-÷итатник

ѕрикол: ƒурмштранг и ’огвартс - перевод смыслов а€тов - (1)

’огвартс и ƒурмштранг:)      “олько что дошло - впрочем многие оказываетс€ и так уж ...

"ѕопасть в гарем", глава 1. - (0)

√лава 1. »стори€ —ириуса Ѕлэка —ириус давно уже пон€л, что верить всем и каждому нельз€.  ог...

"ѕопасть в гарем". ѕролог. ‘анфики Linnea - (0)

Ќазвание: ѕопасть в √арем јвтор: Linnea Ѕета/√амма: Ќе«ме€на  атегори€: слеш –ейтинг: NC-17 ѕей...

ќт ёлианы: —обор јлександра Ќевского в ѕариже - (1)

  ÷итата Juliana Diamond   ѕариж, —обор јлександра Ќевского  ...

јнимаци€ из свечей -- ¬есьма оригинально и прельстиво, но... не моЄ - (0)

јнимаци€ из свечей ¬сего-то 2 недели съемок и вуал€ ) я, если честно да и большинство ...

 -–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в GrayOwl

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

"€ не знаю зачем и кому это нужно"(с) их слишком много

 -—ообщества

„итатель сообществ (¬сего в списке: 4) tutti-futti-fanf ј–“_ј–“ель Buro-Perevod-Fics ќ_—амом_»нтересном

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 27.05.2010
«аписей: 2700
 омментариев: 3888
Ќаписано: 10310

ѕодарочки началу новой эры!:) "Ћилейна€ Ќевеста", гл. 5-6.

ƒневник

ѕ€тница, 21 ƒекабр€ 2012 г. 16:10 + в цитатник

 

√лава 5.
 
“резвый –емус почти всегда отличалс€ практически безупречной деликатностью, потому-то и стал единственным другом —еверуса, приход€ к нему не только за јконитовым зельем и принос€ новости волшебного мира. 
ќн любил погостить у друга несколько дней, ночу€ в предназначенной только дл€ него, ставшей почти, да, почти родной гостевой комнате.
ќн любил выпить огневиски и скотча, набира€сь намного больше профессора, который мог просидеть целый вечер с одной рюмкой конь€ка.
ќн  любил в подпитии рассказывать скабрезные анекдоты о ћерлине, ћоргане и об ќсновател€х, а —еверус разражалс€ насто€щим, искренним смехом. 
ќн любил рассказывать пикантные подробности из жизни "звЄзд" своего мира, перед визитом к —еверусу начитавшись бульварной прессы. —нейп довольно улыбалс€ и фыркал, а после историй о жизни «олотого мальчика сме€лс€ особенно заливисто. 
ќднажды оборотень, загостившийс€ у друга и упорно не желающий покидать "свою" комнату, попросил профессора дать ему шанс трансформироватьс€ в ней.
’от€ —еверус крайне изумилс€ такой просьбе, он не подал вида  и… разрешил.
 
…«айд€ в гостевую перед трансформацией, он тихо сказал прин€вшему јконитовое зелье –емусу:
– ѕолной Ћуны, – и вышел.
Ќенадолго, потому, что увидел в золотистых глазах оборотн€ страх перед предсто€щей трансформацией и безмолвную мольбу: "ќстаньс€".
ќн мой единственный друг и не причинит мне зла даже в волчьем обличии, – успокаивал себ€ —еверус, когда волк остановил на нЄм взгл€д и подошЄл так близко, что уткнулс€ большим мокрым носом в колено.
—еверус вышел в гостиную, где горел камин, жестом приглаша€ волка следовать за собой, уселс€ в своЄ кресло. ¬олк настороженно гл€дел на огонь и не решалс€ подойти ближе.
– Ќу же, –емус, включи свои мозги, € знаю, они у теб€ есть, подойди ко мне, не бойс€ огн€, ведь ты любишь согревающее плам€ камина. ¬спомни. 
¬олк в ответ вильнул хвостом и медленно подошЄл к —еверусу, а затем лЄг, положив т€жЄлую, большую голову ему на ботинки. “от призвал рюмку и бутылку конь€ка, налил себе и сказал оборотню:
– «а теб€, –емус.  ак бы ты не выгл€дел, ты всЄ равно остаЄшьс€ моим другом. “ы дорог мне, как никто другой из живых.
ќн залпом выпил конь€к, как не делал прежде никогда, и растЄкшийс€ по телу алкоголь сн€л остатки напр€жени€.
ѕосле третьей рюмки, выпитой медленно, со вкусом, —еверус опь€нел окончательно и начал развлекать –емуса пением баллад на провансальском и старофранцузском €зыках.
„уткие уши звер€ улавливали необычные мелодии и отзывающийс€ во всЄм теле проникновенный баритон —нейпа. ќборотень впервые за всю нелЄгкую жизнь почувствовал себ€ настолько счастливым, что волчь€ ипостась решила "подпеть" —еверусу.   чарующему голосу профессора прибавилось подвывание волка.
– „то, друг, захотелось попеть? Ќичего, обернЄшьс€ в человека, € научу теб€ этим балладам. Ќе правда ли, они хороши?
—еверус знал, что не выполнит обещани€ потому, что у –емуса не было слуха, но говорить вот так, с двум€ душами, человеческой и звериной, заключЄнными в прекрасном тЄмно-буром теле животного, было как-то… при€тно.
—нейп решил, что будет и в дальнейшем оставл€ть оборотн€ у себ€ в полнолуни€.
ќб этом он и сообщил спокойным голосом Ћюпину, когда тот отдохнул от обратной трансформации, оделс€ и вышел в гостиную. –емус не поверил своим ушам, его же  пригласили остатьс€ с другом даже в облике волка! ќн смог только смущЄнно выдавить:
– —пасибо, —еверус.
”достоенный кивка головы с императорским профилем –емус сказал:
– «наешь, трансформации прошли почти безболезненно.
– я читал, что так и должно быть, когда р€дом с оборотнем по собственной воле остаЄтс€ человек, – констатировал —нейп, – ¬ первую минуту € испугалс€, но потом позвал теб€ с собой. 
я буду с тобой в эти периоды, чтобы тебе не было слишком больно. ¬едь јконитовое «елье практически не снимает боль трансформаций, и € собираюсь зан€тьс€ его модификацией дл€ сн€ти€ болевых ощущений.
¬от уж не завидую твоим коллегам, особенно, честной вдове миссис ћак√онагалл, когда волк в тебе совсем состаритс€, да откинет копыта, в твоЄм случае, лапы, – профессор многозначительно замолчал.
– ј что тогда произойдЄт с моей человеческой сутью? –заинтересованно спросил Ћюпин.
– «наешь, дружище, если тебе так уж хочетс€ узнать это, изволь сам почитать соответствующую литературу. ћне не хочетс€ сейчас говорить об этом, это же лишь теори€, а практика важнее. ƒай ћерлин, доживЄшь и увидишь, но очень теб€ прошу не посещать мой дом в то врем€, – —еверус состроил ехидную гримасу, но €вно опечалилс€.
– я помню смутно, что ты пел, кажетс€, – решил сменить непри€тную им тему оборотень.
– ƒа, € пел дл€ нас обоих, – гордо высказалс€ друг.
– ” теб€ удивительный голос.
– Ќу, на счЄт удивительного не знаю, просто мне в юности его поставили. ј ведь ты подпевал мне, – улыбнувшись, сказал —нейп.
– я выл? ¬от позор! ѕрости мен€.
– ƒа нет, всЄ получилось замечательно. «наешь, у твоего волка музыкальный слух получше, чем у теб€, – всЄ так же, с улыбкой сказал профессор, –  да не смущайс€ ты так! ¬сЄ было замечательно, иначе разве € предложил бы тебе…
– ќставатьс€ с тобой в полнолуние до поры, до времени, – завершил –емус, – Ёто была действительно ѕолна€ и ƒобра€ Ћуна.
«наешь, € ужасно… – начал –емус.
– ’очу есть, – не сговарива€сь, сказали оба в голос и засме€лись.
 
… ¬ечером оборотень травил анекдоты:
– » тогда вскинула ћоргана руку левую, согнув еЄ в локте, а правой рубанула воздух до сгиба локт€. ј вместо палочки выставила на левой руке своей средний палец, – серьЄзно вещал –емус, – и столь велика была мощь прокл€ти€, что отшвырнуло похотливого козла ћерлина пр€мо к стене, – захлЄбыва€сь смехом, закончил он.
—еверус тихо загоготал, ещЄ, когда –емус описывал "прокл€тие", столь распространЄнное у магглов и почти забытое магами, а под конец перестал сдерживатьс€ и засме€лс€ громко и… как-то доверчиво.
– ѕочему ты живЄшь один? – внезапно спросил –емус.
– ј ты? – жЄстко ответил вопросом на вопрос —еверус.
– я же оборотень, а заводить романчики от полнолуни€ до полнолуни€ не желаю, да и вр€д ли кто на такое согласитс€. ј по бордел€м € не хожу из принципа, уж лучше полное воздержание, чем купленный разврат.
– ј моЄ сердце давно и безнадЄжно разбито. я страстно люблю воспоминание, призрак, – тихо, еле слышно вымолвил —нейп.
¬ыпьем? – внезапно бодро предложил он, – ƒа по-хорошему.
– —еверус, прости глупого оборотн€, просто ты такой необычайно прит€гательный, и у теб€ должна быть толпа поклонниц. Ќу, или поклонников, это на твой выбор, – быстро добавил –емус, поразившись своей смелости.
– √де, здесь? – —нейп широко обвЄл рукой пространство, – “ы же знаешь, они всего лишь магглы. “ак мы выпьем?
–  онечно, дружище. ј у теб€ осталс€ тот скотч? – оживилс€ –емус.
– –азумеетс€, € ведь почти никогда не пью маггловский скотч, предпочита€ огневиски, а дл€ души конь€к, – серьЄзно ответил —еверус, – ѕонимаешь, привычка, оставша€с€ после жизни в подземель€х. ∆арко натопленный камин и рюмка конь€ка или стакан огневиски после ночного обхода, и любоватьс€ пл€шущими искорками на угл€х всю ночь. я ведь шестнадцать лет в услужении двух господ не спал почти, так кошмары мучили.
—таканы, тебе сначала допить начатую бутылку скотча, а мне огневиски, – скомандовал —нейп, сделав пасс рукой, и тотчас всЄ названное оказалось в руках друзей.
– » как ты можешь это делать без палочки? – в который раз спросил снова изумлЄнный –емус.
– я же объ€сн€л тебе и даже пробовал научить вот таким простым ћан€щим чарам, помнишь?
– ƒа, но у мен€ ничего ни разу не получилось.
– «начит, оборотню по природе своей не дано пользоватьс€ стихийной магией. —мирись, друг мой, ведь палочку у теб€ никто не собираетс€ отнимать.
–  то знает этих министерских…
– »так, за полное воздержание! – нарочито торжественно прот€нул —еверус.
– ј ты правша или левша? – блеснув глазами, быстро спросил –емус.
– јх, об этом… 
ƒа как все, правша.
– ј мне всЄ равно, € возбуждаюсь очень легко, – гордо за€вил оборотень, опустошив свой стакан.
– ƒа подожди ты пить, а, впрочем, наливай следующий, € же ещЄ не произнЄс полностью тост, – засме€лс€ —еверус.
– »так, за полное воздержание и ѕрав€щую –уку!
 
 
 
√лава 6.
 
 
… —еверус быстро перелил магически охлаждЄнное зелье в бутыль со странной крышкой, и  поставил еЄ на вод€ную баню.  огда бутылка угрожающе зашипела пробкой, он сн€л еЄ и снова охладил.
– √де шприц?
– Ёта хреновина с иголкой? ” мен€ в кармане пиджака.
– ƒай еЄ мне, –  скомандовал профессор, – а то ещЄ повредишь упаковку.
– ’орошо, что € переборол себ€ и не вскрыл, чтобы изучить этот кубовый во всей красе, – запина€сь, пробормотал –емус.
– ƒа ничего страшного, наш великий √ерой подождал бы, пока ты снова не сбегал в аптеку за другим шприцем, – невозмутимо ответил —нейп.
– Ёй, не шути так. ћожет, он вообще уже умер, пока ты…
– ѕока € что? – профессор вдруг так свирепо взгл€нул в глаза другу, и он поник, осознав, что зр€ вообще напомнил о содержимом стаканчика.
– ѕрости, € очень нервничаю, лучше поспешу-ка € обратно с зельем и этой штукой.
– ¬ ћунго не знают, как с ней обращатьс€, и вообще, – раздражЄнно сказал на повышенных тонах  —еверус, –  я же сказал, что сам всЄ сделаю, или у теб€ пам€ть отшибло?
—нейп собрал всЄ необходимое, включа€ несколько упаковок резиновых перчаток, и марлевую пов€зку. –емус гл€дел во все глаза, как названные, неизвестные ему предметы, подлетают из разных шкафчиков к другу.
ќп€ть ћан€щие чары, только стихийные, – с тоской подумал –емус,– Ќасколько же всЄ проще и быстрее, чем размахивать палочкой.
– я готов к аппарации. ћантию надевать не буду, всЄ равно на улицу выходить не собираюсь, да и мешать она мне будет во врем€ процедуры.
ќбними мен€, да смотри, легонько, просто € вынужден попросить теб€ об этом, – совершенно бесстрастно высказалс€ алхимик, – я же не представл€ю палаты мистера ѕоттера.
– Ќам нужно сначала к дежурному, а потом к личному колдомедику √арр… √арольда.
– “ак этот ваш √ерой и вправду умрЄт прежде, чем € введу ему зелье в вену.
– Ќо иначе нельз€.
 
ќни аппарировали в холл п€того этажа клиники ћунго. –емус подшустрилс€ к медиковедьме и начал ей что-то упорно доказывать, помога€ себе отча€нными жестами. Ќаконец, он обернулс€ к профессору, подзыва€ его подойти ближе.
—еверус ждал по€влени€ целителей и никак не мог придумать, как объ€снить им то, что он собираетс€ сделать. ≈му было тревожно, он словно чувствовал напр€жение в воздухе, т€нущеес€ из коридора. Ёто знакомое чувство, сопутствующее приближению чьей-либо смерти.
¬место того чтобы подойти к –емусу, профессор покачал головой и посмотрел на него таким глубоким взгл€дом, что оборотень, как заворожЄнный, подошЄл к нему.
– „то? „то не так, —еверус?
– ќн умирает, € это чувствую, – непреклонно за€вил —нейп, – » у мен€ есть единственный, последний шанс помочь мистеру ѕоттеру. ќтвлеки персонал, насколько сможешь, а € пошЄл.
– “реть€ дверь направо, но там сигнализаци€.
– —пасибо за предупреждение. я еЄ сниму.
¬едьма была настолько увлечена своим маникюром, что и не заметила, как тенью бесшумно скользнул в коридор профессор. “ам он отыскал нужную дверь, закрыл глаза и сосредоточилс€. „ерез мгновение он "увидел" мерцающий контур сигнализации и так же с закрытыми глазами прот€нул руку, мысленно "вз€л" зелЄную ниточку и с силой "пот€нул" на себ€.  онтур разомкнулс€ и погас. 
—еверус открыл глаза, смахнул со лба капли пота и прошептал:
– Alohomora.
 
… ¬ палате было пусто, но почти. Ќа узкой койке лежал незнакомый человек. ” него были длинные, почти до лопаток, пепельные волосы, чЄрные, запавшие круги вокруг глаз, суха€ кожа с испариной на висках, обт€нувша€ лицо так, что оно напоминало череп, а черты лица было невозможно разгл€деть из-за гримасы боли.
ѕосмотреть бы в его глаза, если зелЄные, значит, он, – подумал —нейп, – » никого, ни в коридоре, ни в палате, а ведь это, наверное, «олотой мальчик. ƒа, конечно, € же не ошибс€ дверью. Ёто он.
Ќу да, это же отделение дл€ магов с порчами, несовместимыми с жизнью, а вот у магглов это была бы, как еЄ, реанимаци€, и в неЄ так просто невозможно попасть.
¬ этот момент больной вздрогнул всем телом, словно по нему прошла судорога, и на миг широко открыл тускло-зелЄные глаза.
– ћистер ѕоттер, мистер ѕоттер, ¬ы мен€ слышите? – довольно громко произнЄс профессор.
√лаза снова закрылись, и вновь боль исказила измождЄнное лицо.
 огда —нейп ввЄл первую дозу Ёмульсионной ¬звеси, ничего не изменилось, так же, как и   после второй, и третьей.
ѕоздно, слишком поздно,[i] – с непон€тно откуда вз€вшимс€ отча€нием подумал —еверус, но поправил себ€, – [i]Ёто же лишь ѕоттер.
Ќет, это мой пациент, вообще не важно, кто передо мной, хоть ”изли, это мой грех. 
„ушь маггловска€! ¬сего-то очередна€ потер€ дл€ чуждого мне мира.
Ќо —нейп решил ввести всю ¬звесь, чтобы вообще не переживать из-за смерти полукровного волшебника.
Ќедостойное самобичевание и размышлени€ покинули его, и он зан€лс€ неотложной, посильной помощью.
ѕосле шестой порции зель€ маска муки и страдани€ вдруг исчезла, а черты лица разгладились. ƒлинные ресницы затрепетали, словно ѕоттер видел беспокойный сон или хотел открыть глаза. Ётого —еверус разобрать не мог, да и не хотел. Ќекогда, делами заниматьс€ необходимо.
ѕосле восьмого шприца ѕоттер открыл глаза так легко, будто очнулс€ после долгого спокойного сна. Ќа лице проступило удивление. ќн открыл пересохший рот, но вырвалс€ странный звук с вопросительной интонацией. 
ѕациент сделал пару-тройку глотков воды, предложенной —нейпом, и звук повторилс€, правда, уже более легко.
– ѕомолчите, мистер ѕоттер, ради всех богов, хоть маггловского, прошу ¬ас.
√арольд сделал попытку улыбнутьс€. ¬ыгл€дело это скорее страшновато, чем смешно, но —еверус в ответ тоже широко улыбнулс€. ≈щЄ бы! ≈му же удалось воскресить почти мЄртвого! „его бы и не порадоватьс€?
– ѕотерпите ещЄ немного, √арольд, сейчас € снова ¬ас уколю. 
“от дЄрнулс€, но профессор удержал руку ѕоттера.
ƒев€та€ порци€, дес€та€… двенадцата€…
ѕоттер реагировал теперь на каждый укол всЄ сильнее, и немудрено. ¬есь внутренний сгиб локт€ был исколот.
—юда бы капельницу, да где же еЄ вз€ть в этом —редневековье,– с досадой подумал —нейп, – ƒо второй руки мне не дот€нутьс€, он лежит слишком неудобно, а ворочать € его не желаю, значит, колоть в ногу.
– Ќу, держитесь, мистер ѕоттер, сейчас будет больнее. Ќадеюсь, ¬ы понимаете, таким образом, через уколы, € ввожу необходимое ¬ам зелье непосредственно в вены, чтобы оно быстрее подействовало, – прокомментировал профессор.
ќн откинул оде€ло, и в ноздри ему ударил т€жЄлый запах прелого, очень давно немытого тела.
Ќет, ну какие же сволочи работают в ћунго, – с досадой, но без отвращени€ к пациенту, подумал —еверус, – ќни даже не купали его ћерлин знает, сколько времени, хот€ вот же ванна€, € вижу  дверь.
– џыоо, – разнеслось по палате, когда игла проколола нежную кожу около косточки.
– “ерпите и переживайте тише, – мирно произнЄс —нейп.
– Ѕооо!..
ѕ€тнадцатый укол, – подумал профессор, – ј ¬звеси хватит еще на пару, тем не менее, ѕоттер практически заговорил.
 
… – ќй! – последний укол √арольд перенЄс почти стойко.
¬ коридоре послышались шаги и взволнованные голоса. —еверус наложил на дверь несколько сильных запирающих заклинаний, даже достав палочку из рукава сюртука.
– я покидаю ¬ас, мистер ѕоттер, – шепнул профессор, – ќчень уж не хочетс€, чтобы мен€ поймали в этом мире на таком зан€тии, как ковыр€ние в венах √еро€.
√оворите им, что хотите, а лучше молчите. ћожете сказать при случае, что ¬ы всЄ врем€ находились без сознани€, об уколах ничего не знаете, а очнулись от шума, когда взломали защиту на двери. ∆елаю здрави€, √ерой. ѕрощайте навсегда!
—еверус обратилс€ в большого ворона, схватил одной лапой бутыль, но не смог удержать скользкое стекло, мотнул головой, вз€л в клюв шприц и вылетел в предварительно открытое окно.
 

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ :"Ћилейна€ Ќевеста"":
—овы -- не те, кем они кажутс€ (с)
„асть 1 - "Ћилейна€ Ќевеста". Ўапка с важными изменени€ми, ѕролог, глава 1.
„асть 2 - "Ћилейна€ Ќeвеста", гл. 2-4. ¬нимание, важна€ информаци€!
„асть 3 - ѕодарочки началу новой эры!:) "Ћилейна€ Ќевеста", гл. 5-6.
„асть 4 - "Ћилейна€ Ќевеста", гл. 7-8.
„асть 5 - "Ћилейна€ Ќевеста", глава 9.
...
„асть 9 - ѕодарочек! "Ћилейна€ Ќевеста", глава 15.
„асть 10 - "Ћилейна€ Ќевеста", глава 17: " ликайте, чтобы за одну ночь прокачать свою карму up to 80 lvl!"
„асть 11 - "Ћилейна€ Ќевеста", глава 18: "ѕочЄм опиум дл€ ЌепрощЄнного солдата удачи?"


ћетки:  

"«везда јделаида", глава 6.

ƒневник

ѕ€тница, 25 ћарта 2011 г. 04:32 + в цитатник

 


√лава 6. ¬от она кака€, насто€ща€ мужска€ любовь!
 
 
Ќо помнил —нейп и о великих магах, пропавших в ѕоследней битве четырьм€ годами раньше, и попавших, как он рассчитывал, в объ€ти€ славного родового союза х`васынскх`. Ќе случайно же профессор вычитал упоминание о "гвасинг" в волшебным образом обновлЄнной "»стории ’огвартса". 
»з-за подсунутого обманом дурмана и последовавшей страшной мести —еверуса, пусть временно, но народец осталс€ без главного вожд€, а, значит, и союзники отколютс€ от прежде славных »стинных Ћюдей и, как в обычае у варваров,тут же нападут на них. 
¬от только стоит ли безоговорочно довер€ть, хоть и магической, но книге, хранившей записи маггловского св€того Ќорньона, относ€щиес€ даже не к эпохе строительства саксонского, дерев€нного ’огвартса, а к более раннему периоду истории кочевых бриттов, примерно, третьему-четвЄртому векам? ¬овсе неизвестно, был ли такой креститель северных каледонских пиктов, или его выдумали позднее? „то-то не заметно особенного христианского вли€ни€ ни на рабов, к которым эта убога€ религи€ прежде всего адресована, ни на их господ.
ј ведь саксы, англы и юты, потихоньку граб€ восточное побережье Ѕритании, уже начинают обустраивать там свои укреплЄнные поселени€. ќни так же, как и ромеи, вытесн€ют бездарей-бриттов с привычных мест кочЄвок и пользуютс€ их междоусобной враждой дл€ ослаблени€ туземцев. » те практически без борьбы отступают. ј пришельцы захватывают бриттов, обращают в рабство и обосновываютс€ на плоских равнинах и в негустых лесах, подход€щих дл€ выпаса любимых германо€зычными воинственными родами свиней. 
Ќо откуда же, €вно не от простого маггла ћалефици€ или этого полукровки, могла по€витьс€ в роду —нейпа способность к волшебству? ј семь€ —непиусов должна стать магической именно в этом веке!
—лишком много загадок дл€ усталого мозга, – думал —еверус. – Ќадо дл€ начала пройти этот городишко, оказатьс€ в теперь уже собственном доме, выспатьс€ и поесть. »ли сначала поесть? ƒаже на такой простой вопрос у мен€ нет готового решени€, а € всЄ о великом. 
» потом, € не знаю, когда здесь трапезничают, но в любом случае, мне, как √осподину дома, еду об€заны подать в любое врем€, было бы желание. 
ј желание наличествует, значит, да, сначала всЄ же поесть.
 
¬ крохотной каморке без окон, своего рода прихожей √осподина встречали все действующие лица и исполнители: довольный ћалефиций, си€юща€ от какого-то своего, женского счасть€ и теперь ещЄ более похожа€ на Ќарси, ¬ероника, и  вотриус с гл€нцевито поблЄскивающими даже в полумраке глазами. 
– –адуйтесь, высокорожденные отец и мать! » ты, брат-бастард, радуйс€! – произнЄс пафосно —еверус. – ”же вкушали вы пищу дн€ нового?
– Ќет, наследник мой и √осподин дома, – ответил за всех "отец". – ¬се мы с нетерпением ожидали твоего возвращени€. 
– ѕозволишь ли мне спросить, о высокорожденный сыне мой, где изволил ты почивать и отчего столь надолго оставил нас без лицезрени€ светлого лика твоего? – опустив голову в знак преклонени€, спросила счастлива€ ¬ероника. – „ем собственный дом твой не пришЄлс€ по нраву тебе?
—нейп нагло решил не отвечать на €вно провокационные вопросы женщины, как и положено шпиону, решив поиграть в таинственность. 
– ƒа, наследник мой, только слово промолви, и рабы перестро€т дом по желанию твоему, – снова встр€л "папочка". 
ј эти античные маггловские родственнички назойливы, как насекомые.  стати, вот их в доме должно быть полно. Ёка пакость, – с отвращением, отразившемс€ на бледном лице, подумал зельевар. 
– Ќе вкушал € пищи двое суток и преизр€дно голоден, – холодно, отчЄтливо произнос€ слова, сказал —еверус. 
– ѕридерживатьс€ изволишь ты идей философов, стоиков сих древних, раз так моришь себ€ голодом? – а это снова ѕапенька, как —нейп решил про себ€ окрестить ћалефици€. 
– ќтчасти, хот€, повтор€ю, € голоден сейчас, – уже со злостью произнЄс профессор. 
– ѕоспешу, прости, будь великодушен, высокорожденный сын и √осподин дома, распор€жусь € о трапезе великой, праздничной, – пролепетала, склонившись ещЄ ниже, ћаменька, и удалилась во внутренние помещени€ дома. 
– ¬ доме сием библиотека есть? – осведомилс€ —еверус. 
ќн желал хоть как-то скоротать врем€, оставшеес€ до трапезы, да ещЄ и праздничной, хот€ его голову сейчас распирало от жуткой мигрени, часто мучившей профессора и в ’огвартсе. 
– ѕозволено ли мне будет препроводить учЄнейшего мужа и высокорожденного брата в хранилище свитков, коих в доме √осподина множество? – наконец-то подал голос, до этого только странно зыркавший на —нейпа, носатый Ѕратик-красавчик. 
– я простой солдат »мператора и не любитель чтени€, прошу мен€ извинить, наследник мой и √осподин дома, – расклан€лс€ ѕапенька. 
ј —еверус решил на корню пресечь эти, показавшиес€ ему бесстыжими, взгл€ды Ѕратика, хоть и из-под полуопущенных, пышных и длинных, как у девицы, ресниц. 
– » долго ты собираешьс€ вот так п€литьс€ на мен€, братец? – с ехидцей перешЄл на вульгарную латынь —нейп. – Ќа мне узоров нет, и даже веки не накрашены. “ы не думай, € не злой, вот только голова у мен€ трещит. Ќо не от попойки в лупанарии с весЄлыми, да пригожими девками, отнюдь! 
ќн подн€л указательный палец. 
– ј если серьЄзно, будь так мил и добр, принеси мне какой-нибудь крепкой выпивки, только не вина, – предупредил развеселившийс€ от смущЄнного взора и вида, наверн€ка, даже под туникой покрасневшего Ѕратика, —еверус. – ¬ина в јнглии, тьфу, на јльбионе, как моча молодого поросЄнка. 
—нейп решил, что, уж если его не занесло в галльскую провинцию  онь€к, то дл€ пробивани€ головной боли сойдЄт и виски. √лавное, чтобы это не оказалс€ скотч. ќн терпеть не мог этого пойла. » как его Ћюпин бутылками хлещет?
ƒа кто его, этого оборотн€ ручного, разберЄт? √лавное, что собутыльник отличный, посме€тьс€ любит, да анекдоты похабные рассказывать мастер. Ѕыл… Ќу неужели € больше никогда не увижу даже озорного и за пазуху за словом не лезущего –емуса?!? Ќеужели мне всю оставшуюс€ жизнь?.. 
ƒа ладно, мне бы только этих двоих найти, волшебничков-то наших, а если они нашли путь сюда, то и обратно отыщут. “о есть, € хотел сказать, тьфу, подумать… о, прокл€та€ голова!.. „то тот, кто победил, тот и напилс€ силы волшебной у второго, а, значит, и мен€ до кучи заберЄт. 
ƒа где же этот долбаный Ѕратик с выпивкой-то? ѕотер€лс€ в собственном доме? “ри ха! —ам придумал, дом-то мой. ј, вот он, ползЄт, поцелуй его ƒементор!
– „то принЄс, Ѕратик? ћестную самогоновку недоперегнатую, ышке б€ха?
—тоит, хлопает ресницами. 
– “ак давай скорее, голову мне лечить надобно. 
 вотриус с поклоном подал высокорожденному брату, наследнику и √осподину из€щно обработанный, инкрустированный самоцветами, рог с водой жизни. 
—нейп, не вдыха€ сивушных паров, наоборот, шумно дыхнул, как учил пить водку јнтонин, и выпил, ни разу не оторвавшись, чтобы перевести дыхание, весь самогон. 
ѕотом —еверус, сей странный чародей, и речь плебеев преотлично ведающий, так же шумно выдохнул и сотворил мелкую трубочку некую, видом, словно бы  из чрезвычайно тонкого, невиданного, чистого белого цвета, пергамента. 
¬от брат высокорожденный направил на конец трубочки свою устрашающую дерев€нную палочку, да произнЄс:
– Incendio minimum. 
“рубочка затлела тотчас с одного конца, источа€ ароматный дым, щекочущий нос и горло даже при нахождении р€дом с, увы, просто осевшим на пол братом, не обращающим внимани€ на тут же запылившуюс€ тунику драгоценную. ¬ысокорожденный брат и √осподин, не стесн€ющийс€ говорить €зыком убогим плебса низкого, занималс€ чародейством, но не особенно страшным. —еверус просто вдыхал воздух через медленно та€вшую на глазах трубочку и смахивал чрезвычайно мелкий пепел р€дом с собой, выдыха€ белый, удушливый дым через рот и нос. 
 вотриус отнЄс высокорожденного брата и √осподина своего, изр€дно захмелевшего и оказавшегос€ очень лЄгким, в свою спальню и положил его, в испачканных пылью штанах и тунике, на ложе, удобно пристроив головной валик под затылком. »ссин€-чЄрные длинные волосы единокровного брата, не похожего ни на кого из домочадцев и даже (ѕрости, јмурус, —трел€ющий ћетко и ¬енера «латокудра€, за сравнение столь непотребное!) рабов, разметались по ложу, скрыв валик. √осподин дома быстро оказалс€ в объ€ти€х ћорфеуса, выронив дотлевшую трубочку, источающую теперь дым серый и удушливый… ќ, си€ маги€ всесильна€!..
 
…  огда —нейп проснулс€ с т€жЄлым похмельем и, как обычно, очень злой, он привычно начал шарить на прикроватной тумбочке в поисках заветного фиальчика. Ќо и тумбочка, и јнтипохмельное зелье почему-то отсутствовали. 
ј на него смотрели чьи-то изумлЄнные глаза, красивые, влажные и матово блест€щие, такие же чЄрные, как у него самого, всматривающиес€ с тревогой в его, видимо, позеленевшее, лицо.  о всему прочему, глаза были переполнены нескрываемым обожанием и чем-то ещЄ, чего —еверус из-за своего плачевного состо€ни€ разгл€деть не мог. Ќу не лезть же с похмель€ добру молодцу в разум?
Ѕолее того, даже низко, подозрительно как-то близко склонившейс€ над   лицом головы с красивыми чертами, словно у маггловского ангела, с чЄрными, обстриженными в кружок, густыми волосами, —нейп не узнавал. ƒа-а, вот бы набратьс€ сил и прочитать, что там, внутри?..
–  то ¬ы, незнакомец, мистер?.. – вместо сеанса чтени€ мыслей выдавил пересохшими губами —еверус. – ѕрошу ¬ас, скорее јнтипохмельного зель€ фиальчика два и крепкого ча€, сэр. 
– ѕрости, но не разумею € теб€, о высокорожденный брат и √осподин мой. “ы не узнаЄшь мен€,  вотриуса? – сказал на латыни собеседник.
»… несчастный профессор вспомнил всЄ разом. 
Ћавина образов, впечатлений и переживаний обрушилась на его бедную голову, больную от похмель€, из которого не было привычного, простого и действенного, сваренного собственноручно в особом котле, выхода. ƒа хоть абы кем сваренного зель€, и того не было! Ќу не было в этом страшном мире вообще никакого лекарства, такого необходимого и желанного сейчас, после целого рога недоделанного виски… 
ј этот при€тно почтительный, юный джентльмен смотрит так сочувственно, словно  понимает, что случилось самое страшное в жизни —еверуса ќриуса —нейпа – похмелье без зель€. 
» под конец всех несчастий на больную голову и пересохший рот, до кучи, необходимость напр€гать мозг и говорить на чужом €зыке. Ћатыни. ’от€ €зык этот —нейп и знал в совершенстве, но одно дело читать античных авторов или выступать на конференци€х, а другое общатьс€ с этими, по духу и укладу жизни, реальными, античными людьми. 
– ƒа, брат мой  вотриус, € спросонь€ и не узнал теб€, уж подумал, что это ко мне ангел смерти прилетел, – едко высказалс€ —еверус. 
– ѕрости, о, высокорожденный… 
– Ќу просит теб€ человек быстро и без лишних разговоров принести обычной ключевой воды из колодца и дать мне напитьс€. 
– ќ —еверус, брат мой высокорожденный и √осподин, сейчас же прикажу € рабу сходить за водой, – произнЄс Ѕратик, склонившись в поклоне ещЄ ниже. 
ѕри этом он снова навис над профессором. » вдруг поцеловал, не в силах сдержатьс€, и, разумеетс€, клюнув при этом носом, свесившуюс€ с ложа прекрасную, тонкую, белую, изнеженную кисть брата. 
– „то за вольности ты себе позвол€ешь?!? – вскипел —еверус. – «най, что непри€тны мне и взгл€ды твои, и, уж тем паче, прикосновени€! » вообще, сходи-ка за водой сам, ножками, ножками. ј то ишь как разнежилс€. 
 вотриус немедленно принЄс сладкой ключевой воды оп€ть-таки в роге, но большем, чем был с сивухой. 
—еверус напилс€ и умылс€, обильно пролива€ воду на земл€ной пол, вдруг заметил на нЄм истлевший бычок, и подумал:
ј вот это уже анахронизм. Ќет, это не значит, что € брошу курить хоть и не насто€щие сигареты, пока € здесь, а почти безвкусные эрзацы, просто за собой надо убиратьс€. 
– Evanesco!
» остатки анахронизма бесследно исчезли. 
– “ы всЄ ещЄ здесь,  вотриус. ѕодсматриваешь за братом-чародеем? – недобро усмехнулс€ —нейп. 
ƒействительно, в углу опочивальни на инкрустированном какой-то костью табурете, тихо сидел  вотриус. 
»нтересно, кость человеческа€, какого-нибудь "Ќелюд€", или?.. – подумал ћастер «елий. 
– Ћишь решилс€ €, пока ты, о высокорожденный брат и √осподин мой, не распор€дилс€ отправить мен€ в помещение дл€ рабов-бастардов, попрощатьс€ с опочивальнею своею, – спокойно, словно не заметил подкола, ответил Ѕратик. 
– ј в доме есть и таковое помещение отдельное? » сколько же сыновей и дочерей у "отца" моего на самом деле? –асскажи,  вотриус, мне интересно сие. 
– ќ высокорожденный брат мой и √осподин —еверус, у отца нашего множество великое сынов и дщерей, рождЄнных рабын€ми племЄн Ќелюдей …еру, “анно, ¬ыра и –олни, а ещЄ от бритток ”эсге, сие суть происхождение матери моей,  урдрэ, —котаргу и горделивых, дальних √васинсг даже. 
—ыновей женщин Ќелюдей »зго€ми рода соделали, дабы не мешались они отцу нашему, и сослали обратно их в племена те, откуда родом матери их. ќ дальнейшей же судьбе сынов сих скажу, что многие »згои убиты были, а другие спокойно прожили свой краткий век… 
– –асскажи мне о сыновь€х и дочер€х рабынь рода, как ты сказал, горделивых, дальних х`васынскх`. ћен€ интересует род сей, ибо лишь трое суток назад чародейством своим убил € главного вожд€ их, обезглавив род его. »бо варвар сей нечестивый посмел оскорбить мен€, и отплатил € ему смертью злой, но скорой. 
“еперь союзники Ќуэрдрэ, так звали его, истреб€т х`васынскх`. “ем более, ты,  вотриус, говоришь, что род спесивостью отличаетс€. 
ѕодумываю даже вз€ть € легионеров отца моего и отправитьс€ к обидчикам моим, дабы собственноручно поубивать как можно больше туземцев сих. 
ѕосему прикажу € отцу поскорее сослать матерь твою, освободив еЄ и дав с ней прикуп д€дь€м твоим, да отправить с ней всех рабынь народца уэскх`ке. ћужчины же рабы народца сего да останутс€ в доме моЄм. “акова мо€ вол€.
 вотриус мгновенно преодолел небольшое рассто€ние до возлежавшего на ложе —еверуса и упал на колени, уткнувшись лбом в пол, и быстро заговорил на плохо понимаемом —нейпом €зыке племени матери, из которого и сам-то знал только несколько фраз и выражений:
– ќ, драгоценность… ∆емчужина… Ћунный камень… “ы, который… ћилость и свободу рабам своим… «аступник… ќпора страждущих… Ѕлагодарю теб€, ¬еликий волхв… √осподин… ћоЄ сердце навеки… твоЄ… 
– ѕрекрати, брат мой  вотриус. —ие суть лишь моЄ решение, и нет нужды так ползать передо мной, словно раздавленна€ гусеница. ѕрекрати же! »бо противно мне! 
ƒа и сердце твоЄ мне без надобности. “ы здесь ни при чЄм,  вотриус. Ѕлагодари скорее матерь свою Ќину, ибо по нраву пришЄлс€ мне облик еЄ. 
– Ќо отец не отдаст тебе мою матерь, таково было его желание, разве не помнишь ты сие? ј €… не похож на неЄ? – спросил, затаив дыхание, молодой человек. 
– “ы мужчина,  вотриус, и сим всЄ сказано. ∆енитьс€ тебе нужно, вот чего желаю €. 
ј ещЄ поведай, почему отец наш из великого множества сыновей-полукровок выделил и избрал на роль наследника теб€, дума€, что нет мен€ в живых?
ѕросьба рассказать о рабах народца х`васынскх` была уже позабыта.
– ќтец наш весьма любил Ќину, потому-то еЄ единственный, так получилось, сын, сиречь, €, ничтожный полукровка, был избран. 
ѕо поводу женитьбы скажу тебе, высокорожденный брат и √осподин мой —еверус, что не нашЄл мне отец девицы из семьи ромейской, желающей св€зать жизнь с гр€зным сыном рабыни, а женитьс€ на полукровке, такой же, как € сам, он не велел. 
– “ак посещаешь ты лупанарий,  вотриус? »ли отец разрешил тебе сношатьс€ с любой понравившейс€ рабыней в доме?
– ќднажды, совсем ещЄ отроком бывал € в лупанарии, куда привЄл мен€ высокорожденный отец наш, дабы стал € мужчиной, но была противна мне та путана, кою выбрал он дл€ мен€. — ней € ложе разделил, но спали мы, как дети. ѕутана с радостью и удовольствием великим легла отдыхать от посетител€ прежнего, € же напилс€ впервые вина некого кислого, дурного весьма, да и заснул. Ќаутро стало плохо мне от выпитого вина, и немного €… 
– ѕон€тно, заблевал каморку девки. Ќичего страшного, не бойс€ употребл€ть при мне правдивые слова, но ведай, что могу € в миг любой прочесть мысли твои, словно свиток развЄрнутый иль вощЄную табличку. ј € умею делать сие  даже, когда сплю. 
—еверус отчасти соврал, жела€ припугнуть и ещЄ разик поставить на место носатого красавчика. 
ѕрофессор не знал, что очнулс€ от пь€ного, т€жЄлого сна не сам, а от поцелу€ "брата" в уголок губ, такого целомудренного и… страстного поцелу€ мужчины. 
– „то же, рассказывай дальше. Ћюблю слушать истории о разнузданных ромейских нравах, к коим не приучен €, хоть сам ромей чистокровный есть. 
– ѕодарил мне высокорожденный отец наш рабыню немолодую и некрасивую из племени Ќелюдей ¬ыра на шестнадцатилетие, ровно через год после посещени€ лупанари€, когда сны мои обильны стали выделени€ми естества мужского из-за любови страстной к… далЄкой и одновременно близкой, но абсолютно недоступной женщине единой. 
“еперь  арра, так зовут рабыню сию, состарилась и не удовлетвор€ет мен€ боле. ј с по€влением твоим, о высокорожденный брат мой и √осподин, та женщина, кою любил €, обрела счастье законное, коего лишена была по причи… Ќет, прости мен€, √осподин, но и под пыткой едва ли выдам € им€ светлое замужней патрицианки сей. 
– “ак у теб€,  вотриус, ничего не было с той, любимой?
– Ќет, и не могло быть, ибо € есть полукровка гр€зный, она выкорожденна€ патрицианка суть, разделивша€ ѕенаты и Ћары свои с супругом после заключени€ —оюза. 
– ј почему ты не можешь разделить ложе с рабыней помоложе и покрасивее?
– —ие лишь потому, о высокорожденный брат мой и √осподин —еверус, что отец, будучи √осподином дома, не желал излишне растлевать мен€ до заключени€ —оюза, коему, кажетс€, в жизни моей не бывать. Ќо главное се, ибо €… –  вотриус мило покраснел и опустил глаза, – не люблю чужие вещи. 
– ѕоследнего не пон€л €, а именно, о коих вещах говоришь ты, € же о рабын€х речь вЄл. ќднако сие забота не мо€. 
„то же, основам обращени€ с женщиною обучен ты, разврата продажного в лупанарии не любишь. ƒа ты идеал истинный человека целомудренного молодого,  вотриус! ѕризнаюсь, удивлЄн твоим рассказом €. 
“ак, значит, любишь мачеху ты?
– ќ высокорожденный брат мой и чародей, не могу € солгать тебе, как соделал ты сие в отношению мен€, гр€зного полукровки. »бо когда спишь, не можешь ты ни видеть, ни слышать, ни чувствовать… чужие губы на своих, как и любой обычный человек. 
– „то?! „то ты сказал о губах?!?  то посмел прикоснутьс€ ко мне, сп€щему?!? – заорал —еверус, догадыва€сь…  то. Ёто. —делал. 
– ¬ысокорожден… 
– ћолчать! –от на замок! Ёто… это сделал… ты,  вотриус?!?
Ѕратик-извращенец замолчал, вновь униженно ткнувшись лбом и носом в пол. 
ѕотом он тихо заговорил таким колдовским, завораживающим голосом, что даже очень злой профессор не сумел прервать его:
– Ќо скажи, поведай, как прочЄл ты мысли прежние мои, уж ушедшие? ƒа, любил еЄ € до ночи сей, а ныне не люблю более, словно чувство, долгие годы терзавшее и мучившее мен€, любовь страстна€ к высокорожденной, но опальной патрицианке ¬еронике √онории, было выжжено тьмой и духотой  страшной, безлунной, безветренной ночи сей.
“еперь сам € не знаю, что творитс€ в сердце моЄм, но влюблЄн € вновь… 
– ’ватит, Ѕратик. ѕерестань бредить на€ву и подумай сам. Ќу как может  ночь едина€ прервать любовь всей жизни? „то с того, что жара, безветрие, безлуние?.. –азве то была перва€ такова€, пусть и странна€, ночь в твоей жизни,  вотриус?
– ќна была с отцом и стонала от наслаждени€ и страсти. ќни оба стонали, а потом стали кричать!  ак было выдержать таковое моему бедному влюблЄнному сердцу? ћолил € богов о смерти, но они остались глухи к моим стенани€м, и тогда пон€л €, что полюбил другого, впервые в жизни возжелав объ€тий и поцелуев мужчины! ѕонимаешь ли ты, —еверус?!? 
ѕрости, прости, € наговорил лишнего, много лишнего. 
 вотриус вновь поклонилс€ перед сводным братом, мол€ его о прощении за вырвавшиес€ против желани€, а, может, именно благодар€ этому чувству, сжигающему его сердце и душу, слова. 
– ¬стань, брат мой  вотриус, и никогда, ни разу боле не заговаривай со мной об бредовом своЄм новом… увлечении… 
Ёто ведь тво€ опочивальн€?
– ƒа, высо… 
– Ќе желаю € более оставатьс€ в ней, ибо принадлежит она тебе, Ѕратик, и € вовсе не горю желанием выгнать из неЄ теб€. 
∆елание моЄ таково: дабы выделили опочивальню мне, как можно далее от твоей и от супружеской тоже. ѕривык € проводить врем€ спокойное, ночное  за чтением свитков, а под утро спать часа по четыре, не более. ѕриведи рабов, кои обустро€т спальню мою. 
—тупай,  вотриус. „то стоишь? ѕоторопись же. 
– ¬ысокорожденный патриций и √осподин мой, дозволено ли мне будет благорасположением твоим великим и милостивым остатьс€ в опочивальне своей?
Ёк загнул, как перед  есарем. ¬от уж лебезит, и впр€мь, не более, чем ничтожный полукровка, извращенец тот ещЄ, – подумал —еверус со злостью.
– ƒа, ты, брат-бастард, можешь после выполнени€ моего поручени€ убиратьс€ к себе и не заботитьс€, что € выпру теб€ из этой конуры, – специально на грубой народной латыни с издЄвкой произнЄс —нейп. 
Ѕратик упал на колени и пополз по направлению к ногам —еверуса, не поднима€ головы, с €вным намерением обхватить их или проделать что-либо более гнусное, например, облобызать пыльные туфли. 
– Ёй, что это ты задумал?! ј ну, встать!
– ѕозволь, позволь, о высокорожденный патриций и √осподин мой, облобызать сандалии твои за милость ту бесценную, что €вл€ешь ты ко мне, брату–бастарду. 
ƒа не отошли мен€ в камору дл€ рабов, о высокорожденный, единокровный брат мой!
– ƒа не отошлю, не отошлю, сказал же, можешь выметатьс€. » хватит ползать за мной по всей своей опочивальне. 
– ¬сЄ же моей?
– Ќет, ну сколько можно переспрашивать! —казал же, живи здесь, спи со своей  аррой в надежде на то, что отец наш узрит недовольство твоЄ ею и подарит тебе при€тной внешности молодую бриттку. ћогу € даже распор€дитьс€ на счЄт сей и устроить смотрины тебе… 
 
– ќ, нет! √осподин мой и брат, не нужна мне никака€ женщина боле, ибо влюблЄн € в мужчину. 
¬от ещЄ новости! ќчевидный наследник и, €сное дело, продолжатель рода, не мне же этим заниматьс€, на моих глазах превратилс€ в ге€,</i> – растер€нно подумал —еверус. –[i] ј как же все следующие поколени€ моего рода?  ак же €, в конце концов? 
ƒа ладно, этот  вотриус бисексуал, раз спал сначала с женщиной. «начит, к женщине и вернЄтс€, когда эта дурь пройдЄт, – уже спокойно домыслил —нейп. 
 вотриусу же он сказал примерно то же, но иными словами:
– ќ, Ѕратик мой, позволь напомнить тебе, что ты, как € предсказываю, продолжателем рода —непиусов станешь, а, значит, всЄ же жен€т теб€ на некой недоброкачественной патрицианке. ћожет, будет она вдвое старше теб€ и страшна, как инфери, но заключишь ты с ней —оюз, да объединишь ѕенаты и Ћары. 
– ƒумать о женщине сейчас невозможно мне, о, высокорожденный патриций и √осподин мой, брат, —еверус, как прекрасно им€ твоЄ!
– »м€ как им€… Ќо не станешь ты мужеложцем, а ежели и станешь, то лишь на срок недолгий, дабы похоть свою удовлетворить. 
– ќ, не похоть сие отнюдь, поверь иль прочитай мысли мои, но любовь велика€, ибо прекрасному мужчине сему отдаю € и сердце, и душу в распор€жение… Ћишь бы изволил прин€ть он мои скромные дары… 
– ƒа он ещЄ не знает о страсти твоей к нему, а ты уже ползать за ним готов, как ныне ползаешь за мной? 
—еверус пр€мо-таки чистосердечно изумилс€ силе толком не известного ему чувства, такой вот, неправильной любви. 
Ћюбви до откровенности непосредственной, поэтому очень даже чистой, но ещЄ не разделЄнной. 
ќн просто, наверное, стеснителен и не говорил ещЄ со своей пассией, – с лЄгкостью решил забывчивый профессор. 
– ј достоин ли мужчина сей прин€ть твои, столь щедрые дары? – на вс€кий случай спросил он в полголоса, вкрадчиво. 
Ѕрат, всЄ ещЄ сто€щий на колен€х, вдруг подн€л голову, и —еверус в который уже раз поразилс€ его неизъ€снимой кельтской красоте: белизне кожи, алости пухлых, небольших губ и €рко блест€щим сейчас, чЄрным, как у самого —нейпа, глазам. 
» вовсе не мЄртвыми они были, не глухими и пугающими чернотой зат€гивающих омутов, как у —еверуса, а живыми, источающими свет, словно отражалась в них така€ велика€ любовь, о которой профессор и не слыхивал. 
» эта любовь, все эти дары, предназначались, кажетс€… 
ƒа нет, не может такого быть. ќн, —ев, ошибс€. ѕереутомление, голод и масса иных неблагопри€тных факторов.
– ¬стань же,  вотриус, хватит элегий јмурусу твоему незнаемому, займись лучше делом, ибо не собираюсь € проводить ночь сию в опочивальне твоей, – просто и доступно за€вил —еверус. 
ќн старалс€ не задумыватьс€ о том, что увидел в глазах Ѕратика и мельком прочитал в его разуме, потому-то и поддел его словами о ночи.
ƒа это же просто смешно! “ака€ блажь!..

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида"":
The sands of Time Were eroded by The River of Constant Change (c) Genesis, 1973
„асть 1 - "«везда јделаида",шапка + глава 1.
„асть 2 - "«везда јделаида", глава 2.
...
„асть 4 - &quot;«везда јделаида&quot;, глава 4.
„асть 5 - &quot;«везда јделаида&quot;, глава 5.
„асть 6 - &quot;«везда јделаида&quot;, глава 6.
„асть 7 - &quot;«везда јделаида&quot;, глава 7.
„асть 8 - &quot;«везда јделаида&quot;, глава 8.
...
„асть 25 - "«везда јделаида", глава 25.
„асть 26 - "«везда јделаида", глава 26.
„асть 27 - "«везда јделаида", глава 27. «аключительна€.


ћетки:  

 —траницы: [1]