-÷итатник

ѕрикол: ƒурмштранг и ’огвартс - перевод смыслов а€тов - (1)

’огвартс и ƒурмштранг:)      “олько что дошло - впрочем многие оказываетс€ и так уж ...

"ѕопасть в гарем", глава 1. - (0)

√лава 1. »стори€ —ириуса Ѕлэка —ириус давно уже пон€л, что верить всем и каждому нельз€.  ог...

"ѕопасть в гарем". ѕролог. ‘анфики Linnea - (0)

Ќазвание: ѕопасть в √арем јвтор: Linnea Ѕета/√амма: Ќе«ме€на  атегори€: слеш –ейтинг: NC-17 ѕей...

ќт ёлианы: —обор јлександра Ќевского в ѕариже - (1)

  ÷итата Juliana Diamond   ѕариж, —обор јлександра Ќевского  ...

јнимаци€ из свечей -- ¬есьма оригинально и прельстиво, но... не моЄ - (0)

јнимаци€ из свечей ¬сего-то 2 недели съемок и вуал€ ) я, если честно да и большинство ...

 -–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в GrayOwl

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

"€ не знаю зачем и кому это нужно"(с) их слишком много

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 27.05.2010
«аписей: 2700
 омментариев: 3888
Ќаписано: 10310

"«везда јделаида", глава 2.

ƒневник

¬торник, 15 ‘еврал€ 2011 г. 10:35 + в цитатник


√лава 2. ћаги€ «апретного  оридора.

 

 

 

[align=center]√лава 2. ћаги€ «апретного  оридора.[/align]
 
¬ечером —еверус пил "ќгденское". ƒа не заради весели€ хмельного, а токмо от гор€, так и не дождавшись вызова ƒиректора, как вдруг… 
¬от он сам в позеленевшем пламени камина:
– —еверус, мальчик мой, до чего ж ты себ€ довЄл же? » зачем? «аходи же ж, ћинерва уже здесь, – игриво произнЄс јльбус. 
– я… не готов… сей-час к развогору, – еле выговорил, как ему показалось, без запинки и правильно, —еверус. 
– Ќо это же ж была тво€ инициатива, —ево… —еверус. 
– ’о-р-рошо, € дубу через минуту. 
«ельевар проделал уже описанные операции по экстренному приведению себ€ в норму, а потом лишь застегнул мантию и, бросив в камин щепотку летучего пороха, оказалс€ в кабинете јльбуса. 
– я должен буду вз€ть у ¬ас, многоуважаема€ профессор ћак√онагал, ’роноворот и отправитьс€ далеко в прошлое. ѕо€сн€ю и уточн€ю: во врем€, когда ’огвартс ещЄ не был построен, – с налЄту объ€вил резко протрезвевший —нейп опешившим слушател€м. 
– —ево… —еверус, а ты делаешь успехи. я же ж как раз собиралс€ предложить тебе путешествие во времени, вот только к моменту разлада между —алазаром —лизерином и остальными ќсновател€ми. я же ж думал сегодн€ о наших студентах, можешь ли поверить, даже в приЄмной у министра. 
– ѕоверить могу. я и сам дошЄл до жизни такой, каким ¬ы, уважаемый јльбус, мен€ застали, не от избытка благостного расположени€ духа, поверьте. Ќо ¬аша мисси€ невыполнима, сэр, просто потому, что мы не знаем точно, когда это событие произошло. 
– ј мы с замом уже подозреваем, – весело сказал ƒамблдор. – ЌашЄл же ж €, такскаать, документик один, преизр€дно интересный. ¬от только мы с ћинервой в переводе расходимс€, общего мнени€ у нас не по€вилось. ј всЄ потому, что Ћордушка теб€ заставл€л саксонское наречие учить, а не нас, слава ћерлину. “ак ты уж же ж будь так добр, переведи нам, убогеньким, поточнее. 
– √де же манускрипт или записка? ƒавайте же скорее. 
– ј это, —ево… —еверус, обнажилась под многовековым слоем штукатурки в рэйвенкловской башне надпись же ж одна, повторюсь, интересна€. “ам сейчас плановый ремонт, но реб€тки перестарались и вот она у всех на глазах, там даже числа латинские проставлены. ћинерва говорит, мол, это дата постройки башни, а € ей перечу, что рановато дл€ готики-то, она же ж романска€ должна быть, башн€-то. ј уж орл€та вообще все с ума посходили! “аких теорий напридумывали, что, будь они льв€тушками, € бы их выслушал, они ж народ простой и говор€т стихами. ј вот орлы… ќ, от некоторых € успел понаслушатьс€ таких гипотез, что даже не знаю, как и заснуть поспокойнее. ”ж такие студенты там, как оказалось, кровожадные, что аж за ‘илиуса страшно стало. » как он только умудр€етс€ со своими справл€тьс€-то. ј то всЄ вот, мол, √риффиндор или, там, —лизерин, а в –эйвенкло студенты хоть и сп€т по ночам, но ужасы придумывать горазды. 
“ак ты уж сходи, взгл€ни, а студентов от себ€ гон€й, а то они и теб€ запугают, правда, профессор ћак√онагал?
– »стинна€. 
– «елье —на-без-сновидений. „тобы спать без кошмаров. ћожно вз€ть у ѕоппи, а могу и € выдать, как захотите, господин ƒиректор. ј вот парол€ € не знаю, – мрачно сказал —нейп. 
– "Ќумерологи€, да не просто Ќумерологи€, а ¬ысша€". 
– Ёто что, шутка, надеюсь?
– Ќет, это ƒом ќрла такие пароли задаЄт. » это не шутка. я же ж говорю, они, орлы-то наши, шутить не люб€т. 
– Ќу, € пошЄл, пока врем€ до отбо€ осталось. «автра доложусь. —покойной ночи, уважаема€ ћинерва, – и —нейп галантно уткнулс€ носом и сухими, всегда сухими губами, словно они никогда не знали истинных поцелуев, в прот€нутую ћак√онагал длиннопалую кисть. 
– —покойной ночи, господин ƒиректор. 
– „то-то ты, —ево… —еверус, слишком печально на дело идЄшь. 
¬едь могу же ж € приоткрыть одну нашу с тобой тайну, ћинерва?
– ј, ¬ы об этом, сэр. ƒа, можете. 
– —еверус, мы с ћинервой… совсем же ж не смогли пон€ть, что там понаписано, так, что ты первооткрывателем будешь, и все лавры  тебе ж одному. Ќу что, повеселел, мальчик мой? 
√лаза ƒиректора, страдавшего сильной головной болью, искрились от желани€ порадовать —евочку хоть чем-нибудь. 
—тарец ещЄ пострадает вволю от головы, дума€ всю ночь напролЄт о не переведЄнной, но, без сомнени€, относ€щейс€ ко временам ќснователей, надписи и отбива€ поклоны ћерлину всеблагому, чтобы сегодн€шней ночью обошлось без таких т€жких увечий, как прошедшей. √лавное, чтобы —евочка успел дойти… 
 
… Ќадпись оказалась не саксонской, а норманнской, и гласилось в ней о том, что шесть веков тому выстроен был саксами замок ’огвартс из дерева. “еперь же благородные норманнские маги, победившие невежественных англов, саксов, ютов и диких туземцев, породнились с теми волшебниками, в чьих жилах текла кровь римл€н и построили всем скопом замок из камн€, которому сто€ть до… – —еверус аж позеленел, – … того, как по€в€тс€ двое сильных магов непон€тного происхождени€, ибо оба суть полукровки, и не заговор€т "гласами воинскими дабы мЄртвым быти кажному". 
» долго ещЄ будет длитьс€ вражда ƒомов усопших ќснователей, пока маг, умеющий не только бранитьс€ и поносить врагов своих на €зыке некоем, почти родственном и благородному норманнскому, и дикому саксонскому наречи€м, да лопотанию туземцев, но способный сотворить волшебство великое, объ€вившись во времена благородных римл€н и "соделаше чуда велице кудесника породивше и с младость полюбихом" и этим приостановить смешивание их пресветлой крови с оною гр€зною туземцев. 
 
Ёто ведь мне к —непиусу и ¬еронике придЄтс€ добиратьс€,  они же первые патриции, дети которых уже начали смешиватьс€ с аборигенами из родов друидов, как написано в моей родовой хронике. ј что в этом плохого? ј, да, "только" то, что из-за этого смешивани€ произойдЄт "вражда велица". » не довольно ли мне этого? Ќо ведь, с другой стороны, именно кровь друидов привнесла в мой род волшебство… Ќет, надпись €вно исказила происшедшие на самом деле вещи, и от неЄ просто пыхает ненавистью и к бриттам, и к подвернувшимс€ под гор€чую руку прежним хоз€евам страны, образовавших семь королевств и даже построивших, по своему обычаю, дерев€нный ’огвартс.
» что значит, что маг должен породить другого мага? Ёто мне, что ли, врем€ зациклить нужно и стать прародителем самого себ€, размножившись в том времени "с младостью"?.. 
Ѕред… ¬ечерний бред… я… я просто переутомилс€. 
Ќо кем были ќснователи? —аксами? »ли бриттами с саксами?.. ¬сЄ равно мне решать эту, как выражаетс€ јльбус, "ситуЄвину", ведь только € знаю слова мисс Ћавгуд, ныне зан€вшей место профессора ѕрорицаний. 
ј вот интересно, долго ли ли следующа€ "—ибилла" будет хранить невинность? Ќе выйти ли ей замуж? «а мен€? Ќу уж нет, она особа странновата€, похожа на помешанную, да и не люблю € блондинок со времЄн знакомства с Ќарциссой. ќни глупы и прив€зчивы. 
¬прочем, – профессор даже остановилс€, – ћне и женщины-то не нрав€тс€ больше. “ак, продолжаем рассуждать – а мужчины? “оже вроде бы нет. »так, выходит, € не могу найти себе пару только потому, что мне никто из знакомых, даже светских, не нравитс€?!
—нейп был ужасно зол на себ€ и, дойд€ до апартаментов, снова прин€лс€ за "ќгденское", но вскоре прекратил прикладыватьс€ к бутылочке.  ак-то на удивление резко показалось еЄ содержимое —еверусу пресным и невкусным. ћаг переключилс€ было на утреннего "«ми€", но воврем€ одумалс€. ≈му же предсто€ло выйти на охоту за Ќесп€щими… 
 
—нова разогнав те же три парочки излишне озабоченных шестикурсников, —нейп ещЄ долго ходил по тихому, сп€щему замку, забиралс€ в излюбленные места баталий, но… 
¬езде было чинно и сонно, и зельевар отправилс€ спать, провалилс€ в сон и проснулс€ от утреннего сто€ка. Ёрегированный член так и умол€л немилосердного хоз€ина… 
Ќу уж нет. „то €, вечно молодой, вечно пь€ный? – решил —нейп. 
ќн встал, впервые за долгое врем€ проспав семь часов, а, значит, обоспавшись, и побрЄл, в€лый, зевающий, так его развезло, мыть голову шампунем собственного производства. –аньше его волосы – предмет насмешек всей школы, включа€ своих "змеек", были неопр€тными и всклокоченными по данному самому себе обету мыть и расчЄсывать их не чаще раза в мес€ц до самой смерти некоего злобного персонажа, в миру известного, как Ћорд ¬олдеморт. 
“еперь же они блестели, словно шЄлк, но не от жира, а от солнечного света, на который —еверус заколдовал, проснувшись, своЄ глухое псевдо-окно. “ак вот отчего-то внезапно захотелось. — утра было излишне романтичное, сто€чее расположение духа. ќбыкновенно —еверус встречал эту физиологическую данность мужского организма во сне, не замеча€ еЄ и поднима€сь с постели, уже и не мечта€ о такой резвости "дружка", потому-то ощущал себ€, ещЄ вполне молодого мага, др€хлым стариком. 
ј всЄ от того, что хронически не высыпалс€ и был поэтому злобен уже с утра. —егодн€шний же утренний сто€к профессор восприн€л бережно, как дар богов. 
«начит, € всЄ ещЄ мужчина в расцвете второй молодости. Ќет, надо было приласкать его, моего драгоценного, – нежно думал о своЄм снова уснувшем "дружке" —еверус. – ј теперь придЄтс€ тащитьс€ к јльбусу, чтобы рассказать ему, что у орлов на стене понаписано… Ќо € же не обдумал собственной тактики. ¬друг ƒиректору неистово загоритс€ отправить мен€ в прошлое, даже не допустив до желанного завтрака? ј если он оп€ть предложит лимонную дольку?!
—нейпа аж передЄрнуло от омерзени€. 
ќткажусь, – решил он твЄрдо. – “очно откажусь, и пусть бросает мен€ хоть в ракитовый куст, не изменю непри€тию —еверусом ќриусом —нейпом сладкого омерзени€…
—еверус дл€ подн€ти€ боевого духа вспомнил, как героически многократно изранил ћалфо€, да к тому же усиленным из-за нелюбви к Ћюциусу болезнетворным закл€тьем Sectumsemprа, собственным, тогда ещЄ не распространЄнным среди нынешней молодЄжи, за счастливое будущее которых он и сражалс€ тогда, на ¬ойне. 
ј они… оказались в итоге Ќесп€щими. 
Ќо пусть хоть после вчерашней разгульной и кровопролитной ночи ќни не вышли на тропу войны, пон€в, что перегнули палку. ѕо крайней мере, —еверус наде€лс€, что его здоровый сон не повлЄк за собой дюжины черномагических прокл€тий с обеих сторон. 
ќднако полную информацию можно узнать только подн€вшись к јльбусу, – думал —нейп.
ќн применил Ѕритвенное заклинание, а теперь выбривал недостаточно чистые, с его точки зрени€, участки кожи, пользу€сь допотопными маггловскими помазком и бритвой. 
—еверусу предсто€л сложный разговор с ƒиректором и его замом, однако он не сомневалс€, что в итоге слизеринска€ пронырливость и личное злоречие возобладает над гриффиндорской идиотской пр€молинейностью. 
ѕоразмыслив о предсто€щем "разговорчике" с об€зательным "—евочкой", —нейп решил, что беседу можно отложить и на после завтрака, избежав подобного обращени€ в обществе ћинервы, котора€ будет сыта и добродушна. 
 
… Ќадо, необходимо срочно найти собственный выход из ситуации, краской на стене обрисованной в башне рэйвенкловцев. “олько вот что-то мне в этой краске не понравилось – а-а, она будто не дес€ть веков тому нанесена на стену, а несколькими дн€ми назад… ’от€, возможно, надпись магическа€. ѕойду-ка € снова к рэйвенкловцам, да возьму кусочек краски на экспертизу. 
«на€ импульсивный характер ƒиректора, необходимо запастись своим, оригинальным планом действий.
—еверус при свете солнца ещЄ раз прочитал всю надпись, уже не разбира€ еЄ на фрагменты, а целиком, и… пришЄл к однозначному выводу, что это всего лишь подделка под старину. ќдно только выражение "типа того и… ", правда, по-норманнски, должно было ещЄ вчера резануть взгл€д, но… хорошо хоть, что сегодн€ разобралс€, что к чему. ¬чера был просто шок, обычный такой, как у Ўампольона. ƒа, того самого расшифровщика –озеттского камн€. ¬едь волшебником был, зараза, но маскировалс€, причЄм удачно… Ћадно, идЄм пищу вкушати, как там было-то? ј, типа того и всЄ такое… 
 
… – √осподин ƒиректор, в этом ќрлином ƒоме просто беспредельщики, их следует хоть как-то, но наказать! 
– “ы садись, садись, —ево… —еверус, не мельтеши, да объ€сни, почему на орл€т поклЄп возводишь. Ћимонную дольку?
– Ќет! “олько не… 
¬прочем, € хотел о надписи поговорить. Ёто подделка, совсем недавн€€. ¬от как шмоток штукатурки отвалилс€, так детишки наши заумные и пошутили. ѕо своему, по умному. Ќадо было бы всех старшекурсников под ¬еритасерум, да вызнать, кто норманнский, сиречь старо-французский, знает. Ќадпись-то на старо-французском, да с превеликим умом сделана, € почти уж было поверил всему этому бреду. 
ƒа знаю, что противозаконно ¬еритасерум… так примен€ть. —читайте, что € пошутил, а ¬ы посме€лись. Ќо расспросить реб€т надо, авось, кто и покаетс€. ¬сЄ-таки совестливые они, не то, что мои… ќй, € не то сказать хотел. 
– ј что же ж ты сказать хотел? „то змейки имеют хоть малейшее пон€тие о совести? ¬от гриффиндорцы… 
– Ќе будем, јльбус. ћои тоже не всегда и далеко не во всех шалост€х признаютс€.
Ёто, наконец, вмешалась сыта€ и разомлевша€ от любимой €ичницы с беконом вместо вчерашней овс€нки, ћинерва. 
– Ќу, ладно, – согласилс€ на ничью ƒамблдор. – “ак что там за выводы же ж у теб€ такие скоропалительные по€вились, —еверус?
– —кажите, господин ƒиректор, может в надписи одиннадцатого века быть выражение, которое можно перевести, да так и переводитс€, как "типа того и всЄ такое"? ћожет?! ƒа неужели?
я считаю, эта надпись просто студенческа€ шалость, но выполненна€ с превеликим тщанием. “ак что, стоит только вы€снить, кто автор и… наградить его, например, каким-нибудь старинным трактатом на норманнском наречии. ¬от и всЄ. 
ј по поводу путешестви€ в прошлое. ’мм, полагаю, надо немного повременить и поизучать соответствующую историческую литературу, может, где-нибудь найдЄтс€ интересна€ компил€ци€ или многозначительна€ лакуна в хрониках или даже рыцарских маггловских романах…
 
—нейп нЄс пургу, а самому уже в голову пришла затейлива€, но така€ проста€, на первый взгл€д, вещь, как перелистать заново собственный, именной экземпл€р "»стории ’огвартса" 
 нига-то магическа€, да € ещЄ наложил на неЄ в своЄ врем€ несколько интересненьких, простеньких таких заклинаний из “Ємных »скусств, например, заклинание ћгновенного ѕро€влени€, значит, по€вись в каком-то временном промежутке новые персонажи, в ней это уже зафиксировано. 
ћастер «елий ещЄ раз насто€л на том, что открывша€с€ надпись не более, чем  новодел, и гордо удалилс€ на зан€ти€. 
 
¬ечером —еверус за рюмкой (о, всего одной, и совсем-совсем маленькой!) двадцатилетнего конь€ка, отцежива€ помаленьку, листал "»сторию ’огвартса" и… нашЄл в первой же хронике упоминание о "начале времЄн римских". » в этом самом эпизоде упоминались двое магов, "говоривше €зыцы неведомы но очарованием кажес€ и риму благороднаму подобно и гвасинг и иудейскы". ¬торое в перечислении €зыков было, скорее, племенным союзом бриттов х`васынскх`, а вот почему "иудейскы"… 
јх, да! "Avada kedavra", это же по-арамейски что-то вроде "”бивать-убить-врага-убиту быть", в общем, что-то, – ах, какое послевкусие! – точно € этого уже не припомню. јрамейским занималс€ вплотную в восемнадцать, а сейчас мне, ћерлин! 
Ќе стоит, лучше ещЄ хлебнуть, но что-то € пь€н оп€ть, а всЄ из-за Ќих! —нова целую ночь на страже быть… 
”ж сегодн€ Ќесп€щие точно будут! » ещЄ тех, любвеобильных-то, может в покое оставить? ј, ладно, геев оставлю – у них детей не бывает, а девиц с парн€ми точно разгоню. ќ, да и пора уже идти. ќтправлюсь-ка € налегке, без мантии, а то жарко слишком после конь€ка.
 
Ќесп€щие, суд€ по отзвукам прокл€тий, совсем сдурели и отправились «апретный  оридор, а настроены они при этом были настолько по-боевому, что —нейп уже прикидывал в уме, на кого какое закл€тье наложить, чтобы побыстрее обезвредить »х. 
—еверус поднималс€ по замершим, словно в предчувствии беды, лестницам, что зельевару очень не понравилось. »звестно же, что замок, особенно по ночам, живЄт своей жизнью, пропитанной магией, большей, нежели волшебство всех людей, насел€ющих его, вбира€ от каждого волшебника крупицу дани, как "плату" за пребывание.
Ќаконец, профессор услышал звонкие выкрики: 
– Petrificus totalus!
—нова у кого-то детство в известном всем месте заиграло, но лучше уж пусть такими заклинани€ми балуютс€, – быстро, на уровне рефлексов ориентиру€сь на этаже, думал ћастер «елий. 
– Protego! Vintrus dassarus!
«вук падающего тела и душераздирающие звуки. 
¬ кого-то попали ¬интрусом. јх да, –емус же ввЄл его в программу. ќно действует не больше п€ти минут. Ѕольно, да, но перетерпит.
– Dassium vitae!
– Protego! Cirullius fаstus!
¬от это бойн€! я аж в восторге… был бы, если бы не участие моих змеек.
– Imperio! Avada ke… 
– ћолчать! –от на замок! ¬сем сто€ть на местах! јх ты, подонок! ѕолучай! Crucio! ¬сЄ равно сирена уже воет. 
¬сем заткнутьс€ о  руциатусе! ¬сем, € сказал! Finite incantatem!  то проговоритс€, тому личную јваду около озера обещаю, и при этом, господа старшекурсники, на мен€ ник-то не по-ду-ма-ет! 
ј подумают либо на ¬ас, мистер ƒжорл, либо на ¬ас, мистер ѕруст, хоть мне и стыдно за вас обоих. ƒа, за обоих! 
ј это кто ещЄ? я раньше не видел этого смазливого личика среди вас, господа!
– ћисс —елена “вайс, сэр. 
– ј €-то думал, кто посмел попытатьс€ заставить мистера ’орсли совершить ритуальное самоубийство?! «начит, ¬ы, мисс гриффиндорка. „то ж, собирайте сундуки! «автра, нет, уже сегодн€, ¬ас отчисл€т!
– “огда и мен€ с ней, профессор —нейп, сэр. Ёто € подбил —елену идти со мной и применить Ќепростительное. 
– ¬ы-ы, мистер ”оршис? я ¬ам не верю. 
– я виновен не меньше мисс “вайс, сэр, так что смело можете отчисл€ть и мен€. 
– ƒа женитьс€ ¬ам надо на мисс “вайс, и будут у вас об€зательно близнецы, ну, или, по крайней мере, двойн€. ” ¬ашей избранницы слишком "говор€ща€" фамили€. 
Ќо € доложу о вашей парочке господину ƒиректору вот уже через п€ть-шесть часов. “ак, что ¬ы тоже пакуйте вещи… » не сметь звать домашних эльфов! –учками, ручками, как дома. 
– Ќо у мен€ дома всЄ делают эльфы!
– Ёто. ¬аши. Ёльфы. » ¬ы забыли обратитьс€ ко мне правильно!
– ѕростите, профессор Ћетуча€ ћышь, сэр, – прозвучали почти слаженно, словно заранее репетировали, два голоса, мужской и женский. 
Ёти гриффы просто не воспитаны, не налагай на них ещЄ парочку  руциатусов, —ев, сюда уже спешит ћак√онагал, – усиленно убеждал себ€ злой, как ћордред при смерти, —еверус. 
» точно. ѕо€вилась ћинерва, вс€ в клетчатой боевой гриффиндорской раскраске, уже на взводе. 
– „то оп€ть, к ƒементорам, произошло, —еверус?!?  то и какое Ќепростительное наложил?!?
ƒа-а, ћинерва, посылающа€ куда подальше. –ади одного этого стоило остановить јваду и завтра же исключить еЄ "льв€т", безмозглых гриффиндорских волков, – с удовлетворением подумал —нейп. 
– ƒорога€ ћинерва, очень не хочетс€ говорить об этом, но, поверьте, ¬ас разбудили целых… два Ќепростительных. ќсмелюсь уточнить, первое и… третье, вот только мне удалось остановить длинное арамейское закл€тье, к счастью дл€ студентов обоих наших ƒомов. ћоих студентов стало бы на одного меньше, а вот ¬аших, многоуважаема€ госпожа заместитель ƒиректора, боюсь, завтра станет меньше на двух, "мальчика" и "девочку". 
– Ќо, —еверус, девочки-то здесь при чЄм?!
– ј ¬ы, ћинерва, спросите у мисс “вайс. ¬от же она, вс€ перед ¬ами. Ќаложила на мистера ’орсли из моего ƒома Imperio, а затем о-о-чень, признаюсь, успешно, постаралась, чтобы он заавадилс€. —ильна€ ведьмочка.
– „то?! ¬ы, мисс “вайс, произнесли јваду дл€ этого джентльмена, наложив на него Imperio?! я не ослышалась?! » как ¬ы вообще оказались здесь?! ¬ы все?!? ¬ «апретном  оридоре!!! ѕр€тались от профессора —нейпа, скажете вы?!? ј если бы  оридор, чью магию приостановил сильнейший маг профессор —нейп, исчез вместе с вами всеми?!? 
– Ќо, ћинерва! я не… 
– ѕодождите —еверус, прошу ¬ас! –аз уж мен€, мен€! –азбудили! “ак дайте и мне покричать вволю!!!
– ћинерва, € не приостановливал дей… 
 
… ¬друг всЄ стало изжелта-белым, —еверус и ћинерва успели по военной привычке мгновенно зажмуритьс€, а вот юноши и затесавша€с€ между ними агрессивна€ гриффиндорка не успели сориентироватьс€, и неестественное свечение выжгло им глаза, а нека€ сила вытолкнула куда-то вовне. 
¬спышка была мгновенной, оба преподавател€ сразу же после неЄ открыли глаза и… очутились в лесу. Ѕуки и грабы переплетались могучими кронами, внизу оставалось место дл€ подлеска. 
– —еверус, так ¬ы не… 
– ƒа, многоуважаема€ ћинерва, € не успел остановить магию «апретного  оридора потому, что услышал начало јвады и рванулс€ внутрь, стара€сь успеть заткнуть рот мисс “вайс. » успел. 
¬от только в… чЄм заключаетс€ эта сама€ маги€ и как с ней боротьс€, дл€ мен€, непосв€щЄнного, тайна велица€ зело еси. 
– Ќе шутите так жестоко, —еверус. 
– ј €, что самое смешное во всей этой древесной истории, – —нейп обвЄл рукой кругом, – и не шучу вовсе, ћинерва. я всегда полагал… что господин ƒиректор знает, а раз он, значит, и ¬ы осведомлены. Ќо, видимо, ошибс€. 
я прав?
– ¬ чЄм, —еверус? ¬ том, что мы оказались неизвестно где и… – голос ћак√онагал опасно задрожал. 
– … » когда. – бесстрашно закончил —нейп. – ƒа, € прав. 
– „то же нам теперь делать здесь, в этом лесу, полном, € уверена, диких животных и… ещЄ неизвестно каких тварей?
√олос ћинервы уже не дрожал больше, а звенел, как нат€нута€ тетива.
– ѕраво, не имею пон€ти€, как и ¬ы, есть ли где поблизости сто€нки или кочЄвки племЄн пиктов или бриттов. Ќо честное слово, даже не знаю, стоит ли показыватьс€ им на глаза? ћы выгл€дим странно дл€ них, а что странно, то и опасно. “акова логика дикарей.
– «начит, жить в лесу, скрыва€сь от людей? 
ћинерва нервно обхватила себ€ руками, стара€сь ун€ть возникшую предательскую дрожь во всЄм теле. 
– «вер€м уподобившись? ј охотитьс€ с помощью јвады?
– ”важаема€ ћинерва, прошу ¬ас, успокойтесь сами и не накручивайте мен€. ¬ ответ на ¬аши вопросы могу предложить два варианта действий. ѕервый: "жить, звер€м уподобившись" в «апретном Ћесу, охотитьс€ с помощью, ну того же Tarсium dostrae, знаете такое заклинание? 
– Ќ-не-ет, это, верно, что-то из “Ємных »скусств, не так ли, уважаемый —еверус? Ќо € не смогу наложить такого прокл€ти€. ƒа, € не сильна в этой области магии, а к ней, сами знаете, нужно некоторое предрасположение… которого у мен€ нет. 
– ƒа, это простое, в общем-то, заклинание, а вовсе не прокл€тие, как ¬ы неверно выразились, уважаема€ ћинерва. ќно просто сдирает шкуру животного, правда, заживо, но зато нам не свежевать его тушу, а можно развести костЄр простым Incendio, ¬ы трансфигурируете что-нибудь в вертел и подставки под него, и нам останетс€ только плотно поесть, вот и вс€ незадача. –азве это сложно?
– ј… второй вариант? – тихо, уже безнадЄжно спросила ћинерва. 
– »дти вон из леса и искать людей, убедить их в том, что мы великие духи или божки, которым они поклон€ютс€, и жить в гр€зи и без единого блага цивилизации. ѕравда, это, вообще говор€, рискованный поворот сюжета, но всЄ лучше, чем жить, потихоньку превраща€сь в животных в этом лесу. 
– ƒа, стоит попробовать найти людей. Ќо € ведь не знаю ни одного пиктского или бриттского €зыка… 
– ¬ыучите, многоуважаема€ ћинерва, €зыки простейшие, несколько необходимых слов и выражений € ¬ам подскажу. ƒа мы же Ѕоги! Ќе забудьте об этом. Ќадо только продемонстрировать пару-тройку "чудес" дикар€м, и они уткнутс€ носом в землю, поклон€€сь нам. 
–»дЄмте к люд€м, уважаемый —еверус, идЄмте.

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида"":
The sands of Time Were eroded by The River of Constant Change (c) Genesis, 1973
„асть 1 - "«везда јделаида",шапка + глава 1.
„асть 2 - "«везда јделаида", глава 2.
„асть 3 - "«везда јделаида", глава 3.
„асть 4 - "«везда јделаида", глава 4.
...
„асть 25 - "«везда јделаида", глава 25.
„асть 26 - "«везда јделаида", глава 26.
„асть 27 - "«везда јделаида", глава 27. «аключительна€.


ћетки:  

 —траницы: [1]