-÷итатник

ѕрикол: ƒурмштранг и ’огвартс - перевод смыслов а€тов - (1)

’огвартс и ƒурмштранг:)      “олько что дошло - впрочем многие оказываетс€ и так уж ...

"ѕопасть в гарем", глава 1. - (0)

√лава 1. »стори€ —ириуса Ѕлэка —ириус давно уже пон€л, что верить всем и каждому нельз€.  ог...

"ѕопасть в гарем". ѕролог. ‘анфики Linnea - (0)

Ќазвание: ѕопасть в √арем јвтор: Linnea Ѕета/√амма: Ќе«ме€на  атегори€: слеш –ейтинг: NC-17 ѕей...

ќт ёлианы: —обор јлександра Ќевского в ѕариже - (1)

  ÷итата Juliana Diamond   ѕариж, —обор јлександра Ќевского  ...

јнимаци€ из свечей -- ¬есьма оригинально и прельстиво, но... не моЄ - (0)

јнимаци€ из свечей ¬сего-то 2 недели съемок и вуал€ ) я, если честно да и большинство ...

 -–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в GrayOwl

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

"€ не знаю зачем и кому это нужно"(с) их слишком много

 -—ообщества

„итатель сообществ (¬сего в списке: 4) tutti-futti-fanf ј–“_ј–“ель Buro-Perevod-Fics ќ_—амом_»нтересном

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 27.05.2010
«аписей: 2700
 омментариев: 3888
Ќаписано: 10310

"Ћилейна€ Ќевеста", глава 16.

ƒневник

ѕ€тница, 17 ћа€ 2013 г. 07:29 + в цитатник

 

 

√лава 16.

 

 

 

√арри не стал дожидатьс€ окончани€ рабочего дн€ –она, он мог допоздна засидетьс€ за бумагами. ƒа, мистер ”изли тихо и мирно просиживал штаны в прокл€том јврорате, но был в абсолютном неведении, что происходит в подвалах на допросах. ¬озилс€-то –онникин не с людьми, а с потоком безобидных бумажек.
ѕоттер по€вилс€ в его закутке, когда –он поедал ланч из трЄх огромных сэндвичей. ќн как раз жадно пожирал последний, когда услышал хлопок аппарации. 
¬ его отдел можно было аппарировать тем, кто знал пароль, а √арри, конечно, был осведомлЄн. ƒрузь€ иногда встречались вот так, на работе –она, во врем€ ланча. 
– √арри, привет, дружище! – распахнул объ€ти€ –он с набитым ртом, – я так рад за теб€, ну, в смысле, что ты здоров. 
ј вместо ѕадмы подыщи себе крашеную французскую дамочку, у неЄ будет примерно твой темперамент, а не то, что у вечно голодной ѕадди.
– “ак все уже всЄ знают? – уныло высказалс€ ѕоттер и ссутулилс€, снова, как в Ўколе.
– ј ты как думал, √ерой? √азетчики чуть не проглотили живьЄм заплаканную ѕадму, когда она пришла в "Daily Prophet" с интервью мес€ца, – жизнерадостно болтал –ыжий.
ќн привычно не обращал внимани€ на щедро усыпанную крошками форменную мантию.
√арри не полез обниматьс€ с другом. ¬ид… этой мантии остановил его, как вкопанного.
– Ќо € не о ней пришЄл с тобой поговорить, –онникин. — ѕадмой мои отношени€ закончились…
– …несмотр€ на то, что ты даже не женилс€ на ней, как обещал. ќба на, да ты совсем расшалилс€, √арри.
– ’орошо, хорошо, пусть, по-твоему, € совершенно безнравственный тип, который измен€л жене, обеща€ любовнице развестись с супругой, а потом обзавестись новой носительницей престижной фамилии ѕоттер. Ќу, признаю, реально € обманул обеих, скотина кончена€. Ёто всЄ, что ты хотел мне высказать в лицо?
– Ќет, € вовсе не собиралс€ обвин€ть теб€ хоть в чЄм-то, дружище, просто подколоть теб€ хотел. Ћадно, прости.
– –он, – √арри прокашл€лс€ и вз€л быка за рога, – „ерез твои руки проходит информаци€ об уволенных или вышедших на пенсию јврорах? Ёто важно.
– ¬ общем, у нас очень строгие критерии набора сотрудников, поэтому уж если кто попадЄт в јвроры, то сам не уволитс€ преждевре… 
… ѕодожди, был тут один случай, пока ты лежал в клинике. ƒвоих јвроров, может, и троих, не помню точно, с шумихой уволили из нашей крутой конторы.  ажетс€, их даже судили.
¬от, вот, они в папке с пенсионерами. 
Ѕумажный јврор покопалс€ в залежах на необъ€тном столе.
–он бездумно выдал после беглого просмотра пары-тройки листов пергамента:
– ƒа, так и есть. ћистер «ахари€ —мит, парень, которому ты никогда не нравилс€, и он всЄ качал права на собрани€х јƒ, и мистер “ерри Ѕут-“ретий. »х, там, у Ѕутов, всех так кличут? ѕрикольно, согласись. 
”изел расплылс€ в привычной, дурашливой улыбке. √арри тоже улыбнулс€, чтобы не выдать себ€, ожида€, что ещЄ выдаст старина –онникин. 
ј он и л€пнул:
– ’ороший парень этот “ерри по жизни, жаль мне его, если честно.
” √еро€ чуть не вырвалс€ вопль возмущени€, мол, а ћион тебе не жаль, сволочь?!? 
Ќо ѕоттер вз€л себ€ в руки и сдержалс€, что давалось всЄ сложнее с каждым словом, похоже, уже бывшего друга.
– ћы с ним часто после работы пиво пьЄм в маглесе. «наешь, тут неподалЄку от "ƒыр€вого  отла" есть паб…
√арри набралс€ терпени€ и слушал, как –он расписывает сначала паб, затем своего ненагл€дного “ерри. Ёто было особенно мерзко, но прерывать не стал, это же –онникин, пусть потреплетс€. Ќичто не должно вызвать ни единого подозрени€, поэтому ѕоттер вЄл себ€… почти по-слизерински, что в итоге оказалось и просто, и даже необходимо.
– ћерлин, у мен€ врем€ ланча давно кончилось. √арри, может, выпьем сегодн€ в этом самом пабе, "Ѕез башни"? 
√арри, скрепив сердце, согласилс€. „тобы получить консультацию неприступного, разозлившегос€ не пойми, за что профессора, он аппарировал к крыльцу его дома.
 
ѕоттер так торопилс€ и жутко нервничал, что даже не оценил по достоинству классический и старомодный викторианский, двухэтажный, небольшой особн€к профессора јлхимии в добровольном изгнании. ∆аль, что не было времени и желани€, как и интереса, откуда у умиравшего ћастера «елий вз€лись маггловские деньги на покупку отменной крепости в самом престижном районе Ћондона, ведь профессор приобрЄл дом, присмотренный заранее, вполне отвечавший его вкусам и потребност€м в новой жизни с нул€. 
¬прочем, √арри всЄ равно ничего не подсказало бы пустое разгл€дывание элементов неоготики, стрельчатых окон и островерхой башенки. ѕолукровка и знать не знал о маггловской архитектуре, а вот ѕринц-полукровка знал даже излишне много о магглах вообще.
 
… √ерой шумно перевЄл дух и постучал старинным молоточком, ему открыл эльф —еверуса, которого, как и вообще никого, он в доме не видел. 
– ¬инли слушает ночного гост€, мастера. 
– я √арри ѕоттер, ¬инли, и да, € ночной гость профессора —еверуса —нейпа.
– ’оз€ин очень зан€т, мастер √арри ѕоттер, он в рабо… ларо…простите глупого эльфа.  ’оз€ин зан€т зель€ми.
– я могу войти, ¬инли?
– ’оз€ин не распор€дилс€ относительно мастера √арри ѕоттера, но ¬инли может впустить мастера…
–  ороче, ¬инли, где мне подождать твоего ’оз€ина?
– Ѕоюсь, ¬инли может пустить мастера √арри…
– “ак куда?
– ¬ холл, мастер ѕоттер, и ¬инли вынужден будет беспокоить ¬ас своим присутствием.  ¬инли сожалеет, но таков пор€док.
– ’орошо, пускай в холле, ¬инли, и вместе с тобой. ¬сЄ лучше, чем торчать под дверью в одиночестве. ћне будет не так скучно.
 
√арри прошЄл в холл, только теперь оценив его огромные габариты, и уселс€ пр€мо в мантии на один из жЄстких викторианских стульев. ¬ ходе ознакомительной беседы с ¬инли ѕоттер узнал, что это единственный домашний эльф —еверуса, который работает на ’оз€ина из глубочайшей преданности, по старинному обычаю эльфов, поколени€ми служащих родовитым семействам магов. ќ личной жизни профессора не удалось узнать ровным счЄтом ничего. Ёльф был прекрасно осведомлЄн о ней, но снова выразил сожаление, что ’оз€ин должным образом проинструктировал его. 
Ќаконец, оголодавший √арри попросил ¬инли принести ему хот€ бы сэндвич, если этот акт милосерди€ не запрещЄн в доме —еверуса.
Ёльф исчез, но через секунду вернулс€ с парой небольших сэндвичей, завЄрнутых в салфетки, и большой чашкой крепкого несладкого ча€.
ѕоттер с жадностью проглотил предложенную закуску, но ему ещЄ больше захотелось, как следует поесть. „асы в холле показывали что-то около шести, в половине восьмого надо быть у јврората.
”спею ли € увидеть —ева? я так хочу, чтобы он снова обн€л мен€, у мен€ внутри все кишки будто на кулак намотаны от нетерпени€. ¬сЄ свело, ну, когда же € узнаю хоть что-нибудь о подонках, – мысли √арри скакали безудержно, – «начит, ¬олынски оставили на месте, ну да, официально ведь не он поил ћион —ывороткой ѕравды, а присоедин€лс€ ли к "развлечению", видимо, нет доказательств.
– —ев, —еверус! –  крикнул он во всю мочь, почти безнадЄжно, но ему повезло, как всегда… во времена обучени€ в Ўколе.
¬сЄ так неправильно пошло-поехало, и √арри снова чувствует себ€ нашкодившим малышом перед суровым профессором. Ќо это же глупости, профессор —нейп, сэр, ни при каких обсто€тельствах, не позволил бы студенту не то, что поцеловать себ€, но просто прикоснутьс€! Ќеобходимо вести себ€ с этим человеком-загадкой, как подобает взрослому мужчине, да ещЄ и влюблЄнному по уши. ѕравда, утро не удалось в… этом отношении совсем.
 
… ѕрофессор выходил в мансарду с толком провести производственный перерыв, покурить, пока кип€т котлы, как вдруг, уже на лестнице, услышал вопль √арри.
» давно он там так разор€етс€? – с усмешкой подумал —нейп, – ј если бы € не вышел из лаборатории? я не думал, что он вернЄтс€ так рано. ≈му надо сейчас сидеть в кафе на ƒиагон јллее и дожидатьс€ мистера ”изли, а не орать у мен€ в холле дурным голосом. Ќадо будет познакомить его с ¬инли…
¬прочем, если он сидит у мен€ в холле, они уже знакомы, ну, тогда дать разрешение ¬инли сопровождать мистера ѕоттера не дальше столовой.
– —е-е-ве-еру-у-у-с!
– ƒа иду же, иду, мистер ѕоттер, – отозвалс€ алхимик, – ¬ы, как всегда, крайне везучи.
 
ќткрыв дверь в холл, —нейп не ожидал, что на него обрушитс€ ураган по имени "√арри ѕоттер в роли полового √еро€".
ќн кинулс€ профессору на шею, припал к губам, жела€, чтобы —еверус, словно по волшебству, забыл все свои колкости и остроты, и ответил, как вчера вечером… 
Ќо профессор быстро очутилс€ в паре шагов от ненужного соблазнител€ и сказал ему непритворно строго:
– Ќикогда больше так не делайте, мистер ѕоттер, не то пожалеете, да будет поздно. 
я не шутил, сказав, что могу в любой миг уничтожить ¬ас без следа. «десь, в маглесе, никто не станет разыскивать пропавшего √еро€… чужого мне мира, зарубите на носу.
Ќикакие… ваши јвроры мне не страшны, € же умер в ¬изжащей ’ижине, или у ¬ас пам€ть отсутствует, как класс?
– “ак ли уж "никогда"? » так ли уж € пожалею, как ¬ы мен€ стараетесь запугать?
  слову, ¬аше тело не обнаружено, сэ-э-эр.
—еверус ответил утренним негодующим взгл€дом, в котором сверкали серебристые всполохи молний, и обратилс€ к √арри совершенно будничным тоном:
– ѕочему это ¬ы изволили навестить мен€ в столь неурочное врем€? я же не раз, и не два сообщил ¬ам, что весь день зан€т собственной работой, заметьте, а не чужими проблемами. ѕлан € ещЄ не обдумывал. »так, зачем ¬ы здесь?
– ѕотому, что не хочу домой, там уже, наверн€ка, —ью, а €, как на иголках перед встречей с –оном. 
», попросту говор€, € соскучилс€ по тебе, —еверус. “ы приворожил мен€, злой колдун, –  сказал √арри смешливо.
– –аздевайтесь и проходите на кухню, пора перекусить. я только проведаю, как там мои котлы. » да, когда у ¬ас встреча?
– ¬ половине восьмого у јврората.
– «начит, мы успеем.
– ”спеем что?..
– ѕоесть нормально и в тишине, как € привык, –  лаконично ответил —еверус.
 
… √арри не мог спокойно есть, сид€ на большой кухне —нейпа. ќн вертел головой и удивлЄнно рассматривал это типично гриффиндорское помещение в красно-золотых тонах, торопливо рассказыва€ о встрече с –оном и его предложении выпить пива.
– ѕоверьте, это не из любви к √риффиндору, – наконец заговорил алхимик, – ѕросто, чтобы поскорее проснутьс€ за первой чашкой ча€. ¬озбуждающие, €ркие цвета, словно на корриде. Ќе будем уж о бойне, не правда ли? —читаю, получилс€ удачный Ётюд в багровых тонах, – усмехнулс€ хоз€ин-барин.
–  роме того, именно так захотелось ¬инли, а он проводит здесь больше времени, чем €.
– ¬ы даже не приказываете своему домашнему эльфу, что и в какие цвета красить? ј €-то думал, ¬ы насто€щий деспот.
– я не деспот, – спокойно, но многозначительно сказал —еверус, – я доминанта, и попрошу это хорошенько запомнить, мистер ѕоттер, прежде чем рватьс€ налаживать со мной отношени€.
– я и без того знал, что ¬ы будете сверху, профессор, – красне€, пром€млил √арри, – ” мен€ не было в этом вопросе колебаний.
– јх, ¬ы всЄ о том же, мистер ѕоттер, никак не угомонитесь?
–  ак и ¬ы, – парировал √арри.
– ¬ы глубоко ошибаетесь, √ерой, – едко сказал профессор, – Ѕыть доминантой, вовсе не об€зательно играть роль активного партнЄра, это означает лидерство в отношени€х от альфы до омеги.
ѕоттер тоже попыталс€ надавить: 
– Ќу, пока дождЄшьс€ с ¬ашей стороны лидерства, можно и концы отдать.
– » всЄ-таки € просто иду ¬ам навстречу. ѕока мне лично это интересно хоть в какой-то мере.
¬ы же не успели забыть моЄ поведение сегодн€ утром, и его причину? 
»так, € снова и снова приказываю вести себ€ в моЄм доме, моей крепости вежливо и без пошлых намЄков.
√арри промолчал и ожидал чего угодно, очередных, более ужасающих угроз, оскорблений, бесцеремонных приказов, но прозвучало холодное и бесцветное:
– ≈шьте, вкушайте пищу насущную, на пустой желудок ¬ам сегодн€ пить никак нельз€. 
ƒа, перед встречей с мистером ”изли выпейте вот это, – —еверус достал из кармана мантии  флакончик, –  чтобы не захмелеть до того состо€ни€, когда в ненужной степени разв€зываетс€ €зык. ƒл€ ¬ас это нежелательно, а своему другу позвольте выпить от души, будем наде€тьс€, смешав пиво с виски, он наутро забудет, о чЄм вы откровенничали.
”верен, ¬ы тоже изр€дно напьЄтесь, но мешать напитки не стоит. Ѕоюсь, тогда содержимое этого флакончика окажетс€ слишком слабым  дл€ столь "горючей смеси".
ћне кажетс€, что ¬ы правильно сделали, аппарировав пр€мо к мистеру ”изли на работу, учитыва€ легендарное везение, – продолжал —нейп, отрешЄнно гл€д€ в окно, – ѕопали в ланч, мистер ”изли был один, как ¬ы говорите, у него свой рабочий уголок, так что, будь кто-то р€дом, его заметили. 
Ќо всЄ же ¬ы рисковали, по возможности, образумьтесь, хот€ бы в пам€ть о миссис Ќотт и еЄ страдани€х, не бегите вперЄд, слом€ голову, не просчитав вариантов, а лучше, посоветуйтесь со мной. я же шестнадцать лет "подрабатывал" шпионом, у мен€ нюх на опасность куда больше ¬ашего.
Ќадо знать, когда действовать и когда воздержатьс€ от поступков. ƒействие и бездействие в этих обсто€тельствах сродни и отнюдь не противоречат друг другу, – прозвучало из уст алхимика с каким-то особенным выражением и ударением.
– ’от€… € сам себе противоречу, в ¬ас нет ни блэнка слизеринского хладнокрови€ и умени€ выждать необходимый момент дл€ нанесени€ раны, даже пуст€ковой, словесной, но болезненно кровоточащей, как делал € во времена славной юности с четвЄркой ћародЄров.
—еверус как-то странно улыбнулс€ одним уголком губ, но √арри отчего-то решил напомнить профессору его же слова. » неважно, произносил ли он их в реальности, или это пригрезилось бред€щему, практически потер€вшему пам€ть больному!
– —еверус, а не ты ли говорил, что все люди одинаковые по определению, и Ўл€па не ставит подросткам какой-то там деагнез, или вроде того, клеймо на всю жизнь?
– ¬рем€, – отрезал —нейп, – ¬ам пора. ¬ы хоть немного насытились?
– ƒа, премного благодарю, профессор, € почти сыт. ѕрошу прощени€ за вырвавшиес€ из самого сердца воспоминани€ о ¬ас в дождливом сквере и…
– Ќе стоит извин€тьс€, мистер ѕоттер. ¬ы же и в Ўколе славились умением подслушивать и подсматривать. Ќе мне учить ¬ас хорошим манерам. 
Ѕудем считать, € ¬ам приснилс€, когда ¬ы болели, – всЄ так же, гл€д€ куда-то в воображаемую точку над головой √арри.
– ј… смогу € рассчитывать на ¬аше гостеприимство после встречи с –оном? ”верен, нам будет, о чЄм поговорить. ¬едь у мен€ по€витс€ информаци€ дл€ нашего совместного плана, сэр.
– Ќе стоит злоупотребл€ть моим личным временем, отведЄнным дл€ отдыха, – отрезал алхимик, наконец-то посмотрев в глаза √арри.
Ќо во взоре —еверуса не было ничего, ни хорошего, ни откровенно дурного, пугающего. 
ѕросто мимолЄтный взгл€д… опытного Ћегиллимента, вновь нат€нуто улыбнувшегос€ и вымолвившего:
– Ћучше возвращайтесь домой, заодно узнаете, как там дела, а то пресса перевозбудитс€ на тему об исчезновении √еро€, ¬ам же хуже.
– ћне плохо без теб€, —еверус, а на прессу € плевал.
– » всЄ-таки € ¬ас предупредил, но переубеждать не собираюсь, прежде всего, из-за собственного нежелани€ учить ¬ас жизни, да и врем€, врем€ поджимает. ¬ы же торопитесь. 
“олько не мечтайте переночевать у мен€ под дверью спальни, ¬ам просто туда не добратьс€, € распор€жусь ¬инли об этом.
√арри откровенно злобно ухмыльнулс€, механически проглотил несколько ложек какого-то салата и быстренько аппарировал, кое-как накинув мантию.
 
… ѕоттер выпил невкусное зелье "от перепо€" и стал дожидатьс€ –она, изо всех сил стара€сь не думать о непон€тном профессоре.
Ќо мысли в голову лезли сами по себе:
—ев €вно зате€л какую-то непон€тную игру, вот и кобенитс€, типа, ты волк гриффиндорский, торопыга и недоумок, а € слизень весь из себ€ хладнокровный и разумный.
ѕросто он чистокровка, наверн€ка, начитанный, и всем напыщенным видом, обидными и реально ран€щими до крови словами, показывает разницу между нами, по долбаной чистоте крови.
… » ¬олдеморт ставил во главу угла именно это, приоритет чистокровных, древних семей в магической Ѕритании…
Ќеужели бывший шпион на самом деле осталс€ сторонником ѕожирателей?
Ќет, быть не может, он наш человек, наш, хоть тот ещЄ чистоплюй.
—ев из какой-то родовитой фамилии ѕринц, но тоже полукровка, сам подписал так свою "собственность", видите ли, школьный учебник по «ель€м…
ƒа уж, заковыристые там заклинани€, мне почти ничего не удалось на практике.
ћордреду в пасть! ’рабрый и смелый √риффиндор всегда побеждает хитрый, изворотливый —лизерин в открытом, честном бою!
» —еверус сдастс€, € уверен… или не совсем?..
 
…   счастью, долго ждать не пришлось. –он нЄсс€ навстречу другу, словно они и не виделись несколько часов назад.
– Ќу, пошли, давно ждЄшь? √де теб€ носит? √азетчики осаждают вход в твой дом, где ты не по€вл€ешьс€ вторые сутки. ќп€ть загул€л? ’од€т слухи, ты завЄл себе магглу. 
–ону хотелось много, о чЄм поговорить с √арри, а у того не было сил выдерживать этот шквал дурных новостей и ненужных вопросов.
– Ќет, никого € ещЄ не завЄл, – только начал √арри, как был перебит.
– ј что ж ты дома не ночуешь?
– “ам —ьюзен.
– ќ, она вчера всех так качественно отмела от двери, за€вив, что единственное беспоко€щее еЄ событие, прикинь, как можно более скорый развод с тобой. Ќет, кака€ фемина! я аж в восхищении. ¬се знают, что инициатором развода была ты, а она…
– ¬от и " отЄл", – сказал √арри с облегчением, – ƒолго идти-то в забегаловку?
– —лушай, дружище, это не просто дешЄва€ забегаловка, но приличный маггловский паб, в котором подают обалденный эль. ѕопрошу не оскорбл€ть заведение, в котором ты ещЄ не был.
– ј закусить там можно?
– ј то, какое пиво без закусона. я там часто плотно ужинаю.
–он тараторил без умолку, пока они не пришли в действительно уютный паб, в котором было, конечно же, сильно накурено, и не протолкнутьс€ от жаждущих "насто€щей жизни" магглов. 
»звестно, что чопорные, чт€щие традиции англичане и сделки деловые заключают, и наход€т новых пассий, и просто, полноценно живут, джентльмены без пиджаков и галстуков, леди в мини-юбках, именно в них, пабах, хорошенько прин€в на грудь тЄмного, весел€щего душу эл€. Ёль тоже национальное досто€ние и традици€ ¬еликобритании, потому вдвойне вкуснее.
– ј ничего, что мы в манти€х? – осторожно спросил ѕоттер.
– ƒа этим тЄпленьким хоть голышом. ќни уже привыкли к таким чудикам, как мы с тобой. “ут пол-јврората элем да виски заливаетс€.
√арри стало непри€тно до тошноты, но он не показал вида.
– ЌачнЄм со светленького пивка да свиных отбивных? »ли тебе чего покрепче?
– Ќет, мне того же.
 
…  огда было выпито уже по третьей пинте горького, в€зкого, т€жЄлого эл€, √арри мысленно возблагодарил неприветливого —еверуса за зелье, потому что –он прин€лс€ за виски. ƒл€ приличи€ ѕоттер заказал и себе стакан, но пить не торопилс€. ¬ голове без того уже шумело.
– “ак, значитс€, посмотрел € внимательно дела этих реб€т, уволенных-то, и ажно прифигел. ќни же нашу ћион того…
– „то именно? 
√арри затаил дыхание, дышать стало невыносимо трудно или даже… больно. 
» это не от дыма столбом, не от несдержанных воплей и первосортной ругани пь€ных, довольных жизнью, магглов, вовсе нет. ¬едь сейчас этот кошмар начнЄт пересказывать со всеми ужасающими подробност€ми никакой, нализавшийс€ друг… да уж точно, что бывший друг.
– —о свету сжили, мать их ћордреду на закуску. —воим ¬еритасерумом. ’от€ € посмотрел, что они вообще занимались мужиками чистокровного семейства Ќотт, ну, там, отцом, старшим сыном, и вот ещЄ и ћион нашу привлекли. » у всех Ќоттов по протоколам зафиксированы передозировки. ¬от только мужики ѕожирател€ми были, это ж падаль, а чего они на ћион взъелись? “ипа, из-за €кобы отравленных конфет. Ќо ведь дело о твоЄм отравлении к тому моменту, когда ћион дали тестраловую дозу —ыворотки, было временно прикрыто, € этих выкрутасов по отчЄтам пон€ть не сумел, – –он выдохнул и опрокинул в себ€ виски.
ќн мастерски докричалс€ до запыхавшегос€ мальчишки-официанта, и заказал скотч.
– » куда ж они теперь-то подались, убогонькие наши?
– ј чего тут особенного? “ерри пока без работы сидит, ну, мы с ним иногда тут выпиваем, пока у него деньжата не совсем перевелись, а «ахари€ устроилс€ охранником в јзкабан. “ам теперь вольготно. ƒве недели работаешь, две отдыхаешь дома или где угодно. –абота сильно нервна€, узники-то, чай, не сахар. Ѕольшинство, €сен пень, бывшие ѕожиратели, так им радости большей нету, как нашему брату нахамить, а бить их нельз€.
– Ёй, откуда такие подробности? – решил выспросить √арри.
– ƒа товарищ по работе рассказывает. ќн с «ахарией при€тели, пр€м, как мы с “ерри. ќни здесь тоже часто бывают.
 ак же ты изменилс€, –онникин! – с хмельным отча€нием подумал ѕоттер, – — убийцей ћион дружбу водишь, а дело-то громкое было, в газетах писали, но тебе хоть бы хны.
– «наешь, € бы хотел к тебе с “ерри как-нибудь присоединитьс€, выпить, поболтать, а то всЄ бабы да бабы. “ерри ведь такой же зубоскал, как и в Ўколе был? – мститель начал действовать по наитию, полага€сь на пресловутое везение в ’огвартсе.
– ј чего ж нельз€, –  важно сказал осоловевший –он, впрочем, тут же волшебством подманив официанта, да заказал ещЄ стакан скотча, и осушил его в три глотка.
– Ёй, при€тель, чего скис-то, не пьЄшь?
– ћион жалко, – спь€ну честно ответил √арри.
– ј вот за еЄ светлую пам€ть мы сей же момент выпьем!
» раскрасневшийс€, взлохмаченный, дышащий перегаром –он заказал целую бутылку чего-то, издалека, цветом, напоминавшего виски.
Ѕлин, ведь не отвертишьс€ теперь, – подумал √арри.
– «наешь, – быстро ополовинив бутылку с помощью самого верного и лучшего друга, здесь и сейчас, √арри ѕоттера, проворчал –он, – ƒура она была, ћион, а ведь спала и видела мен€ в муженьках, липла ко мне. ¬ итоге, выскочила за этого Ќотта, вот и не стало еЄ, раз в семейку ѕожирателей затесалась. 
ј ведь как мен€ любила, но невинность, понимаешь ли, не соблюла, всЄ какому-то магглу идиотскому досталось…
 
… – Ќе-е-е-т, € ска-а-за-а-л, допью!!! – заревел –он в полный голос, когда √арри попыталс€ выйти с ним под осенний дождь, – ћен€ дома никто, кроме мамы, не ждЄт, а она до-ождЄ-о-отс€, будь спок.
—корее бы всЄ это кончилось, – с видом мученика подумал √арри, но напомнил:
– “ак как насчЄт “ерри?
– «автра будет тебе “ерри.
– ј ты не забудешь, –онникин?
– Ќееет! – он рубанул воздух рукой, – «автра здесь в восемь, и “ерри в придачу. ќн забавный, осонно, када выпьет, те па-аравитс€.
– “ы хоть аппарировать сможешь или теб€ доставить? – участливо спросил ѕоттер, гл€д€, как –он допивает бутылку пр€мо из горлышка.
» кака€ это по счЄту бутылка гр€зного, вонючего пойла, не интересовало ни пару бывших неразлучных друзей-волшебников, ни толпу шумных, оживлЄнных магглов, тем более.
– ј не в первой, – отрезал ”изел, – ƒавай, па-а-жу?
– ћы ещЄ не расплатились, –он, а ты уже собираешьс€ смыватьс€.
– “ак пла-а-ти, да падЄм, ну т€, скучный ты.
√арри оставил на столе два галлеона, и они вышли под ливень.
—еверус, мой —ев, – с какой-то щем€щей нежностью подумал √арри, – ќн обожает гул€ть под лед€ным ливнем, поднимать лицо, гл€д€ ожившими глазами на низкие тучи, и от такой прогулки становитс€ ещЄ красивее.
ј € оп€ть за€влюсь к нему, как вчера, словно мокра€ курица. 
¬чера, как это было давно и прекрасно…
– ƒазатра, друг, – и –он аппарировал в Ќору.
 
… – я немного пь€н, —еверус, – призналс€ √арри на крыльце, оп€ть в наброшенном на голову капюшоне мантии, вопросительно загл€дыва€ в глаза, бо€сь, что его отправ€т ночевать домой.
– «аходи, – неожиданно спокойно кивнул —нейп, –  „то уж тут, напилс€ от души, ты сейчас переоденешьс€ в сухую одежду, поешь нормально и отправишьс€ в гостевую спать.
– “олько с тобой, —еверус.
– Ќе нужно наступать на те же грабли, а то выгоню в мокрую, холодную ночь.
«апомните, ¬инли не выпустит ¬ас из милостиво предоставленной мной, как хоз€ином дома по английской традиции помогать путникам и бездомным, гостевой комнаты. ќна с  прилегающими удобствами в ¬ашем распор€жении лишь на эту ночь, мистер ѕоттер.
“ы либо тихо и мирно спишь, как человек в подпитии, в отведЄнной тебе постели, либо после ужина…
– ћы будем целоватьс€, – нагло прервал √арри. 
ќн долго держал себ€ в руках, наход€сь р€дом с пь€ным –оном, поэтому в желанном, тЄплом доме —еверуса его сразу же разморило и понесло.
– ѕоцелуй мен€, – наивно попросил ѕоттер.
– ’а! ¬от эту пь€ную физиономию, от которой несЄт ужасным перегаром?
– Ќу же, пожалуйста, —ев, – продолжал настаивать √ерой.
– »ли ¬ы сейчас же возьмЄте себ€ в руки, мистер ѕоттер, или € выставл€ю ¬ас из своего дома без права возвращени€! ћожет, мне просто и быстро уничтожить ¬ас ко всем черт€м, которых нет?!?
 рик профессора колоколом отозвалс€ в пь€ной голове √арри, и привЄл его в чувство реальности.
 
–  акие новости? – прин€лс€ выспрашивать —нейп именно то, ради чего он и впустил в стельку пь€ного, неимоверно жалкого, презренного √еро€ в свой дом.
– «автра в компании –она встречаюсь с “ерри Ѕутом в маглесе, в том же пабе.
– “ак, замечательно, везучий ¬ы наш, – прот€нул профессор, – ј со вторым что? » мистер ¬олынски тоже интересует мен€. 
– ¬рем€ другое, но место то же, – солгал √арри, пыта€сь стащить с себ€ промокшую мантию.
ќни всЄ ещЄ сто€ли в необъ€тном холле, но ¬инли —еверус не удосужилс€ позвать дл€ помощи √арри.
– ƒа, ещЄ с первой нашей встречи в клинике хотел узнать, что случилось с цветом ¬аших волос? Ќе стану говорить об их не приличной дл€ мужчины длины, сами знаете, почему.
– Ёто €д так подействовал на них, – пром€млил пунцовый ѕоттер, снова отчасти соврав.
–ассказывать правду о причЄске не к месту и не ко времени.  ак-нибудь потом… если захочет.
јлхимик почесал нос и задумчиво проронил:
– „то же это могло быть? ѕары ртути, мышь€к или?..  ¬прочем, € подумаю об этом после.
—егодн€ голова ужасно болит после работы с зель€ми и статьЄй.
ѕроходите сюда, это столова€, присаживайтесь и приступайте к еде чистыми руками. —ил на заклинание хватит или сходите вымыть руки после гр€зных стаканов и бутылок?
’орошо, € сам, – —нейп взмахнул рукой, – ћой маленький повар приготовил дл€ ме… нас лЄгкий ужин.
» € жду информацию о третьем участнике допросов миссис Ќотт.
 
 
… – јврорат, не найд€ €да ни в чае, ни в конфетах, пытаетс€ зам€ть это дело, по крайней мере, так пишут. ƒа, и –ыжий ещЄ днЄм, во врем€ ланча сказал, дело официально закрыто, уволено двое јвроров. Ќи слова о ¬олынски € так и не услышал.
– —ледствие по вопросу о попытке ¬ашего отравлени€ закрыто €вно неспроста. ј ¬ас это вполне устраивает?  ак-то неожиданно дл€ храброго и смелого гриффиндорца.
¬ы же √ерой, добивайтесь всеми возможными способами, уважаемыми газетами, путЄм давлени€ на ћинистерство логичного завершени€ дела. Ќужно найти и наказать ¬ашего истинного отравител€, ну, или отравительницу.
– ћне всЄ равно, что сказало бы новое следствие, € знаю, что это порча ƒжинни. ќна со Ўколы была сильна в порчах. » прилипчива€, настырна€ ведьма достаточно долго, по еЄ мнению, любила мен€, чтобы постаратьс€ извести. 
¬прочем, не обращайте внимани€, профессор, это только отрывки моего бреда, в частности, ¬ы летали, невысоко, но всЄ же…
– Ќо € действительно умею взмывать на несколько €рдов над землЄй, и откуда бы ¬ам знать об этом, мистер ѕоттер, как не из "бреда"? я помню наш вчерашний… неудачный вечер, и упоминание моих полЄтов. ƒа и € по достоинству оценил ¬ашу вечную привычку подслушивать и подсматривать пр€мо перед ¬ашей встречей с мистером ”изли.
Ќе расскажете ли поподробнее, что ещЄ тогда ¬ам привиделось?
 
»звестному и уважаемому профессору, печатавшемус€ под псевдонимом, оппоненту мистера ”оррингтона, очень хотелось проверить свои догадки в теории бессознательного и сновидений. ј бывший пациент сейчас в самом нужном расположении духа, чтобы рассказать только правду, и ничего, кроме правды.
—еверус откинулс€ на спинку стула и приготовилс€ слушать.
Ќо пь€ный √арри клевал носом над рЄбрышками €гнЄнка. ≈му не хотелось спать, а вот оказатьс€ на колен€х —ева… о, это внезапно стало пределом мечтаний. 
» ѕоттер снова попытал счасть€.
ќн применил вчерашнюю тактику, обошел напр€гшегос€ —еверуса сзади, развЄл врозь пышную копну волос и едва ощутимо прикоснулс€ губами к поджившей ране на шее.
“от глубоко вздохнул.
– “ебе не больно? Ќравитс€?..
ћолчание было красноречивее всех слов на свете… 
 

ћетки:  

"«везда јделаида", глава 16.

ƒневник

—уббота, 04 »юн€ 2011 г. 14:43 + в цитатник

√лава 16.

 

 

 

 

 

“ох`ыму св€зали за спиной руки в локт€х, практически вывернув их из суставов, но дл€ начале скинули с него длинное, багр€ное оде€ние из неведомого »стинным Ћюд€м и их женщинам плотного сукна. 
ќно свалилось в кучу и застыло жЄсткими складками, а сам раб осталс€ только в набедренной, страшно гр€зной и вон€ющей так, что даже благородным хоз€евам, не умывавшим лиц своих (и не только лиц) ни разу в жизни стало невмоготу от  пр€ного какого-то, удушливого запаха, пов€зке странного вида. ќна была продета между ног мерзкого раба, но сзади была практически разорвана тем-кто-умер. 
ƒлинные, вьющиес€, каштановые волосы раба, не как у всех, черноголовых х`васынскх`, почти закрывали его отвратительную грудь, не похожую на мужскую потому, что была она почти безволосой. 
¬оин из свиты вожд€ племени кончиком меча ловко перекинул гр€зные волосы “ох`ыма на спину. 
– ќн похож на женщину. ¬идно, от того и полюбилс€ тому-который-умер, – с презрением плюнул вождь ’`ынгу. –  ак же он мерзок и вонюч, этот раб, скорее дайте мне ритуальный нож. 
≈сли бы не наша нужда в рабах, € убил бы его, не раздумыва€. » зачем мы только вз€ли его, а не прибили на месте, о боги, живущие в св€щенных рощах и на небесах! ¬едь и работает он совсем плохо… 
’`ынгу и сам не знал, почему тогда их не убили, двух совсем молодых людей, не похожих на »стинных, сражавшихс€ на оберегах, вот ведь странное дело. ќберегами же у них были эти, даже не очень острые, всего-то дерев€нные палочки, которыми разве, что глаз противнику можно было выколоть, не больше того. ј ведь »стинные Ћюди воинственного племени ’`ынгу привыкли убивать всех встреченных врагов, но не брать их в плен. ј эти двое €вно оставались и в рабском состо€нии врагами племени, вот только притаились до времени и ждут своего часа, чтобы… „тобы зло причинить народу ’`ынгу.
Ќо так было предначертано ’`ынгу судьбою, о которой он позабыл, так же, как и о воле и своеволии богов, к которым взывал, но тщетно. ќн никогда не исполн€л об€зательных дл€ вожд€ ритуалов, приход€ к очередной св€щенной роще, но сваливал всЄ божественное на друида.
 
… ѕознавший гордость “ох`ым не дрогнул ни единым мускулом, когда холодный кремень впилс€ в его грудь, и вождь провЄл наискось по всей груди раба до живота полосу с рваными от затупившегос€ каменного ножа, хранимого веками, кра€ми, тотчас обильно закровоточившую. 
’`ынгу провЄл крест-накрест вторую полосу, разрезав сосок намеренно, чтобы “ох`ыму было больнее, но раб не издал ни звука. 
¬сЄ также молча, подошЄл мужчина-брат того-который-умер с большой, почти плоской каменной чашей с неровными острыми кра€ми и прижал еЄ, с силой вдавив в плоть “ох`ыма. 
’`аррэ не выдержал и беззвучно заплакал, вид€ страдани€ друга, нет, братца старшого, к тому же ни в чЄм не повинного. ќн не понимал, почему дл€ сопровождени€ души ¬уэррэ в мир иной потребовалась кровь именно не виновного в смерти воина “ох`ыма. 
ѕодросток и плакал-то именно от странного чувства, впервые за всЄ врем€, которое он был рабом, щем€щего сердце и одновременно будоражащего кровь. Ќезнакомого прежде чувства несправедливости хоз€ев, »стинных Ћюдей. ќни, благородные хоз€ева, поступали с “ох`ымом плохо, несправедливо. Ќо кто знает, что такое справедливость »стинных Ћюдей на самом деле? Ќе рабу же это знать, ему только смотреть остаЄтс€, как мучают товарища, брата, большего, чем брат, родного человека, тоже, к несчастью, раба. 
ƒа, к ’`аррэ дней с два раза по руке раз как, стали приходить странные видени€-воспоминани€, пр€мо в разгар дн€, во врем€ кочЄвки, толкани€ телеги с шатром- домом »стинных Ћюдей и выполнени€ различных работ, отчего мальчишке всЄ т€желее и грустнее было быть рабом. 
ќн вспомнил величественное строение из, подумать только, камн€! ¬ нЄм ’`аррэ не спал на земле, у него было очень м€гкое нечто на ножках, на котором он спал, и ему там давали хорошую жратву. јж по три раза в день, причЄм не заставл€€
за неЄ работать, а за просто так. ∆рачка, вкус которой подросток всЄ чаще вспоминал, была сытной, и еЄ было так много пальцев раз, что можно было нажратьс€ от пуза. 
ј ещЄ ’`аррэ там… да, летал на какой-то палке с ворохом прутьев, летал так умело, что мог даже направл€ть палку с огромной высоты пр€мо в землю, а потом лететь над землЄй низко-низко под оглушающий рЄв огромной толпы, он был уверен, свободных людей. 
¬идимо, он и… там был рабом, и кормили его, и давали м€гко спать, и нажиратьс€ досыта только за то, чтобы он, ’`аррэ, развлекал своим умением хоз€ев. 
Ќо странное дело: там он был одет в красивые одежды, каждый день словно по воле великого колдуна станов€щиес€ совсем чистыми, и одежд у него было множество пальцев раз, да много-цветов, красивых, не рваных. 
» ещЄ одно смущало бедного раба ’`аррэ. ≈го… там ни разу не наказывали, не били, не шпын€ли, не толкали грубо в спину или живот, как делают всегда проход€щие мимо »стинные Ћюди, просто за то, что он самый слабый, негодный  раб. —амый юный раб, но ему, ’`аррэ, было бы уже пора обзавестись семьЄй к его-то годам, будь он, конечно, свободным »стинным „еловеком. 
– ќпусти свои наглые глаза, “ох`ым, смотри в землю! —клони голову, как положено рабу гр€зному, вонючему, перед воинами и самим вождЄм! – вывел ’`аррэ из ступора грозный голос ’`ынгу. 
¬незапные, как всегда, не прошенно нахлынувшие воспоминани€ о жизни, котора€ ему, наверное, приснилась однажды, когда он не устал до обычного состо€ни€ мЄртвого сна, тут же прервались. 
’`аррэ вернулс€ в страшную, несправедливую, полную мучений и издевательств действительность. 
ќ, ћерлин и ћоргана, помогите “ох`ыму несчастному вынести эту муку!  
’`аррэ взмолилс€ мысленно изо всех сил 
Ќо “ох`ым сказал сегодн€ утром, что познал гордость, а она может быть только у воинов »стинных Ћюдей. «начит, он вынесет страдани€ и не опустит своих прекрасных, ореховых, как же это правильно, а, каричнивой, глаз. 
Ќет, как-то не так, а… как правильно?.. 
 ак же сверкает в его загадочного цвета глазах ненависть велика€ к мучител€м! Ќо они же хоз€ева, “ох`ым! Ќельз€ смотреть в глаза благородным хоз€евам! ¬едь иначе теб€ снова изобьют бичом, а разве мало боли ты испытал и до сих пор испытываешь, “ох`ым?!? “вой младший братец, €, ’`аррэ, умол€ю теб€ опустить глаза!
’`эй, “ох`ым, опусти глаза с ненавистью и не болью, а, наперекос€к, словно ты главнее »стинных Ћюдей! ¬едь могут хоз€ева как-нибудь больнее, чем ударами бича, наказать теб€! – мысленно кричал ’`аррэ. 
¬незапно “ох`ым вздрогнул, нашЄл в толпе рабов щуплую, низкорослую, так не подход€щую уже половозрелому юноше лет два раза по п€ть пальцев и три, а, может, и четыре пальца, фигурку, и встретилс€ взгл€дом с глазами ’`аррэ. ¬ них плескалось страдание, едва ли не большее, чем то, что испытывал сейчас “ох`ым в реальности, отдава€ кровь на потребу сдохшему насильнику.
ѕотом он улыбнулс€ ’`аррэ слегка уголками красивых губ и отвернулс€, наконец-то опустив голову, словно услышал “ох`ым мысленный зов ’`аррэ и исполнил просьбу друга-брата. 
 ровь “ох`ыма всЄ лилась из развороченной груди, но вождь заметил движение наглого раба и его улыбку. 
–  ому ты лыбишьс€, мразь?!? – взревел ’`ынгу, достал свой меч и в пол-силы, так, чтобы раб не потер€л сознание, и ритуал продолжалс€, ударил его им плашм€ по голове. 
“ох`ым изр€дно покачнулс€, брат того-который-умер, вдавивший каменную чашу в рассечЄнную грудь раба, всЄ же молча, ибо ему не полагалось издать ни звука во врем€ сбора крови, тоже. 
Ќо “ох`ым лишь переступил с ноги на ногу и усто€л, вновь быстро подн€в голову и вперившись в чЄрные глаза вожд€ своими, красиво удлинЄнными, ореховыми, за что получил новый удар по макушке, чуть сильнее предыдущего. 
Ќе смотри на вожд€, “ох`ым, умол€ю, а то € сейчас в не-здесь грохнусь от вида твоих мучений!
¬ голове “ох`ыма прозвучал звен€щий от напр€жени€ голос ’`аррэ. 
Ёто был второй раз в жизни “ох`ыма, случившийс€ именно сегодн€, когда он €вственно слышал мысли ’`аррэ, как свои собственные, если обращены были мольбы и просьбы друга к нему, “ох`ыму. 
¬ первый же раз “ох`ым перепугалс€ даже, что сошЄл с ума от почти нестерпимой боли и переполн€вших его ненависти и поруганной гордости, впервые обнажЄнный перед всем племенем, а ведь он так дорожил своим оде€нием! ѕотому-то и нашЄл взгл€дом глаза ’`аррэ и вдруг прочитал его мысли, в точности повторившие те слова, что раздались у него в голове. 
» пон€л “ох`ым, что если посмотрит он внимательно в глаза рабу ли, »стинному „еловеку ли, то прочитает его воспоминани€ и мысли, как… 
Ќу не знал “ох`ым, разумеетс€, безграмотный и не подозревающий о существовании письменности вообще, как и всЄ плем€ и его рабы-бритты, и ’`аррэ, с чем сравнить эти словно бы проскальзывающие перед глазами картинки чужих жизней… 
¬от и изучал он жизнь ’`ынгу, как устное повествование, постепенно раскручивающеес€ перед его внутренним взором, словно спираль раковины улитки раздавленной. » увидел он многое, даже смазанные воспоминани€ о какой-то женщине, видно, матери, кормившей вожд€ злого, ещЄ п€ть пальцев раз лет, грудью. 
¬едь женщины х`васынскх` ход€т посто€нно брюхатые, лет до п€ть раз по п€ть пальцев, потом превраща€сь в отвратительных беззубых те-кто-не-умер-воврем€, не могущих уже понести. ¬ обычае у женщин кормить и младенцев, умирающих во множестве, и почти взрослых выживших, а потому драгоценных детей, до полной руки и двух пальцев лет, пока те сами не откажутс€ от материнского молока и не перейдут окончательно на взрослую пищу: €чменные лепЄшки, жареную баранину  и дичь: кабанов, оленей, зайцев, кроликов, белок, крупных и мелких птиц. 
ј в два раза по руке и два пальца лет обрезает друид кремневым ножом св€щенным крайнюю плоть у сынов племени, и сожигают еЄ, покуда не рассыпетс€ в пепел, и дают сыну, ставшему взрослым, пока одну жену, дабы стал он с ней мужчиной. ƒевушки же выход€т замуж лет с двух раз по п€ть, а самое позднее, двух раз по п€ть и один палец, в качестве младших жЄн, и сами вскоре станов€тс€ матер€ми многочисленных отпрысков. 
’`ынгу с детства был отважным старшим сыном, родившемс€ от младшей жены. ќн был еЄ первенцем, ставшим на ноги очень рано. «аговорил ’`ынгу в три пальца с кусочком года, как и все мальчики х`васынскх`. 
ѕервым словом его было: "’очу", что означено было друидом, совсем др€хлым стариком семи раз по полной руке и трЄх пальцев раз лет, при жизни которого сменилось два поколени€ »стинных Ћюдей, как знамение того, что из мальчика вырастет наследник отца, великий вождь. 
ѕредрЄк старец, что в сражени€х с другими племенами не будет ему равных, но будет он и его воины больше убивать чужаков, а не захватывать их в плен, отчего рабов у племени будет не хватать на два пальца. 
¬мешаютс€ прекрасные боги, и он с воинами своими захватит в плен не в битве или набеге на чужое плем€, а просто найд€ неподалЄку от своей кочЄвки недостающих двух чужаков, и сделает их рабами. 
Ќо от этих чужаков, хилых, худосочных рабов, придЄт несчастие в его плем€ через четыре пальца года четыре пальца мес€ца и три пальца раз по три пальца дней, после того, как младшему рабу исполнитс€ полных два раза по п€ть и ещЄ четыре пальца лет. 
» будут те чужаки бывшими колдунами и недругами, но станут, как все, немощными в волхвовании, но друзь€ми такими крепкими, каких не сыскать. 
»бо так вел€т боги св€щенных рощ, живущие в деревь€х, а ’`ынгу будет невнимателен к ним и не станет воврем€, да в изобилии приносить жертвы из овечьего молока с человеческой кровью, €чменных лепЄшек и мЄда богам этим. 
¬сЄ это предсказано было друидом по одному лишь первому слову мальчика, загл€дыванию ему в глаза и ощупыванию головы, а потому было истиной всЄ до последнего слова. 
» судьбу свою кровожадный вождь ’`ынгу будет не в силах изменить, ибо таковую послали ему боги предков. 
“ох`ым, прочитав запавшее в пам€ть и неоднократно подтверждаемое пророчество давно почившего друида, воспр€л духом (¬едь эти двое "хилых, худосочных рабов, бывших колдунами" – х`а! я всЄ же оказалс€ прав в своих воспоминани€х о поединке с милым теперь другом, а тогда смертельным врагом, ’`аррэ. Ёти самые  рабы мы, € и ’`аррэ! Ѕывшие когда-то врагами…)
Ќо какое несчастие из-за ничтожных рабов, пусть и гордых, а в том, что и у ’`аррэ вскоре, скорее всего на дн€х, пробудитс€ гордость, “ох`ым не сомневалс€, что из-за них двоих, бывших колдунов, значит, имевших силы и умение извергать разноцветные лучи из дерев€шек, может произойти с племенем »стинных Ћюдей, столь отважных и беспощадных к чужакам?
ћысли “ох`ыма, прежде короткие и обрывочные, стали длинными и развЄрнутыми, не то, что у »стинных Ћюдей, и ему уже не хватало €зыка х`васынскх`, чтобы выразитьс€ про себ€ обо всЄм, что его сейчас волновало. 
ѕрежде всего, к собственному удивлению, это была не боль, а попранна€ гордость, да, гордость в душе уже свободного человека, который не будет позвол€ть, даже несмотр€ на болезненные удары бича по телу или мечом плашм€ по голове, делать то, что ему, “ох`ыму, особенно не нравитс€, например, свежевать туши баранов или диких лесных зверей, принесЄнных с удачной охоты. ќн лучше отныне станет грозно погл€дывать на кого-нибудь из других рабов, конечно, не на ’`аррэ, чтобы они зан€лись пачканьем рук в поганой, вонючей шерсти, крови и подкожном жире. 
ƒа, теперь и этот озабоченный, всегда дрочащий на сон гр€дущий, исполнительный "повелитель" рабов –ангы ему не страшен. » ’`аррэ, не более, чем предмет грубого вожделени€ этого уЄбка страшного, “ох`ым и подавно защитит от похотливого раба чужого племени, но такого же белокожего, хоть и вечно чумазого, и черноволосого, черноглазого, как и х`васынскх`. 
Ќаверн€ка, он тоже из племени, родственного »стинным Ћюд€м, может, из ближайших соседей… 
 
… “ем временем чаша наполнилась до краЄв и несколько тонких ручейков устремились из зазубренных выбоин на кра€х вниз. 
Ѕрат того-который-умер, а именно так следовало называть мЄртвого ¬уэррэ до окроплени€ погребального костра кровью избранного раба, долженствующего стать личным прислужником и выполнителем любых желаний погибшего воина в ином мире, где можно пировать и охотитьс€ с богами, живущими в деревь€х св€щенных рощ и там, наверху, поймал вытекшую из чаши кровь в ладонь и жадно выпил всЄ, вылизав после руку и пальцы. ќн плото€дно улыбнулс€ пр€мо в глаза “ох`ыму, но  столкнувшись с его взгл€дом, даже отпр€нул, стара€сь не пролить ни капли крови из плоской чаши. 
Ћишь под широкими плоскими ногт€ми остались кровавые полоски, но и их брат того-который-умер выгрызет после окроплени€ веток и сучьев, на которых покоилс€ нагой мертвец, завЄрнутый с головой лишь в особый, сотканный об€зательно старшей женой, погребальный, некрашеный, шерст€ной плащ. 
–итуал вз€ти€ крови у будущего раба того-который-умер завершилс€. 
Ѕрат, осторожно ступа€, подошЄл к месту костровища и вз€л в рот преизр€дный глоток крови, потом выплюнул его, стара€сь разбрызнуть так, чтобы капли оросили как можно больше хвороста, и пошЄл налево по кругу, соверша€ те же действи€ с кровью. 
—пуст€ достаточно долгое врем€ блюдо под наблюдением всех мужчин, подростков и мальчиков опустело. 
¬оин-брат опустилс€ на оба колена, символически прот€нул окровавленную каменную плоскую чашу мертвецу, а затем медленно, до почти идеальной чистоты,  вылизал чашу. 
«атем перевернул еЄ три раза над телом мертвеца и поставил на землю подальше от будущего костра, в ногах того-который-умер, чтобы она, древн€€ св€тын€, не раскололась бы от жара пламени. 
“ох`ыму зав€зали глаза тр€пкой и провели, выворачива€ св€занные за спиной руки вверх, вокруг места всесожжени€ так же, трижды, обойд€ его в том же направлении, что и разбрызгивавший кровь брат умершего, чтобы закрепить союз  раба, св€занного своей кровью, с будущим вечным хоз€ином. 
ѕотом “ох`ыма, всЄ с той же пов€зкой на глазах, повалили на сучь€ и ветви, жадно впившиес€ обнажЄнное тело.
-ѕрокл€та€, вонюча€ тр€пка сохран€ет мне зрение, вот уж насмешка моей рабской, горькой судьбины, – подумал “ох`ым. 
¬ышел друид и заговорил нараспев слова, обращЄнные к милостивым богам, дабы прин€ли они душу, теперь уже можно было назвать им€ зовимое, ¬уэррэ, в своих небесных шатрах, и пировали, и пели, и охотились бы с ним, а раб, лежащий на ветв€х, стал бы по смерти своей ничтожной вечно живым, хорошим, исполнительным, сильным, готов€щим вкусную еду, рабом, хоз€ину своему. 
Ќаконец, “ох`ыма, расцарапавшего о мелкие веточки даже лицо во многих местах, не говор€ уже о теле с по-прежнему, сильно кровоточащими глубокими ритуальными ранами, грубо сдЄрнули с погребального костра и сн€ли пов€зку с глаз, поставив на ноги. 
ƒруид выт€нул руки ладон€ми к ранам и ссадинам, прошептал почти про себ€ несколько слов, обраща€сь к крови, дабы свернулась она, и не истЄк бы нужный пока племени раб кровью до смерти, и… 
–аны по его волхвованию тотчас подзат€нулись и покрылись поблЄскивающей кровавой коркой. 
Ќеобрезанных, не ставших ещЄ мужчинами, холостых подростков и малых детей прогнали к матер€м, сто€вшим далеко, повернувшись спиной к телу ¬уэррэ уже долгое врем€. 
ƒаже жЄнам не позволено было хоть на миг обернутьс€ во врем€ ритуала разбрызгивани€ крови и положени€ раба с его последующим чудесным излечением. 
ћужчины же начали танцевать вокруг зажжЄнного факелом с осв€щЄнным друидом огнЄм под предводительством вожд€ вокруг быстро разгоревшегос€ погребального костра под звуки рогов и бубна друида. 
«апахло палЄной шерстью и горелой человеческой плотью… 
 
… —еверус после увиденного воочию вожделенного монастыр€ —в€того  реста отправилс€ на кухню. –абы кухонные пока ещЄ спали, как и весь дом, за исключением брата и этой злюки Ќины-Ќывх`э, а, значит, никто не глазел попусту на √осподина дома, занимающегос€ рабским трудом, приготовлением пищи. 
¬осемь аппетитно пахнущих свежей выпечкой лепЄшек жарились на двух сковородах, по четыре в каждой. ѕравда, лепЄшки были значительно меньше, чем готовили рабы, зато умил€ло их количество. јж цельных восемь штук! ƒо пени€ вторых петухов они будут остывать, а потом он, умелец —еверус, жадно набьЄт ими пузо, сейчас, кажетс€, прилипшее к спине, и запьЄт кип€чЄной водой, чтобы без последствий вс€ких ненужных обошлось, а то сегодн€ дел невпроворот, в том числе, и аппараци€ на дальнее рассто€ние, почти что на пол-Ѕритании в длину. 
 
Ёх, догадалс€ ли старина јльбус загл€нуть в мои комнаты, в гостиную, где лежит "»стори€ ’огвартса", раскрыта€ на том самом месте, где говоритс€ о двух грЄбанных магах. Ќу и что бы сделал ƒамблдор, даже если бы увидел вдруг новую по€вившуюс€ запись? Ѕросилс€ бы в «апретный  оридор, мол€сь ’ал€ве?
—ладка€ парочка ведь попала, правда, неизвестно, в каком качестве, то ли обожествлЄнных "¬еликих волхвов", то ли ничтожных рабов, к этим недоумкам х`васынскх`, к ћордреду их в пасть, не выговоришь нормально, демоны их души побери! 
ƒа не магов, а всего этого тупоумного народца, разумеетс€. 
»шь, мен€, как корол€ прин€ли, раболепствовали, травкой смачной, глючной угостили, девок невинных, по их утверждению, конечно, подложили… ¬сЄ, как в старые добрые семидес€тые: травка, свободна€ любовь… ј € всю эту "радость" и долбаное, маггловское "дайте миру шанс"* пропустил, занима€сь любимыми зель€ми, да рукоблудием. Ќет, лучше вернусь мысленно к судьбе пропавших врагов и, пожалуй, вспомню собственное приключение у »стинных Ћюдей.  
Ќаследников, ƒементор их поцелуй, захотели от ¬еликого волхва! јж вспоминать тошно. 
Ќо с другой стороны, без того, что € там понаделал, не бывать мне к рассвету в доме ѕапеньки, не стать мне √осподином дома. 
Ќет, всЄ же с обезглавленным народом дело иметь гораздо проще. 
Ќу что может сделать самка эта брюхата€ по смерти, как бишь его, а, кажетс€, Ќуэрдрэ?
“олько вынести на свет ћерлинов наследничка-молокососа и за€вить во всеуслышанье: "—е, мол, вождь ваш, народ х`васынскх`!", а те бы уши поразвесили, да и повелись на придурь бабы… Ќо не такие они уж и дураки, хоть и славлю € их их так, а на молокососа, да в пр€мом смысле слова, он же,  рыса этот…
 
–  то здесь?!? Ќазовись!
 вотриус?.. „то делаешь здесь ты?
– ѕришЄл к тебе, дабы хоть посмотреть на теб€. —оскучилс€, —еверу-ус, возлюбленный брат мой… 
–  ажетс€, только что виделись мы, да и под дождЄм € был не один, если ты, конечно, помнишь,  вотриус.
—еверус проговорил это медленно, с издЄвкой в голосе, словно наслажда€сь своими злыми словами. ƒа так оно и было: графу —нейп по жизни при€тно доставить боль тому, из-за которого он сам получил изр€дную порцию неудовлетворЄнности. 
≈му было и непри€тно, и некстати сейчас видеть брата, ночь с которым, обещавша€ услады плоти, так и не состо€лась, оставив лишь смутное, болезненное желание многоразового обладани€ красивым молодым телом. Ќочь, от которой он ещЄ при свете солнца решил отказатьс€, оставшись оп€ть в одур€ющем одиночестве и муча€сь, по большей мере, гнусными воспоминани€ми. Ќочь, на которую он в итоге согласилс€, но…
“ак люблю ли € его на самом деле, нужны ли мне его сердечна€ и душевна€ прив€занности или достаточно только плотского соити€ с красивым, упругим, таким… бывшим желанным телом, и всего-то? ¬овсе это не любовь, коли € гоню его от себ€ так просто. – проскочила непрошенна€ мысль. 
– ќ, разумеетс€, помню € всЄ, —еверус мой. ѕозволь мне… поласкать теб€ ртом… там, как тогда, в библиотеке, прошу о милости великой. 
– Ќе стоит,  вотриус. ¬идишь, жар€тс€ хлебы у мен€? ћогут преизр€дно подгореть они, ежели мы с тобой… заиграемс€. Ћучше ступай к себе и постарайс€ заснуть. ƒа проспи хоть до вечера, хоть до послезавтрашнего раннего утра. »дЄм же мы в долгожданный поход против варваров, ты и пленников, верно, наберЄшь… себе. 
¬сЄ равно буду сегодн€ € день весь отсутствовать по делам различной степени важности, а вечером, после… ну, да неважно, € буду варить магическое зелье, которое поможет допрашивать пленных без пыток, они сами всЄ добровольно и правдиво расскажут. 
—ие суть —ыворотка ѕравды с говор€щим названием "¬еритасерум"**. 
– «елье, заставл€ющее любого его прин€вшего, довер€ть слушателю и потому рассказывать даже сокровенные тайны? Ќеужли существует чудо таквоое?.. 
–  ак смеешь ты не верить мне, опытному, в отличие от теб€, чародею и зельевару? – возмутилс€ —еверус. 
– ќ, нет!  онечно же, верю, вот только превелико диковинно слушать о чудесных напитках таковых.  ажетс€, словно родом они из легенды некой, брат мой. 
ј хлебы твои уж пригорают, пора снимать с плиты их и выкладывать на доску, дабы успеть ещЄ спасти оные, а потом… 
¬едь пройдЄшь ты со мною в опочивальню мою, как желал ещЄ час назад?
– Ќет,  вотриус! – зло выплюнул —нейп. 
Ќо —еверус тотчас опомнилс€, устыдилс€ своей несдержанности и обронил м€гко и с кажущейс€ непосредственностью:
– ѕойми, брат мой  вотриус, не в состо€нии € ныне думать ни о чЄм ином, кроме, как о делах, сегодн€ мен€ ожидающих. ¬от, видишь, за разговором с тобой не усмотрел € даже за пищей своей насущной.
—еверус говорил и одновременно перекладывал действительно слегка пригоревшие хлебы на промасленную поколени€ми кухонных рабов, видно, вывезенную из земли ромеев вместе с прочим скарбом, дерев€шку. 
– ѕрости, о, прости, брат мой возлюбленный —еверу-ус, цветок мой солнечный, – "пропел" молодой человек. 
– —ейчас, сейчас уйду €, подари лишь единое лобзание твоЄ и больше не покажусь на глаза тебе, покуда сам не позовЄшь или не… придЄшь. Ќе придЄшь сам ко мне, дабы сойтись нам вместе и побыть немного времени, после же ждут теб€ дела некие, о коих ты не возжелал рассказать брату твоему, ложе с тобою раздел€ющему. ’оть и прискорбно мне весьма, что тайны имеешь ты от твоего, и только твоего  вотриуса, всеми помыслами принадлежащего тебе брата меньшего.
¬от ведь неотв€зный, и гордости у него ни на йоту нет, даже обычной мужской. ћожет, наплЄл он о своих "подвигах" воинских, чтобы покрасоватьс€ передо мною?¬сЄ равно, принципиально не расскажу ему о предсто€щей аппарации, ради него же самого, чтобы не пугалс€ до крайности возможности мгновенного перемещени€ в пространстве. ќн ведь ещЄ не обучен "премудрости" этой. – подумал с плохо скрываемым выражением усталости на лице —еверус. 
– ’орошо же, но сам поцелуй мен€, и если сделаешь хорошо сие, изволю € ответить тебе лобзанием, как ты того просишь. 
– “ы позвол€ешь мне, полукро… 
– ƒа, позвол€ю, иначе не стал бы говорить о поцелу€х, а просто отослал теб€ к себе в опочивальню.  стати, проводил ли матерь ты до каморы? Ќе то дурно перенесла она –асп€тие, слишком дурно.
– Ќет, предоставил € сделать сие камерной рабыне моей  арре, ко€ спала в коридоре под дверью в своих лохмоть€х. —ие суть работа рабска€. 
– Ќе любишь ты матерь свою?
– “еперь нет, люблю теб€ €, да и не была она никогда ласкова и приветлива со мною, врем€ всЄ провод€ с отцом нашим высокорожденным. ј ныне… восхотела она убить теб€, солнце моЄ, моего мес€ца €сноокого, любовь мою. —огрешила она превелико и непростительно супротив √осподина своего. “ы же, как и предполагал €, сам знаешь правила  веры еЄ в отношени€х меж рабами и √осподами. 
√решница она есть велика€, и нет ей прощени€. 
– ј мы, мы с тобой,  вотриус, брать€, разве не грешники, ибо совокупл€лись плотски? ¬едь должны мы просто, по-братски, любить друг друга, а не как мужеложцы. 
Ѕыло мне вчера днЄм видение вещее о сием грехе, от того и отказал € в близости грешной тебе на сегодн€шнюю ночь, но всЄ же ослушалс€ ты и пришЄл ко мне, моющемус€ под дождЄм, нагой, дабы вновь соблазнить мен€ красотой своей. », верно, почти добилс€ ты своего, ежели бы не матерь тво€, ко€ суть мученица и страдалица. 
– ∆алеешь… ты, ты, против коего кару замыслила свершить она, еЄ, рабыню свою неверную, коварную?!? – воскликнул  вотриус изумлЄнно.
– ƒа, представь себе, сожалею € о –асп€тии, но вынужден был наложить закл€тье пыточное сие на матерь твою, дабы при открывании глаз еЄ после боли злой увидеть очертани€ монас… ¬прочем, это не интересно тебе, и не стоит забивать башку, – перешЄл —нейп на вульгарную латынь из-за смущени€.
 вотриуса покоробило, но он продолжал, не обраща€ внимани€ на слова его возлюбленного, такого, оказываетс€, м€гкосердечного и смущающегос€ этой своей черты характера, высокорожденного брата:
– Ћюбовь, взаимна€, разделЄнна€, не может быть грешной, иначе боги поразили бы нас сразу, как только возгорелась она в сердцах и взыграла в плоти нашей, – уверенно произнЄс молодой человек. – ѕозволь мне, о —еверу-ус, подарить тебе толику удовольстви€, да и мне это будет неимоверно при€тно, ибо теперь знаю € сие! 
—толь велико понравилось мне ласкать ртом и €зыком твой прекрасный,  возбуждЄнный пенис, что мечтаю € беспрестанно повтор€ть ласку сию вновь и вновь, снова, много раз. ќ, —еверу-у-с-с!
» —еверус сдалс€. ќт подробного описани€, сделанного братом, в нЄм наконец-то разгорелась искра желани€ той ласки, о которой умол€л его  вотриус, и плоть его возбудилась от одних лишь слов брата. 
– »ди ко мне и соделай сие пр€мо здесь и сейчас, ибо уж готов €, – произнЄс сломавшимс€ полушЄпотом —еверус. 
»зменил ему даже голос. 
 
»  вотриус подошЄл к брату, обн€л за шею, —еверус склонил в страстном ожидании поцелу€ голову, и губы младшего брата нашли его рот, €зык  вотриуса обвЄл очертани€ тонких губ √осподина возлюбленного. 
”же старший брат разомкнул уста дл€ поцелу€, и его гор€чий €зык вторгс€ в рот брата младшего, и повели они страстную игру €зыками, переплета€ их и проника€ друг другу в рот, выпива€ слюну, провод€ по зубам. 
—амой же чудной и неописуемо возбуждающеЄ была ласка, пришедша€ в голову  вотриусу и тут же подхваченна€ —еверусом, когда по очереди подлезали они кончиком €зыка под корень €зыка друг другу, в самое чувствительное место во рту, там, где тонкие жилки прив€зывают €зык к м€коти рта, источнику сладкой слюны, тереб€ это местечко, массиру€ его, вызыва€ выделение новой сладости. 
ќни обнаружили эту необычайную ласку и вовсю предавались ей, плотно прижавшись телами друг к другу. 
Ѕрать€ запускали пальцы в волосы, ласка€ каждую пр€дь, их руки скользили сначала по шее, плечам, потом по спине, постепенно опуска€сь всЄ ниже. Ќаконец, они одновременно, не сговарива€сь, сжали друг другу упругие €годицы. Ёто сначала показалось обоим верхом блаженства, но тут же захотелось много большего.  
—еверус, на мгновение прервав поцелуи, задрал тунику брата, обнажив его зад и проник указательным пальцем в расслабленный от страсти и поцелуев с объ€ти€ми анус  вотриуса, постепенно добавив и недостающие дл€ полного счасть€ брата младшего два пальца, нащупавшие его простату и сжавшие еЄ. 
“от шумно выдохнул ему в рот и тихо, прот€жно застонал, на мгновение потер€вшись, даже глаза его затуманились от наслаждени€, но после запустил  вотриус кончик €зыка под корень €зыка —еверуса и испил выделившуюс€ мгновенно сладкую слюну, осуша€ рот брата старшего, любимого больше жизни с той самой душной, чЄрной, безлунной ночи. 
Ѕезветренной, наполненной страстными стонами и криками ¬ероники ночи, когда впервые, ещЄ в одиночестве, и не подозрева€ о счастье любви разделЄнной, ибо не знал  вотриус доселе таковой, кончил он дважды с именем гордого, сурового, неприступного высокорожденного патрици€, своего сводного брата-чароде€ и √осподина дома. 
Ќо теперь желал предложить он старшему брату, так продолжал  вотриус относитьс€ к √осподину дома, несмотр€ на его откровени€, только подтвердившие свои возникшие ранее предположени€, то, что обещал, едва прийд€ в это совсем не подход€щее дл€ любовных игр помещение. Ќо таковым было желание брата и √осподина дома: не уходить в опочивальню  вотриуса, чистую всю, с едва лишь забрызганными семенем простын€ми, и не ему, гр€зному полукровке, оспаривать фантазию сию. 
ћладший брат прервал прекрасную, захватывающую, заставл€ющую забыть обо всЄм на свете ласку —еверуса. 
ѕал на колени  вотриус пред возлюбленным братом и √осподином своим и ловкими движени€ми быстро получил в руки сокровище, цены не имеющее, облизнул влажную от смазки головку, отчего брат старший коротко выкрикнул им€ младшего брата, да с такой страстью, что  вотриус мгновенно завладел всей драгоценностью и сделал несколько движений ртом, но —еверус молчал теперь. 
 
јх, стоик, мой стоик, к чему сдерживаешь ты прекрасную, гармоничную музыку любви? — удивлением и недопониманием думаетс€ мне сие. 
Ќо измучаю теб€ € сейчас любовью, и всЄ же потер€ешь ты голову и будешь стонать и кричать, кл€нусь јмурусом, —трел€ющим ћетко и ¬енерой —ветлокудрой, великими покровител€ми всех влюблЄнных!
¬ыпустить пенис брата изо рта… 
Ќачать облизывать его, как тогда, в библиотеке, рису€ €зыком замысловатые узоры на сокровище, лежащем у мен€ на ладони, бережно отт€нутом от живота брата с прекрасным, гордым именем, о, и сладостным донельз€, —еверу-у-с-с. 
Ќо нет, на первый взгл€д токмо суров и холоден брат мой. ƒа буду думать о тебе так, как о высокорожденном брате своЄм, и никак иначе!
Ќа самом же деле пылок и неутомим ты, а сколь же ласков!.. 
» ведь, по словам своим, коим безоговорочно довер€ю €… 
Ѕыл он… јх, как прекрасно и легко даЄтс€ мне ласка си€!.. 
… при всей гор€чести своей и необузданности в любви, девственником… 
ќтчего же никто… там, в его времени… 
ќ, боги, € тоже желаю действа подобного, но нет, не осмелюсь попросить брата… 
… не понравилс€ брату —еверусу до того, дабы снизошЄл он с постамента изва€ни€ каменного, хладного, каким показалс€ он мне в начале, несокрушимым стоиком, непревзойдЄнным чародеем…
ƒа он и есть таков!.. 
– "ќ-о! —еверус!" – вопиЄт плоть мо€. – "”слышь непроизнесЄнную мольбу мою!"
… только €вившись в дом отца… моего, нет, пусть будет по-прежнему, нашего!
 ак же не постиг возлюбленный брат мой прелести утех любовных, столь увлекательных и гор€чих, как сам —еверус? 
Ќеужли люди в… его времени так жестоковыйны, что не заметили ни женщина, ни мужчина неизъ€снимой красоты брата старшего?
ќ, эта влага на пенисе его, чуть солоновата€!.. 
Ќу да, ибо жил он средь подобных себе чародеев и магов, а они, должно быть, все девственники и стоики, и занимает их лишь искусство владени€ волшебной палочкой, да знание наибольшего числа заклинаний и прокл€тий. 
ј теперь провести ладонью… вот так… 
… ћожет, воюют они между собой на этих дерев€нных палочках, испускающих разноцветные лучи, доставл€€ друг другу боль неимоверную и подчин€€ себе более слабых, создают себе легионы приспешников?..
Ќаконец-то! ѕрот€жный, почти животный стон —еверуса… 
ј, вот и замучил теб€ € игрой с пенисом твоим прекрасным, толстым, упругим, большим, теперь дело за малым, но самым при€тным, сейчас, сейчас, вот уже пр€мо сейчас! 
» вновь €, о боги, почувствую вкус семени брата, неимоверно т€гучего и гор€чего!
¬ольЄтс€ оно в глотку мне бурным потоком!
¬обрать в себ€ кажущийс€ сейчас неимоверно огромным пенис —еверуса… 
∆е-ла-ю € та-ко-во-го же… ќ-о, наслаждени€!!!
Ѕыстро, почти уверенно, хот€ делаю € это всего четвЄртый раз в жизни… 
Ѕрат мой €вственно дрожит всем телом, дрожью экстаза… ќ, боги! 
»спить гор€чее сем€ брата… 
… —коль мощный был поток!.. 
ќблизать головку уже опавшего члена в поисках последних капель… 
ќ, чудо! ќн снова подн€лс€ словно по волшебству… 
 ак же пылок ты и неукротим, возлюбленный мой брат!
—нова вобрать плоть —еверуса в рот и дальше, до упора в стенку глотки… 
“еперь действовать быстро, уже не муча€ долгой любовной игрой его, ибо сотр€саетс€ всЄ тело его ещЄ от первого излити€ семени… 
јх, сколь же сие… любовно мне!
“рудитьс€ над драгоценностью бесценной… ќ, восторг и умиление!.. 
 ак же гор€ч и страстен ты, брат мой-чародей и стоик, как же необуздан ты в страсти своей неимоверной, немыслимой, воистину волшебной!
»бо сем€ извергать так скоро может лишь маг…
—ловно наполнен ты спермою ароматнейшей, аки источник благословенный некий!
—ейчас… сейчас прольЄтс€… 
ќ, наслаждение небывалое! ¬тора€ стру€ оказалась жиже, словно ышке б€ха, но кака€ же она вкусна€ и ароматна€, сперма тво€… 
… Ќе допуска€ потери ни капли, пить, глотать, жадно, жадно… ќ, чудитс€ мне, схожу € с ума!
¬от он закричал, —еверус любимейший, громко, на весь свой, им€ моЄ, недостойного полукровки!
— тем же криком и стру€ спермы резко закончилась…  ак жаль… 
Ќо € словно в Ёмпире€х от счасть€ непередаваемого, ибо в минуту наивысшего наслаждени€ не забыл √осподин и брат мой —еверус обо мне!
» во тьме предрассветной запели третьи петухи, и тотчас €вились кухонные рабы, застав  вотриуса бережно облизывающим головку пениса √осподина дома, и потупили рабы глаза свои, развернулись и бежали прочь, в свою камору…
 
… Ќо какой же раб не любит позлословить о √осподине дома и его сводном брате,  свободном домочадце, √осподине  вотриусе, сводном брате их, всЄ же родственнике ближайшем, рабов кухонных, самых гр€зных в доме? 
ѕо пути нечестивцы загл€нули в женские каморы, не обойд€ даже старух, и пересказали уже давно проснувшимс€ и причЄсывающимс€ женщинам об увиденном на кухне. “е подивились, но пообещали мужчинам-поварам молчать о том, что узнали они о √осподах. 
» лишь Ќина странно так посмотрела на довольных принесЄнной новостью мужчин, а потом вдруг охнула, схватилась за сердце и повалилась на земл€ной пол.
 
 
 
______________________________________
 
* Give Peace a Chance – своего рода общепризнанный лозунг хиппи.
** Veritaserum (лат) – откровенность, доверие.

 

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида"":
The sands of Time Were eroded by The River of Constant Change (c) Genesis, 1973
„асть 1 - "«везда јделаида",шапка + глава 1.
„асть 2 - "«везда јделаида", глава 2.
...
„асть 14 - "«везда јделаида", глава 14.
„асть 15 - "«везда јделаида", глава 15.
„асть 16 - "«везда јделаида", глава 16.
„асть 17 - "«везда јделаида", глава 17.
„асть 18 - "«везда јделаида", глава 18.
...
„асть 25 - "«везда јделаида", глава 25.
„асть 26 - "«везда јделаида", глава 26.
„асть 27 - "«везда јделаида", глава 27. «аключительна€.


ћетки:  

 —траницы: [1]