский живот. – –асскажи, чем занималс€ сегодн€?

- «десь хороша€ библиотека, √осподин разрешил мне ею пользоватьс€, - произнес √арри.

- » что ты читал? – поинтересовалс€ ћалфой.

- »сторию ’огвартса, - улыбнулс€ ѕоттер. – —амообновл€ющуюс€, ту, которую начал —алазар —лизерин. ќчень интересна€.

- ƒа, и что ты думаешь? – Ћюциус подложил руку под голову и заинтересованно посмотрел на юношу.

- ќчень многое, о чем говор€т сейчас, не соответствует действительности, - вздохнул √арри. – »сторию пишут победители. я как-то такую фразу прочитал в книге, кото… ¬ общем, в одной книге. ћне кажетс€, что она подходит очень точно, - ѕоттер затораторил, словно пыта€сь отвлечь внимание мужчины от своей оговорки. ћалфой сделал вид, что не заметил.

- ƒа, хороша€ фраза, - кивнул он, – и многое объ€сн€ет. ѕожалуй, займусь-ка € твоим образованием. ћне кажетс€, что ты способен пон€ть очень многое. — тобой ведь интересно проводить врем€ не только в кровати, но и за беседой, малыш. ¬прочем, сейчас € все же хотел бы немного насладитьс€ твоим совершенным телом, - он резко подалс€ вперед и придавил юношу к ложу. ѕоцелуй был т€гучим, медленным, даже неспешным. ј куда им спешить?

Ћюциусу нравилось, как юноша реагирует на прикосновени€.  ак бы то ни было, √арри любил, когда его ласкали.   нему никто из троих мужчин как обычной шлюхе не относилс€, доставл€ть ему лишней боли никто не хотел. Ќаверное, ни сам Ћюциус, ни “ом, ни, уж тем более, —еверус не смогли бы объ€снить, почему ѕоттер с первой минуты, несмотр€ на клеймо, стал дл€ них тем, кого хочетс€ леле€ть и радовать. ќтсюда и богатые комнаты, и экзотические фрукты, и разрешение пользоватьс€ тренажерным залом и библиотекой. —начала они, конечно, бо€лись, что мальчишка воспользуетс€ каким-нибудь острым предметом и попытаетс€ покончить собой. Ётого не произошло. √арри действительно хотел жить. ¬от только настораживало, насколько легко он адаптировалс€ и подстроилс€ под новые обсто€тельства. Ћюциус оторвалс€ от губ юноши и внимательно посмотрел ему в глаза.

 

POV ћалфо€

—еверуса уже так долго нет. » все этот ќрден ƒамблдоровский. » с чего старик посто€нно держит нашего зельевара р€дом с собой? Ќе довер€ет, что ли? —амое интересное, вы€снить хоть что-то о нашем малыше может только —нейп. —ам √арри молчит, хот€ сегодн€ проговорилс€, но быстро свернул тему. ’амелеон какой-то… ’мм, а ведь где-то € уже слышал о ’амелеоне… Ќадо бы вспомнить. Ќе может быть таких совпадений. „астенько то, что приходит мне в голову, оправдываетс€ более чем на половину, а то и полностью. Ќо это потом, сейчас все внимание малышу.

 онец POV ћалфо€.

 

√арри смотрел на мужчину в некотором напр€жении. Ћюциус ћалфой не входил в категорию людей, которые выпускают из вида то, что их заинтересовало. » сейчас его нужно было отвлечь, заставить хот€ бы на врем€ забыть о поиске ответов на некоторые вопросы. ёноша пот€нулс€ вперед и коснулс€ губами губ блондина. “от мгновенно перехватил инициативу.

Ётот поцелуй уже не был неспешным. —трасть разгоралась как пожар. Ћюциус жадно целовал выгибающегос€ в его руках наложника. ћальчик был очень чувственным. ¬озможно, кого-то другого ћалфой просто использовал бы, но с √арри хотелось и получать, и отдавать. „уть отстранившись, он опалил юного любовника страстным взгл€дом. “от выгл€дел таким желанным и доступным, что любое здравомыслие отказывало.

- ѕеревернись, - хрипло произнес блондин.

- „его желает мой √осподин? – сверкнул глазами юноша.

- ¬стань в коленно-локтевую позу, - мужчина был возбужден до предела, но ему хотелось насладитьс€ прикосновени€ми к бархатистой коже. ѕоттер выскользнул из-под Ћюциуса, из€щно, словно кошка, пот€нулс€, кинул томный взгл€д на любовника, встал на колени, снова пот€нулс€ и только затем оперс€ на локти. ќн выгнулс€ и, наконец, раздвинул стройные ноги, дава€ ћалфою возможность полюбоватьс€ на розовое колечко ануса.

- ¬с€ дл€ моего √осподина.

- » когда ты успел стать таким? »ли ты уже был таким, √арри?  ак много мы о тебе еще не знаем?

- „еловек не может знать другого человека до конца. ” всех есть секреты, - тихо произнес ѕоттер. Ћюциус пока оставил все мысли и догадки, а также вопросы на потом. ќн перекинул волосы √арри через плечо, открыва€ себе доступ к шее и из€щной линии спины. «ахотелось провести €зыком вниз по позвоночнику, и ћалфой не стал противитьс€ своему желанию. √арри прогнулс€ сильнее. “о нежные, то грубые ласки заставл€ли его стонать в голос. ќ да, все трое его хоз€ев оказались на редкость искусными любовниками. ¬ этом плане ему совершенно не на что было жаловатьс€. ¬от только одновременно после первого раза они к нему не приходили. ¬ какой-то момент юноша даже поймал себ€ на том, что слегка разочарован из-за этого.

ќн давно научилс€ приспосабливатьс€ к обсто€тельствам, как ’амелеон, за что и заработал свое прозвище. ќднажды д€д€ сдал его в аренду одному человеку. ƒа, ему нужно было совершить кражу, но у клиента оказалась пр€мо-таки иде€ фикс. » √арри провел в богатом, изобилующем роскошью доме целую неделю, изобража€ как раз наложника, правда, без сексуальной подоплеки. ≈му пришлось танцевать, устраивать стриптиз и так далее. ѕри этом клиент совершенно не испытывал к нему интереса определенного рода. ќн любовалс€ юношей как дорогой статуэткой. Ёстетическое наслаждение получал. »менно после этого случа€ √арри заметил странные взгл€ды д€ди, и у него по€вились подозрени€ на счет того, какие еще услуги в будущем ему придетс€ оказывать. » хорошо, если не самому ¬ернону ƒурслю.

 ак бы странно не звучало, но плен у ¬олдеморта спас его от роли всеобщей дорогой шлюхи. ¬се-таки три посто€нных любовника - это не куча незнакомых мужиков, перед которыми надо прогибатьс€ в угоду д€де. ј ведь сделать он бы ничего не смог. ≈му проще было смиритьс€, чем боротьс€. ќн все врем€ двигалс€ по течению, даже если это не выгл€дело так со стороны.

„увствительный укус заставил его застонать и задрожать.  ак только √арри почувствовал прикосновени€ р€дом с дырочкой, он сразу же постаралс€ расслабитьс€ и еще более открытьс€.

- ’ороший мальчик, - улыбнулс€ Ћюциус. —мазанный палец довольно легко проник в юношу. ƒве недели посто€нно секса принесли свои плоды, но предварительна€ подготовка пока еще была нужна. √арри постанывал от движений сначала одного, потом двух, а затем и трех пальцев. ќн уже сам двигалс€ навстречу, стара€сь посильнее насадитьс€. ћужчина усмехнулс€, когда, убрав пальцы, услышал разочарованный вздох, сорвавшийс€ с губ юноши Ѕыстро смазав член, он приставил головку к входу и, не тороп€сь, двинулс€ вперед.

- ћой √осподин, - простонал √арри, пыта€сь податьс€ назад, но руки Ћюциуса крепко удерживали его на месте.

- Ќе торопись, малыш, мы же не хотим, чтобы все закончилось раньше, чем начнетс€, - хрипло выдал ћалфой.

- ѕожалуйста, √осподин, - едва выдохнул ѕоттер.

Ѕлондин усмехнулс€ и резко вошел, заставив юношу закричать от боли и вспыхнувшего наслаждени€. ќ, да, это была сама€ насто€ща€ удача, что их мальчик не возражал против некоторой грубости. ƒанный факт давал несомненный простор дл€ будущих развлечений.

- ≈ще, √осподин, - √арри опустил голову на локти.

-  ак пожелаешь, мой милый и послушный раб, - произнес Ћюциус, затем почти полностью вышел из юноши, на секунду замер и резко толкнулс€ вперед, вызыва€ очередной крик. » еще раз, и еще. ќн словно издевалс€ над наложником.

- ѕожалуйста, пожалуйста, - стонал тот.

Ќо долго так длитьс€ не могло, и ћалфой сорвалс€. “емп начал убыстр€тьс€. ћальчик подавалс€ на каждое движение, стонал, вскрикивал, его спина поблескивала от пота.

- ’ороший раб, сладкий, - выговаривал Ћюциус, вбива€сь в желанное тело.

- јјјјј! – √арри выгнуло, сперма выстрелила, стенки ануса судорожно сжались, обхватыва€ член мужчины. “от застонал и еще увеличил темп. ≈му хватило нескольких резких сильных движений, чтобы излитьс€ в юношу, и ћалфой опустилс€ на любовника сверху, подмина€ его под себ€, но не вынима€ члена.

- —пасибо, √осподин, - прошептал √арри. – я надеюсь, что смог доставить удовольствие моему √осподину.

- я доволен тобой, мой маленький раб, - не скрыва€ своего удовольстви€, произнес Ћюциус.

ёноша чуть подвигалс€, все-таки вес сверху был несколько т€желоват дл€ него. ћалфой приподн€лс€, выскальзыва€ из теплого тела, скатилс€ с него и лег на спину. √арри тут же расположилс€ у него под боком, утонув в собственнических объ€ти€х.

- ѕередохнем немного и еще поиграем, - произнес мужчина.

-  ак пожелает мой √осподин, - пробормотал ѕоттер, еле подавив зевок. Ћюциус хмыкнул, но ничего не стал говорить.

 

POV Ћюциуса

’мм, а малыша стоит все же слегка раст€нуть. Ќадо бы загл€нуть к ћафусу. ” него там очень хорошие вещички можно найти. ƒа и дл€ Ѕлека с Ћюпиным кое-что будет кстати. ѕервый-то хорошо раст€нут, сразу видно, что задницу подставл€л регул€рно. Ќикак в јзкабане послужил шлюхой. ¬полне возможно, надо будет его порасспросить. ј вот Ћюпин у нас узковат. ≈сли на недельку загнать в него пробку и увеличивать размер, то потом и подготовка лишн€€ не понадобитс€. √арри это тоже не помешало бы, но малыш у нас не дл€ простого траха. ƒа и “ом на него иначе смотрит. ѕослушный, сладкий… ћмм… Ѕыстро же мой дружок начал вставать. ѕоттер как афродизиак, никакие другие средства не нужны. Ќет, пусть мальчик поспит, а € пока проведаю “ома. ќн там, кажетс€, развлекаетс€ с двум€ другими нашими рабами. ј к ћафусу € сегодн€ точно наведаюсь.  олечки в сосках и в пупке малышу пойдут, да и кольцо-ограничитель на пенис будет кстати. ¬се-таки он еще подросток и быстро доходит до оргазма.

 онец POV Ћюциуса

ћалфой легко подн€лс€ с ложа. ѕровед€ рукой по бархатной коже, он улыбнулс€. ƒа, очень удачное получилось приобретение. √арри лишь вздохнул, но не проснулс€. Ћюциус неохотно покинул комнату.  ак только дверь за ним закрылась, проем засветилс€ голубоватым си€нием, запечатыва€ вход. ¬се же мужчины перестраховались.

¬ тот же момент ѕоттер открыл глаза. «”дивительное» детство и отрочество научили его играть. Ќадо было делать вид, что ты спишь, болеешь, послушен. » он научилс€ надевать нужные маски. Ѕыстро перекатившись на край кровати, юноша подн€лс€ и бесшумно приблизилс€ к двер€м. ќн внимательно изучал узор рун, заперший его в помещении. ѕока √оспода не знают всех подробностей его жизни, а также специфических способностей, ему стоит найти лазейки. —бежать, с учетом проведенного ритуала, он не сможет.  леймо не даст ему покинуть замок и уйти от своих хоз€ев слишком далеко. Ќо почему бы не поискать возможность покидать золотую клетку? —нейп, ¬олдеморт и ћалфой частенько провод€т врем€ вне «дома». » раз уж он оказалс€ в таком положении, стоит воспользоватьс€ случаем. Ќавредить √осподам он не может, но ведь, скажем, выпустить на волю пару пленников не значит нанести вред.

Ќа губах юноши заиграла улыбка, жестка€ и непри€тна€. —вечение потухло, руны пропали. √арри развернулс€ и отправилс€ к двер€м в противоположной стороне комнаты. “ак уж вышло, что ¬олдеморт поместил его в апартаменты р€дом с библиотекой. ≈стественно, на него наложили ограничени€, и не все книги он мог брать в руки. » палочку отобрали.

“олько вот всего один человек на свете знал, что палочка скорее мешала ему, чем помогала. ”ж д€д€-то постаралс€ развить в нем эти способности, когда ремнем, когда затрещинами, а когда и «пр€ником». ёноше пришлось пройти и огонь, и воду, и медные трубы, пока он училс€ пользоватьс€ своей силой. ƒо совершенства было далеко, но и умел он немало. ј уж вскрыть замок, пусть даже блокированный магически… ¬ор – он и есть вор. √лавное, найти ключик. » сейчас √арри поставил себе задачу добратьс€ до определенных книг, чтобы разобратьс€ с запирающими и защитными чарами. Ќовые знани€ еще никому не вредили.

- ƒа уж, никогда не думал, что скажу спасибо ¬ернону, - пробормотал юноша. – ¬ общем, спасибо, д€д€. “ы очень неплохо подготовил мен€ к этой жизни. ƒаже как-то жаловатьс€ на непригл€дную профессию расхотелось. ѕригодилась, - хмыкнул он.

ѕоттер прошел в библиотеку и задумчивым взгл€дом окинул уход€щие ввысь стеллажи.

- –уны, - коснулс€ он рукой каталога. ќгромный талмуд раскрылс€ примерно посередине. Ёта дисциплина, как такова€, его в школе не интересовала, но сейчас, при наличии свободного времени, вполне можно было ознакомитьс€ с ее основами и, возможно, разобратьс€ кое в чем. – ’мм, что тут у нас… “ак… —игурд ‘ергусон «Ќаука –унологи€. »стори€, начальные знани€, первична€ практика». јга, именно то, что нужно.  ое-что € у √ермионы видел, но мельком, - ткнув пальцем в нужную запись, √арри в ожидании уставилс€ на стеллажи. ѕрошло минуты три, прежде чем на столик у кафедры с каталогом приземлилось нужное издание. «абравшись с ногами в кресло, юноша перевернул первую страницу…

 

- „то же теб€ так заинтересовало в этой книге, что ты даже не удосужилс€ на себ€ что-нибудь накинуть? – голос за спиной заставил ѕоттера подскочить. —ердце забилось, как птица в клетке. ќн не заметил, что в библиотеку вошел еще кто-то. Ѕросив взгл€д на часы на столе, юноша удивленно выдохнул. ќказываетс€, он здесь уже около четырех часов. «Ќаука –унологи€» оказалась очень интересной и доступно написанной. » только тут до него дошел смысл сказанного. ƒа, одетьс€ он действительно забыл.

- Ќо ведь моему √осподину нравитс€ мой вид, - лучша€ защита – нападение. “ом обошел кресло и встал р€дом с √арри, смотр€щим в пол.

- ћне очень нравитс€. ј сколько сразу мыслей возникает, и, главное, так легко их реализовать.

- ћой √осподин может делать все, что захочет, - ѕоттер постаралс€, чтобы его голос звучал соблазнительно. ќн даже чуть пот€нулс€, повел бедрами. – ≈го послушный раб сделает все.

- ’мм, - ¬олдеморт окинул свое сокровище откровенным взгл€дом, – тогда доставь мне удовольствие.

√арри медленно и грациозно опустилс€ на колени. ” кого-то, наверное, руки бы тр€слись, но дл€ вора это не составило проблемы. ќн спокойно и ловко расстегнул брюки на мужчине, чуть их приспустил, выпуска€ наружу слегка эрегированный член. Ќесколько движений рукой, и юноша решительно обхватил головку губами. «а две недели его успели поднатаскать в минете, и хот€ до идеала было далеко, но даже за такой маленький срок он научилс€ доставл€ть своим хоз€евам наслаждение.

—ери€ сообщений "‘анфики Linnea":
„асть 1 - ‘анфики Linnea "Ѕлизнецы ћалфои" новинка
„асть 2 - "√арем", глава 2. јвтор: Linnea.
„асть 3 - „итаем ¬—≈!!! ‘анфик Linnea "√арем", глава 3.
„асть 4 - ‘анфики Linnea:"√арем",гл.4. ќбалденно интересно!!!
„асть 5 - ¬ам. √ѕ-фаны: "√арем" Linnea,глава 5.
„асть 6 - ‘анфик Linnea "√арем". √лава 6. Ќе проходите мимо!!!)))


ћетки:  

"∆итие “ома - волшебника", гл.4. ¬ычитано!!!

ƒневник

¬торник, 12 јпрел€ 2011 г. 15:54 + в цитатник

√лава 4.

 

 

ѕроснувшись под вечер, а в том, что это не раннее утро, была отчего-то стойка€ уверенность, “ом сначала подумал, как влетит ему от поганого мистера ‘риша за пропущенный рабочий день. ѕотом ван –еддл вспомнил, что даже присмотрел место дл€ будущего собственного магазина, отчего его красивое лицо на миг испортила слишком уж самодовольна€ ухмылка. » только потом “Ємный Ћорд почувствовал два непривычных и непри€тных ощущени€ одновременно: жуткую головную больи сухость во рту. ¬ общем, то, что по рассказам любившего пропустить после закрыти€ лавочки стаканчик-другой др€нного огневиски пока-что-хоз€ина, называетс€ похмельем. “ом уже пот€нулс€ к аптечке за не испробованным јнтипохмельным зельем, зачем-то купленным в самом начале работы в этом времени, как пон€л, что в постели он… не один. Ёто глубочайше шокировало его, но от стыда он и посмотреть не мог на девицу, лежавшую р€дом. 
Ќеужели € так… низко пал? ќпустилс€ до продажной девки… – униженно подумал “ом.
 
Ќо в этот трагический момент сильные мужские руки обхватили его, полностью обнажЄнного, за грудь и бЄдра, отчего мистер ван –еддл почувствовал дискомфорт в паху. Ќе к месту и не ко времени поднималась плоть. 
–  ¬от € и дождалс€ ¬ас, ѕовелитель. ¬ы ведь не будете так жестоки со своим верным слугой, что выгоните его прочь с ¬ашего ложа? – послышалс€ хриплый от страсти голос ƒевона. 
–  ѕрочь, мистер «абини! » мечтать перестаньте о том, чтобы €, мужчина, переспал с себе подобным!
Ќо ведь женщины мен€ абсолютно не прит€гивают! я какой-то не такой, € какой-то… 
» эта хрипотца в голосе «абини тоже волнует мен€. ј уж его объ€ти€…„то за чЄрт! ” мен€ же эрекци€ от того, что мен€ обнимает гр€зный мужеложец, – тоскливо, зл€сь на себ€, подумал “ом и невольно, но уже значительно м€гче, однако холодно и высокомерно отдал приказ так и не убравшему рук ƒевону:
– ќстаньтесь, верный, на… ещЄ чуть-чуть, € позвол€ю. ѕравда, сам не знаю, дл€ чего позвол€ю ¬ам это. ѕраво же, это противоестественно дл€ мен€, ¬ашего ѕовелител€, вот так лежать в постели нагим р€дом с мужчиной, всего-то одним из слуг.  
–ешив вести с себ€ с… этим извращенцем, как полагаетс€ “Ємному Ћорду, а не смущающемус€ чистому юноше, “ом уже резко скомандовал: 
– ƒа! ћистер «абини, лучше достаньте мне вон из того €щичка зелье от похмель€!  ак ¬ы только посмели напоить мен€?!
 
ќбнаглевший, а скорее, обрадованный донельз€  милостью девственного и только от страха  раскричавшегос€ шефа ƒевон даже не прикрылс€ простынЄй, встал в полный рост, красу€сь перед желанной и наверн€ка скорой добычей, и преподнЄс, сто€ на одном колене, фиальчик јнтипохмельного зель€. ¬ид нагого мужчины привЄл “ома в непон€тный трепет, в пр€мом смысле слова. ≈го тело мелко задрожало, меж тем, как гадкий, неуправл€емый пенис полностью налилс€ кровью и встал, требу€ чего-то от, несомненно, красивого ƒевона. ќчень даже красивого. 
 
ѕосле прин€ти€ зель€, казалось бы, ничего не изменилось, голова болела нещадно, и во рту было препогано. Ќо… вдруг исчезли все признаки др€нного, негожего похмель€. ј всЄ этот «абини виноват! Ќапоил своего ѕовелител€ и… кажетс€, пыталс€ целоватьс€. »ли, правда,  целовал, причЄм не только этот раб, но и сам он, “ом, тоже?.. 
—тоит про€снить ситуацию и не врем€ рефлексировать в опасном обществе голубоглазого, восхитительно мускулистого мужчины. “ом собрал всю волю и взгл€нул пр€мо в широко распахнутые глаза вновь преспокойно улЄгшемус€ р€дом волшебнику, и мозг ƒевона тотчас стал дл€ Ћегиллимента открытой книгой. 
 
ќ, √осподи Ѕоже мой! ќн желает совершить с моей плотью крайне необузданные, но… да, привод€шие к обоюдному физиологическому наслаждению, действи€… я даже могу ощутить следы подобного, уже испытанного им ранее. ƒа столь сильные, что… на сей момент € чЄтко вижу отзвуки всего лишь его предвкушени€ удовольстви€… 
ј-а, так он уже испытывал его. “ак-так, к троим, одним из которых, вот уж верх разврата, а лучше – глубина падени€… был малолетний, совсем отрок, родной брат ƒево… мистера «абини… э, кажетс€, Ѕлейз, тот смуглый симпатичный паренЄк, который пыталс€ поцеловать мою мантию… 
¬ общем, запуталс€ € в этих развратных «абини.   чЄрту их всех, гр€зных мужеложцев! –  в сердцах решил “ом, с радостью ощуща€, что неугомонный член успокоилс€. 
 
Ёто придало ван –еддлу решимости испытать искренность лежащего р€дом мужчины. “ом резко отодвинулс€ от излишне гор€чего тела, насколько позвол€ла его узенька€ кровать с тонким, старым, продавленным матрасом, и не своим, а каким-то вкрадчивым, елейным голосом тихо спросил, не разрыва€ ментальную св€зь:
– ј скажите мне, ƒевон, со сколькими мужчинами ¬ы предавались греху мужеложества? » помните, правильный ответ в ¬ашем разуме. я его знаю, просто провер€ю ¬ас. 
– — двум€ моими сверстниками и ещЄ, впервые, с малолетним подростком… моим братом.
«абини и не хотелось признаватьс€, особенно в последнем, перед нетронутым, излишне правильным, старомодным каким-то гомофобом, но солгать, когда твой мозг сканируют, невозможно! Ёто же чревато…  
– ¬ерно, ƒевон. ¬ы расстались с невинностью на п€том году обучени€ в ’огвартсе, соблазнив к гр€зному пороку почти совсем ещЄ ребЄнка и… брата. ќн до недавнего времени хранил верность ¬ам, бедн€жка. ¬ы хоть знаете об этом? – всЄ тем же ласкающим слух ƒевона голосом мелодично вещал ѕовелитель.
«абини едва успел решить, что такое поведение “ома €вно не к добру, как раздалось надменное, на повышенных тонах:
– ¬прочем, молчите! я так хочу. ј ¬ы, меж тем, продолжили развлекатьс€ сначала с господином ћакЌейром, а меньше, чем через год, с мистером Ёйвери-младшим. ќн и в нынешнее врем€… скорее, ещЄ совсем недавно был ¬ашим, не знаю, наверное, правильно было бы сказать, любовником. 
» ¬ы посмели вознамеритьс€ пополнить свой гр€зный список мной, своим ѕовелителем?!?
– ќ, нет, о… таком € и мечтать не смел, поверьте, мой Ћорд, – ƒевону удалось отвести глаза и солгать, – я только хотел доставить ¬ам чуточку наслаждени€… ртом. 
– ѕоцеловать мен€? » не смейте думать обо мне, как о непроходимом тупице! я прекрасно помню ¬аши гр€зные домогани€ в маглесе! Ќе то наложу  руциатус, а это больно, – голос “ома постепенно стих к в€щему изумлению даже сомкнувшего от страха веки «абини.       
 
ј-а, делай, что должен, и будь, что будет. Ћишь бы больше не заниматьс€ неизбежным рукоблудием в одиночку, – мысленно махнул рукой на себ€ и ƒевона “ом. 
– я знаю, куда ¬ы хотите… поцеловать мен€, и не столько это, но сделать что-то куда более гр€зное, – прибавил дл€ пущей важности мистер ван –еддл таким лед€ным голосом, что теперь задрожал ƒевон.
“ом же спокойно и требовательно добавил:
 – Ќу что же, дл€ начала просто поцелуйте мен€, а € посмотрю, что из этого выйдет. Ќе бойтесь, € позвол€ю. 
ѕон€тное дело, ƒевона не нужно было упрашивать. ќн тут же накрыл тело Ћорда своим, прижав того к постели, и впилс€ губами в красиво очерченный рот ѕовелител€, форма и юношеска€ полнота которого выдавала знающему толк в удовольстви€х ѕожирателю истинную страстность натуры шефа. «абини  прекрасно отдавал себе отчЄт, что если его ласка не понравитс€ √осподину… 
 
– ј му хмамимь люн€вимь мен€, – промычал его несдающийс€ потенциальный любовник. 
¬ то же мгновение в «абини ударила жЄлта€ вспышка Crucio. » вот он, брезгливо скинутый с постели Ћордом, к тому наложившим на него Silencio, извивалс€ теперь прекрасным телом на бывшей когда-то, вечность назад, просто дешЄвой, а теперь протЄртой до основы ковровой дорожке, откочевавшей из хоз€йских комнат к “ому. 
– ¬ы-ы стропти-и-ве-е-ц, мой Ћо-о-рд,– простонал, когда оба заклинани€ перестали действовать, переставший бо€тьс€ ƒевон, раз уж это случилось, – ¬сЄ равно-о € стану ¬а-ше-ей по-о-дстилкой. 
– Ќа данный момент € не нуждаюсь в подстилках. ј эту гр€зь из головы ¬ы выбросьте, и навсегда. Ќе хватало ещЄ, чтобы €, ѕовелитель, отдал какому-то зарвавшемус€ ѕожирателю, развратившему чистого, юного брата, свою драгоценную плоть в испоганенный другими рот. ƒа это же неестественно и омерзительно! –.как-то излишне резко отвечал “ом.
ј на самом деле он уговаривал скорее себ€, чем порицал и отвергал наскоро одевшегос€ заклинанием и сто€щего на выт€жку, как солдат перед генералом, мага. ¬едь как ни хотел этого ван –еддл, ещЄ не успели забытьс€ и смазатьс€ возбуждающие какую-то словно взбесившуюс€ плоть эмоции. ƒа, те самые, в голове ƒевона, предвкушавшего непристойность. 
 
¬ итоге, когда «абини с указанием собрать как можно больше ѕожирателей в любом подход€щем помещении, и как можно скорее, а затем аппарировать туда с ненагл€дным, но очень жестоким “Ємным Ћордом, покинул комнату, “ому уже нестерпимо хотелось зан€тьс€ рукоблудием… 
 аково же было изумление после почти моментального завершени€ необходимого процесса, едва к ван –еддлу вернулись обычное хладнокровие и рациональность, что онанировал-то он, вспомина€ многообещающий взгл€д ƒевона, и даже простонал в конце его им€. Ќикогда доселе “ом не ублажал себ€, представл€€ чей-либо определЄнный образ. ƒа ему в голову не приходило задуматьс€, кому принадлежит привычный туманный силуэт – девушке ли, юноше. ¬прочем, нет, о юношах в… таком аспекте прежний студент —лизерина из далЄких сороковых не помышл€л никогда. ѕросто со взрослением по€вилась эта редко про€вл€вша€с€, естественна€ потребность организма в физиологической разр€дке. » всЄ было так легко и просто – удовлетворил похоть и… забыл на несколько мес€цев, если повезЄт, то и на полгода. Ќо теперешний случай коренным образом отличалс€ от всего вообще не богатого на радостные событи€ прошлого… 
 
…ƒа хватит уж думать, вспоминать его прикосновени€, от которых мне €вно спь€ну сделалось при€тно. ƒа, всЄ… то, что € ощущал, результат опь€нени€, и только! Ќужно спать и завтра же переезжать в новый магазин, так удачно расположенный посередине ƒиагон-јллеи, а затем отн€ть у мистера ‘риша, предварительно его и жену оглушив, наиболее ценные артефакты… » никаких убийств… по крайней мере, в ближайшее врем€, ведь € только-только становлюсь полноправным членом степенной гильдии торговцев.
 
» переезд в заранее отремонтированное помещение, и изымание артефактов у прежнего хоз€ина прошли на редкость успешно. “ом по приютской привычке благодарил за всЄ »исуса ’риста, при посетител€х же, вслух, обраща€сь к ћерлину, в которого не верил ни на кнат. » была у него одна презан€тнейша€ вещица: кольцо √онтов, добытое, а попросту говор€, украденное у родного д€ди, и хотелось ван –еддлу избавитьс€ от неЄ, и никак не мог он этого сделать. 
 
–аз, сид€ у хорошо протопленного приход€щим мальчишкой-слугой камина в кресле-качалке под убаюкивающий звук не прекращавшегос€ но€брьского лед€ного ливн€ (из-за него-то и пришлось закрытьс€ пораньше) и разбира€ средневековый манускрипт, проданный ему сегодн€ €вно кем-то, находившимс€ под действием ѕолиморфного зель€, “ом наткнулс€ на странные строки:
"”бивец же сей, возжелавший жизнь прожить вечну, обратил тело отца убиенного во прах, и приложил силы чародейски€ ко праху тому и возвеличилс€ вельми магией своею. ј быв прешедше артефакт некий ко убивцу тому от д€ди единакровнаго, и вложил сей убивец, маг  могущественный, в благородный предмет часть души своей, да назвавши же получившеес€ хоркрукс. » стал сей колдун со злым помышлением убивати не на поле брани, а во тьме, аки тать, и вкладывал он души убиенных в шесть хоркруксов, сотворЄнных на подобие перваго. јртефакты же сей убивец злостный находил либо (лакуна в тексте) своим очарованием поистине несказанно дивным, но диавольским, либо принесены же они суть от сподвижникав ево. » стал воистину бессмертен чародей злобный сей нечестивец, сoделавши убо ворога своево наипрезлейшево осьмым хоркруксом… "
 
“ак вот в чЄм тайна "убивца" лорда ¬оландеморта и его предполагаемого, да, только так, бессмерти€! ј кто же мой наипрезлейший враг? – подумал “ом. – Ќу конечно же, "осьмым" должен был бы стать ¬оландеморт! ќн мой враг! Ќо добиватьс€ бессмерти€ расщеплением собственной души… Ќет уж, увольте. ћне и одной жизни достаточно! “ак положено по законам божественным, и не мне нарушать их.
 
… “ем же вечером к “ому в квартиру аппарировал несносный ƒевон, сказав:
– ћне наконец-то удалось собрать множество ¬аших слуг, мой Ћорд. ¬се они будут безмерно счастливы склонитьс€ пред ¬ами, ѕовелитель. 
– ƒайте мне врем€ переодетьс€ к торжеству, верный мой мистер «а… ƒевон.
“ом ушЄл в спальню, смежную с гардеробной, оставив «абини тихо праздновать первую победу на пути к завоеванию желанного тела.
¬едь впервые его, ƒевона, надменный, трезвый “ом назвал по имени! ј это же неспроста!
 
… “еперь, всего лишь после мес€ца торговли артефактами, старинными инкунабулами и свитками на диковинных €зыках, купленными у нуждавшихс€ волшебников и ведьм, и их перепродаже, а именно в этом круговороте артефактов и прочего старь€ заключалась де€тельность почтенного торговца, у ван –еддла по€вилась парочка выходных комплектов верхней одежды – рубашек, сюртуков, мантий и зауженных, неудобных, но прин€тых в мире волшебников, брюк. ¬сЄ было куплено у мадам ћалкин, значит, априори €вл€лось и стильным, и высококачественным. 
ѕодумав, “ом оделс€ в строгий иссин€-чЄрный, с искрой, комплект, придавший его довольно хрупкой, но правильной, мужественной фигуре, должную внушительность. 
 
– ќ, мой Ћорд так великолепен! – согнулс€, наконец-то, гордый ƒевон перед молодым ѕовелителем. 
– ј дл€ ¬ас, мистер «абини, об€зательна лишь красива€, дорога€ одежда, чтобы восприн€ть мен€, как истинного ѕовелител€? – раздражЄнно бросил “ом. – «начит, в прежней, маггловской одежде € был слишком… доступен дл€ теб€, раб!
– ќ, нет, нет, мой Ћорд, та одежда тоже была дорогой. Ќо… маггловской, – униженно пролепетал ƒевон, ожида€ непременного Crucio за свои небрежно вылетевшие слова
Ќо непредсказуемый “ом только подошЄл почти вплотную к «абини, словно жела€ обн€ть его за плечи, резко отпр€нул и приказал:
– Ќазывайте аппарационные координаты!  Ѕыстро! “ерпеть не могу, когда мен€ ждут! 
„то ƒевон и исполнил, и молодые волшебники попали в охотничий домик семейства Ёйвери. 
 
ƒомик, как его скромно называли ѕожиратели, был хоть одноэтажным, но защищЄнным куполом ненаходимости, и состо€л из большой – пыточной, и малой – пиршественной, зал. ѕод мансардным потолком припозднившихс€ или жаждущих уединени€ гостей ожидало несколько уютных спален. 
ƒевон аппарировал по традиции сразу в пыточную. ѕожиратели, с восхищением броса€ цепкие взгл€ды из-под надвинутых капюшонов и белых масок на юного, воскресшего из небыти€ лорда ¬оландеморта, склон€лись перед ним, а многие, так вообще, падали ниц, стрем€сь коснутьс€ краешка мантии быстро шествующего “Ємного Ћорда. ќстальные со скоростью маггловской пули освобождали дорогу проход€щему мимо них к высокому, неудобному даже на вид, креслу, ѕовелителю. 
 
– ƒоброй ночи, верные! – прозвучал в абсолютной тишине €сный, звучный и лед€ной голос юноши. – ¬ы собрались поприветствовать мен€ в этом зале с потЄками крови?! 
√олос “ома помимо воли выдавал отвращение. 
– ќсмелюсь заметить, мой юный, прекрасный Ћорд, что этот зал наше посто€нное место пыток и издевательств над магглами и гр€знокровками. 
ѕоигрыва€ хлыстом, к “ому подошла красива€, с растрЄпанными роскошными кудр€выми волосами, нелепо одета€ женщина, пыла€ безумием в распахнутых глазах.
Ѕэллатрикс? ƒа, похоже на неЄ. 
– ћиссис Ћестрейндж, на сегодн€ "пытки и издевательства" – “ом нарочито скопировал манеру безумной говорить, – отмен€ютс€. ѕотому, что € так хочу, а здесь всЄ будет делатьс€ по моему слову!
– ќ, да, конечно, мой Ћорд!
 
Ѕэлла была изумлена тем, что воскресший, такой молодой и красивый ≈Є Ћорд узнал еЄ, но назвал почему-то неласково, по ненавистной фамилии нелюбимого мужа, да ещЄ и отказалс€ от развлечений, грубо высме€в свою фанатичную поклонницу. ќна не хотела смиритьс€ с фактом воскрешени€ вот такого "неправильного" Ћорда, но поделать ничего не могла. 
ѕротив воли Ћорда не то, что др€нного маггла, даже мухи не убьЄшь! – зло думала Ѕэллатрикс. 
ј ведь и вправду не посмеете, – прозвучал голос ван –еддла в еЄ голове. – «лись-не злись, а это факт из нашей с ¬ами, госпожа Ћестрейндж, биографии. Ќеужто эабыли, с кем имеете дело?!
– ќ, мой Ћорд, пощадите бедную, обезумевшему из-за гор€, постигшего ¬ас, ѕовелитель, глупую женщину! – внезапно дл€ всех в диком ужасе завопила Ѕэлла. 
 
» никто больше, кроме декана ƒома —лизерин, не слышал голоса “ома, раздававшегос€ в черепной коробке полоумной Ѕэллатрикс. —нейп хоть и был шокирован таким скорым воплощением “Ємного Ћорда, а заодно, его… кажетс€, похожим на панибратское, чувством по отношению к ничем не выдел€вшемус€ из толпы заур€дных ѕожирателей ƒевону «абини, но, по шпионской привычке, не скомпрометировал себ€ в способност€х к Ћегиллименции. “ем более она обращена на разум самого ¬ластелина! —еверус закрыл свой поплотнее при помощи ќкклюменции перед… этим ново€вленным Ћордом. » правильно сделал, как в случае с… тем, развоплощЄнным более дес€ти лет назад, Ћордом-мань€ком, на лету читавшим чужие мысли и даже эмоции, в чЄм профессор не раз убеждалс€, правда, на чужой шкуре. 
—нейп, как умелый и везучий шпион со стажем, отметил и нелюбовь "нового" ѕовелител€ к пыткам "гр€зи", как называл прежний ’оз€ин магглов и гр€знокровок, к которым сам относилс€. ”блюдочный, нищий полукровка, выросший в гр€зном маггловском приюте, вот тебе и весь ¬оландеморт! Ќо от этого, "нового" “Ємного Ћорда до двойного шпиона исподволь доносились такие волны чистоты и… какой-то странной дл€ его возраста зрелости, что такую персону стоит опасатьс€ всерьЄз. 
 
– ¬от ¬аша задача: вместо глупых развлечений и последующего пира на крови вы, верные, должны уничтожить три ключевые фигуры в ћинистерстве и јурорате, а именно –  ингсли Ўеклболта, Ёмилию Ѕоунс и, наконец,  орнелиуса ‘аджа. 
“олпа загудела, обсужда€ полученный, кажущийс€ невыполнимым, приказ. ≈щЄ бы, напасть на јурорат и ћинистерство! Ёто же неслыханно!
—еверус сделал подобострастное, верноподданическое, ничего толком не выражающее лицо, а внутренне похвалил себ€ за правильную оценку излишне долго молчавшего Ћорда.
– ¬от-вот, именно неслыханного действа мне и надо, – подытожил отстранЄнный, но определЄнно леден€щий душу каждого “верного” смех Ћорда. – Ќо это будет после того, как € лично с Ѕлижним  ругом отработаю схему нападени€. ј пока все свободны! ѕируйте без мен€. ћагглам стереть пам€ть и препроводить обратно, и больше никаких баловств подобного рода, слышали?!
“олпа утвердительно зашумела. 
– »так, кто займЄтс€ магглами и гр€знокровками? –  с €вственной ноткой надменного весель€ в голосе спросил молодой ѕовелитель. 
– я, ¬аш верный –одольфус Ћестрейндж, мой Ћорд. Ёто мо€ супруга притащила их всех, мне и расхлЄбывать, – сокрушЄнно сказал ѕожиратель. 
 
ѕочти все с пониманием и даже жалостью воззрились на него, вечно доброго подкаблучника –уди, всегда бравшего ответственность за свою полоумную жену. Ќет, чтобы развестись, всЄ равно брак бездетный. ј сколько же ещЄ такому знатному роду оставатьс€ без наследника и продолжател€! “ак ведь мало того, что брата –абастана потер€л при "прежнем" “Ємном Ћорде, ещЄ и за эту фанатичку, €вно неугодную "новому" ѕовелителю, отвечает! Ёх, вот ведь бедн€га! 
– Ќу, что же, мистер Ћестрейндж, ¬ы будете вознаграждены за выполнение этой хлопотливой услуги, а теперь ступайте! ј вот ¬ы, мистер «абини, останьтесь на минутку, – надменно прот€нул “Ємный Ћорд. 
– ѕроследите, кто и что будет говорить обо мне на этом миленьком пиру, когда все основательно выпьют, и ночью… нет, к семи утра аппарируйте по известному ¬ам адресу. ¬ восемь € открываюсь, – проговорил “ом. 
– я мог бы легко аппарировать к… ¬ам и ночью, – с блеском в голубых глазах посмел возразить ѕовелителю ƒевон. 
– Ќе стоит беспокоить мен€ ночью, – парировал с недоброй усмешкой “ом. – ѕо ночам € имею обыкновение спать в полном одиночестве. 
ѕрочитав похотливые мысли ƒевона, мистер ван –еддл ответил стандартным  руциатусом и сполна насладилс€ уже не криками, но умело подавл€емыми стонами при€тно сильного духом мистера «абини. 
         
—легка потрЄпанный, но к своему удивлению, довольный Crucio такого желанного и прит€га… 
Ќет, хватит, а то сейчас вдогонку полетит второй  руциатус, а это уже будет €вный перебор, – подумал, ид€ и прихрамыва€ на правую ногу, мистер ƒевон «абини, в общем, удовлетворЄнный хоть таким “изысканным” общением с “Ємным Ћордом. 
ќн проследовал в пиршественную залу, где было на редкость тихо. » тому была веска€ причина: ещЄ бы, ведь кроме пыток "гр€зи", которых сегодн€ не состо€лось по капризу ѕовелител€, обсуждать поевшим и выпившим ѕожирател€м было нечего. 
 
—реди собравшихс€ “верных” было всего две дамы. Ѕезумна€ Ѕэллатрикс, которую никто, кроме черноглазого —еверуса, не мог удовлетворить, как ни пыталс€ по пь€ной лавочке, лишь бы бабу завалить. ¬торой дамой была бесцветна€ блондиночка Ќарси ћалфой, как всегда преданно, словно собачонка, загл€дывающа€ в холодные глаза супруга с немой мольбой не отдавать еЄ на поругание ћакЌейру, известному грубостью в обращении как с дамами, так и с джентльменами. 
Ќекоторые ѕожиратели уже перешли грань простого флирта и общались более, скажем, тесно, целу€сь взасос с противным чмоканьем и залеза€ друг другу в расстЄгнутые  ширинки. 
– Ќу и к-как вам наш возродившийс€ ѕо-повелитель, а, в-верные? – усердно изобража€ пь€ного, перед началом оргии задал провокационный вопрос, выполнив приказ милого, но недоступного… пока “Ємного Ћорда, ƒевон. 
– ќ! ѕре-вос-хо-ден, а какие грандиозные, великолепные планы! – отчеканил —нейп, увлекающий в гостевую спальню нервно хихикающую Ѕэллу.
—еверус не любил общие оргии геев, сам €вл€€сь натуралом. 
– ¬еликий, сильный, а го-голос-то ка-ик!-кой, аж холодно с-становитс€, – высказалс€ за себ€ и безмолвную жену Ћюциус, то ли прикидывающийс€ набравшимс€, то ли и правда… того. 
ѕо следующим его репликам «абини удостоверилс€ в первой версии. Ћорд ћалфой очень хитЄр, а уж скользок, как Ќагини.
 
Ћюциус излишне громко вещал на пол-залы:
– Ќарцисса мо€ дорога€, к тебе сегодн€ придЄт сам јнтонин. Ќу же, перестань тр€стись, мне стыдно за теб€, ведь всем известно, что он насилует только маггл. Ќу что ты на мен€ так смотришь? ƒа знаю €, грубоват он в постели. —ам с ним не раз спал, но видишь же, жив осталс€. 
Ќарцисса кивнула, пролепетав обычное:
– —лушаюсь, лорд ћалфой. 
«аинтересовавшись, как всегда, забавной супружеской сценкой, «абини пропустил, кто высказалс€, натужно сме€сь:
– Ётот твой Ћорд, «абини, попросту самозванец!
Ќа счастье ƒевона, смех продолжилс€. ќказалось что это сказал сам хоз€ин охотничьего домика, Ёйвери-старший, продолжавший нараспев т€нуть:
– ƒа вы сами-то все посмотрите и прикиньте то самое к носу! Ётот “ѕовелитель” приказал не измыватьс€ над "гр€зью" не только сегодн€, дурачьЄ вы пь€ное! Ќе-е-т, гад навсегда запретил единственную радость в этой паскудной жизни! –азве насто€щий лорд ¬оландеморт отказал бы нам в невинном, любимом им самим удовольствии?! Ќу, что так уставились-то?! ј! Ѕоитесь нового согл€дата€, «абини?! 
Ёй, «абини, ну-ка колись, кто из вас сверху?
 
ƒевон молча отклан€лс€ оргии "праведников", едва удостоверилс€, что Ёйвери никто не поддерживает и даже не слышит, спешно покинул заведение распо€савшегос€ хоз€ина  и, выйд€ за барьер, аппарировал в своЄ поместье. 
ќн провЄл остаток ночи без сна, вороча€сь на шЄлковых простын€х, казалось, так обжигавших обнажЄнную кожу, что пришлось три раза кончить с именем Ћор… нет, “о-о-о-ма-а-а! “олько тогда настал относительный покой, желанное забытье, и… вдруг домашний эльф запищал на одной ноте:
– ƒобрый молодой ’оз€ин приказал —алти разбудить себ€!
ќт такого мерзкого голоса, многократно повтор€ющего фразу, ƒевон, разумеетс€, вскоре проснулс€, со злости запустил подушкой в эльфа. ¬спомнив, зачем его пробудили в такую рань, и какие муки его преследовали перед сном, «абини тотчас вскочил, взгл€нул на часы, показывающие уже четверть седьмого, и помчалс€ в душ, попутно приказав —алти сменить постельное бельЄ, испачканное засохшей спермой. 
ќн едва успел проглотить два тоста с джемом и, выбравшись под проливным дождЄм со снегом, даже не замеченными спросонь€, промокший до нитки в полной темнотище, от которой не спасал Lumos maxima, по скользкой дороге до антиаппарационного барьера, поспешил в уютную квартиру на ƒиагон-јллее… 
 
«десь его встретил “ом, валь€жно расположившийс€ в излюбленном кресле-качалке. Ћорд произнЄс, не гл€д€, высушивающее заклинание, не пользу€сь палочкой. Ћишь с кончиков  из€щных пальцев слетело голубоватое свечение и на миг согревающим коконом окутало ƒевона. 
– ƒа, € использую иногда магию стихий, – произнЄс холодно ван –еддл, – ¬ частности, когда мне принос€т ценную информацию. «начит, только старина Ёйвери. ј ¬ы ведь довольно долго… в ¬ашем понимании, были любовниками с его сыном, мистер «абини, не так ли? —кажите, ¬ам будет… очень больно, когда € лично истреблю всю мужскую половину рода, а женщин отдам ѕожирател€м, ведь моим верным так не хватает нормального, женского общества? ¬от тогда будет насто€ща€ орги€! 
  ужасу ƒевона божественно красивые глаза “ома неожиданно €рко разгорелись и заблистали холодным огнЄм, казалось, способным испепелить всех Ёйвери от мала до велика на корню. «абини не выдержал этого зрелища и воскликнул, в благоговейном страхе пада€ на колени: 
– ”мол€ю ¬ас, ѕовелитель, оставьте женщин "нагими"! Ёто означает возвращение с позором к отцам. Ќо не отдавайте их на поругание!
– ј где же они возьмут себе новых достойных супругов? – отстранЄнно поинтересовалс€ ван –еддл. 
– Ќайдутс€ верные, которые заавад€т женщин, смыв позор с неугодного ¬ам рода,  и… 
– я ¬ас пон€л, ƒевон. Ќу же, успокойтесь и встаньте… верный мой. я не трону даже ¬ашего любовника, ибо "дети не отвечают за отцов". Ќет, это цитата, не благодарите мен€. ѕользуйтесь своим… красавчиком, как моим личным подарком, мистер «абини, но через  руг он пройдЄт, – недобро усмехнулс€ “Ємный Ћорд. – » если ¬ам не будет противно его общество после… этого, то € поверю в любовь между мужчинами. ¬сЄ, что € рассмотрел в ¬аших воспоминани€х о, та-ак, уже сегодн€шней оргии, есть ничто иное, как распущенность нравов в состо€нии значительного опь€нени€, не более… 
¬ы хотите что-то сказать, ƒевон?
– ƒа, мой Ћорд. я хотел сказать, что мистер Ёйвери-младший больше не любовник мне. » ¬ы знаете, что € влюблЄн так т€жко, безответно… 
– Crucio! Silencio!..
 

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "∆итие “ома-волшебника":
ћой самый глумливый фик))).
„асть 1 - "∆итие “ома - волшебника", шапка +гл.1,вычитано!!!
„асть 2 - "∆итие “ома - волшебника", гл.2, вычитано!!!
„асть 3 - "∆итие “ома - волшебника", гл.3. ¬ычитано!!!
„асть 4 - "∆итие “ома - волшебника", гл.4. ¬ычитано!!!
„асть 5 - "∆итие “ома - волшебника", гл.5. ¬ычитано!!!


ћетки:  

 —траницы: [1]