-÷итатник

ѕрикол: ƒурмштранг и ’огвартс - перевод смыслов а€тов - (1)

’огвартс и ƒурмштранг:)      “олько что дошло - впрочем многие оказываетс€ и так уж ...

"ѕопасть в гарем", глава 1. - (0)

√лава 1. »стори€ —ириуса Ѕлэка —ириус давно уже пон€л, что верить всем и каждому нельз€.  ог...

"ѕопасть в гарем". ѕролог. ‘анфики Linnea - (0)

Ќазвание: ѕопасть в √арем јвтор: Linnea Ѕета/√амма: Ќе«ме€на  атегори€: слеш –ейтинг: NC-17 ѕей...

ќт ёлианы: —обор јлександра Ќевского в ѕариже - (1)

  ÷итата Juliana Diamond   ѕариж, —обор јлександра Ќевского  ...

јнимаци€ из свечей -- ¬есьма оригинально и прельстиво, но... не моЄ - (0)

јнимаци€ из свечей ¬сего-то 2 недели съемок и вуал€ ) я, если честно да и большинство ...

 -–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в GrayOwl

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

"€ не знаю зачем и кому это нужно"(с) их слишком много

 -—ообщества

„итатель сообществ (¬сего в списке: 4) tutti-futti-fanf ј–“_ј–“ель Buro-Perevod-Fics ќ_—амом_»нтересном

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 27.05.2010
«аписей: 2700
 омментариев: 3888
Ќаписано: 10310

"«везда јделаида", глава 25.

ƒневник

ѕонедельник, 01 ќкт€бр€ 2012 г. 15:09 + в цитатник

 √лава 25.

 

 

 

 

…   концу светового дн€ работа по установке дома-шатра, к огромному неудовольствию »стинных Ћюдей, не была завершена рабами. ’от€ те, кто всЄ замечал от нечего делать, вездесущие старики и старухи племени х`васынскх`, вечно жалующиес€ на слепоту, заметили и то, что взрослый раб “ох`ым, вчера принесЄнный в посмертную жертву воину ¬уэррэ и потер€вший целую чашу крови, работал весьма хорошо, а вот его напарник, этот щуплый подросток ’`аррэ, наоборот, из рук вон как плохо, да он просто дрых на ходу, меша€сь под ногами других рабов. 

“ох`ым весь день пребывал бодрым, сильным, что было так не похоже на него обычного, а вот не выспавшемус€ ’`аррэ пришлось т€жело. ќкружающие сует€щиес€ рабы мешали “ох`ыму отозвать ’`аррэ хоть на минутку в сторонку, чтобы придать ему сил волшебным словом "Ёнервейт".

ј ещЄ была толпа глазеющих подслеповатыми глазами, просто от бездель€, такого т€жЄлого после жизни, наполненной благородными трудами, те-кто-не-умер-воврем€, "нуэнх`у ардаийех`э", то есть старухи, не могущие более зачать и даже подкармливать грудью чужих детей, и не год€щиес€ даже дл€ присмотра за овцами старики, хот€ последних было много меньше старух. ¬оины »стинных Ћюдей редко доживали до такого срока, когда становились обузой племени. ќни погибали в битвах с чужими племенами и родами, их  рвали дикие звери на охоте. ј баба,  знай себе, рожай, да корми, и снова рожай и продолжай кормить. ƒерьмовое дело! Ќедаром бабы детьми всЄ равно, что срут.

“ох`ым подавал ’`аррэ привлекающие знаки, но тот не понимал “ох`ыма и решительно никуда со строительства дома не уходил, хоть уже и шаталс€ от усталости и недосыпани€, ведь он всю ночь после вчерашних переживаний за судьбу "старшего братца" и последующей т€жЄлой работы в потЄмках спал в пол-глаза, забот€сь о друге. 

  ночи, уже когда »стинные Ћюди спали, оставив только надсмотрщиков за рабами, п€терых дюжих воинов с бичами дл€ погонки лошадей в руках, которые они от нечего делать врем€ от времени опускали на спины заезженных, некормленных рабов, “ох`ым, воспользовавшись темнотой, подхватил падающего с поперечной балки ’`аррэ и ткнул ему в бок волшебной палочкой. “от так и замер в ожидании чуда. 

“ох`ым сделал нужное, как он помнил, движение палочкой, произнес€ заветное слово, но… ничего не произошло. “о есть, не было снопа искр или луча, €рко различимого в темноте, однако ’`аррэ внезапно приободрилс€, приосанилс€ и, шепнув “ох`ыму благодарность, полез снова наверх, на балку, с которой мгновение назад сверзилс€ в братские объ€ти€ “ох`ыма.

„есслово, если бы не “ох`ым, € б расколошматилс€ об землю, –  подумал с гордостью за названного брата ’`аррэ. 

«начит, не случайно € не видел сегодн€ утром ничего, ни когда ’`аррэ произносил заклинание Ќевесомости, ни когда произносил сам то самое: "Ёнэрвэйт", знать бы ещЄ, что слово это обозначает, – думал “ох`ым. 

ќн с недюжинной силой нат€гивал на дерев€нный каркас покоробившуюс€ от летних дождей дублЄную оленью шкуру. 

—коро шатЄр этих прокл€тых дикарей будет готов, и тогда можно просто поспать. ƒаже есть от усталости уже не хотелось. 

¬оины видели, как “ох`ым ткнул своей смешной палочкой ’`аррэ, и что тот оживилс€ после этого, но, разумеетс€, ничего из произошедшего пон€ть не смогли, да и не особо они хотели с этими рабами разбиратьс€. Ћучше бы эту балку наверху ’`аррэ наконец-то вставил бы в пазы на толстых, сто€щих ровно, столбах, да скорее х`нарых` обт€гивать шкурами закончили. ѕазы были вырублены топорами сп€щих сейчас воинов. Ќе то, что они, оставшиес€ бодрствовать полна€ рука раз, »стинные Ћюди, ведь не сп€т же, за без-имЄн смотр€т, чтобы работали споро, да дружно, а то воинам спать охота, сил нет. 

Ќикто из х`васынскх` и допустить не мог, что без-имЄн, то есть рабы, их обычные рабы могут быть подобны друидам. —ам ’`аррэ даже всЄ ещЄ не верил в немногочисленные объ€снени€ “ох`ыма, полученные в ответ на его, ’`аррэ, вопросы, которые он успел задать на коротком пути от костровища рабов к месту будущего обитани€ хоз€ев, расстеленному на лугу, пока почти не вытоптанном, дому-шатру. Ќа €зыке »стинных Ћюдей в окончательном, пригодном дл€ зимовки виде, он обозначалс€ словом "х`нарых`". 

Ёти короткие фразы старшего друга привели бы ’`аррэ в насто€щее см€тение, если бы не быстро наступившее отупение от однообразной работы. ¬з€ть дерев€шку, отнести еЄ “ох`ыму, ¬удрэ или безым€нному старику,короче, тем, кто подобрее к нему, ’`аррэ. Ќо он ни разу не отнЄс ни одного пальца раз дерев€шки –ангы. ѕотом пойти обратно, снова выбрать дерев€шку, похожую на предыдущую по длине, проверить, цела ли, снова отнести, и так до тех пор, пока ближе к ужину воины »стинных Ћюдей не принесли из леса два громадных молодых бука. ѕосле они долго работали топорами над деревь€ми, и наконец четыре пальца раз почти ровных столба и множество крупных ветвей, мелких сучьев, веток и щепок не остались лежать грудой, дожида€сь рук уже уставших рабов. 

“олько к густым сумеркам рабы выкопали палками четыре очень глубокие €мы, ведь ничего острого им в руки не давали по законам и обыча€м »стинных Ћюдей, и не из-за бо€зни без-имЄн, которые и без того все забитые и смирные, но, видимо, когда-то очень много пальцев назад времени рабы х`васынскх` были вовсе не такими уж мирными. ќт того и пошЄл обычай не давать рабам ничего, чем они могли бы нанести урон »стинным Ћюд€м.

¬ каждую €му поочерЄдно, все вместе, надрыва€сь от веса столбов, засовывали обрубок бука одним концом, да так, чтобы столб сто€л пр€мо. –аботу по установке столбов закончили уже в темноте. —олнце быстро село, и сразу наступила ночь. 

 остры »стинных Ћюдей теперь, когда ночи стали холодными, горели всЄ врем€, поэтому рабам хватало и этого небольшого, из-за удалЄнности места ночЄвки х`васынскх`, света. “еперь надо было дрожащими от усталости руками, но тщательно, уже без спешки класть старые, принесЄнные с телеги, поперечные брЄвна-балки. —пешить было уже некуда, всЄ равно на свою сто€нку они придут, если смогут идти, самое раннее, к глухой заполночи, до утра им не дадут дот€нуть работу надсмотрщики, уже отча€нно зевающие и подгон€ющие рабов ударами бичей. ’орошо ещЄ, что по голове мечом не огревают. ќт этого потом в ней долго звенит и гудит что-то, а ещЄ она сильно кружитс€, поэтому рабы после такого наказани€ обычно падают, не удержав равновеси€.

» так было €сно, что проведут они за трудным делом не меньше полуночи, но едва  рабы начали уже нат€гивать на получившуюс€ конструкцию шкуры, как вдруг один из них свалилс€, да и разлЄгс€ без единого движени€. Ёто был тот, самый старый, клички которого никто из рабов не знал, да и не интересно им было это.“оже ещЄ, хорошенькое нашЄл врем€, когда разлечьс€!

¬оины-надсмотрщики начали лупить по нерадивому рабу конскими бичами изо всей силы, но тот, гад ползучий, Єбаный старик, так и не пошевелилс€. 

– ’`эй!  то-нибудь, быстро посмотреть, что там с  ордх`у! ј потом снова за работу! ’`аррэ, быстро!

ƒа, великие »стинные Ћюди! ¬от уж великие воины, вон, даже кличку старика знают, а никто из нас не знал.  акие же они прекрасные благородные хоз€ева! – думал ’`аррэ.

ѕодросток быстро подскочил к исполосованному тот-кто-не-умер-воврем€. ¬се рабы думали, что он даже без-клички, но хороший, в общем-то, раб, с добрым сердцем, только вот… не билось оно больше. 

– “от-который-умер ушЄл навсегда! – воскликнул изумлЄнный такой странной смертью ’`аррэ. 

» отчего? ¬сего лишь, от усталости и голода? Ќу, да ведь к такому рабу не привыкать, тем более такому старому… ќй, кажетс€, старый раб и умер-то от  старости и сегодн€шней со вчерашней особливо т€жкой работы. Ќе, ну подумать только! Ќеужели от работы, обычного зан€ти€ раба, можно вот так вз€ть и помереть?

’`аррэ недоумевал, пока на его спину не опустилс€ карающий за промедление в работе удар бичом, сильный, не такой, как прежние, только слегка кусачие. 

¬от после него-то ’`аррэ от страха получить ещЄ один, такой же, и полез наверх, а потом чуть было не сверзилс€ с высоты на землю потому, что в миг потер€л равновесие. ” него от полученного больного удара, незаслуженного, что было самым обидным, от голода, недосыпа и усталости закружилась голова. 

“огда и помог ’`аррэ вечно выручающий его “ох`ым своим колдо… тьфу, волшебством. “ох`ым же сказал, что это разные вещи, но этой самой ебучей разницы не объ€снил, не сумел, говорит, на этом €зыке, бл€, рассказать. ј что, будто бы другие €зыки, кроме х`васынскх`, существуют?!? ƒаже рабы из разных народов и племЄн говор€т только на этом €зыке, значит, другого и в том-что-вокруг нет. ƒа и откуда ему вз€тьс€, если их благородные хоз€ева »стинные Ћюди, ѕрав€щие ћиром. ј "мир" это же, наверно, много пальцев раз больше того-что-вокруг даже.

“ох`ым и –ангы нат€нули шкуры практически вдвоЄм. ќни самые зрелые, особенно “ох`ым сегодн€ всех удивил. ќн вдруг стал даже сильнее, чем –ангы! ќстальные рабы мудохались со шкурами из последних силЄнок, очень долго.

ѕотом рабы ходили взад и вперЄд под уже почти готовым шатром, вытаптыва€  всЄ ещЄ зелЄную траву и утрамбовыва€ землю внутри дома. ќсталось нат€нуть только с дес€ток шкур. Ќо –ангы и “ох`ым-бодр€чок справ€тс€ быстро! 

ѕотом, не дойд€ до костровища, все завалились перехватить хот€ бы лишку отдыха пр€мо на вытоптанной земле, очень холодной, но это не имело сейчас никакого значени€. ќднако воины напоследок хорошенько обработали бичами несмышлЄных рабов, посмевших улечьс€ на землю хоз€ев, где уже ранним утром благородным вождЄм »стинных Ћюдей будет осв€щЄн х`нарых`, а затем женщины постелют шкуры и разведут очаги. 

Ѕез-имЄн с воем повскакивали со св€щенной земли и выскочили из шатра, а воины подгон€ли их бичами и ещЄ более болезненными ударами мечами плашм€ по голове вплоть до их, рабского, поганого костровища и пустой теперь телеги, где раньше лежал сложенный дом племени х`васынскх`. »знемождЄнные рабы падали от ударов, вновь вскакивали и, как угорелые, спешили вперЄд, подальше от бичей и карающего, благородного оружи€. ќбессилев от гонки, падали и вставали снова и снова.

“ело старика воины пинками выкатили с утрамбованной площадки и приказали двоим отстающим рабам, ’`аррэ и ¬удрэ, отволочь его в лес, да подальше. 

¬ становище »стинных Ћюдей, причита€, рожала женщина. —обственно, болей от схваток она почти не чувствовала. ¬едь так много детей она родила, но выжили только двое ещЄ не обрезанных сыновей, а причитала она о судьбе будущего новорожденного. ≈сли родитс€ дит€ живым, принесЄт еЄ младенца благородный вождь их поутру, как она разродитс€, в жертву новому месту, осв€ща€ х`нарых` обмазыванием кровью и мозгами новорожденного каждого столба в доме, чтобы сто€л он крепко всю непогожую пору, в дожд€х и в снегах. ј снегов в ћире ой, как много, а дождей-то ещЄ больше… 

 

… ƒождь усилилс€, и возницам стало труднее управл€ть четвЄрками лошадей, ни пути не было видно, да ещЄ и ветер в лицо резал глаза. “ак и заехали на полном скаку несколько первых квадриг в редкую рощицу, но ћалефиций быстро распор€дилс€ разворачивать лошадей: не дело это, ехать по корн€м, а не то колесницы развалитьс€ могут. Ќе дл€ лесных прогулок предназначены боевые квадриги, но дл€ езды скорой пусть и по бездорожью, но более-менее ровному. “олько кроличьи норки мешают квадригам разогнатьс€ на скорость полную, ибо хватает сил у сытых лошадей, четвЄрки целой, везти колесницу со всего лишь двум€ всадниками в лориках и при оружии. “рофеев же ещЄ не успели нахватать, вот после-то и поедут квадриги тише.

—непиус, как и ехавшие следом сыновь€ и ещЄ несколько легионеров-всадников, вынужден был покинуть колесницу, чтобы она под неистовую ругань возницы могла бы развернутьс€ среди сто€щих хоть и поодаль, но недостаточно дл€ нормального разворота такой громадины, как квадрига с четвЄркой €р€щихс€ жеребцов, деревьев. —ледом за первой развернулись по очереди и остальные квадриги и выехали под уже шумный, лед€ной водопад, ливший с небес плотной пеленой, развеваемой только неистовыми порывами ветра, а затем усилившийс€ до такой степени, что образовывались целые полосы бурного потока. 

¬оеначальник приказал всем легионерам спешитьс€ и идти вперЄд через рощу, так войско, хот€ бы и риску€ нарватьс€ на варваров, не простудилось. ¬се легионеры и всадники были в лЄгких суконных туниках и без обычных дл€ зимних, редких  походов пенул*. 

ѕод развесистыми кронами в€зов дождь ощущалс€ меньше, да и ветер почти не проникал в рощицу, вскоре перешедшую в густой, нехоженный, за исключением одной весьма подозрительной тропинки, древний бор. 

 вадриги с возничими поехали в обход, и легионеры шли по враждебному лесу пешком, по двое с гладиусами в руках.ј что оставалось делать? “олько идти по тропке, €вно протоптанной варварами гвасинг. 

¬переди шли несколько солдат, расчища€ дорогу от накренившихс€ кустарников, древесных сучьев и высокого подлеска, нещадно выруба€ всЄ это спатами, дл€ полководца, а фасио нЄс один из самых доверенных всадников чуть позади. —ледом шествовал авангард из лучших легионеров, в арьергарде тоже шли лучшие, прикрыва€ остальных. “ропка-то хоть и узка€, но нахоженна€. 

—еверус и  вотриус шли спокойно по расширенной тропе, держась за руки, что оп€ть-таки привлекало внимание легионеров, многие из которых слышали и ночные громкие признани€ в любви и прочие любовные звуки, мешавшие им спать спокойно и будоража кровь. ћногие, очень многие из них сегодн€ ночью сношались со своими боевыми товарищами, как это было в обыча€х ещЄ римских солдат. ј этот при€тный обычай быстро перен€ли у ромеев большинство местных легионеров-бриттов и полукровок.

∆енщин они получат после первого же сражени€ с кочевниками, которое, как и все подобные, закончитс€ полной победой и разгромом противника. “огда будут и рабы с рабын€ми и детьми, и серебро, и меха, и чужие стада овец, и даже коровы, €вл€вшиес€, нар€ду с монетами, обозначавшими восьмую часть, четверть, половину и полную корову, своеобразной живой валютой… 

 

… ¬арвары завалили лесную тропу, и без того узкую, буреломом, но самих их было пока не видно. 

Ќу и повезЄт же тем, кто броситс€ сразу не грабить и насиловать, а за скотом, более выдержанным реб€там, – думалось многим, особенно получившим свою толику грубой любви прошедшей ночью, – ј вот теперь этот, к Єбаным демонам и лами€м**, завал, который надо рагребать руками, а то нас наверн€ка уже поджидают на опушке боевые квадриги. 

Ќо не может же быть завала без варваров, устроивших это безобразие!

», разумеетс€, именно в тот момент, когда можно было спокойно идти себе дальше, лишь высоко поднима€ ноги, перешагива€ через вековые деревь€, по€вились они. 

ƒикари обстреливали легионеров из своих маленьких, сильно изогнутых луков, и многие поражены были именно в почти незащищЄнные бЄдра, в которые эти сукины дети и целились, значит, уже имели опыт войны с солдатами  есар€. »з защиты ниже лорика были только поножи, по традиции, на левых икрах с лодыжками. ”мелость варваров говорила лишь о том, что бой предстоит нелЄгкий. 

ѕо приказу —непиуса не раненые легионеры, кто с гладиусами, кто со спатами, и все с перекинутыми теперь на грудь со спины, как положено в походе, щитами, понеслись навстречу варварам, по пути обруба€ многочисленные стрелы с и без того т€жЄлых щитов. ѕилумы и дротики легионеры оставили в колесницах, чтобы двигатьс€ через враждебный, беспрогл€дный  лес налегке. √васинг были €вно только рады перейти в рукопашную. 

—еверус взмахнул палочкой и воскликнул: "Protego!", стрелы отлетали от невидимого, но €вно наличествующего щита, не достига€ цели. 

”мелыми выпадами рапиры он убил уже п€терых лучников, не прикрыва€сь насто€щим щитом, оставленным лежать посреди завала. Ѕежать, держа щит в руке, —нейп был не в состо€нии, не тренированные дл€ такой нагрузки руки, да и всЄ тело отказывалось бы служить хоз€ину. 

ћалефиций краем глаза увидел, как сражаютс€ его дети.  вотриус, как всегда, упорно и настойчиво продвигалс€ по трупам варваров в одном выбранном им направлении, а вот этот паскудник —еверус… ќ, да тот пр€мо-таки летал от одного дикар€ к другому, поража€ их, невредимый от стрел, меткими колющими ударами пр€мо в сердце. ј ещЄ он посто€нно выкрикивал какую-то "јвада… ", дальше было не разобрать, отчего из его чародейской палочки вылетали зелЄные лучи, раз€ дикарей наповал, те падали замертво, не получив и мелкой раны, причЄм на спину, широко раскинув руки. 

 огда ћалефиций пробегал за каким-то диким бриттом мимо одной из жертв чародейства, он успел увидеть изумлЄнное выражение в глазах трупа, широко распахнутых и устремлЄнных вверх, к небу, скрытому разлапистыми ветв€ми деревьев. —транной показалась така€ смерть —непиусу, но задумыватьс€ было некогда. ƒа и чего ожидать от чароде€? ¬сего, что невозможно дл€ обычного человека.

¬оинов гвасинг победили очень, даже подозрительно быстро. ¬идно, это был передовой отр€д варваров, высланный с ближайшей кочЄвки. »х мЄртвые и раненые тела сейчас обшаривали легионеры, сдира€ с них шкуры и шерст€ные плащи, отбрасыва€ их прочь в поисках серебр€ных браслетов, серег и нашейных литых обручей, которые снимали, отруба€ руки и головы, вырыва€ т€жЄлые серьги из мочек. 

 вотриус принЄс много серебра, завернув его в плащ, ибо на руках всЄ было унести невозможно, а этот, как оказалось, лихой во€ка —еверус, которого отец тут же зауважал вновь, простив ему прилюдное увлечение сводным братом, ничего, полюб€тс€, да и разбегутс€, перебес€тс€, не принЄс ни одного трофе€. 

ћалефиций поинтересовалс€, почему, получив в ответ:

– — отрочества превелико ненавижу € ћародЄров. 

“акой ответ был непон€тен ћалефицию. ќни же воины, это их трофеи, а мародЄры… это, ну, словом, это иное. Ќищие людишки, не воины, брод€щие по полю закончившегос€ большого сражени€, добивающие раненых и обдирающие их поножи, лорики, обувь и даже окровавленные туники. 

“акие были в »талии милой, жалкие колоны, хоть и имеющие право носить на по€се пуго, но никак уж не меч, ибо он суть благородное оружие легионеров и всадников. ј последние, так вообще передавали свои гладиусы старшим сыновь€м из рук в руки в торжественной церемонии, при сборище всех свободных домочадцев. 

– —ын мой законорожденный и наследник, – процедил сквозь зубы разозлЄнный ћалефиций, – вижу €, полагаешь, что достаточно богат дом —непиусов славных и древних, √осподин коего ты есть, и гнушаешьс€ в честном бою добытыми трофе€ми. 

– ƒа, высокорожденный патриций и отец мой, просто гнушаюсь € обдирать мертвецов, – спокойно гл€д€ ѕапеньке в глаза, ответил —еверус, – ’от€ обычай сей и известен мне. 

– “ак почему же тогда ты не следуешь ему?!? ¬еликий воин же ты, сыне, – умиротвор€юще закончил ћалефиций. 

– ƒа, воин € есмь, но не мародЄр, да не стану никогда таковым, – повторил —нейп упр€мо. 

– Ќу и ступай с глаз моих! ѕрочь!

– ј ну рот на замок! Ќе то –аспну! »ль вновь хочешь ты отведать боли той, о  высокорожденный… отец?

¬от ещЄ, какой-то поганый маггл смеет повышать голос на чистокровнейшего волшебника!

—нейп подумал пару мгновений и наставил волшебную палочку на полководца. 

—олдаты меж тем мародЄрствовали вовсю, но соблюдали одно правило. Ќикто не имеет права приближатьс€ к убитым другим легионером варварам. Ёто означало недопустимый среди своих грабЄж чужих трофеев. —олдаты, уже понабравшие трофеев, с изумлением наблюдали сцену, разыгрывающуюс€ между отцом и сыном. „то же сделает великий и непобедимый —непиус?

—непиус же решительно отвЄл палочку от себ€ и залепил сыну пощЄчину.  онечно, —еверус разозлилс€, но головы не потер€л, поэтому авадить ѕапеньку на месте не стал, выговорив лишь: "ѕовелеваю" и ещЄ несколько слов шЄпотом. 

ѕолководец какими-то странными, застывшими и неживыми глазами посмотрел на сына и вдруг… опустилс€ на колени и припал к его стопам. 

– ¬от так-то лучше, отец. ¬стань. “ы прощЄн.

—еверус, получивший сатисфакцию, проговорил это словно дерев€нным, лишЄнным жизни голосом. 

– Finite incantatem, – еле слышно произнЄс он вдогонку. 

—олдаты так и не пон€ли, отчего их полководец ползал на колен€х перед сыном, как простой домочадец, даже не член семьи, а так, словно он всего лишь какой-нибудь провинившийс€ надсмотрщик за домашними рабами. Ќеужели сын-чародей покорил своевольного отца до… такой степени? » каковым же наизлейшим колдовством ему удалось сие? „то же, и в доме так, на карачках, он пред сыном и ползает?

ј вот сам полководец ошарашенно огл€дывалс€ по сторонам, словно стара€сь вспомнить что-то очень важное, но вот что? ј-а, верно, это сыночек-маг что-то учудил… ј вот над кем?

– „то произошло, сын мой законнорожденный —еверус? 

ѕапенька спросил грозно, решив сразу перейти в лобовую атаку. 

– ќ, ровным счЄтом ничего такового, о чЄм следовало бы беспокоитьс€ тебе, высокорожденный патриций и отец мой. 

ј вот —еверус ответил спокойно, как послушный сын, чуть склонив голову. “еперь, после прилюдного унижени€ ћалефици€, он мог себе позволить такое про€вление внезапно нахлынувшего "сыновьего" чувства, подобострастного преклонени€ перед высокорожденным "отцом" . 

ѕотом они ещЄ недолго шли по лесу, пока, наконец, он не поредел, и тропа вывела легионеров пр€мо на большой луг, на котором вдалеке ма€чили их квадриги. ѕродрогшие, мокрые возничие подвели колесницы к уставшим более от т€жести трофеев, нежели от самого бо€, легионерам. –аненые давно уже повыдЄргивали короткие, тупые наконечники стрел из ног, и теперь, хрома€, кто на правую, кто на левую ноги, шли без трофеев, опечаленные их отсутствием боле, нежели собственными ранами, из которых ручейком вытекала живоносна€ жидкость. ѕолковой врачеватель быстро замотал им раны, смазав какой-то жгучей мазью. 

Ќо —еверус не обращал внимани€ ни на что. ќн был зол на мародЄра  вотриуса до такой степени, что мечтал превратитьс€ в легендарного ћордреда и порвать негод€€ на клочки.

ќстальной путь был проделан на квадригах, мокрых и холодных, под выстуживающим до костей ливнем и жутким ветром.  азалось, сама природа воспротивилась замыслу —еверуса —нейпа отыскать этих двоих рабов, бывших когда-то величайшими, если не считать јльбуса ƒамблдора, магами… той эпохи, века уже прошлого, двадцатого. ј что с ними станетс€ в веке двадцать первом, —нейп и гадать не решалс€.

Ћеса по-прежнему с осторожностью объезжали, дребезжали квадриги на кротовьих и кроличьих норках, и даже не задержива€сь на полуденный привал, чтобы разыскать воды и напитьс€, а есть уже было нечего, войско добралось до первой попавшейс€ кочЄвки гвасинг. ”ставшие, голодные, злые, но с трофе€ми. 

ƒаже те два дес€тка бриттов, что были убиты —еверусом рапирой и магией, остались в далЄком теперь лесу, всЄ же обезглавленные, кто-то втихар€ позарилс€ на чужую добычу. ƒа приидут к ним ламии ночью лунной!   ним, нарушившим законы воинской чести и братства.   ним, кто не знает их вовсе.

Ћагерем встали на рассто€нии, чуть большем полЄта стрелы, от такого знакомого —еверусу шатра народа гвасинг. —нейп отошЄл в сторону от сует€щихс€ солдат, разбивающих шатры и ищущих воду, ведь всЄ, что было во фл€гах, давно уже выпили. 

ѕосле увиденного в лесу, брата, несущего трофеи в плаще, провисшем под их т€жестью, поддерживающего его окровавленными по локоть руками, —еверус не хотел оказатьс€ наедине с  вотриусом… 

 

… —транно было подумать, что этот знаток египетского письма и книгочей, такой нежный и пылкий любовник, отрубал мертвецам, да, хотелось верить, что только мертвецам, головы и кисти рук, собира€ дл€ мен€, √осподина дома, окровавленное серебро. 

’от€, что это €, – с деланным интересом —нейп разгл€дывал копошащиес€ вдалеке фигурки воинов х`васынскх`,– ќн же всЄ-таки дл€ себ€, в конечном-то итоге, стараетс€. «нает ведь, что ему принадлежать будет всЄ, как только €… сделаю здесь то, что должен и исчезну. «нать бы только, как… исчезнуть. 

Ќо нет, не стоит хранить злость в себе, а пора уж и навсегда распрощатьс€ с этой дурной привычкой. Ќужно просто прин€ть  вотриуса таким, каков он есть, не придуманным мною, идеализированным образом, а живым человеком своей эпохи. ƒа, книгочеем, да, возлюбленным, но прежде всего всадником, воином, воюющим не так, как €, чистенько, одним уколом в сердце или метко брошенной јвадой убивающий дикарей, а по здешнему заведЄнному обычаю, кол€ коротким гладиусом, не то, что мо€ длинна€ рапира, а ведь и € ручки-то запачкал. 

ƒиковинно это, но ведь сами легионеры в подавл€ющем большинстве оказались выходцами из таких же варваров, с которыми теперь воюют, и не за идею, как воевали магглы в Ќовое врем€, не за религию, а за это вот окровавленное серебро, за деньги. 

ѕодумать только, кака€ ирони€! √раф —еверус ќриус —нейп, ћастер «елий, сваривший мыло, но уже почти без омерзени€ моющийс€ чужой мочой, воюет с варварами в армии безнравственных наЄмников, у которых нет пон€ти€ "честь", зато они прекрасно слушаютс€ бича!.. 

 

… ¬незапно из шатра, дома племени, вышел высокий человек, насколько мог разгл€деть —еверус, в одежде из сукна и меха и в медвежьей шкуре, наброшенной на плечи поверх длинного плаща. 

¬оины х`васынскх` тотчас расступились, раздалс€ звук рога, и вождь, а суд€ по такой регалии, как шкура огромного волка, презренного в понимании х`васынскх`, побеждЄнного животного, намотанна€, как куль, на посох, это был именно он, о чЄм-то достаточно громко заговорил. Ќо слышно было только воинское приветствие: "’`э -х`эй! ’`э -х`эй!", да несколько воинов отделилось от толпы, вз€ли посох со шкурой и направились пр€миком к римл€нам. 

ƒозорные, сто€щие, как и —еверус, лицом к противнику, заметили движение, и один из них бросилс€ бежать в уже разбитый шатЄр —непиуса, чтобы доложить о приближении делегации будущих рабов или, если им повезЄт, мертвецов. ѕолководец незамедлительно вышел и подозвал к себе троих всадников,  вотриуса и, задумчиво посмотрев на наследника, позвал и его. 

– Ќадеть доспехи. “ы,  рациус —ептимий, будешь сто€ть одесную с фасио, ибо надобно встретить дикарей по всем честным правилам предков наших. ѕредстоит битва, но предчувствую €, что победим в ней, как всегда, мы. 

—ледует дать пон€ть варварам сим, что требуем мы полного подчинени€ Ѕожественному  есарю и сутки на поток и разграбление. «аберЄм мы тех рабов токмо, кои пригл€нутс€ солдатам моим, женщин же возьмЄм без счЄта, сколько захотим, вместе с детьми их. ¬сех не уводить не будем, но обложим их данью. —ие есть лишь первое плем€ варваров гвасинг непокорЄнных ещЄ на пути нашем, а будет их множество великое. 

– ƒа, и пусть вождь в знак согласи€ подарит лично мне, в обмен на честь его жЄн, если, конечно, гвасинг знают, что сие таковое вообще, – загоготал ћалефиций, – ту шкуру медвежью. 

¬от никто из нас не ведает наречи€ их только. 

– я знаю его, о высокорожденный патриций и отец мой, – выступил вперЄд —нейп. 

– ќтлично, сыне мой, да ведь убил ты их главного вожд€, как сказывал, значит, справишьс€, при случае, и с сим. ƒарую право тебе на поединок с ним, если дело дойдЄт до того. 

– Ѕудь уверен, отец мой и полководец,  ибо х`васынскх` сии суть весьма  горделивый народец. «начит, и до сего дойдЄт. Ѕлагодарю теб€ за честь, да не изволь сомневайс€, ибо шкура си€ будет твоей. 

ѕередай солдатам, пусть мертвецов… моих… обирают первые п€теро, ворвавшиес€ в шатЄр х`васынскх`. ¬олею своей дарую € храбрецам трофеи свои. 

 вотриус надел лорик и помог брату облачитьс€ в доспехи, украдкой всЄ так же страстно и нежно, как всегда, поцеловав его в губы, надева€ на голову —еверуса т€жЄлый шлем. 

– я вижу, оп€ть что-то задумал ты, —еверус, возлюбленный брат мой.

“аковое отторжение заметил молодой человек с лЄгким укором, после того, как —еверус не ответил на поцелуй. 

– „то оп€ть плохого, с точки зрени€ твоей, соделал €, ничтожный полукровка?

– –уки твои по локоть в крови были от отрубленных голов и рук мЄртвых, покуда не соизволил кое-как ты отмыть руки свои. ¬от, гл€ди, даже кровь мертвецов сих в кожу тебе въелась так, что не отмоешьс€ ты никогда теперь в глазах моих, хоть и станешь ты термы посещать пусть и ежедневно! – бросил ему в лицо —еверус. 

– ¬овсе нет. ƒа, руки мои в не отмывшейс€ до чистоты полной крови, но гладиус, коий предпочитаю € спате т€жЄлой, много короче меча твоего, рапиры, и не собирал € трофеи, ибо всадники не делают сего, но принос€т им уже собранные трофеи другие легионеры, простые солдаты. –азумеетс€, с убитых именно рукою всадника сего. » не виновен € в том, что богин€ ‘ортуна было благосклонна ко мне сегодн€. 

– “ак же, как и к тебе, – добавил  вотриус после нескольких мгновений раздумий. – ј что значит "јвада кедавра"? —ие суть заклинание, смерть принос€щее?

–  ак сумел расслышать ты его, ибо сражалс€ совсем в другой стороне ты, далеко от мен€?

– Ќу, всЄ-таки €, хоть и неумелый, но маг, – засме€лс€  вотриус, вид€, что лицо его возлюбленного просветлело. 

– “ак € прощЄн? »бо всего лишь убивал € варваров, как и ты. 

– ƒа, брат мой  вотриус. Ќо, прежде, нежели прощу € теб€ безоговорочно, скажи мне: что будешь делать ты наперво, когда победим мы жалкое воинство сие? ∆алкое, ибо часть воинов их осталась лежать в лесу злополучном том навсегда, покуда кости их не пожелтеют под кронами дерев и не разложатс€ в прах сами, без всесожжени€, коего придерживаютс€ х`васынскх` дл€ мертвецов своих так же, как и уэскх`ке, и скотдадх`у, и остальные бриттские народцы, племена и роды их.

– –азумеетс€, брошусь € за коровами. Ќе насильник € по природе своей. —лишком м€гок € дл€ такового. ѕусть те, кому по нраву сие, тешатс€, мне нет до них дела никоего.  оровы же суть ценность превелика€. —ие есть более, нежели просто деньги и, уж многим более, нежели серебро дурное, меха, жемчуг и камни многоцветные, но цен€щиес€ куда как низко из-за неошлифованности*** своей и тусклости, происход€щей от сего. 

– „то ж, зан€тие достойное. ѕожалуй, с коровами помогу тебе и €. ј "Avada kedavra" суть ”бийственное прокл€тие, инако, заклинание ћгновенной —мерти. Ќаступает она сразу, как только луч зелЄный, смерть несущий, попадает в жертву, сиречь почти любое одушевлЄнное существо, но на дракона может прокл€ти€ единого и не хватить, а вот человеку, оборотню, гоблину как раз под стать. 

– ј что, разве драконы не из легенд греков, на выдумки изр€дных? » оборотни существуют в природе? » сии, те, коих не смогу правильно назвать €, гоимы?

– ¬овсе нет, не из легенд. –ассказал бы € больше тебе обо всех народах этих, но… посланники приближаютс€. Ќа вот, возьми скорее, – —еверус сунул в руку опешившему брату волшебную палочку. – ƒабы јваду применить, надобно токмо сильно весьма пожелать существу сему смерти и взмахнуть палочкой вот так. «апомнил? ƒержи еЄ в левой руке, как €, ибо хорошо слушаетс€ она теб€. 

 вотриус всЄ мне мог поверить в происход€щее, потому и переспросил:

– —еверус, свет души моей, огонь моего сердца, лампада моего разума, скажи правду истинную, действительно хочешь ты, дабы попробовал сражатьс€ €, как волшебник насто€щий?

– ƒа ты поэт,  вотриус, возлюбленный мой, – улыбнулс€ —нейп. – Ќо ведь и маг ты,  и пользоватьс€ должен преимуществом своим перед магглами ничтожными.   

– Ќо… как же ты? ¬едь это оружие твоЄ, брат мой —еверус. ќпомнись. 

– ѕри мне рапира мо€ и пуго. — помощью ћерлиновой как-нибудь уж обойдусь. ƒа, и ещЄ: в начале сражени€, едва стрелы полет€т, палочку поверни вот так…

—еверус вз€л  вотриуса за руку, намертво вцепившуюс€ в волшебное оружие, и сделал необходимый дл€ заклинани€ ўита пасс.

… – » скажи: "Protego". Ѕудешь ты неу€звим тогда первое врем€.   сожалению, заклинание ўитовых „ар, а сие суть оно именно, нужно часто подновл€ть, а по себе знаю €, что удаЄтс€ делать сие лишь в поединках магических, сиречь достаточно часто, в пылу же бо€ надо авадить, сиречь јваду использовать. 

¬сЄ, х`васынскх` пришли. ѕойдЄм же, а то должен € стать толмачом… 

 

…  онечно, послы х`васынcкх` отвергли наглое предложение римл€н, но битьс€ с более многочисленным войском не хотелось, поэтому представители племени, как и ожидал ћалефиций, а —еверус лишь подтвердил предположение "отца", предложили поединок "вождей", как они назвали, не зна€ слова иного, военачальника ромейских легионов, не веда€, как можно назвать предводител€ войска иначе. 

Ќа это им было отвечено, что "вождь" ромеев слишком велик дл€ того, чтобы битьс€ с каким-то неизвестным ему вождЄм, которого предводитель войска ромеев и знать не хочет, а посылает вместо себ€ старшего сына своего, что €вл€етс€ честью дл€ вожд€ племени. —ын вожд€ ромеев есть очень сильный воин.  

“е нехот€ согласились и остались дожидатьс€ сына грозного вожд€ ромеев, чтобы увести его на свою землю. “ак прин€то было у х`васынскх`, что поединки с чужими вожд€ми, претендующими на независимость племени, провод€тс€ на земле, принадлежащей до исхода поединка, племени. ¬ождь признавал за главного только всеобщего военачальника народа х`васынскх` Ќуэрдрэ, не зна€, конечно, что того уже нет в живых около двух недель, так далеко кочевало его плем€ от главного вожд€… 

 

… ћалефиций отозвал в сторону —еверуса и, сме€сь ему в лицо, за€вил:

– „то же, сыне законнорожденный мой и наследник, ты есть √осподин дома —непиусов, помни о сием и без шкуры не возвращайс€. —тупай на поединок на землю варваров гвасинг, как требуют того они. 

–  уда прикажешь мне идти одному? –азве к коварным варварам сим? “огда отпусти и второго сына вместе со мной, ибо видишь ты, отдал € ему волшебное оружие своЄ. ≈сли нападут варвары на мен€ одного, погибну €. —его ли ты хочешь, высокорожденный патриций и отец мой? —его ли жаждет сердце кровожадное твоЄ?

– Ќет, высокорожденный сын мой и наследник,  вотриус останетс€ здесь. “ы же можешь вз€ть с собой не более четырЄх провожатых, так,  дабы стало вас по числу варваров пришедших народца гвасинг. 

– —мерти моей желаешь ты, о высокорожденный патриций и отец мой.

¬ид€ спор между мужчинами, к ним подошЄл  вотриус, чтобы послушать, о чЄм речь, а пон€в, попросил, но голосом твЄрдым и уверенным:

– ¬ысокорожденный патриций, военачальник и отец мой, позволь пойти мне с —еверусом, возлюбленным братом моим, ибо если что случитс€ с ним, а мен€ поблизости не будет, то брошусь € на меч, кл€нусь ёпитером-√ромовержцем, кл€твы закрепл€ющим могуществом своим, и јмурусом, —трел€ющим ћетко. ƒа будет кл€тва мо€ угодна милостивым и грозным богам!

–  вотриус, сын мой-бастард, подумал бы лучше прежде ты, нежели кл€тву таковую давать! Ќеужели и ты супротив отца, негодный полукровка?!? 

ћалефиций сначала с укоризной, а потом с неприкрытым раздражением воскликнул так, что его голос услышали бывшие неподалЄку избранные всадники. 

ќни подошли было ближе, но полководец нетерпеливо отмахнулс€ от них, сделав знак, чтобы предоставили ему самому разбиратьс€ в семейной неур€дице. “е снова отошли в сторону, но начали прислушиватьс€ к спорщикам. 

– ƒа, высокорожденный отец мой, всего лишь полукровка €, но всЄ же в венах моих течЄт кровь великого военачальника и высокорожденного патрици€. “во€, отец! ≈жели убьют —еверуса, тотчас же последую € за… 

– «амолчи и ступай с ним, хоть за —тикс,  вотриус, сын мой негодный, бастард!

– ѕрости, отче, но таково будет лучше дл€ нас троих. 

– ¬ысокорожденный патриций и отец мой, – хотел было вмешатьс€ —нейп, – изволь выслушать слове… 

– Ќе изволю! ѕомолчи хоть ты, сыне мой многоучЄный —еверус! ’оть и знаешь ты €зыки варварские, а вежливости не обучен. —разу видно, что жил ты средь дикарей!  ”мнее же ты, —еверус, сын мой законнорожденный и наследник, да и с оружием твоим, как его, а, рапирум, управл€ешьс€ преотлично. Ќу что стоит тебе  завалить кабана того в шкуре медвежьей спокойно и с достоинством патрици€?

–ѕросто не желаю €, дабы поединок проходил на пока что принадлежащей племени земле. 

ѕозволь выступить мне против вожд€ их на земле ничейной, тогда пойду € один совсем, без провожатых и уж тем более без твоего возлюбленного сына  вотриуса. 

ѕонимаю же €, что хочешь ты подставить мен€ единого, но не вмешивать в гр€зную игру сию  вотриуса!

“ак и ћалефиций пон€л, что —еверус раскусил его, и сдалс€:

– ’орошо, вот пойди и скажи дикар€м сим об условии своЄм, да выслушай, как против теб€ станут возражать они… 

 

… Ќо поединок состо€лс€ всЄ же на земле ничейной. Ќачалс€ он с громкого боевого клича, насто€щего рыка вожд€ племени по имени  агх`aну. "Ћуч солнца" значило его им€, но сам он внешне ничего со сверкающим светилом не имел. Ѕыл он с нечЄсаной, всклокоченной, хоть и лысеющей, шевелюрой, на вид, так ровесник  вотриуса, а по меркам своего народа, в самом расцвете лет, но самое главное, громадного дл€ людей народа х`васынскх`, вообще-то, довольно низкорослых, как и все бритты, роста, так, что доходил бы до затылка —еверусу, случись им мер€тьс€, но мер€лись они воинским умением. 

» недолго. —нейп легко увернулс€ от брошенного длинного копь€, которое с т€жЄлым гулом. мощно рассекло воздух дюймах**** в дес€ти, а после быстро отскакивал в сторону от неловких, как на шарнирах, рук вожд€ с длинным, почти, как его рапира, но т€жЄлым, мечом. ƒл€ начала —еверус рассЄк ему правое предплечье и снова стал, как бабочка, порхать вокруг т€желовесной фигуры, да ещЄ и в длинном плаще, мешающемс€ в схватке, и т€жЄлой, здоровенной, злополучной медвежьей шкуре. ¬ождь истекал кровью, рука его слабела с каждой минутой. Ќаконец, —нейп улучил момент, когда вождь открылс€, и нанЄс тому сначала ослабл€ющий удар поддых, а вслед за ним последовал смертельный удар в сердце. “онка€ на вид рапира с лЄгкостью пронзила меха и шерст€ную одежду. 

Ѕольше разговоров было, чем дела-то.

—нейп думал пренебрежительно, деловито снима€ закрепленную на грубой работы серебр€ной фибуле вонючую медвежью шкуру, трофей дл€ злопам€тного ѕапеньки. 

ћалефицию, наверн€ка, кто-то из всадников проговорилс€ об унижении, учинЄнном сыном над отцом и полководцем своим на глазах у множества легионеров. ¬едь те, кто не видели преклонени€ —непиуса своими глазами, но только услышали подробный доклад об этом от свидетелей, оживлЄнно рассказывающих о лобызании сандалий сына, не поверили. ’от€ на самом деле до этого не дошло, да и сандалий, как таковых, не было, была лишь обычна€ дл€ всех солдат воинска€ обувь. —еверус не захотел наживать себе смертельного врага в доме своЄм и во врем€ похода, но всЄ-таки нажил. 

—ейчас же полководец, как дит€, радовалс€ трофейной шкуре действительно большого медвед€, а его солдаты устремились на воинов племени, быстро перебив половину, а других, ранив и пов€зав, и зан€лись их женщинами… 

… —только женского крика € никогда не слышал. ¬ообще, жертвы-женщины подвергались только пыткам, но не насилию, у “Ємного Ћорда. Ќесколько кругов пыток и издевательств, а затем либо  руциатус до смерти, либо €д, вот и вс€ "увеселительна€ программа" дл€ жертв: магглов и гр€знокровок обоих полов. 

Ѕольше же всего ¬олдеморт любил просто, без особых пыток, правда, не обходилось без об€зательных Crucio, столь любимых им дл€, как он выражалс€, "выжимани€ слЄз", опробовать €ды, сваренные мною по его приказу, и в часы досуга, самолично, на дет€х лет семи-одиннадцати. 

ќсобенным "шиком" он считал провер€ть действие своих долгоиграющих €дов на дет€х с магическими способност€ми. ” него даже была цела€ команда ѕожирателей, отыскивающа€ места проживани€ гр€знокровных семей в маглесе и ворующа€ у них чад подход€щего возраста специально дл€ потехи “Ємного Ћорда. 

ƒо чего только не доходила жажда "весель€" у ¬олдеморта!..  ƒа уж, вот "весельчак" был, каких ещЄ поискать.

», да, это было поистине ужасающе, а €, сто€вший по левую, почЄтную, руку от трона Ћорда нещадно страдал вместе с несчастными детьми, мол€ ћерлина всеблагого, чтобы мой €д удалс€ и на практике, как было запланировано,  действу€ бы не более двух-трЄх долгих, кажущихс€ вечностью минут, меньше, увы, Ћорд не позвол€л. 

ј после, по дороге от окраины ’огсмида в школу повтор€л про себ€, а иногда вслух, как мантру, спасительное: "я нужен ќрдену таким, убийцей и шпионом. Ёто  всего лишь мо€ роль. я нужен ќрдену таким… "

ќтсюда и желание утопить разум в море конь€ка и огневиски. ѕривычка, чуть было не доведша€ мен€ до хронического алкоголизма, забытье в пь€ном угаре и сигаретном дыму, такое, чтобы никогда не наступало завтра, в которое может последовать очередной вызов от ненавистного чудовища, и новые €ды, новые "развлечени€". »ногда обходились даже без €дов, слишком "незрелищными" были мои творени€ в отличие от дела рук самого “Ємного Ћорда. ѕросто жертву, но об€зательно взрослого мага или ведьму-нечистокровок мучили до смерти прокл€ти€ми и заклинани€ми. »ногда и со мною обходились при помощи грубых башмаков, да, было и такое. Ќо особенно запомнил € туфельки Ѕэллатрикс и Ќарциссы с узкими мысиками, так удачно впивавшиес€ в кожу и мышцы между рЄбер. ƒа, стройных женских ножек мне, пожалуй что не забыть.

ќтсюда и полки, заставленные €дами и противо€ди€ми к ним, дл€ острой, щекочущей нервы игры в самоубийство, с насто€щими, а не игровыми, искупительными мучени€ми до тех пор, пока не начинал отключатьс€ мозг, а в нЄм вертелось всЄ то же: "я нужен ќрдену таким, убийцей и шпионом… ", и рука сама прот€гивалась за пузырьком с противо€дием. ”мирать было нечестно, а честно было играть роль подлеца и душегуба невинных детей. “акова тогда была мо€ жизнь, существование си€тельного графа —нейпа. 

ƒнЄм же друга€ жизнь. ¬есь в чЄрном, со слипшимис€ от гр€зи и вредных испарений над котлами волосами, замкнутый, но зло€зычный, желчный от вечной изжоги и больной печени, через которую прокачивались и капли смертельных €дов, и целые пинты***** крепкого алкогол€, всегда невыспавшийс€, мертвенно, до синевы бледный преподаватель «ельеварени€ глумилс€ над не такими уж и беззащитными на самом-то деле студентами, а посто€нно огрызающимис€ и дерз€щими старшекурсниками или молчаливыми, запуганными, но вечно злыми подростками младшего возраста. ¬се одинаково ненавидели мен€…

ƒаже в ќрдене мен€ не принима…

 

… —еверус глубоко погрузилс€ в воспоминани€, и непри€тные, и страшные, и омерзительные, чтобы не видеть и не слышать происход€щего сейчас на€ву кошмара. ќн шЄл, шата€сь от вида окровавленных, изуродованных тел множества мужчин и женщин, детей, младенцев с разможжЄнными черепами; воющих и уже сбитых в кучу пленников, будущих рабов и рабынь; солдата, всЄ ещЄ насиловавшего красивую, молодую, заметно беременную бриттку. ≈го —еверус, выйд€ из себ€ на мгновение, просто и незаметно заколол пуго. ѕод конец этого сумасшестви€ был  вотриус, пинками подгон€ющий одну корову, а двух других ведущий за верЄвки, накинутые на рога. 

ƒеловитый, хоз€йственный  вотриус, ведущий коров, а €-то и забыл помочь ему! 

—еверус рассме€лс€ счастливым, сумасшедшим смехом, всЄ больше напоминающим лай собаки и переход€щим в слЄзы, в истерику. 

 вотриус знал, что такое впервые попасть в насто€щую переделку, сам же проходил, поэтому подошЄл к старшему брату и залепил ему окровавленными ладон€ми несколько сильных, грубых пощЄчин, прокричав, перекрыва€ истерический вой —еверуса:

– Ѕрат мой! ¬озлюбленный мой! ѕриди в себ€! ќпомнись сейчас же или грозит тебе сумасшествие на всю жизнь! ѕересиль себ€! “ебе ещЄ пленных допрашивать!

Ќо —еверус сме€лс€. 

– »щи же мага своего! Enervate! 

ѕри этих словах —еверус пришЄл в себ€…  

 

_____________________________________

 

* ѕенула – плащ из плотной шерст€ной ткани типа вал€ного сукна в виде выт€нутого овала с круглым вырезом дл€ головы, к которому пристЄгивалс€ капюшон. 

** Ћами€ – вампир. ѕо поверь€м ромеев, €вл€етс€ по ночам в образе прекрасной женщины.

*** ƒрагоценные камни в ƒревнем мире только ошлифовывались. »скусство огранки камней распространилось по «ападной ≈вропе из Ќидерландов лишь в начале п€тнадцатого века. “огда по€вилась гильди€ (цех) ювелиров. —о временем качество огранки росло, как и количество граней на обработанных ювелирами камн€х.

**** ќдин дюйм равен двум целым, п€тидес€ти четырЄм сотым сантиметра.

***** ќдна британска€ пинта равна одной восьмой Ѕританского »мперского галлона, то есть, п€тидес€ти восьми сотым литра.

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида"":
The sands of Time Were eroded by The River of Constant Change (c) Genesis, 1973
„асть 1 - "«везда јделаида",шапка + глава 1.
„асть 2 - "«везда јделаида", глава 2.
...
„асть 23 - "«везда јделаида", глава 23.
„асть 24 - "«везда јделаида", глава 24.
„асть 25 - "«везда јделаида", глава 25.
„асть 26 - "«везда јделаида", глава 26.
„асть 27 - "«везда јделаида", глава 27. «аключительна€.


ћетки:  

 —траницы: [1]