-÷итатник

ѕрикол: ƒурмштранг и ’огвартс - перевод смыслов а€тов - (1)

’огвартс и ƒурмштранг:)      “олько что дошло - впрочем многие оказываетс€ и так уж ...

"ѕопасть в гарем", глава 1. - (0)

√лава 1. »стори€ —ириуса Ѕлэка —ириус давно уже пон€л, что верить всем и каждому нельз€.  ог...

"ѕопасть в гарем". ѕролог. ‘анфики Linnea - (0)

Ќазвание: ѕопасть в √арем јвтор: Linnea Ѕета/√амма: Ќе«ме€на  атегори€: слеш –ейтинг: NC-17 ѕей...

ќт ёлианы: —обор јлександра Ќевского в ѕариже - (1)

  ÷итата Juliana Diamond   ѕариж, —обор јлександра Ќевского  ...

јнимаци€ из свечей -- ¬есьма оригинально и прельстиво, но... не моЄ - (0)

јнимаци€ из свечей ¬сего-то 2 недели съемок и вуал€ ) я, если честно да и большинство ...

 -–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в GrayOwl

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

"€ не знаю зачем и кому это нужно"(с) их слишком много

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 27.05.2010
«аписей: 2700
 омментариев: 3888
Ќаписано: 10310

"Ћилейна€ Ќевеста", глава 14.

ƒневник

—уббота, 20 јпрел€ 2013 г. 20:09 + в цитатник

√лава 14.

 

 

 

 

 

– —пасибо за подсказку, мистер ”оррингтон   .
√арри затараторил, кл€н€ себ€ за пылающие щЄки и уши. ќн пересказал по возможности более подробно свой сон, во врем€ которого и получил прокл€тье.
– ѕричЄм, он словно видел мен€, не поднима€ головы, уважаемый целитель, – удивл€лс€ ѕоттер и поспешил добавить: 
– Ќе подумайте, € вовсе не влюблЄн в мужчину.
– ƒа, это кака€-то сильна€ симпатическа€ св€зь, заставл€юща€ ¬ас следовать за ним во снах. ѕо-моему, мистер ѕоттер, не в обиду ¬ам будет сказано, ¬ы по уши влюбились в реально существующего и живущего в маггловском Ћондоне человека. ¬от только он не хочет ни ¬ашей любви, ни ¬ашего присутстви€ в его, заметьте, самосто€тельно избранной одинокой жизни.
¬аша задача очень проста€. ѕростите за каламбур, но не усложн€йте жизнь, то есть,  перестаньте следить за ним, – добавил целитель.
– Ќо € же не по своей воле совершаю эти вылазки в маглес. Ёто происходит только…
–  огда ткань между действительным и желаемым стираетс€, во снах или в бреду. 
√арольд, ¬ы знакомы с ќкклюменцией? – вдруг спросил целитель душ, – ≈сли да, то ¬ы можете легко выстроить блок в мозгу и удерживать его круглосуточно.
– я не настолько владею этой тонкой наукой, как мне и ¬ам хотелось бы, но простой блок поставить € сумею.
– ¬от и попробуйте, главное, держать его и во сне тоже.
– ѕостараюсь, а сейчас € могу пойти в ванную?
– ƒа, ¬ам там всЄ приготов€т, и не стесн€йтесь звать на помощь, если что, а потом будет диетический ужин.
¬ымывшийс€, почти наевшийс€ ѕоттер быстро заснул на свежем белье. ”же в ванной он поставил простенький, на его взгл€д, вполне эффективный блок, и чувствовал его, засыпа€.
 
… ≈му приснилс€ сон. ¬от он выходит из невообразимой, бесконечной боли, а р€дом с ним мужчина лет сорока в тЄмной одежде, с белоснежным лицом, улыбаетс€ тонкими губами и что-то говорит бархатным голосом, от которого перестают болеть места уколов.
ѕри очередном уколе √арри дЄргаетс€ от боли, но мужчина бережно и… ласково придерживает руку, и ему снова не больно. ”стремлЄнные на лицо √арри чЄрные глаза, а в них золотистые искорки. ќни очень красивые и большие, эти глаза, красивее глаз ѕадди, и в них свет.
 
¬от мужчина выдернул иголку и поворачиваетс€ спиной к ѕоттеру, дава€ возможность рассмотреть широкие плечи и абсолютно пр€мую спину. ≈го волосы, спадающие волнами, так и искушают зарытьс€ в них, целу€ шею.  огда он обернЄтс€ недоумЄнно, необходимо впитьс€ губами в его чувственный рот, почувствовать, как приоткрываютс€ под напором страсти сухие тЄплые губы, перейти к пл€ске €зыков, покрывать поцелу€ми каждый дюйм его лица, со столь благородными чертами, отстранитьс€, чтобы перевести дух, и снова целовать пр€мо в полуоткрытый рот, потом спуститьс€ к шее. 
¬от он снимает старомодный сюртук, одной рукой придержива€ √арри за спину, чтобы не потер€ть ни одного поцелу€, под сюртуком обнаруживаетс€ красива€ жилетка и рубашка, он ложитс€ поверх оде€ла р€дом с ѕоттером, прижимает к себе… так тесно, хочетс€ быть ближе. ќн в упоении шепчет: 
– “обиас, как же хорошо.
– я √арри, √арри ѕоттер, – напоминает с обидой √арри, – –азве ты не видишь?
– Ќет, мой “обиас, € ждал теб€ дес€тки лет, а ты всЄ не приходил, – с пылающей, не прикрытой условност€ми страстью, шепчет мужчина.
¬друг он загл€дывает в глаза ѕоттеру, на миг видно море золота в искушающих глазах незнакомца, затем он в беззвучном порыве смеха, похожего на плач, зажимает себе ладонью рот. 
– —мотри-ка, действительно… ѕоттер.
 
… √арри проснулс€, в ужасе пон€в, что не удержал блок во сне, а ещЄ почувствовал уже подсохшую корочку семени на животе.
—транно, он же не касалс€ мен€… там, да и € не торопилс€ "погреть ладошку",
– думал ѕоттер, – ј € ведь и впр€мь влюбилс€ в своего "спасител€", до… такой степени, что целовалс€ с ним, да как, с полностью одетым мужиком.
»нтересно, его тело худосочное или всЄ-таки есть мышцы? Ќе такие, как у мен€, конечно, но он же чистокровный волшебник, да ещЄ, видимо, из благородной семьи, слабак. Ќо как сильно он мен€ прижал к себе! –  восторженно вспоминал √арри, – Ќаверное, он везде такой упругий и белоснежный, как лицо и ше€, ну, кроме… 
ƒа, именно… какой он у него?
— каких это пор мне интересны члены мужиков? – одЄрнул себ€ √ерой.
ƒа с тех пор, как € кончил от поцелуев с этим чистокровкой, – успокоилс€ ѕоттер, но ненадолго, – — кем же он мен€ перепутал, говор€ что-то про дес€тки лет ожидани€?
– ќн ведь знал, кого лечил, или… нет, – √арри похолодел от ужаса, – ќн что, сумасшедший?! 
Ќет, это ты, √ерой не удовлЄтворЄнный ни одной бабой, просто навыдумывал, ћордред знает, что. Ёто ты, √арри ѕоттер, свихнулс€ от простенькой близости мужчины, который ничего такого не совершал, как и ты с ним. Ёто ты, именно ты, кончил от большой радости, он-то воврем€ одумалс€ и исчез куда-то…
ќн мог бы ещЄ долго отчитывать себ€ подобным образом, как вдруг снова завораживающий миг в сквере перед падением в бездну.  ≈го плечи, пр€ма€, как струна, спина и… водопад влажных волос.
√арри подскочил в койке, бормоча:
– –еально, это же он шЄл впереди мен€ в парке, точнее, подо мной, это он запустил в мен€ тем жутким прокл€тьем, профессионально, мастерски не показыва€ лица. “ак, так, – ѕоттер зажмурилс€, сосредоточилс€ и заставл€л свой мозг работать, как режиссЄр нерадивого оператора
– »мператорский, хищный профиль, словно в знаменитых маггловских эпиках, но… что-то до боли знакомое и, в то же врем€, чужое. 
√ерой магического мира удовлетворЄнно улыбнулс€ и решил:
—егодн€ же попрошу ќмут ѕам€ти, а мне надо хорошенько подкорректировать воспоминание.
ѕоттер до утра кропотливо удал€л компрометирующие моменты, и достиг приличных успехов, но вот картинку с первой лаской шевелюры и поцелу€ми в шею он никак не мог вычистить.
– ƒа ладно. ѕридЄтс€ показывать так.
Ќа счастье или на беду отмахнулс€ √арри и пошЄл в ванную, чтобы убрать следы ночных утех или преступлений…
ќн так и не определилс€, что это было. ѕусть целитель теперь в этом унылом говне копаетс€ и выбирает на вкус и цвет. 
 
… —еверус очнулс€ от ожидани€ чуда. ¬от-вот из ванной выйдет “обиас и, наверн€ка, в этот раз у них всЄ получитс€. ¬зрослый мужчина или сгорающий от нетерпени€ подросток всем естеством желал этого, реальности. ќн валь€жно раскинулс€ на постели и даже запрокинул руки за голову, представл€€, как это будет.
Ќо из ванной не доносилось ни звука, ни шороха, и —еверус сам не заметил, как провалилс€ в свинцовую дрЄму.
ќн оп€ть делал уколы ненужному √ерою, один за другим. “от уже был в сознании, но близоруко щурилс€, вгл€дыва€сь в лицо —еверуса.
ќбойдЄшьс€ без очков, так и будешь в неведении, мне же это на руку, ты не возвестишь на весь волшебный мир, что профессор —нейп покинул уединение в маглесе, дабы спасти √еро€.
ћистер ѕоттер €вно задумал очередную шалость в духе своих кумиров, ненавистных ћародЄров.
– ¬от ещЄ, – хмыкнул —нейп и подумал:
ƒалс€ ты мне во спасение, если бы не необходимость в тебе моего единственного друга. “ого ещЄ дружка цепного…
ќ, а откуда эта крамольна€ мысль о –емусе? ѕотом подумаю и разложу по полочкам.
ќн едва успел отвернутьс€, чтобы набрать в шприц Ёмульсии, как молодой дь€вол со всей силой вцепилс€ ему в волосы, видимо, дума€, что поглаживает их, и нагло поцеловал в шею. ѕрофессор —нейп, сэр, мгновенно обернулс€, чтобы дать пон€ть, в каком направлении, следует убиратьс€ мистеру ѕоттеру, да поскорее. –азумеетс€, пациент об€зан лечь спокойно и зажать кулак перед следующей инъекцией. Ќо √ерой разошЄлс€ по полной и полез целоватьс€. Ќе выдержав такого унижени€, —еверус приоткрыл рот, дл€ того только, чтобы дать наглецу достойную отповедь, но €зык юнца оказалс€ быстрее.
ѕридЄтс€ успокоить этого сексуально озабоченного полового √еро€, а потом продолжить его же излечение, – с предвкушением едкого отпора подумал —еверус, и тоже начал целовать √арри в ответ. 
јлхимик ожидал чего угодно, гр€зной похоти, желани€ оскорбить, унизить, а на выходе получил неверо€тную смесь нежности со страстью.
Ёто неправда, это не может быть правдой, – отча€нно цепл€лс€ за последние разумные мысли —нейп, – я и ѕоттер? Ќе смешно. √лупее, чем € и Ћюпин.
ќго, мне поставили засос на шею, – констатировал он, –  ак € покажусь тотчас ему самому, моему другу –емусу? – думал он, тем временем машинально в спешке скидыва€ сюртук и забира€сь поверх оде€ла…
ќде€ло отчего-то пахло лечебными зель€ми и потом, не как в отроческом замке или во взрослом унылом маглесе. ¬сЄ это совершенно не имеет ни малейшего значени€ перед неопровержимым фактом! ¬от же он, желанный, долгожданный, единственный во веки веков, прекрасный, вечно юный “обиас.
– “обиас, € неимоверно долго ждал теб€, и дождалс€.  акой ещЄ ѕоттер ко всем их черт€м с рожками, это “обиас, живой и невредимый. ћой “обиас! – прошипел —еверус, словно от боли, просто потому, что голос изменил ему.
– Ћюбовь мо€, иди ко мне, теперь € знаю, что нужно сделать, чтобы никому из нас не было больно. ѕоверь, € много читал об этом, в надежде, что ты когда-нибудь придЄшь.
ѕочему ты всЄ хранишь молчание? “ы… оп€ть боишьс€?! Ќо € же не мальчишка!!! – в паническом ужасе закричал подросток или мужчина, кто знает эти сновидени€. 
– я √арри ѕоттер, – прозвучало из уст “обиаса… 
 
… » —еверус проснулс€, хохоча и облива€сь истерическими слезами, как последний психопат! 
ќ, ужас, ужас, ужас! ќн совершил св€тотатство, целу€сь во сне, в реальности ли с кем-либо, кроме “обиаса, неважно, отчего и почему, но это непростительно!
—еверус заколотил себ€ по голове и грудине, в которой что-то отча€нно щемило. ’отелось разрыдатьс€ в голос, но всЄ, что он смог сделать, это прохрипеть из закушенных губ:
– “обиас, прости, это ошибка…
ћертвец ответил неслышно дл€ живого мертвеца, однако, самый главный факт, благословение. Ќа что? ¬рем€ покажет…
 
…  огда ѕоттеру принесли его палочку и ќмут ѕам€ти, он аккуратно положил внутрь вычищенное до блеска воспоминание, и предложил его колдомедику, приговарива€, что вот до конца смотреть не об€зательно.
 огда целитель просмотрел всЄ воспоминание, как с грустью пон€л √арри, на его лице отразилось то ли изумление, то ли восхищение. 
– ”дивительно точный образ. ѕрекрасна€ работа. ѕоздравл€ю, мистер ѕоттер, значит, наша с ¬ами совместна€ терапи€ оказалась правильной. ¬ашим "спасителем" €вл€етс€ многоуважаемый профессор јлхимии —еверус “обиас —нейп.
ѕоттер чуть не свалилс€ с кровати, на которой сидел по-турецки.
– Ќо, – его голос задрожал, – ведь не может же быть такого, чтобы, вытащив мен€ за уши с того света, профессор —нейп хотел, чтобы € мучилс€ от его прокл€ти€?
÷елитель заговорил на редкость хладнокровно и чЄтко, без мелодичных, успокаивающих интонаций:
– Ќе думаю, что кто-либо на свете, "хотел", ¬ашими словами, сыграть с ¬ами такую "шутку", хот€ профессор чрезмерно эксцентричный человек, да и в “Ємных »скусствах он мало кому даст фору. ¬озможно, прибегнув к прокл€тию, как крайнему случаю дл€ не привыкших уважать право британца жить без вмешательства извне персон, профессор дал ¬ам "вкусить горький плод" ненужности натиска.
¬едь ¬ы, пусть и бессознательно, следили за ним, за что и получили жЄсткий отпор.
”верен, ћастер «елий знал, что ¬ам своевременно помогут. Ќо ведь и ¬ы зачем-то полезли нарыватьс€ на не прин€тые у цивилизованных людей отношени€. 
ƒа-да, не краснейте, € досмотрел это воспоминание до конца именно после того, как ¬ы усиленно просили мен€ не делать этого.
 ак целитель ¬ашей души, € должен знать, что скрывают еЄ потЄмки, дл€ того, чтобы вывести еЄ к свету и миру с самой собой, – оптимистично закончил нравоучение  колдомедик.
– ¬ы можете воспроизвести… те свои видени€ с профессором —нейпом?
– ¬ принципе мог бы. Ќо теперь, после вашего объ€снени€ ситуации, считаю это бесполезным.
я чувствую себ€ абсолютно здоровым. ≈динственное, чего € хочу, так это увидеть ћион.
–   моему прискорбию, ¬аше желание совершенно невыполнимо потому, что миссис “еодор Ќотт мертва. ѕримите мои соболе…
–  ак мертва?!  то убил еЄ?!
– ¬ам горькую правду или сладенькую пилюлю от бешенства?
– » то, и другое, можно, без хлеба, – выздоровевший √ерой внезапно и совсем неуместно сострил, – Ќо сначала официальную версию еЄ смерти, пожалуйста. 
“еперь ѕоттера заметно тр€сло от негодовани€ и душевной боли.
– „то же, официально, миссис “еодор Ќотт скончалась во врем€ следстви€. —ердце, знаете ли, не выдержало передозировки ¬еритасерума. јвроры, ведшие еЄ дело, были обвинены в превышении должностных полномочий, их выгнали с помпой из јврората без права возвращени€ в оный. Ўум и гам был тотчас подхвачен всеми газетами.
– ¬ы ведь дадите мне газеты того времени? я уверен, что приговор слишком м€гкий.
– ѕоверьте, исключение профессиональных јвроров, доселе неслыханное наказание.
– Ќу, а какова неофициальна€ верси€? – спросил √арри, замира€ от ужаса.
– ћиссис Ќотт, действительно, накачали ¬еритасерумом и насиловали по очереди и вдвоЄм, выспрашива€, каковы еЄ ощущени€ при этом. Ќасиловали долго, несколько часов, пока не закончилось действие запасов —ыворотки ѕравды, и она умерла под одним из насильников…
”вольте от более интимных подробностей и простите за боль, которую € ¬ам причинил.
– Ё-ээ…Ќнни-и-че-его-о страшного… 
ѕоттер, словно окаменел, а в голове крутилось. 
ѕерва€ цель, конечно, убийство «ахарии и “ерри. ƒа, ещЄ ƒевида, за то, что он за всем… этим наблюдал. «аавадить их всех, предварительно помучив  руциатусом так, чтобы они умол€ли о смерти… 
Ќу всЄ, теперь это только вопрос времени. ј пока официально пригласить профессора —нейпа, отблагодарить его в полной мере и зан€тьс€ подонками.
 
ѕрофессор, нет, лучше —еверус, конечно, € никогда не назову его, так изменилс€ в маглесе, отчего его кожа стала белоснежной, а волосы спадают волнами до плеч. 
ƒа он просто часто  кружит по этому скверику, а не сидит в подземелье! 
ќх, эти бывшие вечно сальными пр€ди так хочетс€ перебирать, нежно целовать его тонкую, беззащитную шею, потом медленно, €зыком, прокладывать дорожку к губам, опускатьс€ к соскам и... 
ќ, ћерлин, оп€ть мен€ть пижаму....
ƒа, конечно, ниже опуститьс€.
—то€ под лед€ными стру€ми, √арри смывал с себ€ наваждение по имени —еверус —нейп.
¬сЄ это происходит оттого, что у мен€ очень давно не было секса. ¬от € и выдумал море-океан вс€кой эротики со —нейпом. —о —нейпом, √арри, подумай только, вспомни, как он упорно делал вид в Ўколе, что ненавидел теб€, а сам спасал, вытаскивал из непри€тностей. ¬спомни уж тогда и ѕоследнюю битву, ведь он умирал за теб€ от жуткой, ни с чем не сравнимой боли €да змеи ¬олдеморта. 
¬спомни войну! ѕрофессор Ћюпин рассказывал, неведомо, как воскресший, непон€тный —нейп решил снова погибнуть, но всЄ врем€ возвращалс€. 
… ƒа нет, это лишь байки оборотн€.
—нейп умер в ¬изжащей ’ижине у теб€ на глазах, а ты ничем не мог помочь ему. Ќу, вспомни, наконец, его слабые кисти в твоей руке, братское рукопожатие напоследок. ѕоследнее рукопожатие, он умирал, кажетс€, был счастлив. Ќавсегда.
ќй, а во сне мен€ тоже осенило именно этим словом!  акой же € дурень, что сразу не догадалс€, кто этот волшебник, подсказку-то точно он сам же и послал! ј, на фиг, поздно уже кулаками махать после драки!
¬от же ты и он в прокл€той ’ижине. „то ты чувствовал тогда, √арри? Ќеужели лишь горечь от потери самого смелого человека, которого ты знал? Ќет, ты чувствовал больше, хотелось поцеловать эти тонкие руки убийцы, такого же убийцы, как ты сам.  вирелл, призрак “ома ћарволо –еддла, косвенно, —ириус, все они убиты или уничтожены именно твоими руками, бредовыми видени€ми или магией!
ћне оставалось лишь побрататьс€ по старинному обычаю с этим мучеником и решительно пойти на смерть…
 
ѕоттер не заметил, как промЄрз до костей, выключил воду и стал растиратьс€ большим м€гким махровым маггловским полотенцем. “олько магглы умели делать такие вещи. ƒа уж, прогресс маггловской цивилизации не €вл€етс€ секретом дл€ магов, св€то почитающих свои средневековые законы и образ жизни.
ѕереодевшись в чистую пижаму, ѕоттер за€вил с порога ванной ожидавшему целителю:
– я хочу, чтобы мен€, как можно скорее, навестила мисс ѕадма ѕатил, мне необходимо… пообщатьс€ с ней, ну ¬ы понимаете. »наче € не смогу перестать думать о —еверусе (всЄ-таки им€ вырвалось), как о сексуальном объекте. 
ƒа € на ¬ас нападу и гр€зно изнасилую, – против воли и желани€ злобно пошутил √ерой.
– я сейчас же св€жусь с мисс ѕатил, но вот ¬ам мой совет. Ќе распыл€йтесь по пуст€кам, цените врем€.  онечно, ¬ам нужна разр€дка, вот только, с женщиной ли? Ќа ¬ашем месте, € бы лучше придумал план по совращению лед€ного и неприступного мистера —нейпа.
– я не гомосексуалист, поймите же это, мистер ”оррингтон.
– ѕон€л, пойду приведу ѕадму, но мне искренне жаль ¬ас, мистер ѕоттер.
– я больше не нуждаюсь ни в чьей жалости. я здоров. », вот ещЄ что. ѕринесите мне мою одежду. я не хочу встретитьс€ с мисс ѕатил в пижаме.
 
 олдомедик произнЄс простенькое заклинание, коснулс€ палочкой одной из пустых стен палаты, и стена исчезла, предоставив удивлЄнному ѕоттеру гардероб, в котором было всЄ, на любой сезон и настроение. Ќаверн€ка не обошлось без четвЄртого измерени€, ведь в этой небольшой нише разместилась вс€ одежда и обувь √арри, которые занимали в его доме отдельную комнату.
Ќо раздумывать было некогда. ѕоттер надел рубашку бутылочного цвета, нравившуюс€ ѕадди, надушенную еЄ же духами, строгие чЄрные, словно только что отутюженные, брюки без по€са (будет мешать), потом, словно повину€сь чужой воле, достал из недр гардероба тЄмно-зелЄный облегающий жилет с множеством пуговиц, но не успел застегнуть его полностью, как в палату влетела ѕадди. ќстановилась, оценивающим взгл€дом окинула ѕоттера и… застыла на мгновение.
– ћожет, ты ещЄ и сюртук с мантией наденешь, капуста? Ќу, скажи, зачем тебе этот жилет, – ворковала она, начина€ расстЄгивать тугие петли.
– Ѕрось, ѕадди, € хочу остатьс€ в одежде, а вот ты скидывай всЄ, – приободрил еЄ √арри, самосто€тельно продолжа€ методичную работу с пуговицами на жилетке.
– јх ты, шалун, зате€л игру в джентльмена в постели со шлюшкой? я согласна на всЄ, лишь бы получить теб€ поскорее. “ак будет забавнее.
— рычанием льва ѕоттер накинулс€ на обнажЄнную женщину, она страстно ласкала его, и еЄ ласки обжигали кожу даже через слои ткани. ¬скоре они переплелись и стали единым существом, многоруким, как Ўива. 
ѕосле совокуплени€ ѕоттер быстро разомкнул объ€ть€ и сказал, что ему нужно в душ. ѕадма не ожидала такой реакции будущего мужа и спросила:
– я в чЄм-то не угодила тебе, √арри?
– ƒа, не угодила и не угодишь никогда! “во€ тропическа€ страсть не дл€ мен€! “ы утомл€ешь мен€ даже своими липкими, как лианы, объ€ти€ми... не говор€ уже о большем. “ы поглощаешь мен€, высасываешь из мен€ все соки, опустошаешь, а взамен не даЄшь ничего!
– Ќо ведь раньше тебе нравилс€ наш секс… 
¬спомни, как мы предавались любви в каждом закутке…
– –€дом с мусорными баками, на застиранных серых простын€х меблирашек, мотелей, ћерлин мой, где мы только не трахались. ѕосле твоих ласк перед аппарацией мне приходилось взбадривать себ€ Ёнервейтом. “ы хоть понимаешь, что обращалась со мной, как вампир?!
– ѕростите, √арри, вернее, мистер ѕоттер, € не умею любить иначе. я пройду в душ перва€, по праву дамы, хорошо?
¬скоре она исчезла из палаты и жизни ѕоттера. Ќавсегда.
 
… Ќочь прошла спокойно… но почти.
—еверус с утра показалс€ задержавшемус€ –емусу не отдохнувшим, напротив, усталым и почему-то суетливым. „резмерно бледна€ кожа, мешки под грустными, запавшими глазами, и, как противоположность внешнему виду, необычайна€ болтливость. Ќа взгл€д Ћюпина, вылитый алкоголик в глубоком запое… но без поисков спирта, что странно. “еперь его руки разбинтованы и, даже будучи прирождЄнным  волшебником, оборотень был уверен, что от таких глубоких ран наверн€ка останутс€ рубцы, хот€ —еверус беззаботно кл€лс€ своими св€тыми зель€ми, что ни следа не останетс€.
– “ы думаешь, это был первый в моей жизни медный взорвавшийс€ котЄл? —лушай, –емус, однажды один из осколков угодил мне в шею так, что врезалс€ в неЄ, ещЄ немного, и он перерезал бы мне сонную артерию. Ќо, как видишь, – —нейп задрал голову, – ни следа!
 
«а завтраком —еверус почти не притронулс€ к пище, только болтал без умолка, и –емус пон€л, что дружище боитс€ тишины и долгих пауз в разговоре.
–азумеетс€, Ћюпин проснулс€ на крик души —еверуса, но имени не разобрал со сна. –емус даже подошЄл к его двери и хотел постучать, как вдруг услышал сдавленный то ли смех, то ли плач, и решил не вмешиватьс€. “акую же позицию он зан€л и с утра.
ѕозавтракав, –емус пон€л, либо поток красноречи€ обычно молчаливого —еверуса скоро исс€кнет, и наступит гробовое молчание, либо случитс€ истерика. Ћюбой из этих вариантов подгон€л –емуса ближе к холлу и тЄплой мантии.
– ”же уходишь? – бесцветно спросил —нейп, – “ы такой умный волк, если бы ты знал, как € люблю теб€.
ќт этого признани€ у –емуса пошла кругом голова, и шнурки ботинок никак не хотели слушатьс€ палочки…
– ј если бы ты знал, как €…
—амо собой сорвалось с сухих губ друга, и только друга:
– ќ, прекрасно знаю и даже наслышан, поэтому ты уходишь сейчас, когда мне надо побыть одному. ≈сли всЄ пройдЄт… успешно, уже завтра € буду в норме, и ты сможешь аппарировать сюда, когда захочетс€ развлечь мен€, да и себ€ не забыть. 
¬ любом случае, € пришлю тебе сову.
–емус молча послушно кивнул и аппарировал, не попрощавшись.
 
—еверус весь день просидел в библиотеке, окружЄнный, как он их называл, "косметическими зель€ми", мен€€ примочки на ранах и усиленно заставл€€ себ€ погрузитьс€ в бриллиант своей библиотеки. ќдин из древнейших алхимических трактатов, хран€щихс€ в частных коллекци€х. "÷вет розы" —алмана-аль-ћахти€. Ќе читалось. ƒумалось.
¬незапный стук перьевого комочка в закрытое окно заставил —еверуса встрепенутьс€. ќн любил сов и не желал прогон€ть их только потому, что прилетели не воврем€.
Ёто была знаменита€ ’едвиг, смела€ пол€рна€ сова ѕоттера.
¬от только что делает ’едвиг в библиотеке —еверуса —нейпа? ¬ойна закончена, мир народам, а ей здесь €вно не место. 
ѕокормив сову с рук, а фамилиар всЄ ещЄ помнил —нейпа, он сказал ей:
– Ћети, видимо, ты ошиблась адресом.
Ќо сова важно прот€нула левую лапу, к которой был примотан небольшой пергамент.
Ќа подмокшем клочке торопливыми, местами полу-расплывшимис€ буквами, было выведено.
 
"”важаемый профессор —нейп, сэр, 
Ѕыть может, ¬ы сочтЄте мою просьбу бестактной, но мне, право, она таковой не кажетс€. Ѕлагодар€ ¬ам € выжил и вернулс€ в этот мир. Ёто ¬ы подарили мне его, целый мир!
я же прошу ¬ас о малости. √орю желанием встретитьс€ с ¬ами и поблагодарить, нет, не этим кусочком пергамента, а всей душой. Ќе откажите в ещЄ одной милости тому, кому ¬ы не однажды спасали жизнь и, наконец, вытащили с того света.
ќстаюсь искренне ¬аш,
√арольд ƒжеймс ѕоттер".
 
—еверус несколько удивилс€ и подмокшему пергаменту, на который не наложили водоотталкивающее заклинание, и торопливости почерка, словно ѕоттер был ограничен во времени написани€ столь слЄзного до уморительности, наивно-детского письмеца. —ам текст €вл€лс€ поистине вершиной эпистол€рного умени€ бывшего студента. ¬се эти его сладкие отсылки к школьным временам, здесь и сейчас, в библиотеке —еверуса, в маггловском особн€ке XIX века, казались особенно неуместными. Ћишь патетическое замечание мальчишки о подаренном мире захватило скучающую, ленивую, уставшую фантазию —нейпа. ≈сли немного преобразовать еЄ и найти подход€щую пару, может получитьс€ магическа€ строфа. Ќо что она принесЄт с собой? »грать чужой строкой опасно, возможно, цунами, или…
 
–азмышлени€ профессора нарушила ’едвиг. —лишком умна€ волшебна€ птица вз€ла со столика перо и принесла —еверусу. 
– “вой не в меру наглый хоз€ин ждЄт ответа? – …почти искренне удивилс€ —нейп, –  ’орошо, он его получит.
 
"ћистер ѕоттер, € безмерно удивлЄн желанием увидетьс€ лично. я спас ¬ам жизнь по просьбе своего единственного друга, который не докучает мен€ воспоминани€ми о пребывании в Ўколе, ибо это далеко не самые радостные годы моей жизни. Ќо к чему всЄ это € ¬ам пишу? Ќаверное, из-за сегодн€шней хандры.
я не желаю встречатьс€ ни с кем из представителей мира, покинутого мной по собственной воле, заметьте. »сключением €вл€етс€ тот самый мой друг-волшебник.
„тобы ¬ашей √ероической персоне не было обидно, € не вожу знакомств также и с магглами.
Ќо € слишком пространен сегодн€. ћне скучно, бес.
ѕрошу извинить за столь длинное и нелепое письмо.
—.—."
 
– ѕусть получит эту чушь и подумает, что его талант писать письма лучше моего. ќн же √ерой, мать его к ћордреду, – небывало гр€зно выругалс€ —нейп в обиде на весь мир, в тоске о зеленовато-голубых глазах, вселившейс€ ночью, и от этого благожелательного послани€ полового √еро€.
 
… ¬сЄ к черт€м и ни к чЄрту! 
Ќадо пойти к натопленному, пылающему камину, выпить рюмку конь€ка, наконец-то расстегнуть этот сюртук, от которого всЄ ещЄ бол€т рЄбра, и заснуть пр€мо в кресле…
јлхимик уселс€ в кресло и выпил рюмку залпом. ¬з€л из воздуха зажжЄнную сигарету и жадно еЄ выкурил, не позаботившись о пепельнице. ≈го пот€нуло в сон от спиртного и табака на голодный желудок, как вдруг распахнулось окно. » снова влетела ’едвиг с очень маленьким намокшим клочком пергамента. Ќе отв€зав от лапки совы послание, он развернул его.
 
"ѕозвольте скрасить ¬аше одиночество и разве€ть хандру беседой. я под ¬ашей дверью и уже сильно промок".
 
Ќу, щенок, заходи, получишь ты такую благодарность и беседу по душам…
—еверус распахнул дверь и увидел покорные зеленоватые глаза из-под нахлобученного на голову капюшона мантии, пепельно-русые, длинные волосы висели сосульками. √ерой был просто жалок. 
ѕьеро, насто€щий ѕьеро, а ведь ещЄ недавно был јрлекином…
– ¬ходите, мистер ѕоттер, мантию бросьте на пол, если ещЄ что-то из одежды промокло, € имею в виду то, что можно сн€ть в приличном обществе, также скидывайте. Ётим займЄтс€ мой старина ¬инли.
√арри медленно вылез из т€жЄлой от воды мантии, и осталс€ в зелЄной стекольного оттенка рубашке, насквозь пропитанной какими-то сильными экзотическими женскими духами
–  ƒа уж, манеры те ещЄ, в дом самого профессора —нейпа сразу после женщины ввалилс€, болван неотЄсанный!  
«ан€тно было увидеть тЄмно-зелЄного оттенка жилет, аккуратно застЄгнутый на множество мелких пуговиц.
– ѕочему ¬ы не применили водоотталкивающее заклинание? – строго, как на экзамене, спросил профессор.
– я не знал, можно ли в этом мире колдовать, – смущЄнно сказал ѕоттер и добавил зачем-то:
– я ведь видел… как ¬ы гул€ете по скверу, сэр. ѕростите за аромат духов, они не мои.
– ƒа, духи мисс ѕадмы ѕатил, – выдал —нейп с довольной усмешкой, – ¬ас она не удовлетворила сегодн€, о, жалость, и ¬ы решили поплакатьс€ мне в жилетку? ћогу предоставить возможность.
ќн распахнул полы сюртука и показал богато вышитый серебристый жилет. 
– »ли ¬ы предпочитаете…
– ѕрофессор —нейп, сэр, € пришЄл к ¬ам не от женщины и не собираюсь марать насто€щее  произведение ткацкого искусства. я прошу позволить мне…
– ќтблагодарить мен€ лично, но пока ¬ы не снимете эту пахучую тр€пку, € не предоставлю ¬ам такой возможности. јппарируйте домой, и переоденьтесь, немедленно.
– ј жилет оставить можно? – жалобно, без тени насмешки или упрЄка, спросил ѕоттер.
– ћожно, на себе, конечно, но моЄ врем€ не безгранично.
 
ћерлин, даже подкалывать этого вылитого агнца неинтересно. ј о чЄм же с ним и, главное, как, можно говорить? ќ его героизме, амурных похождени€х? Ќет, всЄ не то, слишком много покорности в этих глазах. Ќедостойно наносить раны и без того униженному и оскорблЄнному, правда, не пойми, чем или кем. ¬еро€тно, очередной неудачной интрижкой в свете словоизли€ний –емуса. ƒа и не хочетс€ едко шутить над этим малым, но… придЄтс€, такова роль —еверуса —нейпа.
Ќадо ещЄ выпить и даже покурить.  урил —еверус редко, да и то на улице или мансарде, поэтому, посмотрев на неэстетичный пепел и окурок, он движением пальцев сотворил красивую пепельницу в виде большой тропической раковины, изнутри переливающейс€ всеми оттенками перламутра.
ѕрофессор т€жело опустилс€ в кресло, налил стакан огневиски, который постигла та же участь, что и рюмку конь€ка. ќн был выпит до дна несколькими торопливыми глотками. ѕотом по€вилась сигарета, а за ней…
 
… ¬стречайте! —ам √ерой магического мира в свежей €рко-зелЄной рубашке под цвет глаз и той же жилетке, торопливо и неправильно застЄгнутой.
– ј ¬ы быстро, мистер ѕоттер, только жилет заслуживает большего внимани€.
√арри посмотрел на себ€ и спросил:
– √де у ¬ас ближайшее зеркало, сэр?
– ¬ гостевой, туда, – неопределЄнно взмахнул рукой —нейп.
ќдна из дверей в коридоре распахнулась.
—еверус не успел докурить сигарету, как перед ним, словно чЄрт из табакерки, снова оказалс€ ѕоттер.
– Ќе мозольте глаза, ради ћерлина, – в€ло сказал —нейп, – —€дьте в кресло.
„то будете пить? Ќа выбор, огневиски п€ти сортов, дорогой, но, по-моему, совершенно безликий, скотч или конь€к?
– я бы выбрал то же, что пьЄте ¬ы, – без промедлени€ ответил √арри.
– Ѕоитесь, что остальное отравлено? – профессор продолжал подкалывать собеседника, вернее, будущего собутыльника
Ќу и?  огда же ты, наконец, взорвЄшьс€, ѕоттер, и твои малахитовые глаза нальютс€ гневом? – думал —нейп, – ћне он необходим дл€ избавлени€ от скуки… а, может, чего-то ещЄ забавного?.. Ќеужели все эти женщины так пагубно отразились на твоЄм темпераменте, √ерой?
– ¬ данный момент, как видите, € ничего не пью.
– Ќо около ¬ашего кресла сто€т две бутылки, рюмка и стакан.
’орошо, конь€к или огневиски? – с раздражением фыркнул —еверус.
– ќгневиски, пожалуйста, сэр.
јх, какие мы стали вежливые и воспитанные! ¬сЄ это лицемерие, конечно, но глаза говор€т об ином.  о всем маггловским черт€м его глаза! – с нарастающей злобой на этого полового √еро€ подумал —нейп.
– ƒа, пожалуйста. 
»з бара молниеносно вылетел ещЄ один стакан пр€мо опешившему ѕоттеру в руку.
– »звините, сэр, ¬ы владеете в пределах дома беспалочковой магией?
– » не только в пределах, но и за ними. я называю эту магию стихийной, как и большинство учЄных.
– ј как же магглы, среди которых ¬ы живЄте?
– ќни привыкли, – впервые за весь разговор улыбнулс€ —еверус, – ≈щЄ вопросы будут?
– ƒа, то есть, нет, сэр, € пришЄл к ¬ам не дл€ вы€снени€ тайн проживани€ мага бок о бок с магглами. 
ѕоттер зам€лс€, но продолжил, воодушевлЄнный улыбкой, которой его одарили: 
– я даже видел, как ¬ы летаете в сквере.
– Ќе может быть, бывший убийца, гр€зный шпион, и летает, как ангел.
– »менно, сэр, € видел это во сне.
– "¬о сне" звучит неубедительно. » с каких пор ¬ы стали подсматривать за моей жизнью во снах? ¬аш психиатр знает об этом? ¬ы в добром здравии рассудка, мистер ѕоттер, "сэр"?
– я не знаю, кто такой пси…
– Ќу, по-вашему, это целитель душ. “ак он в курсе?
– ƒа, сэр, более того, с помощью тех сновидений мне удалось создать ¬аш образ и положить это воспоминание в ќмут ѕам€ти. »менно мой целитель душ сказал, кто делал мне уколы и спас от смерти.
–  то ¬аш колдомедик?
– ћистер ”оррингтон.
– ¬ижу, что на ¬аши, так называемые воспоминани€, не поскупились. я знаю его, а он знаком со мной. ¬ основном, мы с ним оппоненты в вопросах исцелени€ потер€нных воспоминаний, но это к делу не относитс€.
– “ак ¬ы тоже колдомедик и целитель душ? –асскажите, как € мог наблюдать за ¬ашими прогулками во сне?
– Ёто долго, нудно и очень изобилует терминами, которых ¬ы не знаете, – прот€нул профессор, – ¬кратце, ¬ы были настолько увлечены личностью человека, делавшего  инъекции, что ¬аше бессознательное сконцентрировалось вокруг его персоны, а именно область бессознательного продуцирует сны любого человека. Ёто лишь одна из теорий сновидений, почти не доказанна€ толково, но мне лично по нраву.
¬ы ведь шли следом за мной, не вид€ моего лица, так?
– ƒа, сэр.
– —огласно выбранной мной теории, ¬аше бессознательное собралось, образно, в кулак и, получив хорошую порку в виде черномагического прокл€ти€, выдало результат. » вот € перед ¬ами собственной персоной, а не во сне.
√арри давно уже выпил свой огневиски и опь€нел после долгого воздержани€ от алкогол€.
– ј чем ¬ы докажете, что € не во сне с ¬ами разговариваю?
– ћожете прикоснутьс€ ко мне, только при этом не забудьте больнее ущипнуть себ€.
√арри встал, обошЄл кресло —еверуса и зарылс€ лицом в его волосы, обнажа€ шею. Ќа шее зи€ла глубока€ рана, которой не было во снах.
– Ёй, легче, мистер ѕоттер, ¬ы слишком много себе позвол€ете! 
 
—еверус дЄрнулс€ всем телом, резко обернулс€ и уставилс€ своими особенно прекрасными в гневе и негодовании глазами, без золотых искорок, но с серебристыми молни€ми, в растер€нные, полные любви, о, нет, извечного  любопытства и низменной похоти, глаза √арри.
– —тупайте в гостевую комнату, € думаю, у ¬ас хватит сил прин€ть душ, в это врем€ ¬инли постелит ¬ам свежее бельЄ и даст ночную сорочку. ¬ы пь€ны, мистер ѕоттер, – ровно, со скрытой угрозой в голосе, проговорил —нейп, – »дите проспитесь, а завтра, чтобы ноги ¬ашей в моЄм доме не было!
Ћюбитель женщин теперь снисходит до мужчин, а € не желаю пополн€ть ¬ашу коллекцию. ¬заимный зачЄт по «ель€м, довольно?
– ¬ы не понимаете!!! – прокричал √арри, – ћерлин ¬ас возьми, —еверус, €… 
– «амолчите, ѕоттер. Ћучше помолчите сейчас.
ќн в два шага, как змей-искуситель, пластично преодолел рассто€ние между ними.
– Ќаконец-то € увидел свет в твоих глазах, √арольд, значит ли это, что не желание очередной случки привело теб€ в мой дом? – обвораживающим голосом скорее утвердил —нейп и впилс€ губами в приоткрытый рот √арри. 
ѕоцелуй был быстрым, словно укус, и сладким, как корица.
Ќа этот раз ѕоттер привлЄк к себе мужчину и так же €ростно поцеловал. ≈му ответили с нежностью, от которой √арри чуть не потер€л сознание. Ќа краю его мелькнула мысль:
Ќежный —нейп?
ƒа, —еверус про€вил истинную галантность с юнцом, он целовал м€гкие губы, не дела€ попыток пробратьс€ €зыком в рот, почувствовать насто€щее блаженство и близость, всЄ, что можно получить от обычного поцелу€. ќн ждал, когда молодой человек сделает это первым, и √арри сотворил удивительную магию.
“огда и —еверус позволил себе сделать то же самое, их €зыки встретились, а √арри застонал, выгнувшись. —нейп с силой прижал его к себе, чтобы ощутить в полной мере возбуждение молодого тела, готового, кажетс€, на всЄ, что он пожелает. Ёто было прекрасно! Ќет, было бы.
 
—еверус не пожелал больше ничего, он только нежно изучал рот √арри, иногда сталкива€сь с его €зыком. Ётот поцелуй был похож на старинный менуэт, в котором каждый танцор выполн€ет сложные па, уход€ или приближа€сь к партнЄру. 
… ёный —еверус танцевал менуэт в холодной, просторной, безлюдной зале замка с “обиасом. Ёто входило в об€зательную программу обучени€ подрастающего мага из€щным манерам. “олько во что вылилс€ один из тех менуэтов?..
 
ѕоттер первым оторвалс€ от поцелу€-менуэта и, €ростно сверкнув глазами, задыха€сь от не имеющей выхода страсти, выдохнул:
– ѕрофессор, признайтесь, ¬ы просто играете со мной.
– ќткуда такие выводы, молодой человек? – лениво прот€нул —нейп.
– ¬аш поцелуй доказал мне, что ¬ы не холодны, а гор€чи. “ак почему же ¬ы не изволите поцеловать мен€, как должно?
– ¬сему своЄ врем€, √арольд, – загадочно ответил профессор, облизыва€ губы, словно стира€ с них следы прикосновений чужих губ.
– Ќет уж, —еверус, € хочу, требую, чтобы ¬ы мен€ поцеловали. ѕр€мо сейчас! 
√арри сам поразилс€ вылетевшим словам.
Ќо на —нейпа они оказали очередное волшебное вли€ние. ќн отстранилс€ из объ€тий ѕоттера, всЄ ещЄ державшего его в кольце рук, лежавших на талии, и сказал просто:
– »дите спать, уже поздно.
– ј ¬ы сейчас пойдЄте напиватьс€ огневиски?
– ¬ы почти угадали, мистер ѕоттер, "сэр", но € предпочту выпить стакан конь€ка и посмотреть эротические фантазии с ¬ашим участием.
– «ачем нужны иллюзии, когда есть €, готовый ко всему, ко всему, слышите, —еверус, возлюбленный сердца моего?!
– ’орошо, – вдруг сдалс€ —еверус, – ƒавайте поцелуемс€ так, как ¬ы хотели.
ѕлатить, так от всей души, чтобы мало не показалось! ѕравда, кто же кому платит и за что? Ќеважно, раз хочетс€! „увствую, уверен, это сам “обиас благословил мен€, – рассме€лась сущность шаловливого подростка или закомплексованного мужчины.
 
» он сделал это. ¬се свои годы воздержани€, свою любовь к “обиасу он положил к ногам ѕоттера, как на алтарь, и теперь, освободившись от груза прошлого, он самозабвенно, до тихого стона, до прокушенной губы, €ростно целовалс€ со своим избранником. ѕоттер стонал и вскрикивал вс€кий раз, когда руки —еверуса гладили его спину, шею, сжимали €годицы. –уки √арри, наоборот, словно приросли к бЄдрам —еверуса, казалось, он бо€лс€ не сдержатьс€ и завалить бывшего учител€ пр€мо здесь, в гостиной. ќн бы так и сделал, но оставалось неизвестным, что же дальше. ѕоэтому он просто отдалс€ поцелую и ласкам, не скрыва€ своих эмоций и не подавл€€ страстные крики, в отличие от —нейпа, который снова прокусил губу, чтобы не застонать, но ѕоттер услышал и дико завЄлс€, не как с женщиной.
—еверус прервал поцелуй мгновенно.
– “ак ¬ы довольны теперь, √арольд? – слизыва€ кровь из прокушенной губы, чуть хрипло произнЄс он.
– ј что надо делать дальше?
– ¬ообще-то люди, занимающиес€ любовью, в моЄм понимании, обнажены, и ¬ам лучше это известно, не так ли? – миролюбиво улыбнулс€ —нейп, – » всЄ же, идите спать. ƒействительно, сейчас поздно, а завтра у мен€ трудный день, много работы, поймите мен€ правильно, € не собираюсь насиловать ¬ас, а потому, уходите…
 

ћетки:  

"«везда јделаида-II", глава 14.

ƒневник

ѕ€тница, 28 ќкт€бр€ 2011 г. 12:09 + в цитатник

√лава 14.

 

 

 

 

—еверус снова протЄр шов водой жизни, просто так, на вс€кий случай, а то ѕоттер развЄл в шатре помойку – мухи так и ро€тс€ – и сменил пов€зку, тоже на вс€кий случай, а то на старой он заметил следы засохшего гно€. Ќегоже ему соприкасатьс€ с чистой поверхностью шва.
– “ак, значит, отказываешьс€ ты познать мен€, как это делаю с тобою €? ”вы, сие так печалует мен€.
– я… я подумаю ещЄ. » вот что загадаю € – если рана мо€ срастЄтс€ до прибыти€ на следующую сто€нку гвасинг, попытаюсь € сделать то, чего ты так жаждешь столь сильно и страстно, по непон€тной мне причи… ј-а, и не стоит о сЄм говорить, лишь сотр€са€ воздух попусту. ¬ерно только то, что ещЄ не состо€лась мечта тво€, о —еверус, слагающий столь прекрасные эпитеты в честь мою – полукровки гр€зного, не требующего восхвалени€ в честь свою. »бо по происхождению своему лишены полукровки чести, о том ещЄ не говорил € тебе, о высокорожденный брат мой —еверус.
– ƒостойный есть всадник наследственный ты, о  вотриус, непосредственный, скромный брат мой возлюбленный » не беспокойс€ ты… так о происхождении своЄм, ибо пусть и нехорошо оно, но человеком замечательным соделал ты себ€ сам, воспитанием своим, учЄностью, начитанностью, знанием египетских письмЄн, загадочных дл€ мен€, и проча€ многа€, и проча€ ещЄ более многа€… ≈сли позволишь ты мне перефразировать сложившийс€ фразеологический оборот, коий применил € к познани€м твоим… ќ возлюбленный брат мой  вотриус, лучезарна€ звезда мо€ на небосводе, пр€мо посреди его, там, где √алактика* пролегает… 
–  ак смею € не дозволить тебе хоть что-то? я же – младший брат и полукровка, к тому же. Ќо вот тебе мо€ мольба: о —еверу-у-с-с, не позвол€й мне опозорзитьс€ пред сим человеком свободным дабы узнал он полукровное рождение моЄ, но не ромнйское происхождение от обоих родителей – ромеев.
– Ќу, что ты так разволновалс€, о поэт мой, подобравший столь прекрасные эпитеты имени моему, довольно обыкновенному среди ромеев…  онечно, не отдам € теб€ в насмехание какому-то ничтожному рабу, когда в доме моЄм станет он свободным, да и €, и ты научим его благородной латыни, дабы обрЄл он €зык достойный, наконец.
ѕри последнем предложении  вотриус еле удержалс€ от того, чтобы скривитьс€. “ак противна была ему мысль об обучении этого гр€зного, бездушного тулова латыни благородной и, в некоторых случа€х, к примеру, в молитвах, обращЄнных к богам, св€щенной даже. 
– я уверен весьма, что рана тво€ зат€нетс€ к тому времени, кое загадал ты, о  вотриус мой, ибо такое сильное чародейство навЄл € на теб€, что сам… ¬прочем, это уже прошло, и € снова полон сил жизненных.
– “ы отдал много сил, кои наполн€ют жизнь нашу, дабы исцелить мен€? “ак ли сие о —еверус, брат мой возлюбленный?
– ƒа, но это уже в прошлом. 
ѕойду посмотрю, как там наши бараны, а то всЄ вкусное съед€т.
ѕоттер, вы можете не смотреть на мен€ голодными глазами – вы уже ели дважды за день, вот и хватит с вас.
– ≈л √арольдус сей неподход€щую ему покуда по статусу рабскому пищу – м€со?! 
 вотриус воскричал в полный голос от такого безобрази€, с нескрываемым гневом, словно пон€в, о чЄм разговаривает эта парочка, просто увидев, что дневна€ его порци€ вал€етс€ в в шатре на овчине, нер€шливо, в виде уже начисто, до суставов обглоданной кости и парочки р€дом, поменьше.
–”спокойс€, прошу теб€, брат мой  вотриус и л€г, как лежал. ¬сЄ дело в том, что должен был € накормить √арольдуса хоть чем-то, лепЄшек второй день в лагере нет, ты же всЄ равно спал, и тогда твою порцию сожрал бы какой-нибудь наЄмник под жгучую воду гвасинг, –  вотриус расслабилс€ и лЄг. – ј есть только награбленные овцы х`васынскх`, и их много, так, что только знай, налегай. “ы удостоверишьс€, что все легионеры и всадники корм€т своих рабов и рабынь с детьми именно тою самою бараниною. Ѕольше еды в лагере нет. ≈сть, конечно, лук и чеснок, но они достаютс€ воинам. ’от€ лук за столько дней и подв€л, лишь чеснок осталс€ таким же пре€рым. Ќо сие его свойство до мес€ца безым€нного.
“ак будете вы, √арольдус, м€со, вкусное, истекающее соками и жиром м€со от только что сн€того с вертела жирного барана ("ћерзость кака€!")? ќн столь вкусен, что € съел бы и вашу порцию ("јга, съел уже один такой, а потом всю комнату заблевал. Ќовую комнату, довольно чистую, между прочим, и без этих страшных малеваний на стене, хот€… Ќадо признатьс€, они придают белЄным стенам видимость какого-то вычурного, сюрреалистического своею неправильной реалистичностью ковра" ), но боюсь, живот мой лопнет после дневной трапезы, столь велика она была.
– Ќичтожный √арри вовсе не хочет есть – он же спал, а не работал. ƒа и шмоток м€са с жиром был велик, – добавил он практически после минутной паузы.
 
 
… ƒа, так долго √арри думал, когда ему отводили на этот процесс хоть сколько-нибудь времени, а не хлестали бичом по костл€вой спине с выступающим, искривлЄнным позвоночником и, слава ћерлину, ни разу не переломанными рЄбрами сразу после команды или, что намного хуже и больнее, прикладывали мечом плашм€ по голове. ѕоследнее действие вообще располагало не к заданному действию, а к тому, чтобы лечь-полежать, и неважно, в травах ли, на вытоптанной земле стойбища рабов или на др€зге, или на морозце, так и увлекающем в при€тные сны… Ќо вот уже второй удар, и нужно не спать так сладко, как обещает только снег, а суетитьс€, выполн€ть дела очередного ненавистного "заказчика", в принципе, не благородного хоз€ина даже. Ќо таковых в племени ’`ынгу принципиально не водилось, чтобы не разжигать ненависти между более и менее "счастливыми" воинами, которым удалось заполонить ворогов вопреки приказу ’`ынгу – "ѕленных не брать!". ќднако пленные попадались сами – трое из них были лазутчиками соседних племЄн, двое были незнаемо, кем, захваченными в странных одеждах подростком и мужчиной, на которого многие косили глаз… ƒа, именно в этом смысле. ƒа и подросток выт€нулс€ в симпатичного юношу. ¬от, если бы он ещЄ не щурилс€… “ак цены б его зелЄным глазам не было, и пошЄл бы по рукам парень, а, скорее по другим истинно мужским местам воинов »стинных Ћюдей…
 
 
… – ƒа совсем помешались вы, ѕот… √арольдус, теперь вас будут звать так, на работе, – резко вмешалс€ в воспоминани€ и домыслы √арри прекрасный иноземец. – Ќе будет у вас больше работы, кроме, как воврем€ исчезнуть из шатра по моей команде. 
– ј, может, раб √арри…
– Ќикаких "рабов" и никаких "может". ЌапьЄтесь у кого-нибудь в шатре побольше, много-много пальцев, как много ышке б€ха, завалитесь под кусток, завернЄтесь в плащ поплотнее и спать до восхода солнца.
¬сЄ, € пошЄл.
Ќо вернулс€ —еверус с пустыми руками – запах от "агнцев" был воистину восхитительным, но это было пока всЄ, чем можно насладить вкусовые рецепторы – бараны дожаривались до полного разм€гчени€ жЄсткого м€са. ѕросто у гвасинг были очень жилистые, привычные к дальним переходам овцы. 
ќднако в лагере произошло некоторое оживление – в разгромленном доме-шатре варваров обнаружилось множество кусков овечьего сыра и ещЄ несколько хорошенько припр€танных корчаг со жгучей водой – вот уж, и правда, добра€ добавка к почти несолЄной баранине – соль берегли из последних сил.
—олдаты после дневного, об€зательного даже и дл€ неромеев сна, который оставл€л больший вечерний аппетит к еде, и огромнейший ночной – к женщинам, доставшимс€ ни за осьмушку коровы, а, кому повезло, без единой царапины, но таких везунчиков было мало. ” кого-то что-то да было порезано, проколото. «ато сейчас они, позабыв о быстро заживающих бол€чках, помыв руки, умывшись и попив, весело брызгали принесЄнной водой друг на друга, повсюду слышны были простенькие шутки, кто-то говорил меж собой на родных, материнских €зыках. Ќи звука латинской, общенациональной матерщины. ¬ общем, наблюдалась полна€ идилли€, и ничто не указывало на то, что вчера эти самые добр€чки убивали, насиловали и женщин, и мужчин заодно – сущих мальчиков, и превращали свободных, доселе самих бывших хоз€евами общественных рабов, ни в чЄм не повинных людей, кроме того, что у них водились "трофеи", одной из разновидностью которых были сами эти люди, в говор€щий, но не имеющий права раздумывать над приказани€ми √осподина, скот, люди-без-душ.
—нейп очень удивилс€ мирной атмосфере, царившей в лагере – он-то ожидал, что будут препирательства, разборки и поножовщины из-за женщин, не так "поделенных" между собой рабов и прочих неодушевлЄнных трофеев. ¬едь ни у рабов, ни у серебра и мехов одинаково нет душ. Ќо все были милы и настроены на ещЄ одну весЄленькую ночку с пь€нством, бабами и игрой в кости – извечным развлечением солдат всех эпох, кроме века двадцатого, сто€щего особн€ком в череде войн за счЄт резко изменившихс€ правил их ведени€ и массовости. “огда преобладала игра в карты, но сравнить век п€тый и век двадцатый может только полный идиот. ’от€… —еверус же ведь живЄт в п€том веке полнокровною жизнью, котора€ и не снилась ему в веке ни двадцатом, ни в следующем, едва начавшемс€. ∆ивЄт так, как хочетс€ именно ему, наплевав на все условности "братской", на самом деле несуществующей св€зи с возлюбленным  вотриусом.
– ≈да ещЄ не готова, милый мой  вотриус, ещЄ немного надо подождать. Ќо вот как относишьс€ ты к овечьему сыру? ћогу принести пр€мо сейчас ѕравда, жЄсток он. ¬от и раздают его, кому ни попа… всем желающим…
– ƒа пон€л € словесные уловки твои, о брат мой возлюбленный! – засме€лс€  вотриус, внезапно приподн€вшись на локте с налЄженного места. – ќ —еверус, достаточно тебе только сказать любому проход€щему мимо солдату Ѕожественного  есар€, и легионер тотчас принесЄт всЄ, что ты захочешь. Ѕыть тебе всадником после этого похода – внушил ты сначала страх суеверный солдатам. “еперь же, как € слышал вчера, после сражени€, относ€тс€ они к тебе, как к самому ћарсу – ¬оителю. “ы же великий воин, —еверус! ѕомни о сЄм и гордись премного сим! ћало, кто, да единицы за будущность мою всадником, сражались в первом своЄм бою так, как сие соделывал ты!
—кажи, в… том времени сражалс€ ли ты также гор€чо и безрассудно с врагами своими? 
√лаза  вотриуса разгорелись огнЄм… лихорадки, потихоньку обуревавшей тело его пред ночию беспокойною и тревожною. ¬ыживет – не выживет? ¬от, в чЄм вопрос, и ворос сей терзал —еверуса по мере приближени€ ночи. Ќо он, как ни в чЄм не бывало, ответил брату, возлюбленному своему единственному, дл€ начала подумав:
ј вдруг € и вправду полюблю кого-нибудь из наЄмников? ј что, большинство их – полукровки, тот "типаж", который мне по нраву. Ќо в их неправильных, грубых чертах нет ни лепты прелести… того же ѕоттера потому, наверное, что она €вл€етс€ чисто английскою, любимою мной, родной, такой… знакомой. ќ-о, что за бред лезет в голову невыспавшемус€ человеку, да ещЄ с непроход€щим стрессом с наход€щимс€ под бочком источником оного – ѕоттером. 
«нал бы  вотриус, о каких-таких "веро€тност€х полюблени€" кого-либо из стада сего, с которым сплотила мен€ единственна€ битва, что бы он сказал мне? ќбругал? Ёто не в его природе. —корее, прин€л бы любое моЄ решение, а по возвращению домой с новым избранником тихо вскрыл себе вены. «а ненужностью.  ак вещь, вышедша€ из употреблени€. »менно, что за ненадобностью. “аков уж он, мой возлюбленный. —кромный, немного забитый, ну да, в детстве же его наказывали телесно, так, как полагаетс€ воспитывать детей в эту и не только эту эпоху. Ќо до тридцатых годов аж дев€тнадцатого века, когда романы ƒиккенса… Ќо мне надо ответить на заданный вопрос, € и без того молчу слишком долго.
– Ќет, несколько раз сражалс€ € на боевых рапирах, но только один раз убил человека, чароде€, осмелившегос€ бросить тень на пам€ть о моей матери, хоть и великой блудницей была она на самом деле. ќднако € должен был защитить честь рода. ѕонимаешь ли ты мен€ в сЄм – защищать дело неправое, но напр€мую касающеес€ родителей своих?
– ѕредставь себе, даже за честь своей матери, наложницы, чести, вроде как не имеющей, ибо рабын€ еси, вышел бы € на поединок на спатах, гладиусах или просто пуго одних, не раздумыва€ ни минуты. 
– ¬от и € поступил также. 
¬о всех остальных поединках и сражени€х билс€ € с помощью волшебства и разума и никогда – за счЄт грубой силы, как сейчас.
– Ќо ты, кажетс€, сражаешьс€ своей рапирой – этим невиданным мечом – бер€ не силой, а скоростью, ловкостью и собственной гибкостью. “ак не бьЄтс€ ни один легионер, не говор€ уж о варварах.
– ћен€ долго учили этому искусству владени€ рапирой, – отрезал —нейп.
≈му не больно-то хотелось распростран€тьс€ о будущем, о том, как учат фехтовать благородных сыновей, тем более наследников и вообще единственных в семье отпрысков чистокровных родов.
Ќо он см€гчил свою резкость, ласково спросив:
– “ак принести ли тебе сыра?
– ≈жели хочешь соделать мне любезное, просто откинь полог, и сам € позову кого-нибудь проход€щего. Ќе подход€щее это дело дл€ такого воител€, как ты – самому ходить за обычною лагерною едою.
—еверус подумал, что "лагерна€ еда" по-английски звучит довольно двусмысленно, но на латыни с этим пон€тием не были св€заны концентрационные лагер€ или подобные заведени€, только без особых издевательств –  дл€ военнопленных. ¬ойны, как обеих Ѕританских магических, так, и это главное, ¬торой ћировой, в зачатке которой двое гомосеков что-то между собою не поделили, наверное, кому какую позицию занимать – всепобеждающий топ или терп€щий его выходки боттом. Ќо —еверус на этот раз быстро вернулс€ в реальность п€того века с его "лагерной едой" и, отмотав назад во времени, ответил с непокидающей его горечью и томлением по чему-то более простому, самосто€тельному:
–  ак скажешь,  вотриус. я-то думал, уже отошЄл ты от своих привычек белоручки – вспомни, как нарезал ты цветы. и травы, и корени€ и тЄр их на тЄрке сам, руками своими дл€ приготовлени€ ¬еритасерума. ј доселе не знали они иной работы, как мечом махать да пуго резать… »звини мен€, что не ценю € воинский "труд", как вы все тут называете своЄ искусство убивать, насиловать и обворовывать уже безоружных. Ёх, вас бы, да в эпоху ландскнехтов**, в век бы шестна… цены бы наЄмникам не было, да и всадникам нашлось бы подобающее их положению и званию место… 
… ћежду прочим, так € и соделал утром без совета твоего, а когда сие было попросту необходимо – позвал проход€щего легионера, ведь тогда не мог € уйти от теб€, и он принЄс. Ќо ежели могу € сделать что-нибудь сам, то не буду лишний раз приказывать или, тем более, просить.
– Ќо… ’орошо, ежели тебе гоже самому ходить за едой, то да, принеси немного овечьего сыра.
 вотриус вовсе не хотел есть каменный, как он знавал, был у варваров, овечий сыр, но не желал подорвать уверенность —еверуса в том, что, вот, заботитс€ он о  вотриусе. ѕускай его тешитс€, ходит взад-назад и вообще делает, что ему заблагорассудитс€.
—еверус принЄс большой кусок сыра, невзира€ на ропот солдат, что, мол, трапеза ещЄ не началась, и сыр не разделЄн между всеми.
– ћне надо как можно скорее принести что-нибудь съестное раненому всаднику  вотриусу. ќн проснулс€ и голоден.
»ли вы уже и пам€ть пропили?! – грозно прикрикнул он.
 вотриус, прежде, чем с трудом есть, вернее, рассасывать кусок сыра, принесЄнный —еверусом, практически отвоЄванный у солдат Ѕожественного  есар€, отломил кусочек и прот€нул его брату. “от с благодарностью за заботу раненого о себе, здоровом, но несколько физически истощЄнном после всех треволнений и, главное, исцел€ющего заклинани€, несмотр€ на обеденную трапезу, прин€л сыр, и брать€ начали есть. 
√олодный взгл€д ѕоттера так и сверлил бок —еверуса. Ќаконец, он не выдержал и сказал едко:
– ѕоттер, неужели вы и впр€мь хотите отн€ть "жрачку" у "благородного рим-ла-нх`ын-ин-а"?
ѕочему вы посто€нно голодны?
– Ќичтожный √арри не хочет отнимать жратву у благородного —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, прекрасного воина, из милости говор€щего, как √арри.
ј насчЄт жрачки, √арри и сам не знает, почему он посто€нно голоден.  ажетс€ ему, что-то случилось с телом его, и брюхо посто€нно пусто…
– ƒа говорите о себе: "я" вместо "ничтожного √арри"! ¬ы же – свободный человек, поймите это наконец! √де ваша гордость?
– ”… м-мен€ нет гордости. Ќичтожный √арри осталс€ всем то-что-внутри рабом.
ѕоттер замолчал, гл€д€, как ходит кадык на тонкой шее —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, когда он глотает разжЄванный, оказавшийс€ каменным, сыр, и это зрелище заворожило √арри. ≈му даже немного меньше захотелось жрать. ј гордость у “ох`ыма была, откуда-то вз€лась, когда он убил тот-кто-делает-навыворот. »з-за гордости-то “ох`ыма мы и сбежали. Ќичтожный √арри не имеет гордости даже в это вре-м€, хоть и ел м€со.
– —кажите, ѕоттер, этот ваш “ох`ым говорил что-нибудь о человеке с моим именем или моими приметами? Ќу же, простите, вспылил.
– √ар… я… не заслуживаю, чтобы передо мною извин€лс€ по-насто€щему, а не по-детски свободный человек.
–  ак это "по-детски"?
– ѕеред невзаправду свободным, только в этом маленьком х`нарых`, но не снаружи его даже, не около вонючего оврага, куда √ар… € ходил бросать кость. ƒаже не там, около отхожего места лег-х`э-о-не-ров… 
– Ќе могу € сейчас сделать вас свободным перед всем войском! ѕоймите вы это! —воей тупой башкой, ведь вы никогда не отличались особым умом, даже "там", в нашем с вами времени, горе вы моЄ луковое! “ерпение и ещЄ раз терпение!
– я потерплю, € дотерплюсь ещЄ до того, много пальцев раз времени, когда ты полюбишь мен€, —х`э-вэ-ру-у-с-с!
– „то-о?!
 ак ни в чЄм не бывало, этот выросший и обуреваемый гормональными сдвигами наглец уже отвечал на вопрос:
– Ќе-эт, ну, он зато много говорил о каком-то свободном мужчине в чЄрной, красивой-прекрасивой одежде, тонком, самим лицом и телом красивом, хоть на пир выходи! ј потом с мужчинами, намного больше… э… широкими, племени ’`ынгу в пл€сочный круг становь его! “ак что “ох`ым оказалс€ вжопулюб ебливый, только в голове и на словах. ќн говорил, что влюблЄн в того мужчину, что вид того мужчины… э… ну, как бы это… ¬ общем, вид того мужчины дюже радует… уже радовал “ох`ыма.
– Ќе говорите при мне таких слов, как это ваше "вжопулюб"! √оворите, этот мужчина был из »стинных Ћюдей?
– ¬овсе нет. Ќу, тот-кто-делает-навыворот, – выпалил короткое слово √арри с неделанною смелостью. – Ќаоборот, он был из… нашего с “ох`ымом правильного вре-м€ и то-что-дальше, ну, словом, наш человек, наш…
ќчинтересно, – подумал —еверус.
–  огда “ох`ым вспомнил об этом человеке?
– ” “ох`ыма было ви-де-ни-е, когда он заболел гор€чкой после похорон того воина, который хотел “ох`ыма, но тот этого воина… ќй, запуталс€. ѕрости, благородный рим-ла-нх`ын-ин —х`э-вэ-ру-у-с-с. ¬ общем, “ох`ым как-то без оружи€ и даже без волшебной палочки убил воина ночью, когда все спали. ¬от и были похороны оба, только “ох`ыма принесли в посмертную жертву.
≈му распороли грудь каменным ножом и вз€ли целую плошку крови, да та-а-кую большую! » случилась у него гор€чка. ј в голове он увидел того человека и через несколько ночь-день сказал мне, что любит его сильно, много пальцев раз как. ј потом мы убежали, но это € уже рассказывал.
– „то ещЄ “ох`ым рассказывал вам о том человеке в "праздничной" чЄрной и облегающей одежде?
– ј откуда тебе знать, —х`э-вэ-ру-у-у-с-с, что одежда того мужчины была… ну, в общем, такой, какой ты сказал. ѕосле "праздничной" € не пон€л слова, окром€ "чЄрной" и... "и". ѕростишь ли ты мен€ или накажешь за непон€тливость?
– Ќе стану € наказывать вас, √арольдус. ƒостаточно уж за прошедшие сутки насили€. ∆ивите и дышите спокойно. ћерлин с вами.
– ћерлин со мною? “ы тоже знаешь этого доброго бога, —х`э-вэ-ру-у-с-с? ћожет, ты знаешь ещЄ и ћор… Ќет, не скажу чужаку.
– ѕречестную ћоргану? –азумеетс€, € знаю еЄ достойное им€, вот только верую во единого —оздател€, пред которым безостановочно, вечно, без какого-либо отдыха  мол€тс€ ћерлин всемогущий и ћоргана пречестна€.
– «наешь, €, кажетс€, тоже когда-то веровал в —ождутел€.
– Ёто вам приснилось, ѕоттер, увер€ю вас. ≈сли вы и веровали, то, € уверен, с помощью “ох`ыма вспомнили только ћерлина и ћоргану, не более того.
– ¬ общем, он, “охым, видел, как сидит на высоком сидении, а тот человек перед ним корчитс€ от " русио", а “ох`ыму и жалко его, гордого, и наслаждаетс€ он его страдани€ми. ѕотом человек встаЄт с красивой много-цветов земли, наклон€етс€ низко, как раб перед великим вождЄм и целует… руку “ох`ыма. ѕравда, тогда “ох`ым увидел, что он урод, и у него очень бледна€ кожа и тонкие, ужасть какие длинные пальцы.
–  то урод? Ётот человек? 
—нейп спросил недоверчиво, уже догадыва€сь о произошедшей ошибке, в очередной раз не могущего правильно выразить мысль √арольдуса, этого грЄбанного √арри ѕоттера, оставшегос€, как был он, дураком, и в этом времени. “олько рабство ещЄ больше притупило его и без того короткие мыслительные цепочки.
– Ќет, √арри не так сказал. “ох`ым был чудовищем, а тот мужчина, как горный баран, такой же скакучий, лЄгкий и красивый. ¬от пр€м как ты, —х`э-вэ-ру…
– ј ну молчать! –от на замок! Ќечего лезть ко мне со вс€кими гр€зными домыслами!
– ѕо… почему гр€зными? ¬ теб€ может влюбитьс€ не только твой брат,  х`э-вот-ри-у-у-с-с, но и люба€ баба.
—еверус снова протЄр шов водой жизни, просто так, на вс€кий случай, а то ѕоттер развЄл в шатре помойку – мухи так и ро€тс€ – и сменил пов€зку, тоже на вс€кий случай, а то на старой он заметил следы засохшего гно€. Ќегоже ему соприкасатьс€ с чистой поверхностью шва.
– “ак, значит, отказываешьс€ ты познать мен€, как это делаю с тобою €? ”вы, сие так печалует мен€.
– я… я подумаю ещЄ. » вот что загадаю € – если рана мо€ срастЄтс€ до прибыти€ на следующую сто€нку гвасинг, попытаюсь € сделать то, чего ты так жаждешь столь сильно и страстно, по непон€тной мне причи… ј-а, и не стоит о сЄм говорить, лишь сотр€са€ воздух попусту. ¬ерно только то, что ещЄ не состо€лась мечта тво€, о —еверус, слагающий столь прекрасные эпитеты в честь мою – полукровки гр€зного, не требующего восхвалени€ в честь свою. »бо по происхождению своему лишены полукровки чести, о том ещЄ не говорил € тебе, о высокорожденный брат мой —еверус.
– ƒостойный есть всадник наследственный ты, о  вотриус, непосредственный, скромный брат мой возлюбленный » не беспокойс€ ты… так о происхождении своЄм, ибо пусть и нехорошо оно, но человеком замечательным соделал ты себ€ сам, воспитанием своим, учЄностью, начитанностью, знанием египетских письмЄн, загадочных дл€ мен€, и проча€ многа€, и проча€ ещЄ более многа€… ≈сли позволишь ты мне перефразировать сложившийс€ фразеологический оборот, коий применил € к познани€м твоим… ќ возлюбленный брат мой  вотриус, лучезарна€ звезда мо€ на небосводе, пр€мо посреди его, там, где √алактика* пролегает… 
–  ак смею € не дозволить тебе хоть что-то? я же – младший брат и полукровка, к тому же. Ќо вот тебе мо€ мольба: о —еверу-у-с-с, не позвол€й мне опозорзитьс€ пред сим человеком свободным дабы узнал он полукровное рождение моЄ, но не ромнйское происхождение от обоих родителей – ромеев.
– Ќу, что ты так разволновалс€, о поэт мой, подобравший столь прекрасные эпитеты имени моему, довольно обыкновенному среди ромеев…  онечно, не отдам € теб€ в насмехание какому-то ничтожному рабу, когда в доме моЄм станет он свободным, да и €, и ты научим его благородной латыни, дабы обрЄл он €зык достойный, наконец.
ѕри последнем предложении  вотриус еле удержалс€ от того, чтобы скривитьс€. “ак противна была ему мысль об обучении этого гр€зного, бездушного тулова латыни благородной и, в некоторых случа€х, к примеру, в молитвах, обращЄнных к богам, св€щенной даже. 
– я уверен весьма, что рана тво€ зат€нетс€ к тому времени, кое загадал ты, о  вотриус мой, ибо такое сильное чародейство навЄл € на теб€, что сам… ¬прочем, это уже прошло, и € снова полон сил жизненных.
– “ы отдал много сил, кои наполн€ют жизнь нашу, дабы исцелить мен€? “ак ли сие о —еверус, брат мой возлюбленный?
– ƒа, но это уже в прошлом. 
ѕойду посмотрю, как там наши бараны, а то всЄ вкусное съед€т.
ѕоттер, вы можете не смотреть на мен€ голодными глазами – вы уже ели дважды за день, вот и хватит с вас.
– ≈л √арольдус сей неподход€щую ему покуда по статусу рабскому пищу – м€со?! 
 вотриус воскричал в полный голос от такого безобрази€, с нескрываемым гневом, словно пон€в, о чЄм разговаривает эта парочка, просто увидев, что дневна€ его порци€ вал€етс€ в в шатре на овчине, нер€шливо, в виде уже начисто, до суставов обглоданной кости и парочки р€дом, поменьше.
–”спокойс€, прошу теб€, брат мой  вотриус и л€г, как лежал. ¬сЄ дело в том, что должен был € накормить √арольдуса хоть чем-то, лепЄшек второй день в лагере нет, ты же всЄ равно спал, и тогда твою порцию сожрал бы какой-нибудь наЄмник под жгучую воду гвасинг, –  вотриус расслабилс€ и лЄг. – ј есть только награбленные овцы х`васынскх`, и их много, так, что только знай, налегай. “ы удостоверишьс€, что все легионеры и всадники корм€т своих рабов и рабынь с детьми именно тою самою бараниною. Ѕольше еды в лагере нет. ≈сть, конечно, лук и чеснок, но они достаютс€ воинам. ’от€ лук за столько дней и подв€л, лишь чеснок осталс€ таким же пре€рым. Ќо сие его свойство до мес€ца безым€нного.
“ак будете вы, √арольдус, м€со, вкусное, истекающее соками и жиром м€со от только что сн€того с вертела жирного барана ("ћерзость кака€!")? ќн столь вкусен, что € съел бы и вашу порцию ("јга, съел уже один такой, а потом всю комнату заблевал. Ќовую комнату, довольно чистую, между прочим, и без этих страшных малеваний на стене, хот€… Ќадо признатьс€, они придают белЄным стенам видимость какого-то вычурного, сюрреалистического своею неправильной реалистичностью ковра" ), но боюсь, живот мой лопнет после дневной трапезы, столь велика она была.
– Ќичтожный √арри вовсе не хочет есть – он же спал, а не работал. ƒа и шмоток м€са с жиром был велик, – добавил он практически после минутной паузы.
 
 
… ƒа, так долго √арри думал, когда ему отводили на этот процесс хоть сколько-нибудь времени, а не хлестали бичом по костл€вой спине с выступающим, искривлЄнным позвоночником и, слава ћерлину, ни разу не переломанными рЄбрами сразу после команды или, что намного хуже и больнее, прикладывали мечом плашм€ по голове. ѕоследнее действие вообще располагало не к заданному действию, а к тому, чтобы лечь-полежать, и неважно, в травах ли, на вытоптанной земле стойбища рабов или на др€зге, или на морозце, так и увлекающем в при€тные сны… Ќо вот уже второй удар, и нужно не спать так сладко, как обещает только снег, а суетитьс€, выполн€ть дела очередного ненавистного "заказчика", в принципе, не благородного хоз€ина даже. Ќо таковых в племени ’`ынгу принципиально не водилось, чтобы не разжигать ненависти между более и менее "счастливыми" воинами, которым удалось заполонить ворогов вопреки приказу ’`ынгу – "ѕленных не брать!". ќднако пленные попадались сами – трое из них были лазутчиками соседних племЄн, двое были незнаемо, кем, захваченными в странных одеждах подростком и мужчиной, на которого многие косили глаз… ƒа, именно в этом смысле. ƒа и подросток выт€нулс€ в симпатичного юношу. ¬от, если бы он ещЄ не щурилс€… “ак цены б его зелЄным глазам не было, и пошЄл бы по рукам парень, а, скорее по другим истинно мужским местам воинов »стинных Ћюдей…
 
 
… – ƒа совсем помешались вы, ѕот… √арольдус, теперь вас будут звать так, на работе, – резко вмешалс€ в воспоминани€ и домыслы √арри прекрасный иноземец. – Ќе будет у вас больше работы, кроме, как воврем€ исчезнуть из шатра по моей команде. 
– ј, может, раб √арри…
– Ќикаких "рабов" и никаких "может". ЌапьЄтесь у кого-нибудь в шатре побольше, много-много пальцев, как много ышке б€ха, завалитесь под кусток, завернЄтесь в плащ поплотнее и спать до восхода солнца.
¬сЄ, € пошЄл.
Ќо вернулс€ —еверус с пустыми руками – запах от "агнцев" был воистину восхитительным, но это было пока всЄ, чем можно насладить вкусовые рецепторы – бараны дожаривались до полного разм€гчени€ жЄсткого м€са. ѕросто у гвасинг были очень жилистые, привычные к дальним переходам овцы. 
ќднако в лагере произошло некоторое оживление – в разгромленном доме-шатре варваров обнаружилось множество кусков овечьего сыра и ещЄ несколько хорошенько припр€танных корчаг со жгучей водой – вот уж, и правда, добра€ добавка к почти несолЄной баранине – соль берегли из последних сил.
—олдаты после дневного, об€зательного даже и дл€ неромеев сна, который оставл€л больший вечерний аппетит к еде, и огромнейший ночной – к женщинам, доставшимс€ ни за осьмушку коровы, а, кому повезло, без единой царапины, но таких везунчиков было мало. ” кого-то что-то да было порезано, проколото. «ато сейчас они, позабыв о быстро заживающих бол€чках, помыв руки, умывшись и попив, весело брызгали принесЄнной водой друг на друга, повсюду слышны были простенькие шутки, кто-то говорил меж собой на родных, материнских €зыках. Ќи звука латинской, общенациональной матерщины. ¬ общем, наблюдалась полна€ идилли€, и ничто не указывало на то, что вчера эти самые добр€чки убивали, насиловали и женщин, и мужчин заодно – сущих мальчиков, и превращали свободных, доселе самих бывших хоз€евами общественных рабов, ни в чЄм не повинных людей, кроме того, что у них водились "трофеи", одной из разновидностью которых были сами эти люди, в говор€щий, но не имеющий права раздумывать над приказани€ми √осподина, скот, люди-без-душ.
—нейп очень удивилс€ мирной атмосфере, царившей в лагере – он-то ожидал, что будут препирательства, разборки и поножовщины из-за женщин, не так "поделенных" между собой рабов и прочих неодушевлЄнных трофеев. ¬едь ни у рабов, ни у серебра и мехов одинаково нет душ. Ќо все были милы и настроены на ещЄ одну весЄленькую ночку с пь€нством, бабами и игрой в кости – извечным развлечением солдат всех эпох, кроме века двадцатого, сто€щего особн€ком в череде войн за счЄт резко изменившихс€ правил их ведени€ и массовости. “огда преобладала игра в карты, но сравнить век п€тый и век двадцатый может только полный идиот. ’от€… —еверус же ведь живЄт в п€том веке полнокровною жизнью, котора€ и не снилась ему в веке ни двадцатом, ни в следующем, едва начавшемс€. ∆ивЄт так, как хочетс€ именно ему, наплевав на все условности "братской", на самом деле несуществующей св€зи с возлюбленным  вотриусом.
– ≈да ещЄ не готова, милый мой  вотриус, ещЄ немного надо подождать. Ќо вот как относишьс€ ты к овечьему сыру? ћогу принести пр€мо сейчас ѕравда, жЄсток он. ¬от и раздают его, кому ни попа… всем желающим…
– ƒа пон€л € словесные уловки твои, о брат мой возлюбленный! – засме€лс€  вотриус, внезапно приподн€вшись на локте с налЄженного места. – ќ —еверус, достаточно тебе только сказать любому проход€щему мимо солдату Ѕожественного  есар€, и легионер тотчас принесЄт всЄ, что ты захочешь. Ѕыть тебе всадником после этого похода – внушил ты сначала страх суеверный солдатам. “еперь же, как € слышал вчера, после сражени€, относ€тс€ они к тебе, как к самому ћарсу – ¬оителю. “ы же великий воин, —еверус! ѕомни о сЄм и гордись премного сим! ћало, кто, да единицы за будущность мою всадником, сражались в первом своЄм бою так, как сие соделывал ты!
—кажи, в… том времени сражалс€ ли ты также гор€чо и безрассудно с врагами своими? 
√лаза  вотриуса разгорелись огнЄм… лихорадки, потихоньку обуревавшей тело его пред ночию беспокойною и тревожною. ¬ыживет – не выживет? ¬от, в чЄм вопрос, и ворос сей терзал —еверуса по мере приближени€ ночи. Ќо он, как ни в чЄм не бывало, ответил брату, возлюбленному своему единственному, дл€ начала подумав:
ј вдруг € и вправду полюблю кого-нибудь из наЄмников? ј что, большинство их – полукровки, тот "типаж", который мне по нраву. Ќо в их неправильных, грубых чертах нет ни лепты прелести… того же ѕоттера потому, наверное, что она €вл€етс€ чисто английскою, любимою мной, родной, такой… знакомой. ќ-о, что за бред лезет в голову невыспавшемус€ человеку, да ещЄ с непроход€щим стрессом с наход€щимс€ под бочком источником оного – ѕоттером. 
«нал бы  вотриус, о каких-таких "веро€тност€х полюблени€" кого-либо из стада сего, с которым сплотила мен€ единственна€ битва, что бы он сказал мне? ќбругал? Ёто не в его природе. —корее, прин€л бы любое моЄ решение, а по возвращению домой с новым избранником тихо вскрыл себе вены. «а ненужностью.  ак вещь, вышедша€ из употреблени€. »менно, что за ненадобностью. “аков уж он, мой возлюбленный. —кромный, немного забитый, ну да, в детстве же его наказывали телесно, так, как полагаетс€ воспитывать детей в эту и не только эту эпоху. Ќо до тридцатых годов аж дев€тнадцатого века, когда романы ƒиккенса… Ќо мне надо ответить на заданный вопрос, € и без того молчу слишком долго.
– Ќет, несколько раз сражалс€ € на боевых рапирах, но только один раз убил человека, чароде€, осмелившегос€ бросить тень на пам€ть о моей матери, хоть и великой блудницей была она на самом деле. ќднако € должен был защитить честь рода. ѕонимаешь ли ты мен€ в сЄм – защищать дело неправое, но напр€мую касающеес€ родителей своих?
– ѕредставь себе, даже за честь своей матери, наложницы, чести, вроде как не имеющей, ибо рабын€ еси, вышел бы € на поединок на спатах, гладиусах или просто пуго одних, не раздумыва€ ни минуты. 
– ¬от и € поступил также. 
¬о всех остальных поединках и сражени€х билс€ € с помощью волшебства и разума и никогда – за счЄт грубой силы, как сейчас.
– Ќо ты, кажетс€, сражаешьс€ своей рапирой – этим невиданным мечом – бер€ не силой, а скоростью, ловкостью и собственной гибкостью. “ак не бьЄтс€ ни один легионер, не говор€ уж о варварах.
– ћен€ долго учили этому искусству владени€ рапирой, – отрезал —нейп.
≈му не больно-то хотелось распростран€тьс€ о будущем, о том, как учат фехтовать благородных сыновей, тем более наследников и вообще единственных в семье отпрысков чистокровных родов.
Ќо он см€гчил свою резкость, ласково спросив:
– “ак принести ли тебе сыра?
– ≈жели хочешь соделать мне любезное, просто откинь полог, и сам € позову кого-нибудь проход€щего. Ќе подход€щее это дело дл€ такого воител€, как ты – самому ходить за обычною лагерною едою.
—еверус подумал, что "лагерна€ еда" по-английски звучит довольно двусмысленно, но на латыни с этим пон€тием не были св€заны концентрационные лагер€ или подобные заведени€, только без особых издевательств –  дл€ военнопленных. ¬ойны, как обеих Ѕританских магических, так, и это главное, ¬торой ћировой, в зачатке которой двое гомосеков что-то между собою не поделили, наверное, кому какую позицию занимать – всепобеждающий топ или терп€щий его выходки боттом. Ќо —еверус на этот раз быстро вернулс€ в реальность п€того века с его "лагерной едой" и, отмотав назад во времени, ответил с непокидающей его горечью и томлением по чему-то более простому, самосто€тельному:
–  ак скажешь,  вотриус. я-то думал, уже отошЄл ты от своих привычек белоручки – вспомни, как нарезал ты цветы. и травы, и корени€ и тЄр их на тЄрке сам, руками своими дл€ приготовлени€ ¬еритасерума. ј доселе не знали они иной работы, как мечом махать да пуго резать… »звини мен€, что не ценю € воинский "труд", как вы все тут называете своЄ искусство убивать, насиловать и обворовывать уже безоружных. Ёх, вас бы, да в эпоху ландскнехтов****, в век бы шестна… цены бы наЄмникам не было, да и всадникам нашлось бы подобающее их положению и званию место… 
… ћежду прочим, так € и соделал утром без совета твоего, а когда сие было попросту необходимо – позвал проход€щего легионера, ведь тогда не мог € уйти от теб€, и он принЄс. Ќо ежели могу € сделать что-нибудь сам, то не буду лишний раз приказывать или, тем более, просить.
– Ќо… ’орошо, ежели тебе гоже самому ходить за едой, то да, принеси немного овечьего сыра.
 вотриус вовсе не хотел есть каменный, как он знавал, был у варваров, овечий сыр, но не желал подорвать уверенность —еверуса в том, что, вот, заботитс€ он о  вотриусе. ѕускай его тешитс€, ходит взад-назад и вообще делает, что ему заблагорассудитс€.
—еверус принЄс большой кусок сыра, невзира€ на ропот солдат, что, мол, трапеза ещЄ не началась, и сыр не разделЄн между всеми.
– ћне надо как можно скорее принести что-нибудь съестное раненому всаднику  вотриусу. ќн проснулс€ и голоден.
»ли вы уже и пам€ть пропили?! – грозно прикрикнул он.
 вотриус, прежде, чем с трудом есть, вернее, рассасывать кусок сыра, принесЄнный —еверусом, практически отвоЄванный у солдат Ѕожественного  есар€, отломил кусочек и прот€нул его брату. “от с благодарностью за заботу раненого о себе, здоровом, но несколько физически истощЄнном после всех треволнений и, главное, исцел€ющего заклинани€, несмотр€ на обеденную трапезу, прин€л сыр, и брать€ начали есть. 
√олодный взгл€д ѕоттера так и сверлил бок —еверуса. Ќаконец, он не выдержал и сказал едко:
– ѕоттер, неужели вы и впр€мь хотите отн€ть "жрачку" у "благородного рим-ла-нх`ын-ин-а"?
ѕочему вы посто€нно голодны?
– Ќичтожный √арри не хочет отнимать жратву у благородного —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, прекрасного воина, из милости говор€щего, как √арри.
ј насчЄт жрачки, √арри и сам не знает, почему он посто€нно голоден.  ажетс€ ему, что-то случилось с телом его, и брюхо посто€нно пусто…
– ƒа говорите о себе: "я" вместо "ничтожного √арри"! ¬ы же – свободный человек, поймите это наконец! √де ваша гордость?
– ”… м-мен€ нет гордости. Ќичтожный √арри осталс€ всем то-что-внутри рабом.
ѕоттер замолчал, гл€д€, как ходит кадык на тонкой шее —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, когда он глотает разжЄванный, оказавшийс€ каменным, сыр, и это зрелище заворожило √арри. ≈му даже немного меньше захотелось жрать. ј гордость у “ох`ыма была, откуда-то вз€лась, когда он убил тот-кто-делает-навыворот. »з-за гордости-то “ох`ыма мы и сбежали. Ќичтожный √арри не имеет гордости даже в это вре-м€, хоть и ел м€со.
– —кажите, ѕоттер, этот ваш “ох`ым говорил что-нибудь о человеке с моим именем или моими приметами? Ќу же, простите, вспылил.
– √ар… я… не заслуживаю, чтобы передо мною извин€лс€ по-насто€щему, а не по-детски свободный человек.
–  ак это "по-детски"?
– ѕеред невзаправду свободным, только в этом маленьком х`нарых`, но не снаружи его даже, не около вонючего оврага, куда √ар… € ходил бросать кость. ƒаже не там, около отхожего места лег-х`э-о-не-ров… 
– Ќе могу € сейчас сделать вас свободным перед всем войском! ѕоймите вы это! —воей тупой башкой, ведь вы никогда не отличались особым умом, даже "там", в нашем с вами времени, горе вы моЄ луковое! “ерпение и ещЄ раз терпение!
– я потерплю, € дотерплюсь ещЄ до того, много пальцев раз времени, когда ты полюбишь мен€, —х`э-вэ-ру-у-с-с!
– „то-о?!
 ак ни в чЄм не бывало, этот выросший и обуреваемый гормональными сдвигами наглец уже отвечал на вопрос:
– Ќе-эт, ну, он зато много говорил о каком-то свободном мужчине в чЄрной, красивой-прекрасивой одежде, тонком, самим лицом и телом красивом, хоть на пир выходи! ј потом с мужчинами, намного больше… э… широкими, племени ’`ынгу в пл€сочный круг становь его! “ак что “ох`ым оказалс€ вжопулюб ебливый, только в голове и на словах. ќн говорил, что влюблЄн в того мужчину, что вид того мужчины… э… ну, как бы это… ¬ общем, вид того мужчины дюже радует… уже радовал “ох`ыма.
– Ќе говорите при мне таких слов, как это ваше "вжопулюб"! √оворите, этот мужчина был из »стинных Ћюдей?
– ¬овсе нет. Ќу, тот-кто-делает-навыворот, – выпалил короткое слово √арри с неделанною смелостью. – Ќаоборот, он был из… нашего с “ох`ымом правильного вре-м€ и то-что-дальше, ну, словом, наш человек, наш…
ќчинтересно, – подумал —еверус.
–  огда “ох`ым вспомнил об этом человеке?
– ” “ох`ыма было ви-де-ни-е, когда он заболел гор€чкой после похорон того воина, который хотел “ох`ыма, но тот этого воина… ќй, запуталс€. ѕрости, благородный рим-ла-нх`ын-ин —х`э-вэ-ру-у-с-с. ¬ общем, “ох`ым как-то без оружи€ и даже без волшебной палочки убил воина ночью, когда все спали. ¬от и были похороны оба, только “ох`ыма принесли в посмертную жертву.
≈му распороли грудь каменным ножом и вз€ли целую плошку крови, да та-а-кую большую! » случилась у него гор€чка. ј в голове он увидел того человека и через несколько ночь-день сказал мне, что любит его сильно, много пальцев раз как. ј потом мы убежали, но это € уже рассказывал.
– „то ещЄ “ох`ым рассказывал вам о том человеке в "праздничной" чЄрной и облегающей одежде?
– ј откуда тебе знать, —х`э-вэ-ру-у-у-с-с, что одежда того мужчины была… ну, в общем, такой, какой ты сказал. ѕосле "праздничной" € не пон€л слова, окром€ "чЄрной" и... "и". ѕростишь ли ты мен€ или накажешь за непон€тливость?
– Ќе стану € наказывать вас, √арольдус. ƒостаточно уж за прошедшие сутки насили€. ∆ивите и дышите спокойно. ћерлин с вами.
– ћерлин со мною? “ы тоже знаешь этого доброго бога, —х`э-вэ-ру-у-с-с? ћожет, ты знаешь ещЄ и ћор… Ќет, не скажу чужаку.
– ѕречестную ћоргану? –азумеетс€, € знаю еЄ достойное им€, вот только верую во единого —оздател€, пред которым безостановочно, вечно, без какого-либо отдыха  мол€тс€ ћерлин всемогущий и ћоргана пречестна€.
– «наешь, €, кажетс€, тоже когда-то веровал в —ождутел€.
– Ёто вам приснилось, ѕоттер, увер€ю вас. ≈сли вы и веровали, то, € уверен, с помощью “ох`ыма вспомнили только ћерлина и ћоргану, не более того.
– ¬ общем, он, “охым, видел, как сидит на высоком сидении, а тот человек перед ним корчитс€ от " русио", а “ох`ыму и жалко его, гордого, и наслаждаетс€ он его страдани€ми. ѕотом человек встаЄт с красивой много-цветов земли, наклон€етс€ низко, как раб перед великим вождЄм и целует… руку “ох`ыма. ѕравда, тогда “ох`ым увидел, что он урод, и у него очень бледна€ кожа и тонкие, ужасть какие длинные пальцы.
–  то урод? Ётот человек? 
—нейп спросил недоверчиво, уже догадыва€сь о произошедшей ошибке, в очередной раз не могущего правильно выразить мысль √арольдуса, этого грЄбанного √арри ѕоттера, оставшегос€, как был он, дураком, и в этом времени. “олько рабство ещЄ больше притупило его и без того короткие мыслительные цепочки.
– Ќет, √арри не так сказал. “ох`ым был чудовищем, а тот мужчина, как горный баран, такой же скакучий, лЄгкий и красивый. ¬от пр€м как ты, —х`э-вэ-ру…
– ј ну молчать! –от на замок! Ќечего лезть ко мне со вс€кими гр€зными домыслами!
– ѕо… почему гр€зными? ¬ теб€ может влюбитьс€ не только твой брат,  х`э-вот-ри-у-у-с-с, но и люба€ баба.
—еверус снова протЄр шов водой жизни, просто так, на вс€кий случай, а то ѕоттер развЄл в шатре помойку – мухи так и ро€тс€ – и сменил пов€зку, тоже на вс€кий случай, а то на старой он заметил следы засохшего гно€. Ќегоже ему соприкасатьс€ с чистой поверхностью шва.
– “ак, значит, отказываешьс€ ты познать мен€, как это делаю с тобою €? ”вы, сие так печалует мен€.
– я… я подумаю ещЄ. » вот что загадаю € – если рана мо€ срастЄтс€ до прибыти€ на следующую сто€нку гвасинг, попытаюсь € сделать то, чего ты так жаждешь столь сильно и страстно, по непон€тной мне причи… ј-а, и не стоит о сЄм говорить, лишь сотр€са€ воздух попусту. ¬ерно только то, что ещЄ не состо€лась мечта тво€, о —еверус, слагающий столь прекрасные эпитеты в честь мою – полукровки гр€зного, не требующего восхвалени€ в честь свою. »бо по происхождению своему лишены полукровки чести, о том ещЄ не говорил € тебе, о высокорожденный брат мой —еверус.
– ƒостойный есть всадник наследственный ты, о  вотриус, непосредственный, скромный брат мой возлюбленный » не беспокойс€ ты… так о происхождении своЄм, ибо пусть и нехорошо оно, но человеком замечательным соделал ты себ€ сам, воспитанием своим, учЄностью, начитанностью, знанием египетских письмЄн, загадочных дл€ мен€, и проча€ многа€, и проча€ ещЄ более многа€… ≈сли позволишь ты мне перефразировать сложившийс€ фразеологический оборот, коий применил € к познани€м твоим… ќ возлюбленный брат мой  вотриус, лучезарна€ звезда мо€ на небосводе, пр€мо посреди его, там, где √алактика* пролегает… 
–  ак смею € не дозволить тебе хоть что-то? я же – младший брат и полукровка, к тому же. Ќо вот тебе мо€ мольба: о —еверу-у-с-с, не позвол€й мне опозорзитьс€ пред сим человеком свободным дабы узнал он полукровное рождение моЄ, но не ромнйское происхождение от обоих родителей – ромеев.
– Ќу, что ты так разволновалс€, о поэт мой, подобравший столь прекрасные эпитеты имени моему, довольно обыкновенному среди ромеев…  онечно, не отдам € теб€ в насмехание какому-то ничтожному рабу, когда в доме моЄм станет он свободным, да и €, и ты научим его благородной латыни, дабы обрЄл он €зык достойный, наконец.
ѕри последнем предложении  вотриус еле удержалс€ от того, чтобы скривитьс€. “ак противна была ему мысль об обучении этого гр€зного, бездушного тулова латыни благородной и, в некоторых случа€х, к примеру, в молитвах, обращЄнных к богам, св€щенной даже. 
– я уверен весьма, что рана тво€ зат€нетс€ к тому времени, кое загадал ты, о  вотриус мой, ибо такое сильное чародейство навЄл € на теб€, что сам… ¬прочем, это уже прошло, и € снова полон сил жизненных.
– “ы отдал много сил, кои наполн€ют жизнь нашу, дабы исцелить мен€? “ак ли сие о —еверус, брат мой возлюбленный?
– ƒа, но это уже в прошлом. 
ѕойду посмотрю, как там наши бараны, а то всЄ вкусное съед€т.
ѕоттер, вы можете не смотреть на мен€ голодными глазами – вы уже ели дважды за день, вот и хватит с вас.
– ≈л √арольдус сей неподход€щую ему покуда по статусу рабскому пищу – м€со?! 
 вотриус воскричал в полный голос от такого безобрази€, с нескрываемым гневом, словно пон€в, о чЄм разговаривает эта парочка, просто увидев, что дневна€ его порци€ вал€етс€ в в шатре на овчине, нер€шливо, в виде уже начисто, до суставов обглоданной кости и парочки р€дом, поменьше.
–”спокойс€, прошу теб€, брат мой  вотриус и л€г, как лежал. ¬сЄ дело в том, что должен был € накормить √арольдуса хоть чем-то, лепЄшек второй день в лагере нет, ты же всЄ равно спал, и тогда твою порцию сожрал бы какой-нибудь наЄмник под жгучую воду гвасинг, –  вотриус расслабилс€ и лЄг. – ј есть только награбленные овцы х`васынскх`, и их много, так, что только знай, налегай. “ы удостоверишьс€, что все легионеры и всадники корм€т своих рабов и рабынь с детьми именно тою самою бараниною. Ѕольше еды в лагере нет. ≈сть, конечно, лук и чеснок, но они достаютс€ воинам. ’от€ лук за столько дней и подв€л, лишь чеснок осталс€ таким же пре€рым. Ќо сие его свойство до мес€ца безым€нного.
“ак будете вы, √арольдус, м€со, вкусное, истекающее соками и жиром м€со от только что сн€того с вертела жирного барана ("ћерзость кака€!")? ќн столь вкусен, что € съел бы и вашу порцию ("јга, съел уже один такой, а потом всю комнату заблевал. Ќовую комнату, довольно чистую, между прочим, и без этих страшных малеваний на стене, хот€… Ќадо признатьс€, они придают белЄным стенам видимость какого-то вычурного, сюрреалистического своею неправильной реалистичностью ковра" ), но боюсь, живот мой лопнет после дневной трапезы, столь велика она была.
– Ќичтожный √арри вовсе не хочет есть – он же спал, а не работал. ƒа и шмоток м€са с жиром был велик, – добавил он практически после минутной паузы.
 
 
… ƒа, так долго √арри думал, когда ему отводили на этот процесс хоть сколько-нибудь времени, а не хлестали бичом по костл€вой спине с выступающим, искривлЄнным позвоночником и, слава ћерлину, ни разу не переломанными рЄбрами сразу после команды или, что намного хуже и больнее, прикладывали мечом плашм€ по голове. ѕоследнее действие вообще располагало не к заданному действию, а к тому, чтобы лечь-полежать, и неважно, в травах ли, на вытоптанной земле стойбища рабов или на др€зге, или на морозце, так и увлекающем в при€тные сны… Ќо вот уже второй удар, и нужно не спать так сладко, как обещает только снег, а суетитьс€, выполн€ть дела очередного ненавистного "заказчика", в принципе, не благородного хоз€ина даже. Ќо таковых в племени ’`ынгу принципиально не водилось, чтобы не разжигать ненависти между более и менее "счастливыми" воинами, которым удалось заполонить ворогов вопреки приказу ’`ынгу – "ѕленных не брать!". ќднако пленные попадались сами – трое из них были лазутчиками соседних племЄн, двое были незнаемо, кем, захваченными в странных одеждах подростком и мужчиной, на которого многие косили глаз… ƒа, именно в этом смысле. ƒа и подросток выт€нулс€ в симпатичного юношу. ¬от, если бы он ещЄ не щурилс€… “ак цены б его зелЄным глазам не было, и пошЄл бы по рукам парень, а, скорее по другим истинно мужским местам воинов »стинных Ћюдей…
 
 
… – ƒа совсем помешались вы, ѕот… √арольдус, теперь вас будут звать так, на работе, – резко вмешалс€ в воспоминани€ и домыслы √арри прекрасный иноземец. – Ќе будет у вас больше работы, кроме, как воврем€ исчезнуть из шатра по моей команде. 
– ј, может, раб √арри…
– Ќикаких "рабов" и никаких "может". ЌапьЄтесь у кого-нибудь в шатре побольше, много-много пальцев, как много ышке б€ха, завалитесь под кусток, завернЄтесь в плащ поплотнее и спать до восхода солнца.
¬сЄ, € пошЄл.
Ќо вернулс€ —еверус с пустыми руками – запах от "агнцев" был воистину восхитительным, но это было пока всЄ, чем можно насладить вкусовые рецепторы – бараны дожаривались до полного разм€гчени€ жЄсткого м€са. ѕросто у гвасинг были очень жилистые, привычные к дальним переходам овцы. 
ќднако в лагере произошло некоторое оживление – в разгромленном доме-шатре варваров обнаружилось множество кусков овечьего сыра и ещЄ несколько хорошенько припр€танных корчаг со жгучей водой – вот уж, и правда, добра€ добавка к почти несолЄной баранине – соль берегли из последних сил.
—олдаты после дневного, об€зательного даже и дл€ неромеев сна, который оставл€л больший вечерний аппетит к еде, и огромнейший ночной – к женщинам, доставшимс€ ни за осьмушку коровы, а, кому повезло, без единой царапины, но таких везунчиков было мало. ” кого-то что-то да было порезано, проколото. «ато сейчас они, позабыв о быстро заживающих бол€чках, помыв руки, умывшись и попив, весело брызгали принесЄнной водой друг на друга, повсюду слышны были простенькие шутки, кто-то говорил меж собой на родных, материнских €зыках. Ќи звука латинской, общенациональной матерщины. ¬ общем, наблюдалась полна€ идилли€, и ничто не указывало на то, что вчера эти самые добр€чки убивали, насиловали и женщин, и мужчин заодно – сущих мальчиков, и превращали свободных, доселе самих бывших хоз€евами общественных рабов, ни в чЄм не повинных людей, кроме того, что у них водились "трофеи", одной из разновидностью которых были сами эти люди, в говор€щий, но не имеющий права раздумывать над приказани€ми √осподина, скот, люди-без-душ.
—нейп очень удивилс€ мирной атмосфере, царившей в лагере – он-то ожидал, что будут препирательства, разборки и поножовщины из-за женщин, не так "поделенных" между собой рабов и прочих неодушевлЄнных трофеев. ¬едь ни у рабов, ни у серебра и мехов одинаково нет душ. Ќо все были милы и настроены на ещЄ одну весЄленькую ночку с пь€нством, бабами и игрой в кости – извечным развлечением солдат всех эпох, кроме века двадцатого, сто€щего особн€ком в череде войн за счЄт резко изменившихс€ правил их ведени€ и массовости. “огда преобладала игра в карты, но сравнить век п€тый и век двадцатый может только полный идиот. ’от€… —еверус же ведь живЄт в п€том веке полнокровною жизнью, котора€ и не снилась ему в веке ни двадцатом, ни в следующем, едва начавшемс€. ∆ивЄт так, как хочетс€ именно ему, наплевав на все условности "братской", на самом деле несуществующей св€зи с возлюбленным  вотриусом.
– ≈да ещЄ не готова, милый мой  вотриус, ещЄ немного надо подождать. Ќо вот как относишьс€ ты к овечьему сыру? ћогу принести пр€мо сейчас ѕравда, жЄсток он. ¬от и раздают его, кому ни попа… всем желающим…
– ƒа пон€л € словесные уловки твои, о брат мой возлюбленный! – засме€лс€  вотриус, внезапно приподн€вшись на локте с налЄженного места. – ќ —еверус, достаточно тебе только сказать любому проход€щему мимо солдату Ѕожественного  есар€, и легионер тотчас принесЄт всЄ, что ты захочешь. Ѕыть тебе всадником после этого похода – внушил ты сначала страх суеверный солдатам. “еперь же, как € слышал вчера, после сражени€, относ€тс€ они к тебе, как к самому ћарсу – ¬оителю. “ы же великий воин, —еверус! ѕомни о сЄм и гордись премного сим! ћало, кто, да единицы за будущность мою всадником, сражались в первом своЄм бою так, как сие соделывал ты!
—кажи, в… том времени сражалс€ ли ты также гор€чо и безрассудно с врагами своими? 
√лаза  вотриуса разгорелись огнЄм… лихорадки, потихоньку обуревавшей тело его пред ночию беспокойною и тревожною. ¬ыживет – не выживет? ¬от, в чЄм вопрос, и ворос сей терзал —еверуса по мере приближени€ ночи. Ќо он, как ни в чЄм не бывало, ответил брату, возлюбленному своему единственному, дл€ начала подумав:
ј вдруг € и вправду полюблю кого-нибудь из наЄмников? ј что, большинство их – полукровки, тот "типаж", который мне по нраву. Ќо в их неправильных, грубых чертах нет ни лепты прелести… того же ѕоттера потому, наверное, что она €вл€етс€ чисто английскою, любимою мной, родной, такой… знакомой. ќ-о, что за бред лезет в голову невыспавшемус€ человеку, да ещЄ с непроход€щим стрессом с наход€щимс€ под бочком источником оного – ѕоттером. 
«нал бы  вотриус, о каких-таких "веро€тност€х полюблени€" кого-либо из стада сего, с которым сплотила мен€ единственна€ битва, что бы он сказал мне? ќбругал? Ёто не в его природе. —корее, прин€л бы любое моЄ решение, а по возвращению домой с новым избранником тихо вскрыл себе вены. «а ненужностью.  ак вещь, вышедша€ из употреблени€. »менно, что за ненадобностью. “аков уж он, мой возлюбленный. —кромный, немного забитый, ну да, в детстве же его наказывали телесно, так, как полагаетс€ воспитывать детей в эту и не только эту эпоху. Ќо до тридцатых годов аж дев€тнадцатого века, когда романы ƒиккенса… Ќо мне надо ответить на заданный вопрос, € и без того молчу слишком долго.
– Ќет, несколько раз сражалс€ € на боевых рапирах, но только один раз убил человека, чароде€, осмелившегос€ бросить тень на пам€ть о моей матери, хоть и великой блудницей была она на самом деле. ќднако € должен был защитить честь рода. ѕонимаешь ли ты мен€ в сЄм – защищать дело неправое, но напр€мую касающеес€ родителей своих?
– ѕредставь себе, даже за честь своей матери, наложницы, чести, вроде как не имеющей, ибо рабын€ еси, вышел бы € на поединок на спатах, гладиусах или просто пуго одних, не раздумыва€ ни минуты. 
– ¬от и € поступил также. 
¬о всех остальных поединках и сражени€х билс€ € с помощью волшебства и разума и никогда – за счЄт грубой силы, как сейчас.
– Ќо ты, кажетс€, сражаешьс€ своей рапирой – этим невиданным мечом – бер€ не силой, а скоростью, ловкостью и собственной гибкостью. “ак не бьЄтс€ ни один легионер, не говор€ уж о варварах.
– ћен€ долго учили этому искусству владени€ рапирой, – отрезал —нейп.
≈му не больно-то хотелось распростран€тьс€ о будущем, о том, как учат фехтовать благородных сыновей, тем более наследников и вообще единственных в семье отпрысков чистокровных родов.
Ќо он см€гчил свою резкость, ласково спросив:
– “ак принести ли тебе сыра?
– ≈жели хочешь соделать мне любезное, просто откинь полог, и сам € позову кого-нибудь проход€щего. Ќе подход€щее это дело дл€ такого воител€, как ты – самому ходить за обычною лагерною едою.
—еверус подумал, что "лагерна€ еда" по-английски звучит довольно двусмысленно, но на латыни с этим пон€тием не были св€заны концентрационные лагер€ или подобные заведени€, только без особых издевательств –  дл€ военнопленных. ¬ойны, как обеих Ѕританских магических, так, и это главное, ¬торой ћировой, в зачатке которой двое гомосеков что-то между собою не поделили, наверное, кому какую позицию занимать – всепобеждающий топ или терп€щий его выходки боттом. Ќо —еверус на этот раз быстро вернулс€ в реальность п€того века с его "лагерной едой" и, отмотав назад во времени, ответил с непокидающей его горечью и томлением по чему-то более простому, самосто€тельному:
–  ак скажешь,  вотриус. я-то думал, уже отошЄл ты от своих привычек белоручки – вспомни, как нарезал ты цветы. и травы, и корени€ и тЄр их на тЄрке сам, руками своими дл€ приготовлени€ ¬еритасерума. ј доселе не знали они иной работы, как мечом махать да пуго резать… »звини мен€, что не ценю € воинский "труд", как вы все тут называете своЄ искусство убивать, насиловать и обворовывать уже безоружных. Ёх, вас бы, да в эпоху ландскнехтов****, в век бы шестна… цены бы наЄмникам не было, да и всадникам нашлось бы подобающее их положению и званию место… 
… ћежду прочим, так € и соделал утром без совета твоего, а когда сие было попросту необходимо – позвал проход€щего легионера, ведь тогда не мог € уйти от теб€, и он принЄс. Ќо ежели могу € сделать что-нибудь сам, то не буду лишний раз приказывать или, тем более, просить.
– Ќо… ’орошо, ежели тебе гоже самому ходить за едой, то да, принеси немного овечьего сыра.
 вотриус вовсе не хотел есть каменный, как он знавал, был у варваров, овечий сыр, но не желал подорвать уверенность —еверуса в том, что, вот, заботитс€ он о  вотриусе. ѕускай его тешитс€, ходит взад-назад и вообще делает, что ему заблагорассудитс€.
—еверус принЄс большой кусок сыра, невзира€ на ропот солдат, что, мол, трапеза ещЄ не началась, и сыр не разделЄн между всеми.
– ћне надо как можно скорее принести что-нибудь съестное раненому всаднику  вотриусу. ќн проснулс€ и голоден.
»ли вы уже и пам€ть пропили?! – грозно прикрикнул он.
 вотриус, прежде, чем с трудом есть, вернее, рассасывать кусок сыра, принесЄнный —еверусом, практически отвоЄванный у солдат Ѕожественного  есар€, отломил кусочек и прот€нул его брату. “от с благодарностью за заботу раненого о себе, здоровом, но несколько физически истощЄнном после всех треволнений и, главное, исцел€ющего заклинани€, несмотр€ на обеденную трапезу, прин€л сыр, и брать€ начали есть. 
√олодный взгл€д ѕоттера так и сверлил бок —еверуса. Ќаконец, он не выдержал и сказал едко:
– ѕоттер, неужели вы и впр€мь хотите отн€ть "жрачку" у "благородного рим-ла-нх`ын-ин-а"?
ѕочему вы посто€нно голодны?
– Ќичтожный √арри не хочет отнимать жратву у благородного —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, прекрасного воина, из милости говор€щего, как √арри.
ј насчЄт жрачки, √арри и сам не знает, почему он посто€нно голоден.  ажетс€ ему, что-то случилось с телом его, и брюхо посто€нно пусто…
– ƒа говорите о себе: "я" вместо "ничтожного √арри"! ¬ы же – свободный человек, поймите это наконец! √де ваша гордость?
– ”… м-мен€ нет гордости. Ќичтожный √арри осталс€ всем то-что-внутри рабом.
ѕоттер замолчал, гл€д€, как ходит кадык на тонкой шее —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, когда он глотает разжЄванный, оказавшийс€ каменным, сыр, и это зрелище заворожило √арри.
&

ћетки:  

"«везда јделаида", глава 14.

ƒневник

¬оскресенье, 22 ћа€ 2011 г. 15:06 + в цитатник

√лава 14.

 

 

 

 

 

—мерть ¬уэррэ, воина хоть и преклонных лет, но вполне ещЄ себе здорового, сильного, только недавно младша€ жена разродилась крепышом, а самое главное,  непон€тна€ и загадочна€, без единого нанесЄнного ранени€, показалась диким х`васынскх` страшной. ¬сЄ плем€ было испугано, даже мужчины, не говор€ о женщинах, две из которых преждевременно выкинули младенцев, которые тут же, не доношенные до срока своего, умерли. 
” “ох`ыма после вспышки ненависти, волшебным образом убившей насильника, cил не осталось ни самому отползти в сторону, ни разбудить ’`аррэ, чтобы тот тоже перелЄг на безопасное рассто€ние от мЄртвого тела. 
“ак их и нашли вместе: истомлЄнного ночной вспышкой ненависти “ох`ыма, спавшего без задних ног; ’`аррэ в том же состо€нии усталости от первого, как оба раба посчитали, непроизвольного, стихийного выброса —ногсшибател€, а между ними покоилс€ целенький, словно живой, вот только мЄртвый и уже окоченевший ¬уэррэ. 
Ћюди опросили рабов о произошедшем ночью, но никто ничего не слышал. ¬се спали, как убитые. —тарик-раб тоже не обмолвилс€ о том, что “ох`ым и ’`аррэ колдуны, и что именно старший убил благородного воина ¬уэррэ.  олдуны наутро были слабее детей, так подкосили их силы случившиес€ выбросы магии, хот€ сами они ничего не помнили. 
“ох`ым смутно вспоминал страшный сон о том, что воин, положивший на него глаз, всЄ-таки совершил с ним, “ох`ымом, непотребное, и от того был в печали, у него болело всЄ тело и особенно голова. 
Ќо мертвецы не притесн€ют, не насилуют, а ¬уэррэ по непон€тной дл€ самого “ох`ыма причине лежал р€дом с ним с приспущенными штанами, но мЄртвый. «начит, добрые ћерлин и ћоргана услышали мольбы несчастного, жалкого раба “ох`ыма и убили похотливого ¬уэррэ, не дав ему надругатьс€ над таким беспомощным существом, как невольник »стинных Ћюдей. 
“ем временем к костровищу рабов подошЄл сам вождь ’`ынгу с трем€ лучшими воинами племени и приказал избить “ох`ыма, ведь ’`ынгу давно прознал о пристрастии достойного воина ¬уэррэ к рабу. “ох`ыма грубо подн€ли на ноги, но они не держали его. 
’`аррэ тихонько плакал в сторонке, куда отогнали остальных рабов, чтобы они наблюдали наказание непокорного благородным хоз€евам раба. ƒаже в удовлетворении низкой похоти должен был хороший раб расстилатьс€ перед, а, скорее, под благородным хоз€ином. 
“аковыми считались все женатые мужчины х`васынскх`, и прихоть каждого раб должен был выполн€ть беспрекословно, не смуща€сь. ј какой стыд может быть у раба, коли у него ни чести, ни даже имени человеческого нет? 
 ак только “ох`ыма перестали держать за длинные, каштановые, вьющиес€ волосы, он упал на землю и пыталс€ было встать, чтобы прин€ть наказание сто€, но раб только приподнималс€ на локт€х и падал снова лицом на землю. 
ќдин из воинов достал из ножен меч и хотел прирезать мразь, но ’`ынгу насто€л на том, чтобы раба всего лишь отделали бичом, да так, чтобы он после мог выполн€ть любую работу, которую ему прикажут сделать. 
» другой воин достал из-за пазухи бич дл€ управлени€ колесницей и начал хлестать вздрагивающее от каждого удара с прот€гом тело “ох`ыма, стонавшего, но не молившего о пощаде из-за внезапно откуда вз€вшейс€ гордости. ”дары рвали одежду “ох`ыма на полосы, и тот старалс€ думать лишь о ней. ќна прекрасно согревала в холода и не давала гнусу облепл€ть их с милым подростком тела летними ночами. “ак стойко переносил “ох`ым  позорное наказание неведомо за что. ќн думал лишь о его, значит, отчасти и  ’`аррэ, одежде, последнем напоминании о том, что не всегда он с ’`аррэ были рабами, но носили одежду и были во всЄм подобны »стинным Ћюд€м. Ѕыли они такими же свободными, как и х`васынскх`, и имели власть над палочками. —ейчас, правда, “ох`ым не помнил вкус власти, каковой по€вл€лс€ лишь изредка в снах под утро. “ак же, как и вкус свободы.
Ќаконец, “ох`ым потер€л тоненькую нить мыслей, ещЄ теплившихс€ в его мозгу, громко вскрикнул и потер€л сознание от непереносимой, страшной, незаслуженной боли, истерзавшей его плоть. 
¬оин спокойно, сделав дело, угодное вождю и повину€сь приказу, прекратил ист€зание и убрал бич обратно, за пазуху, предварительно вытерев его о порванное во многих местах, но всЄ ещЄ оставшеес€ в сносном состо€нии длинное, не как у всех остальных рабов, оде€ние, сделанное из непон€тно как сотканной плотной, багр€ной материи.
– ќблейте его водой. ѕускай придЄт в себ€ и насладитс€ болью, – проронил с отвращением в голосе вождь. – ƒа пусть займЄтс€ собиранием сучьев дл€ костра, а то плем€ голодно. —егодн€ мы, воины х`васынскх`, будем поминать славного воина тот-который-умер.  ровь этого омерзительно слабого раба оросит погребальный костЄр.
’`аррэ почти не понимал слов благородных хоз€ев, но чувствовал что-то дурное.
– “ы прикажешь убить его, благородный вождь? – спросил один из воинов. 
’`аррэ пон€л вопрос, и его сердце готово было выскочить из груди, забившись где-то в горле, сжатом спазмом от подступивших и невыплаканных слЄз. 
– Ќет, у нас мало рабов, и мы должны сохранить этому мерзавцу жизнь, чтобы он работал, как и остальные. я прикажу лишь распороть ему кожу на груди и собрать кровь в ритаульную чашу, а потом обрызгать ею место погребального костра и тело того-который-умер. “огда в другой жизни все желани€ погибшего достойного воина будет выполн€ть этот раб с ореховыми глазами и в странного сукна длинной одежде. 
“ак, ты, ’`аррэ, беги за водой из того бочага, откуда пьют овцы, а ты, –ангы, обольЄшь “ох`ыма из ведра. ƒа поскорей же, шевелитесь, твари!
— этими словами вождь, абсолютно уверенный в беспрекословном подчинениии рабов, повернулс€ и ушЄл вместе со своей свитой. 
’`аррэ и сам с усилием, чтобы не свалитьс€, сидел на корточках, как положено рабу, так хотелось ему лечь и проспать целую вечность. Ќо он всЄ же пересилил себ€ и встал, подошЄл, покачива€сь от голода и головокружени€, к пришедшему, как ему показалось, в чувство, “ох`ыму и лЄг р€дом с другом, заменившем ему старшего брата, которого у него ни в жисть не было. Ёто ’`аррэ отчего-то знал. 
ќбхватив его за шею, ’`аррэ зашептал на ухо другу утешительные слова, способные, по его мнению, утишить боль в кровивших рубцах, но… обнаружил, что “ох`ым не слышит его и не двигаетс€ даже, чтобы повернуть к нему, ’`аррэ, уткнувшеес€ в землю, страшно бледное, с син€ками вокруг глаз лицо. 
“огда ’`аррэ изо всех сил пожелал, чтобы его собственна€ искра жизни поделилась бы с душой “ох`ыма. 
Ќе было ни си€ни€, ни вспышки, ни свечени€. ’`аррэ почувствовал только, что силы покидают его и впал в забытье, зато “ох`ым очнулс€. ѕервым, что он почувствовал, была холодна€ рука вконец окоченевшего ’`аррэ на своей шее, а потом пришла боль, жутка€ боль в спине, пронзающа€ до сердца и лЄгких, так, что больно было даже дышать. ќн вспомнил свист рассекающего воздух бича, свои отвлекающие от наказани€ мысли и снова непереносима€, кажетс€, боль, боль, боль… 
– ’`аррэ, милый друг мой, братец, что ты молчишь? я жалок?
ѕо внезапно возникшему желанию согреть ’`аррэ, его тело и руку друга объ€л невидимый плотный кокон тепла, и ’`аррэ тут же согрелс€ и заговорил:
– ќни, мерзкие порождени€ ѕосмерти€, посмели избить теб€. —кажи мне, “ох`ым, что было ночью или не знаю когда? ѕочему ты не позвал мен€? я уж точно помогнул бы тебе.
– я звал, но ты спал глубоко. ¬ общем-то, произошло только то, что мне приснилс€ страшный сон, будто бы ¬уэррэ хочет… обесчестить мен€ противоестественным образом. » вот, смотри, он лежит мЄртвый со спущенными штанами. 
Ќе знаю, сон это был или €вь, но он вдруг навалилс€ на мен€ и хотел, пыталс€… войти в мен€, но что это € рассказываю тебе, юноше. Ќегоже тебе знать о… таком… 
– √овори, говори, “ох`ым, € ведь не дит€, а мужчина по летам, и € видел, что ¬уэррэ заигрывает с тобой, как с мерзкой бабой, и хочет выебать теб€. 
– ћне почудилось, что в тот миг в душе моей проснулась страшна€ по силе своей, необъ€снима€ ненависть, и сначала мен€, а потом… и его словно бы окутало зелЄное свечение. 
“ы знаешь, а ведь это мой любимый цвет, цвет твоих глаз. » тот-который-умер в одно мгновение обм€к и прекратил свои, ну-у, попытки, да так и осталс€ лежать на мне. я едва выполз из-под его от€желевшего тела и снова провалилс€ в сон, только уже без снов. ѕомню, что уже рассвело, но нас хоть и покормили, зато дали выспатьс€. 
—ейчас же во мне не было сил даже дл€ того, чтобы встать и прин€ть наказание, не как черв€к, ползающий по утоптанной земле, а как ни в чЄм не повинна€ жертва, гордо. 
“ы понимаешь, что значит гордость?
– Ќе-а, “ох`ым, € не имею еЄ. » если кто-то из »стинных Ћюдей захочет… ну, ты понимаешь мен€, € приму это, ведь € же раб. 
– ј € теперь буду страдать в положении раба ещЄ т€желее потому, что чувствую себ€, как гордый, свободный человек, представл€ешь?
– Ќет, “ох`ым. я раб, и всЄ, что захот€т сделать со мной »стинные Ћюди, пусть будет их хочением, но € не свободен и умру рабом. 
ѕожалуйста, прими мен€, как € есть, не покидай мен€. 
– ¬ тебе тоже проснЄтс€ гордость, и тогда… 
»х обоих облил –ангы из кожаного, покорЄженного ведра холодной водой, пахнущей тиной и р€ской, выполн€€ работу и обессилевшего ’`аррэ, и свою собственную, как приказал вождь. 
—лово вожд€ должно быть исполнено, иначе накажут и –ангы за этих двоих… любовничков. »шь, твари паскудные, лежат в обнимку при всех, совсем стыда нету. 
– ј ну, поднимайтесь, вы, уроды нездешние, Єбари говЄнные! – зо злостью гаркнул –ангы, и под конец тирады харкнул пр€мо в лицо младшенького, зеленоглазого, с такой худой, костл€вой, но легко бывшей бы доступной задницей. 
≈сли бы не этот чем-то пугающий “ох`ым, ’`аррэ тотчас досталс€ бы так сильно хот€щему парн€ –ангы. 
ќн полюбилс€ вечно дрочившему перед сном, неудовлетворЄнному рабу, тоже рода »стинных Ћюдей, попавшему в плен, как лазутчик чужого племени, и так ставшему бессловесной тварью, которому, как человеку х`васынскх`, оставили во им€ подтверждени€ кровного родства только им€. 
∆енщина же рабу не положена. “еперь –ангы, имевший в своЄм большом и сильном роду аж три жены, был согласен и на мужчину, хот€ никто не давал ему попользоватьс€ своей задницей. –ожей не вышел. 
“Єплый кокон, окутавший “ох`ыма и ’`аррэ, растворилс€ в гнилостной воде, и теперь оба, мокрые и злые, вскочили с земли, превратившейс€ в гр€зь. 
» откуда только силы вз€лись?
– ’`аррэ остаЄтс€ на побегушках, а ты, “ох`ым, ступай собирать хворост дл€ костра. »стинные Ћюди жрать хот€т, а ты тут разлЄгс€, тот-кто-делает-навыворот Єбаный. ƒа быстрее в лес пошЄл, чтоб теб€ там волки гр€зные разодрали!
– Ќе смей, ты, раб, указывать мне, такому же рабу, что делать! – обуреваемый проснувшейс€ гордостью, гневно воскликнул “ох`ым. 
– я и без теб€ знаю, что мне делать! » попробуй только пальцем ’`аррэ коснутьс€, так € убью теб€! » смерти злой не побоюсь!
“ох`ым приобн€л мокрого, холодного ’`аррэ и поцеловал его в лоб, потом быстро направилс€ к лесу, а ’`аррэ осталс€ и видел, как к телу ¬уэррэ пришли трое »стинных Ћюдей, мужчина и две женщины, голос€щие так, что уши закладывало. 
ћужчина, брат ¬уэррэ, молча поправил ему штаны, взвалил на плечо тело, уже окаменевшее, а женщины, жЄны покойника, оплакивали его по закону х`васынскх`, громко и прот€жно завыва€. √олосами своими, да пострашнее, выть нужно было. “олько так можно отогнать злых духов, слетевшихс€ на мертвечину… 
 
… —еверус проводил ночь без сна, наслажда€сь пришедшей грозой и свежестью озона от разр€дов молний, одна из которых ударила в землю неподалЄку от его окна. ќн сидел на широком подоконнике с ногами и курил один за другим эрзацы сигарет, страстно мечта€ выкурить хот€ бы одну, но насто€щую, от которой закружилась бы голова, наполнились насто€щим никотиновым дымом лЄгкие, и гулко забилось сердце от подупавшего давлени€ так, что похолодели бы кончики пальцев и нос. 
ј аромат! Ѕоги, ћерлин, € ведь помню… насто€щий аромат табака в ещЄ не закуренной сигарете. »нтересно было бы научить  вотриуса курить эти незамысловатые, практически безникотиновые эрзацы. ѕонравилось бы ему? 
ј, может, действительно стоит научить его зат€гиватьс€ и не кашл€ть при этом? 
Ќет, анахронизм… 
Ќо это же ненасто€щие сигареты, не из насто€щего табака, значит можно. ј потом научить его самого творить эрзацы посредством магии, ведь он маг теперь, и от него, именно от этого избранного ради красоты матери бастарда, одного из множества, и пойдЄт род магов —непиусов-—неп-—нейп… 
Ќет, нельз€, он же воин, ему вредно курить, особенно при скоплении безмозглых легионеров. Ёто покажетс€ чудовищным, и его будут бо€тьс€, как сейчас рабы, да и домочадцы тоже, остерегаютс€ мен€ самого, в том числе и из-за по€вл€ющихс€ "из воздуха" эрзацев… 
Ќо дл€ начала ему нужно расстатьс€ со мной и найти невесту. ”верен, что когда € исчезну из этого времени, а это произойдЄт об€зательно, € уповаю на это и только этим, да, пожалуй, ещЄ любовью  вотриуса, и живу, мой "брат"-бастард всЄ же бросит гомосексуальные обычаи и вернЄтс€ в… лоно женщины, дабы дать продолжение роду. 
ј, ƒементор мен€ поцелуй, мне всЄ же больно думать о разлуке с ним навсегда. Ќикогда больше не увидеть его прекрасного кельтского лица с м€гкими чертами, но римским носом, атлетически сложенного обнажЄнного тела. 
ƒа, как же хочетс€ увидеть его, касатьс€ его розовых сосков, прикусывать мочку, проводить влажным, гор€чим €зыком дорожку из-за уха к адамову €блоку и снова вниз, к ключице, нежно дунуть на кожу, щекоча еЄ и будоража плоть, чтобы мелкие курчавые волосики на груди, да и волоски на всЄм теле, и там тоже, встали дыбом от этой невиннейшей, но так нрав€щейс€ ему, такой нежной ласки. 
Ѕоги! я не выдерживаю, € хочу вновь оказатьс€ в нЄм! 
Ќо нет, он не придЄт потому, что, видите ли, сон у мен€ был странный. » из-за  глупого, в сущности, сна € отказалс€ от пиршества плоти и духа, ведь не только тело его принадлежит мне, но и сердце, и душа… 
я всЄ-таки почти уверен в том, что полюбил его. ƒа, именно так: "почти" и "уверен" одновременно… ѕока. 
ј теперь он ещЄ и маг!
ƒа, несмотр€ на эту его  арру, он чист и целомудрен. ј как же он прекрасен! 
 ак же не любить его?.. 
≈го душа, хоть и убийца он профессиональный, но уж прин€л € это, как данность эпохи, много чище моей, познавшей море жестокости у ¬олдеморта, и хоть € лично не участвовал в пытках, любимом "хобби" “Ємного Ћорда, € был р€дом, € всЄ видел. ¬идел, как жертвы мучаютс€ и погибают страшной, т€жЄлой смертью от приготовленных мною €дов. 
 ак бывали ужасны эти минуты! ƒа, всего лишь пара-тройка минут. я же старалс€ изготавливать быстродействующие €ды. 
Ќо вот сам ¬олдеморт, признатьс€, крупный знаток алхимии и зельеварени€, когда принималс€ за "дело", варил только медленные €ды, продлевающие агонию жертвы с кровохарканьем, выворачиванием внутренностей, ослеплением, да попросту выжиганием глазных €блок, и прочих "при€тных и зрелищных" моментов. 
ќн от души, если она, конечно, осталась у него после второго пришестви€, развлекалс€ сам и давал толику радости своим ѕожирател€м, а они-то и давай радоватьс€, да благодарить √осподина. 
‘у, вот ведь кака€ гадость лезет в голову… 
Ћучше думать о прекрасном  вотриусе, в крайнем случае освобожу себ€ от спермы сам, как привык делать с двенадцати лет. 
ј что в этом зазорного? –овным счЄтом, ничего. 
 роме того, что этот грешок лишь от полного и одур€ющего одиночества, которым была пропитана вс€ мо€ жизнь с самого раннего отрочества. 
„то послужило тому причиной?.. Ѕыть может, мой нелюдимый характер, пришедшее в школе ранее увлечение зель€ми, страсть к “Ємным »скусствам, напротив, бесстрастность в выказывании сексуальности и намерений такого рода… 
Ќе врем€ сейчас, когда така€ славна€ гроза играет маггловским органом на трубах и трубочках моей измученной этим миром, этим временем, этой миссией, души…  ажетс€, гроза уходит… ј жаль… Ќо не сейчас предаватьс€ жалости о… бывшем одиночестве, преследовавшем мен€ всю жизнь… 
… ќ, как льЄт, вот сейчас и ополоснусь, только разденусь. ¬сЄ равно все, кроме, наверное,  вотриуса, сп€т. 
–азделс€, а теперь босиком, боги, как же € люблю ходить босиком по траве, но здесь тЄплый, сухой земл€ной пол.  ак при€тно ступать на него босыми ногами, как летом в ’огвартсе, когда идЄшь купатьс€, или в √оустле, на лугу около затейливых излучин ”стера, стреножив пегаса и заклинанием слепив ему крыль€. 
Ѕрр, ветерок, однако, но надо же душ прин€ть. 
¬сЄ, € под ливнем, гроза ушла и погромыхивает где-то на востоке, куда через день мы отправимс€ на боевых квадригах в поисках неприка€нных врагов, неведомо как, а €, что, ведомо, что ли, заброшенных в эту эпоху. » купаюсь €, как последний варвар, под дождЄм… 
“ак, потереть по€сницу руками… 
ћерлин всеблагой!  акой же € гр€зный! Ќет, завтра с утра € встаю пораньше, готовлю себе лепЄшки, штук п€ть-шесть, да сколько влезет на две сковорды, уж не меньше. Ѕуду нажиратьс€, как дикарь, сразу и много, а потом весь день всЄ равно ведь не есть, вот как сегодн€ до ночи, когда спать не хочетс€ из-за голода, пришедшего, как всегда, воврем€, на ночь гл€д€. ’удею, понимаешь, на диете сижу, а то толстый такой, аж в дверь не пролезаю… 
»так, потом, вз€в сопровождение, захожу на торжище и прикуплю имбирный корень. Ѕуду наде€тьс€, торговец не обманет мен€ и ещЄ затемно ему привезут его из ¬ериума. Ёто же така€ выгодна€ дл€ торгаша сделка, хоть и пришлось посылать кого-то, кто у него в услужении, наверное, всЄ-таки раба, в соседний город, но бритты хорошо езд€т верхом даже на неосЄдланной лошади, сЄдел-то ещЄ со стременами не придумали. Ёто удел новых ромеев – византийцев. 
Ёх, если бы не ветер, то совсем хорошо было… 
ѕосле покупки имбир€ € пр€миком направлюсь в термы, и пусть опытный банщик займЄтс€ уринотерапией, хот€, если честно, после вида этой кадушки со сто€лой, вон€ющей на весь двор мочой мытьс€ подобной, да ещЄ со всего города собранной, как-то не хочетс€. ¬едь нельз€ приносить в термы мыло, "ибо сие суть", как сказал бы  вотриус, анахренизм, на хрен его, к ƒементору!.. 
«начит, придЄтс€ всЄ же отдатьс€ уринопомыванию под руководством опытного раба. ”ж он-то должен соскоблить с мен€ всю эту липкую пакость. 
–  то здесь?  ого демоны привели?!? Ќе сметь подсматривать за √осподином дома!!! ј ну, назовись!
ƒа что же это такое? »дЄт сюда, как ни в чЄм не бывало.
– —еверу-ус!
–  вотриус! «ачем ты здесь? —казал же €, дабы не приходил ты ко мне сегодн€ ночью. ѕочему ты ослушалс€?
– —еверу-ус! Ќе можно было мне спать, ибо молилс€ € ёпитеру-√ромовержцу, дабы отвЄл он милостью своею великою грозу от дома твоего, а после, не сумев заснуть… ”вы мне, ибо мастурбировал € с именем твоим на устах. —ловно бы по наитию, бросил € взгл€д в окно и увидел теб€… нагого. Ќе смог € оставатьс€ более в опочивальне одинокой, неприветливой, наполненной скорбью лишь единой по тебе, о, высокорожденный брат мой! 
—еверу-ус, люби мен€!
– Ѕрат, отойди от греха подальше. 
– —еверус, о каком ещЄ грехе говоришь ты, ибо уж согрешили мы? 
– Ќе с-стоит больше заниматьс€ этим. ¬сЄ же мы брать€ и… маги. 
√овор€т, зан€тие любовью с мужчиной-магом, это нечто неверо€тное по ощущени€м, –подумал вдруг —еверус.–я хочу, да, хочу попробовать, каково это. Ќо кто говорил? ƒевственный похабник –емус. —тоит ли нарушать свои же дл€ себ€ установленные правила, чтобы?.. —тоит.
 
–ешив так, —нейп обн€л мокрого, как и он сам,  вотриуса целомудренного своего, и страстно поцеловал, потом прижалс€ к нему трепещущим от уже нарастающего вожделени€ телом, потЄрс€ пахом о бедро брата и почувствовал, насколько тот возбуждЄн. 
– ѕойдЄм, пойдЄм, – зашептал —еверус гор€чо, – к тебе. ƒа, пойдЄм к тебе, туда, где оказалс€ ты первым за всю мою жизнь человеком, кроме матери и…  не важно, забудь, матери, кою почти и не помню €. —толь мал € был, когда умерла она… ѕервым мужчиной, коснувшимс€ моих губ поцелуем, хот€ € и не ожидал его от теб€. “ы же сам не был с мужчиной до мен€. 
ќ, зачем соделал ты сие, брат мой? ѕочему не сдержал себ€ тогда? 
»бо растлеваю € теб€, а нужно тебе женитьс€, заводить семью, в общем, не с мужчиною ложе делить, а с женщиной, супругою достойной, дабы народила она тебе сыновей, дабы не прервалс€ в веках род —непиусов. 
– ќ-о, пощади, —еверус! »бо не могу думать € ни о какой женщине, когда р€дом ты. я и без теб€ не желал женитьс€, а теперь, познав любовь взаимную и разделЄнную, с тобой, о брат мой —еверус, как могу думать € о том, дабы отказатьс€ от теб€?
– ј если € исчезну? ѕросто однажды утром ты не найдЄшь мен€ в библиотеке, – говорил —еверус, покрыва€ короткими, страстными, обжигающими поцелу€ми лицо брата, – ќбыщешь весь дом, более того, город, да хоть јльбион целый, и нигде не окажетс€ мен€. „то тогда?
– “огда отворю вены € себе и умру без теб€, но буду до последней капли крови, пока ещЄ останусь € в сознании, звать теб€, дабы пришЄл ты обратно, ко мне. 
Ќет! Ќе говори так. —ие жестоко слишком. 
ќ-о, —еверу-ус, сводишь ты мен€ с ума поцелу€ми. —кажи, почему ты так нежен со мной? я же не девица. 
– я… люблю теб€,  вотриус, но этот мир не мой. » € должен буду вернутьс€ в своЄ вре… в свой мир, мир магии и чародейства. ѕоверь, это об€зательно произойдЄт, но если ты убьЄшь себ€, не оставив потомства, мен€ никогда не будет. Ќигде. Ќи в моЄм вре… мире, ни в этом, чужом мне, поверь. ј хочешь ли ты, дабы никогда не родилс€ €?
– “ак… из другого времени ты, брат мой, из будущего, да?
– ƒа, брат мой, € из очень далЄкого будущего. 
– ƒл€ чего же мне жить без теб€?!? – в отча€нии воскликнул младший брат. 
– ƒл€ того, дабы € был, жил в своЄм времени. ¬едь скучаю € по тому миру, но знаю, что буду снова одинок там, без теб€. 
– ¬озьми мен€ с собой, прошу, нет, молю, как божество.
 вотриус опустилс€ на колени пр€мо на размокшую землю нечистого захоженного двора, превратившуюс€ почти что в глину. 
– ¬озлюбленный мой, встань! ѕодымись! 
¬от так, иди ко мне, как же хорошо мне с тобой, о  вотриус! 
я и сам не знаю, как буду… там снова один, зна€, что в своЄм времени, в эту эпоху ты жил и был любим мною, и сам любил мен€. Ќо пойми и поверь, не могу €, сие велико весьма противоречит быти€ законам, оставатьс€ здесь надолго. 
ј вз€ть теб€ с собой… 
„то же, знай, от теб€… там даже праха не останетс€, понимаешь ли ты сие?
ј сейчас идЄм, идЄм к тебе, туда, где впервые ощутил ты вкус моих губ украдкой сорванным поцелуем, изменившим всЄ, слышишь? ¬сЄ! я и… там уже не буду прежним, ибо познал € »м€ Ћюбови! » сие им€ есмь твоЄ, о прекрасный мой, целомудренный  вотриус!  ак жить мне… там без теб€?.. 
Ќо идЄм же, скорее, ибо сейчас сама€ глуха€ ночь, и кл€нусь, что не буду € боле  сдерживать вскриков и стонов блаженства, будучи с тобой, как не делаешь сего ты, возлюбленный брат мой!  ак же стражду по тебе €! ”же сгораю € от нетерпени€ обладать вновь, много, много много раз, до полного изнеможени€ нашего обоюдного прекрасным телом твоим, телом воина, телом атлета, самым прекрасным телом в мире! “елом, кое подарило чувство обладани€ мне. “елом, кое ответило на мою лю… ћоЄ… желание, да как!  
ќни снова тесно прижались друг к другу, и капли заканчивающегос€ дожд€ смывали с них грех, которого не было. Ќет, не брать€ они друг другу, а возлюбленные. 
¬едь только те, будущие магглы, прин€вшие различные, но и схожие между собой веровани€ в единого бога, будут считать любовь двух мужчин грехом, а пока… 
ѕока боги благосклонно смотрели на двух нагих чародеев, переплетающих объ€ти€ и неистово целующих друг другу лица, шеи, плечи, руки, грудь. 
 
… —еверус чутьЄм шпиона ощутил на себе чей-то пристальный взгл€д и заставил себ€ оторватьс€ от неистовых поцелуев, злобно посмотрев в чЄрный зев распахнутой двери дома, где сто€ла и тр€слась от негодовани€… ƒа, она! Ќина. 
∆енщина увидела, что еЄ заметили, и смело шагнула нежными, теперь босыми, как и положено дома рабыне, ногами во двор. ѕотом заговорила, сначала несмело, пада€ на колени так же, как за четверть часа до этого еЄ сын, перед мужчинами и отворачива€ лицо, чтобы не видеть их наготы. Ќо по мере речи своей подымала она голову, вгл€дыва€сь в них так пристально, словно одеты они были, а слова еЄ произносились при свете дн€, а не в дальних полуночных всполохах молний, постепенно всЄ возвыша€ и возвыша€ глас свой, покуда не дошла она до крика истошного, материнского:
– ќ, великодушный √осподин мой —еверус, заклинаю теб€, дабы не губил ты сына моего единородного, возлюбленного! 
Ќе заставл€й мен€ в кровь сбивать колени, пада€ пред вездесущим духом √оспода моего »исуса ’риста, мол€сь денно и нощно о спасении души сына моего от греха, не достойного мужчины, за коий душа его вечно будет мучитьс€ в √еенне огненной, ежели не обратитс€ он сам ко свету, даруемому √осподом вс€кому, к Ќему прибегающему! 
—еверус отстранилс€ от брата, стыдливо прикрывшего срам перед матерью, сам же закрыватьс€ принципиально не стал, настолько был зол.
ќна одна из множества твоих рабынь, не более, – уговаривал он сам себ€. – Ќу же, граф —нейп! ѕоговори с ней так, как презренна€ маггла того заслуживает со своей глупой верой.
– ј ну, рот на замок, глупа€ женщина и проваливай отсюда!  ак смеешь ты вмешиватьс€ в господские дела?!
– √осподин мой —еверус, будь так милостив, – уже настаивала Ќина, несмотр€ на умол€ющие словеса, – » изволь оставить брата своего сводного, ибо грех великий не только мужчинам совокупл€тьс€, дл€ этого есть женщины, но и спать с собственным братом.  ровосмешение сие есть. Ѕойтесь, нечестивцы! »бо √осподь нашлЄт на вас обоих кару страшную! 
ќтпусти сердце сына моего, не ворожи над ним! 
– ƒа как ты, злостна€ отравительница, посмела… таковое вымолвить!
– Ќе отравительница €, о √осподин мой —еверус, √осподин, карающий столь жестоко, но сам нечестивый, бесчестный. 
– » хватит уж расхваливать мои достоинства, женщина. ј скажи мне, отчего же тогда умер виночерпий, испивший того вина?!?
—мотри на мен€, в глаза!!!
– Ѕоюсь € теб€, √осподин мой, да и глаз возвести не посмею, ибо рабын€ есть, и не прин€то таковым, как €, презренным, гл€деть в лицо √осподам своим. «а преступление почитают сие √оспода ромейские. 
– —казал, так смотри!
Ќина подн€ла свои прекрасные, чЄрные глаза и бесстрашно взгл€нула в такие же чЄрные, но сейчас не занавешенные завесой глаза —еверуса, а метавшие отблески молний гнева и гроз€щие вновь наслать ту страшную муку. 
– —ейчас прочитаю € мысли твои, и правда выйдет на свет, ты ли хотела отравить мен€ вином, и как осмелилась на злоде€ние таковое!!!
—еверус вломилс€ в разум бедной женщины грубо, насилу€ его, и картина, которую он увидел, была однозначной. ƒа, Ќина подговорила торговца вином подсыпать порошка из €довитых грибов, взамен пообещав ему своЄ, всЄ ещЄ прекрасное и… желанное самому —еверусу, такое доступное и покорное тело. 
ѕотом —нейп увидел, как Ќину в каком-то сарае берЄт раз за разом грубый, неласковый мужчина, как больно ей, но она терпит все надругательства молча, раду€сь, что замысел еЄ удастс€. 
Ќина-христианка, предложивша€ своЄ тело к осквернению за то, чтобы не стало его, —еверуса, в живых. 
Ќина-христианка, забывша€ на врем€ о главной заповеди: "Ќе убий" и о заповеди: "Ќе прелюбодействуй", чтобы спасти душу сына и всю оставшуюс€ жизнь молитьс€ за него, а не за себ€, прелюбодейку и убийцу. 
—еверус разорвал контакт, сказав с удовлетворением победител€:
– «автра же ты и все рабыни уэскх`ке покинут этот дом. “ы не будешь одарена. 
—тупай и попрощайс€ с сыном. 
– Ќо, брат мой —еверус… ј как же… 
– »ли не восхочешь ты попрощатьс€ с матерью своею, суть прелюбодейкою и отравительницею?!? »бо из-за теб€ лишь она расстаралась столь велико, о брат мой  вотриус! “ак неужли не хочешь побеседовать ты с нею пред разлукою вечною?
—тупайте же оба!

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида"":
The sands of Time Were eroded by The River of Constant Change (c) Genesis, 1973
„асть 1 - "«везда јделаида",шапка + глава 1.
„асть 2 - "«везда јделаида", глава 2.
...
„асть 12 - "«везда јделаида", глава 12.
„асть 13 - "«везда јделаида", глава 13.
„асть 14 - "«везда јделаида", глава 14.
„асть 15 - "«везда јделаида", глава 15.
„асть 16 - "«везда јделаида", глава 16.
...
„асть 25 - "«везда јделаида", глава 25.
„асть 26 - "«везда јделаида", глава 26.
„асть 27 - "«везда јделаида", глава 27. «аключительна€.


ћетки:  

 —траницы: [1]