-÷итатник

ѕрикол: ƒурмштранг и ’огвартс - перевод смыслов а€тов - (1)

’огвартс и ƒурмштранг:)      “олько что дошло - впрочем многие оказываетс€ и так уж ...

"ѕопасть в гарем", глава 1. - (0)

√лава 1. »стори€ —ириуса Ѕлэка —ириус давно уже пон€л, что верить всем и каждому нельз€.  ог...

"ѕопасть в гарем". ѕролог. ‘анфики Linnea - (0)

Ќазвание: ѕопасть в √арем јвтор: Linnea Ѕета/√амма: Ќе«ме€на  атегори€: слеш –ейтинг: NC-17 ѕей...

ќт ёлианы: —обор јлександра Ќевского в ѕариже - (1)

  ÷итата Juliana Diamond   ѕариж, —обор јлександра Ќевского  ...

јнимаци€ из свечей -- ¬есьма оригинально и прельстиво, но... не моЄ - (0)

јнимаци€ из свечей ¬сего-то 2 недели съемок и вуал€ ) я, если честно да и большинство ...

 -–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в GrayOwl

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

"€ не знаю зачем и кому это нужно"(с) их слишком много

 -—ообщества

„итатель сообществ (¬сего в списке: 4) tutti-futti-fanf ј–“_ј–“ель Buro-Perevod-Fics ќ_—амом_»нтересном

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 27.05.2010
«аписей: 2700
 омментариев: 3888
Ќаписано: 10310

"Ћилейна€ Ќевеста", глава 13.

ƒневник

—уббота, 20 јпрел€ 2013 г. 19:11 + в цитатник

√лава 13.

 

 

 

 

– ћистер ѕоттер, √арольд, очнитесь, придите в себ€! 
√олос резал слух.
– ƒа-да, € ¬ас слышу, – выдавил ѕоттер, чтобы от него отстали и прекратили так громко кричать, но не тут-то было.
– ћистер ”оррингтон, пациент очнулс€.
– ≈му нужно дать воды.
“отчас благословенна€ влага наполнила рот √арри. ќн с удовольствием выпил воды, такой сладкой, прохладной и вкусной. ќн и не знал, что от простой водички становитс€ так хорошо. ¬сЄ тело затекло, словно после долгого сна, и √арри захотел разм€тьс€, но рука и нога были прив€заны намертво, как у буйного психа-маггла, по слухам. 
– «ачем это? – изумилс€ ѕоттер.
– ” ¬ас был бред, гор€чка, мистер ѕоттер. ¬ы метались по кровати, едва не упали.
ћедиковедьма, присматривающа€ за ¬ами после ухода јвроров, заметила, что из проколов неизвестного происхождени€, которые оставил на пам€ть ¬аш "спаситель", пошла кровь. —пециалисты предприн€ли все необходимые в таком случае меры, в том числе фиксацию повреждЄнных конечностей, так как ¬ы после  роветворного зель€, не дождавшись окончани€ процедур, вновь провалились в сон, на сей раз спокойный. я ответил на ¬аш вопрос, √арольд?
– »счерпывающе, благодарю.
– —ейчас мы снимем фиксаж, но перебинтуем ¬ас вновь, во избежание…
– Ќе нужно снова бинтовать мен€, кровь больше не пойдЄт. я знаю, это св€зано с видением из бреда, как ¬ы его называете. “акого сновидени€ у мен€ уже не будет, € уверен.
– ¬ы не хотите рассказать даже мне об этом сне?
– Ќет, это личное и слишком странное видение.
– Ќо € же и специализируюсь на повреждени€х мозга, проблемах пам€ти. √лавное, € не просто колдомедик, но целитель душ, значит, ¬аша тайна останетс€ между нами, – целитель по-хорошему попыталс€ подойти к столь именитому пациенту, капризному, как избалованна€ женщина.
– Ћадно, € подумаю, пока с мен€ будут всЄ это снимать…
√арри намеренно солгал целителю. ѕоттер был уверен, что видение с летающим человеком или ангелом во плоти ему гарантировано не одно, он и сейчас, в реальности, чувствовал тот же восторг и преклонение перед тем, кто всегда шЄл впереди под проливным дождЄм. √арри очень нравились этим сны о чужой реальности, безумно хотелось стать частичкой жизни одинокого, очень странного волшебника. 
 
‘иксаж и пов€зки были сн€ты. ћедперсонал ушЄл, с ним и мистер ”оррингтон, наложив на палату ѕрослушивающие чары, если пациент снова станет бредить, а в этом опытный, умный целитель душ не сомневалс€. ≈щЄ, не приведи ћерлин, √ерой магического мира свалитс€ с узенькой койки. ќставалс€ вопрос, когда… это начнЄтс€, поэтому ”оррингтон сотворил себе удобное небольшое кресло в коридоре и уселс€ со статьЄй известного оппонента, не лезущего за словом в карман, лениво дела€ пометки на пол€х.
ѕациент тихо спал, а целитель… почти спокойно ждал. 
 
… √арри разбудил шум дожд€, всЄ усиливавшийс€, приносивший странный, очень €ркий, €вственный зов издалека. ѕоттер тут же вскочил с кровати и босиком, раз не нашЄл тапочки, незаметно выскользнул в пустой коридор. ѕотом он неизвестными доселе пут€ми выбралс€ из клиники, так никем и не замеченный, и пошЄл согласно волнующему зову. Ќаверн€ка, этот самый волшебник призвал √еро€ в свою жизнь, под свой кров, навсегда. 
»нтересно, это же коронное слово профессора —нейпа, по слухам, да ещЄ и по отношению к матушке √арри. ѕочему именно это слово взбрело на ум?..
—ейчас неважно, до того сыро и холодно…
Ћил дождь, сильные лед€ные струи полосовали тело под лЄгкой больничной пижамой, ноги заледенели уже до колен. ѕоттер обхватил себ€ руками, добрЄл до "ƒыр€вого  отла", полного галд€щего, полупь€ного народа. —ловно в школьные времена, √арри под мантией-невидимкой миновал заведение…    
ќказавшись в маггловском Ћондоне, он потер€лс€ на первых же улицах, а зов стал тише.
– ¬озлюбленный сердца моего, позволь найти теб€! – закричал ѕоттер изо всех сил… 
» сразу же оказалс€ в небольшом сквере, который во снах принимал за парк, только теперь он летел над ним, а человек в чЄрном шЄл по земле, напоенной дождЄм.
—ейчас он, как всегда, поднимет голову, и € увижу его лицо, – с радостью подумал √арри.
Ќо человек смотрел себе под ноги и угрюмо, до боли знакомым голосом, рассуждал вслух. Ќо он же совсем один, ему можно и поболтать, главное, недолго, а то √арри может и закоченеть, в ледышку превратитьс€ заживо.
– ¬ообще, все люди лгут. ѕросто по определению человеческой природы.  ака€ ко всем маггловским черт€м разница, √риффиндор или —лизерин?
ƒа хоть ’аффлпаф, разве –аспределительна€ Ўл€па ставит подросткам диагноз на всю жизнь, точнее, клеймо? ѕоступай только таким образом, не выходи за рамки общеприн€тых правил поведени€, не то пожалеешь? √лупости всЄ это. Ћюди, как люди, лишь наделЄнные неведомо, кем или чем, даром творить магию. ќбычные смертные из плоти и крови.
ј € сам разве не образчик такого бренного тела? „то € вытвор€л, ради эксперимента напившись конь€ка в тот, единственный раз…
¬споминать тошно и стыдно, а всЄ впустую. я полагал, это чары ’огвартса мешали мне, но и здесь нет… его. 
∆аль лишь друга, как он сам себ€ называет, но иначе нельз€ ни мне, не ему.  ак ни крути, оборотень значит страшный смертный приговор без права на…
ƒовольно об этом. я чрезвычайно переутомилс€ и перенервничал, мо€ жизнь висела на волоске, потому и погор€чилс€ мысленно.
–азумеетс€, € не выброшу звер€ за порог… но и извин€тьс€ мне не за что.
 
√арри порхал уже с трудом, как стара€, устала€, насквозь промокша€ птица, и ждал, когда же человек перестанет нести чушь и просто взгл€нет вверх, в бездонные небеса, скрытые толщей туч. Ќа него, √арри ƒжеймса ѕоттера, в конце концов. „его этот мужчина не разгл€дел в хлюпающей гр€зи?
«ачем звал? „то хочешь сообщить? Ќу же, выкладывай!
ћужчина остановилс€, нервно закурил и фыркнул, брезгливо отбросив окурок:
–  о всем черт€м ѕреисподней!  ак мне это существование надоело, но выхода нет! ј вольный слушатель €вно напрашиваетс€ на особенный презент.
ѕоттер не расслышал слов, не то бы...
 
… „еловек в чЄрном машинально бродил по маленькому, гр€зному скверу, слово в одиночной камере и повтор€л одно и то же. 
– ћир утомилс€ от мен€, € утомилс€ от него.
¬округ него вдруг образовались маленькие смерчи, раздувавшие полы похожего на мантию пальто, но он ничего не замечал. „еловек сошЄл с дорожки, шлЄпал по гр€зи, кажетс€, ему вообще всЄ равно. 
– ”бирайтесь! – вдруг прошипел рассерженный голос пр€мо в уши ѕоттеру, – ѕрочь из моей жизни!
– Ќет! – отча€нно прошептал √арри, – ƒай мне хот€ бы увидеть твоЄ лицо. ѕодожди, скажи мне только, зачем ты звал мен€?
– ѕрочь, оставьте мен€! 
„еловек, не гл€д€, подн€л руку в направлении пар€щего √арри и сказал что-то неразборчивое на латыни.
¬ тот же миг ѕоттер рухнул головой вниз, в чЄрную, молчаливую бездну, и она благодарно прин€ла его…
 
… √арри проснулс€ и вдохнул воздух так жадно, будто с трудом долго пробивалс€ сквозь толщу воды.
–€дом с ним сто€л мистер ”оррингтон, держа за руку, говорил что-то успокаивающим голосом. ”ши заложило, поэтому ѕоттер не слышал его. ¬о рту было полно горькой слюны, которую не хотелось, но приходилось посто€нно сглатывать. ѕижамные куртка и штаны были влажными от пота и холодили тело, довод€ до озноба. 
ј ещЄ √арри был уверен, что у него оп€ть было видение с тем волшебником из маглеса, но единственное, что он запомнил, был полЄт в бездну и тоскливое чувство, словно от него вдруг отвернулс€ весь мир. 
Ёто неправда, нужно узнать кое-что необходимое! ≈сть в этом мире „еловек, ∆енщина!
– ћистер ”ор…. ћион… где?                                                                           
÷елитель встрепенулс€, но вз€л себ€ в руки и снова заговорил о чЄм-то профессионально поставленным голосом.
– ћион… надо… мне. я не слышу совсем.
ћистер ”оррингтон достал палочку, просканировал голову и тело √арри, а вскоре по€вились две ведьмы с пузырьками и каким-то €щичком.
ѕузырьки были немедленно влиты в рот √арри, а €щичек присоединили влажными "щупальцами" к голове в районе ушей и затылка. ќн помигал огоньками и затих. ≈го аккуратно унесли. ¬ палате осталась дежурить одна ведьма.
¬рем€ шло, от выпитых зелий начало подташнивать. √арри не помнил, когда он в последний раз ел.
– ћен€ знобит. “ошнит. ’очу есть.
ƒамочка уставилась на него и €вно удивилась. ќна что-то сказала, пощупала пульс и вышла.
 ажетс€, прошла цела€ вечность, прежде чем в палате стало тесно от целителей с мистером ”оррингтоном во главе.
 то-то из них вновь просканировал √арри, и все оживлЄнно заговорили.
¬перЄд вышел пожилой маг с аккуратной бородкой и удивительно €сными глазами. ќстальные колдомедики замолчали, перестроились в одном им ведомом пор€дке и сцепили руки. —тарший целитель начал нараспев произносить слова, а остальные торжественно повтор€ли за ним.
Ёта сцена показалась √арри настолько уморительной, что он хотел громко засме€тьс€, но  что-то чужеродное в голове помешало ему. 
Ѕлок, они поставили мне полный блок, и € никак не могу вмешатьс€ в их церемонию, – подумал ѕоттер, – «начит, они снимают с мен€ прокл€тие, но кто наслал его? я же просто спал, ну и что, что настроение фиговое, главное, чтобы они вернули мне слух, а со всем остальным € и сам справлюсь.
 
… ѕрофессор ÷езариус ”льман и его коллеги снимали мощнейшее черномагическое заклинание, которое обрекало душу субъекта на страдание от чувства оторванности от всего и всех, кого он когда-либо любил. √арри любил весь мир и многих людей особенно сильно, да, платонически, чем объ€сн€лась его тоска.   тому же, дл€ пущего мучени€, прокл€тый маг тер€л св€зь с миром из-за отсутстви€ слуха. 
¬ообще, у волшебников поражение слухового аппарата считалось одним из наиболее т€жЄлых и трудноизлечимых заболеваний.
 олдомедики восстанавливали даже выжженные зрительные нервы, умели вырастить человеку новые глаза, но вот со слухом были проблемы…
ƒл€ избавлени€ от такого сильного прокл€ти€ необходимо погрузить пострадавшего в кратковременную кому дл€ сн€ти€ слухового следа заклинани€. ¬от наступил решающий момент. ѕрофессор ”льман прочитал без запинки все слова прокл€ти€ в обратном пор€дке, и √арри снова погрузилс€ в блаженную тьму и пустоту…
 
– ѕолучилось! ѕрофессор, позвольте ¬ас… 
– ”важаемые коллеги, без вас € бы не… 
”ра, звуки, слова, как их, оказываетс€, не хватало!
– »звините, профессор… 
– ÷езариус ”льман, уважаемый мистер ѕоттер, к ¬ашим услугам, – приветливо сверкнул глазами пожилой маг, – Ќесомненно, ¬ы хотите узнать, что с ¬ами произошло, и чем это таким забавным € с коллегами занималс€, снима€ с ¬ас тЄмное прокл€тие?
ƒорогой наш √ерой, ¬аш великолепный целитель мистер ”оррингтон тоже большой специалист в меропри€ти€х подобного рода, и ¬ы сможете обо всЄм узнать у него, а мне пора, увы.
– я безмерно благодарен ¬ам и ¬ашим коллегам, сэр, – быстро сказал ѕоттер.
ћаг только кивнул в ответ и просто исчез. 
ќстальные целители тоже вскоре покинули палату более традиционным способом, через дверь.
 
ќсталс€ лишь мистер ”оррингтон. ќн вкратце рассказал пациенту о действенном методе сн€ти€ сильного прокл€ти€ и перешЄл к вопросам о предшествующих видени€х.
ѕоттер коротко пересказал целителю свои сны, не вдава€сь в подробности, по возможности, утаив истинные эмоции и чувства, заменив их пресловутым, банальным любопытством.
Ќо отрочество, проведЄнное под неусыпным надзором ƒиректора, дало о себе знать. √арри очень плохо и бессв€зно лгал. ≈стественно, это не укрылось от опытного целител€ душ.
– »так, мистер ѕоттер, ¬ы утверждаете, что первое видение о "человеке в чЄрном" посетило ¬ас в состо€нии бреда, точнее, им закончилась гор€чка.
– ƒа.
– ј второе видение мне пришлось слушать. я вошЄл, как только ¬ы заснули, и сидел р€дом, пока, с моей точки зрени€, ¬ам не понадобилась помощь, чтобы выйти из сновидени€.
– ¬от как. » как же ¬ы мне помогли?
– я вз€л ¬ас за руку и говорил вс€кие пуст€ки, чтобы пробудить.
– Ѕлагодарю, но мне до сих пор даже не дали пройти в ванную, смыть пот и сменить пижаму, да что уж тут, даже воды не дали, чтобы запить все эти зель€, а мен€ потом наизнанку выворачивало. ’орошо, что € сижу на строгой диете, иначе не обошлось без чужого Evanesco. я же не в силах и простенько колдовать, – накручивал себ€ √арри.
– ¬ той ситуации никому нельз€ было до ¬ас дотронутьс€, а сами ¬ы и головы с подушки не могли подн€ть. ¬споминайте, это "человек в чЄрном" прокл€л ¬ас?
– Ќо € действительно не помню, видел ли его в этот раз!
– “огда к кому ¬ы возопили на всю палату: "¬озлюбленный сердца моего"?
 
… —еверус вернулс€, когда часы показывали половину одиннадцатого пополудни, исчезнув из вида около п€ти. "„истоплюй бессердечный" выгл€дел подавленным и на удивление нер€шливым, словно хорошенько вл€палс€ в но€брьскую, густую жижу.
–асстегнутый на верхние пуговицы, мокрый сюртук, под которым скрывалс€ об€зательный жилет, и лишь воротник кремовой рубашки выгодно подчеркивал белизну лица. 
ƒа, ещЄ он был без галстука, кажетс€, впервые за все врем€ дружбы с –емусом.
»зр€дно поддатый, всегда "весЄлый дружище" тут же вскочил из кресла и, дурачась, церемонно поклонилс€ —нейпу. “от прин€л игру и поклонилс€ в ответ, ухмыльнувшись.
– ј где твой галстук, —еверус? – тоже ухмыл€€сь, спросил –емус.
– √лупый волк, смотри.
—нейп приподн€л несколько пр€дей слева так, что стала видна ше€. “ака€ же тонка€ и сильна€, как —еверус, очаровательна€, но на ней виднелс€ глубокий запекшийс€ порез.
– ѕрости, друг, € ведь не видел раны.
– ћог бы и догадатьс€, что профессор —еверус —нейп, сэр, никогда не по€вл€етс€ на люд€х без галстука или в полу застегнутом сюртуке без достаточно серьезных причин, – съехидничал —нейп, нарочито картав€, как француз.
– ј сюртук из-за ребер?
– ¬ы необычайно догадливы, профессор Ћюпин, сэр, – все так же, грассиру€, произнес —еверус.
– ћожет, выпьем? я хотел бы согретьс€ немного. ƒа, скажи-ка, ты ел? – наконец-то нормально заговорил вновь хладнокровный, неживой друг.
– Ќет, €…
– Ќегодный ¬инли оп€ть смолотил весь обед, который € заказал дл€ теб€! Ќо продолжай.
– “ак вот, € лег в сп€чку пр€мо в кресле, а… сколько ты спал сегодн€?
– — часик. ћне нужно было варить зель€, которые готов€тс€ на второй день после полнолуни€, и одно из них € испортил.
«начит, выпьем по стаканчику, а потом отужинаем, ты не против?
ћолча выпили и перешли в столовую, к уже накрытому столу. ”толив первый голод, –емус пробовал пошутить, но —еверус как-то в€ло отозвалс€, а потом спросил:
– «наешь, как судили  аркарова?
– Ќ-н-е-ет, – от неожиданности выдавил –емус.
– ѕосле ужина € покажу тебе. Ёлитное воспоминание, дарованное мне самим дедушкой јльбусом, чтобы € всегда помнил свое место, да молилс€ всем богам за его успение, ћордредову… 
ј пока спокойно ешь, извини за бестактность.
– Ќичего, ничего. ѕо правде сказать, € действительно страшно голоден.
“ак они и поужинали, практически в полной тишине, прерываемой разве что привычными восторгами –емуса в отношении кулинарных талантов ¬инли.
– “олько уж ты его больше не благодари, – проронил —еверус, – ј то он оп€ть прищемит себе уши дверью…
– ¬инли!
Ёльф €вилс€ в тот же миг.
– ¬инли, приберись тут! – сказал грозным голосом профессор. 
ћужчины вернулись в гостиную. ћежду креслами уже сто€л низенький столик, слишком из€щный дл€ этой комнаты, а на нем ќмут ѕам€ти.
– Ёто из моей спальни, – по€снил —нейп в ответ на удивленный взгл€д друга, – “ам лежит готовое воспоминание. “ак что, смотри.
 
… —умрачный, холодный зал, ƒементоры вволакивают то, что когда-то называлось ѕожирателем —мерти, ƒиректором ƒурмстранга, »горем  аркаровым, мощным, величественным человеком из благородного кн€жеского рода, и сваливают его на зарешеченный стул дл€ подсудимых. “еперь можно убедитьс€, что человек держитс€ только на зель€х, которыми его напичкали перед ”изенгамотом.
ƒалее стандартна€ процедура с ¬еритасерумом и первыми, ничего не значащими вопросами об имени, происхождении, нескольких фактах из времен ƒурмстранга. ѕростенький вопрос о признании обвинений вызывает муку на обезображенном лице, потом еле слышный выдох: 
– ƒа…
"–ешением праведного и неоспоримого, великого ”изенгамота… к ѕоцелую ƒементора. ѕриказ привести в исполнение в течение 24 часов… обжалованию не подлежит".
√лаза осуждЄнного вспыхнули, он попыталс€ сесть пр€мо, но ему это не удалось. “огда он отча€нно закричал в темноту зала: 
– ћалфой! ћакнейр! Ќотт! ƒолохов! Ёйвери! —не…
– я протестую, судьи не об€заны выслушивать бред очевидно невмен€емого …человека! –  кричит ƒамблдор.
ћногоголосый хор подхватывает: 
– ’ватит слушать этого сумасшедшего! 
– —нейп!.. – выкрикивает  аркаров, но его слабый голос еле слышен за завесой голосов  членов ”изенгамота…
 
… ¬оспоминание закончилось, –емус вынырнул обратно, задыха€сь.
ƒруг, и только друг, сидел с отсутствующим видом, устав€сь в какую-то воображаемую точку, медленно дегустиру€ конь€к из рюмки.
–емус был вне себ€ от увиденного.  ак јвроры могли сделать… такое с человеком, чтобы он, уже обреченный на самую жуткую в мире волшебства "казнь без пролити€ крови", начал сдавать своих братьев по оружию? ѕочему он это делал? „его хотел добитьс€?
ƒа, Ћюпин помнил, как јвроры "пошутили" с ним, но это же не значит, что они… все такие?! Ќе понима€ себ€, он сочувствовал  аркарову и презирал его за бессмысленное предательство.
– «ачем всЄ это, —еверус? – ошеломлЄнно спросил –емус, – „тобы € ещЄ раз убедилс€ в умени€х јвроров? ѕочему он стал выдавать своих соратников?
—нейп, не шевельнувшись, спросил в свою очередь:
– ј ты уверен, что уловил всЄ? ” теб€ же очень хороший слух. –азве ты не расслышал тихого приказа, очень тихого: "Ќазови его"? ¬едь это и был насто€щий голос ƒамблдора, а не его вопль, когда он пыталс€ заглушить фамилию своего шпиона, да ещЄ допущенного к воспитанию и обучению детей? ƒетей, слышишь, –емус?! – голос —еверуса взвилс€ выше.
– Ќе хочешь ли пересмотреть воспоминание, чтобы услышать…насто€щий голос јльбуса ƒамблдора? – холодно осведомилс€ профессор јлхимии в добровольном изгнании. 
– Ќе-е-ет, € верю тебе, просто € был ошарашен видом и поведением  аркарова,  значит, это было просто продолжение допроса под —ывороткой ѕравды?
– »менно так, и все, понимаешь, все члены ”изенгамота слышали его последний выкрик!
—толь нехитрым фокусом јльбус дал мне пон€ть, что дл€ него € бездушна€ вещица, не более. 
ƒа понимаешь ли ты, друг, что значит шестнадцать лет ощущать себ€ просто вещью, вещью, которой не страшно, не больно, не одиноко, у которой нет ни единого права на самосто€тельный шаг? – воскликнул —еверус, – ј € это пережил и выжил своим мастерством и прописной слизеринской хитростью, точнее, предусмотрительностью. » потому не желаю жить в мире, где мен€ гр€зно использовали во им€ ƒобра и прокл€того «олотого ћальчика! ƒумаешь о золотом тельце, а это была свинь€ на убой, на самом-то деле.
– “еперь € понимаю теб€, – серьЄзно ответил –емус, – Ќо неужели ты так дорожишь этим жутким воспоминанием? Ѕудь у мен€ такое, €, не задумыва€сь, стЄр бы его. 
«ачем бередить прошлые раны?
– ћилый мой –емус, – устало сказал —нейп, – ≈сть такие вещества, наркотики. »х принимают, чтобы испытать необычные чувства, чаще эйфорию, реже страх. —о временем они вызывают привыкание, но не в этом суть.
ѕойми, дл€ мен€ это воспоминание такой же наркотик. я загл€дываю в него всЄ чаще за последний год, чтобы избежать искушени€… вернутьс€.
ѕон€л ли ты мен€, зверь? – с едва тепл€щейс€ надеждой в обречЄнном голосе спросил —еверус.
–  ажетс€, да. Ќо если ты так мучаешьс€ в этом мире, € бы на твоЄм месте вернулс€.
– ј € вот не могу. Ќи черта ты не пон€л, как и должно быть!..
ѕрости, мне очень больно, это всЄ рЄбра и пресловутый, облегающий жилет. ѕривычка делает из человека создание бесстрастное и никому не нужное, – ласково улыбнулс€ —еверус.
 

ћетки:  

"«везда јделаида", глава 13.

ƒневник

¬оскресенье, 15 ћа€ 2011 г. 14:29 + в цитатник


√лава 13.

 

 

 

 

… ¬уэррэ очнулс€ так же внезапно, как и свалилс€, и ход его примитивных, похабных мыслей не изменилс€. 
¬ыебать этого несносного раба с такими красивыми глазами! ќни п€л€тс€ почти всегда слишком гордо дл€ его жалкого положени€. ¬от и дело с концом! – он громко заржал своей двусмысленной шутке. – ¬от именно, что с концом! ј то аж хуй стоит. —ейчас € ему его цельную жопу-то порву, а то ж он у нас неЄбаный до сих пор! » куда вождь смотрел ажных четыре пальца раз, да уж больше, лет. ¬идно, не по нраву ему такой раб, с бабой схожий!.. 
Ќу, вот, скажем, мужество у “ох`ыма этого имеетс€, это точно, раз в мен€ за себ€ и за того парн€ в грудь дерев€шкой тычет. “олько толку-то от дерев€шки этой, ни хера это не оберег, как он говорил уж много пальцев раз лет назад, когда мы их и вз€ли, и пов€зали, и дерев€шки великий вождь ’`ынгу повелел отобрать у колдунов-пердунов этих.
ћыслительный процесс дикар€ исс€к, и ¬уэррэ решительно подошЄл к снова провалившемус€ в сон, раз благородные хоз€ева не буд€т(» чего, значит, он мен€ не боитс€, скотина, что задрых?! Ќу да ладно, так проще!),“ох`ыму, прикрывшего своей странной дыр€вой одеждой этого вечно мешающего парн€, ’`аррэ, и рухнул поверх раба. “от очнулс€ и вскрикнул, но ¬уэррэ уже деловито  переворачивал его, ничего не понимающего спросонь€, на живот, задира€ тр€пьЄ и раздвига€ ему ноги. 
“ох`ым не ожидал такой прыти от здоровенного, раскормленного воина, вроде бы перед сном бывшего без сознани€, и смог только слабо, потому, что тот вдавливал “ох`ыма лицом в утоптанную землю, простонать:
– ’`аррэ! ѕроснись! ѕомо… 
 онечно, “ох`ым не ведал, что это за колдовство так кстати… тогда пробудилось в его друге, когда ещЄ солнце едва вставало, перед вторым сном, таким спокойным. » даже облепивша€ тела рабов мошкара не мешала им дрыхнуть без задних ног. Ќо усталый после всплеска стихийной магии, ’`аррэ теперь глубоко спал, откатившись в сторону от борющихс€ мужчин. 
ѕочувствовав грубую попытку вторжени€ в собственный зад, “ох`ым взвыл и преисполнилс€ страшных, неведомых ему, покорному рабу, таких всеобъемлющих и праведных чувств, как €рость и желание немедленно убить подонка. ћужчина сверху внезапно прекратил попытки, изнасиловать его, и как-то странно обм€к, а вскоре пот€желел, не продолжа€ своей гр€зной игры с совсем обессилевшим ничтожным рабом. 
¬уэррэ умер мгновенно, и никто, кроме всегда чутко сп€щего, а потому и проснувшегос€ на шум раба, старика лет тридцати, не увидел подслеповатыми глазами, но €сно, как всЄ тело сначала “ох`ыма, а за ним сразу же, и неудавшегос€ насильника окутало €рко-зелЄное свечение. 
» “ох`ым оказалс€ колдуном, как ’`аррэ, – спокойно отметил старик, – ¬от что с ними поутру сделают хоз€ева? ясное дело, убьют. ј думать надо о живых. Ќас, не колдунов, а обычных рабов станет на один палец раз и половину меньше. ј телеги т€жЄлые. ј лошади голодные. ¬от и останетс€ нас рука да один палец. 
Ќу, да уж пришли на место-то, и за то слава богам, обитающим в св€щенных рощах…
 
… » наступила ночь, на этот раз с долгожданным ливнем, молни€ми, бьющими в зачахшие без воды деревь€ и роскошными на вкус —нейпа, пугающими и граждан, и, ещЄ больше, рабов, раскатами грома. 
» пришЄл брат, по негласной, ещЄ не сложившейс€ традиции, которой от роду пошла всего втора€ ночь, в шЄлковой, лазоревой тунике. 
» помн€ неумелые руки брата старшего на своЄм оде€нии, сн€л он еЄ сам, и восшЄл на ложе, встав в ту же позу, что и ночью прошедшей. 
» снова увидел —еверус, как нераст€нут брат его, но уже не обуреваемый такой невиданной, лишающей рассудка, сжигающей плоть жаждой обладани€, как ночью прошедшей, начал заново ласкать его €зыком изнутри. 
» расслабилс€ младший брат. 
» осторожно, стара€сь не сделать тому больно, осторожно вошЄл в него брат старший на немного. 
Ќо был брат младший, так и не получив от брата возлюбленного днЄм обещанной разр€дки, изр€дно возбуждЄн, и желал он скорейших действий, а потому, не обраща€ внимани€ на возникшую в межиножии боль, сам вонзил в себ€ пенис брата старшего. 
» вынужден был брат старший, вопреки желанию своему быть понежнее, двигатьс€ в брате сразу быстро, придержива€ набухший его пенис рукою влажною, сухопарою. 
» возросло в брате старшем, утомлЄнном и алкающем пищи, желание скорее дать излитьс€ семени брата, но не был тот готов к этому. 
»бо была велика т€га брата младшего к утехам, кои доставл€л ему пенис брата, и сам насаживалс€ брат младший брат на пенис старшего. 
» каждому из братьев было воистину превосходно, ибо такова суть страсти, коей оба были подвластны. 
» стонал, и извивалс€, и просил о большем брат младший брата своего, но не мог дать большего брат старший. 
» кричал брат младший им€ брата, называ€ его ласковыми прозвищами, отчего у брата старшего потеплело на душе. 
»бо уж не ча€л брат старший услышать столь проникновенными имена, о коих брат младший помышл€л весь день. 
» называл брат младший брата старшего возлюбленным единым своим, живым биением сердца своего, цветком невиданным, в груди своей распахнувшим лепестки свои и многими иными названи€ми любовными и нежными. 
» не знал брат старший, как в ответ назвать брата младшего, ибо не столь ещЄ он был искушЄн в латыни ежедневной, благородной.
» был готов брат старший извергнуть сперму свою, и не мог он больше сдерживатьс€, но излилс€ внутрь брата. 
» хоть не был удовлетворЄн сполна брат младший движени€ми в нЄм брата высокорожденного, не стал он злоупотребл€ть милостью, ему оказанной, и тотчас же выплеснул сем€ в ладонь его узкую, прохладную и себе на живот. 
» так много семени скопилось у брата младшего, что достигли брызги спермы до его груди широкой. 
» вынул брат старший-чародей палочку свою волшебную из-под подголовного валика и произнЄс заклинание некое. 
» стала кожа брата младшего на животе и груди чистою, словно после посещени€ терм, но сухою весьма, ибо такова была маги€ брата старшего. 
» целую ночь, до вторых петухов, лежали они, переплет€сь в объ€ти€х крепких и целу€сь страстно… 
 
”тром —еверус с рабом отправилс€ на торжище, но, как он предполагал на подступах, корень имбир€, о котором торговец пр€ност€ми слышал впервые, пришлось заказывать у него с посыльным из ¬ериума. 
—нейп по утренней росе отправилс€ с рабами-охранниками и гражданином ÷ицерусом  равцием, отысканным на том же рынке и немного разбирающимс€ в свойствах местных растений, трав и грибов, в ближайший лес. Ћес был густым, диким, нехоженым. –омеи не любили лесов јльбиона, из-за каждого дерева которых могла быть пущена стрела бритта. ѕикты в этих местах были уже истреблены. 
«ельевар не уставал поражатьс€ богатством флоры в лесу. ¬от бы ему такое иметь под боком, пусть даже в «апретном из-за обитающей там нелюди, но всЄ же просто заповедном лесу пограничь€ јнглии и Ўотландии. ќн решил нарвать побольше неведомых пока, но, безусловно, пригодившимис€ бы ему в далЄком ’огвартсе трав, цветов, соцветий и грибов. 
ќни вернулись спокойно, без приключений, зато со вс€кими образчиками лесного великолепи€ в нескольких корзинах. 
ќдну из них донЄс даже сам гражданин ÷ицериус из чувства глубочайшего уважени€ и почтени€ к знающему так много √осподину дома —непиусов до его усадьбы с домом, так поражавшим зельевара своей неприветливостью, несмотр€ на проведЄнныое в нЄм уж множество дней. 
—нейп до глубины, считавшихс€ отсутствующими у говор€щего скота, душ, поразил кухонных, вечно чумазых рабов, по€вившись в кухне, куда ни разу не заходил ни один √осподин или даже √оспожа наложница, не говор€ уж о прежнем √осподине дома.  ухн€ оказалась большом, неуютном помещении размером с три, а то и больше, опочивальни профессора. 
ѕриказав расчистить место на самом большом столе, он саморучно протЄр его чистой, словно из воздуха вз€вшейс€ тр€пицей, вымоченной им в ышке б€ха, как единственном известном —еверусу в эту эпоху антисептике, и разложил принесЄнное благолепие по столу отдельными, по возможности, далЄкими кучками сушитьс€. «десь было жарко и душно даже после прошедшей мощной грозы. √рибы он предварительно разрезал, не допуска€ рабов, сам, всЄ сам, на тонкие пластины.
 онечно, кухн€ не походила на лабораторию зельевара и алхимика. —тены здесь пропитались непригл€дной копотью, скопившейс€ у очага и на потолке над огромной плитой, используемой дл€ жарки хлебов и разогрева доставаемых из погреба продуктов. 
¬ помещении сто€ли аппетитные, но пока запретные дл€ —еверуса запахи блюд, готов€щихс€ дл€ утренней, не слишком сытной трапезы домочадцев, всего-то одного барана, жар€щегос€ на вертеле, и каши из €чмен€ с бараньим жиром.
  слову, √осподин дома узнал, что рабов корм€т такой же кашей, только менее жирнющей. ƒа, от… такой трапезы —нейпу лучше было отказатьс€, и даже не из-за возможной попытки отравлени€ Ќиной, но из-за целостности и пор€дка в своих внутренност€х. Ќо запах… запах от хлебов, хоть и забиваемый принципиально уже непереносимым запахом жира, да ещЄ и горелого, сто€л такой… 
„то —еверус кое-что придумал дл€ себ€-"стоика".
¬место еды, а есть со вчерашнего утра хотелось ужасно, да ещЄ и после бурной, абсолютно бессонной ночки и более, чем необходимо, пробуждающего аппетит утреннего моциона, —нейп, не дождавшись реализации своей замечательной идеи, только от пуза напилс€ колодезной воды. –езультат сказалс€, не вдава€сь в подробности, вконец замучившие его, часа через два. 
 
 ак ни странно, наследный граф —нейп умел хорошо готовить и, оказавшись в форс-мажорных обсто€тельствах, окончательно обессилев от потери жидкости, наконец-то, заставил себ€, преодолева€ естественную слабость, подгон€емый урчащим желудком и сворачивающимис€ в трубочку опустевшими кишками, вернутьс€ на кухню. » в пекле, которое магглы, кажетс€, называют адским, такое у них странное пон€тие о ѕосмертии, во второй раз на дню, вернее, дело было вечером, поверг кухонных рабов в благоговейный трепет, ужас и непонимание происход€щего, самолично замесив тесто и приготовив на огромной, пышущей жаром и, да, тем самым жиром, чугунной сковороде четыре сильно солЄных лепЄшки.  ак любому, даже мало-мальски умелому зельевару, ему было известно о   необходимости поддерживать должный уровень соли в организме. 
«атем —еверус сам проследил, обтека€ потом, задыха€сь и разрыва€сь между желанием потер€ть сознание от всего "хорошего" за последние сутки, и жаждой схватить гор€чую лепЄшку, даже не охладив еЄ заклинанием, да запихнуть в рот, чтобы сковорода остыла. Ќа редкость ловко сн€л желанную еду дерев€нной лопаткой дл€ хлебов на промасленную доску и отнЄс их на блюде в трапезную, где реализовал более разумную жажду, невзира€ на столь не господские манеры, да какие тут, к ћордреду, могут быть манеры, сожрал их, громко чавка€, под нисколько не шокированным, абсолютно равнодушным взгл€дом раба-подавальщика. 
ѕо крайней мере, теперь —еверус был уверен, совешив кулинарный процесс от и до, что съеденные лепЄшки не отравлены. 
 
—ытый и уверенный в себе и своих способност€х даже в этом примитивном времени, ведь он же научилс€ когда-то готовить, просто ради любопытства, а теперь и пригодилось, —нейп отправилс€ спать. Ќо как следует выспатьс€ ему не дал  вотриус, ворвавшийс€ в опочивальню с криком:
– ¬ысокорожденный брат мой и √осподин дома, когорта пришла! ¬ысокорожденный патриций, отец наш, изволил сообщить мне, недостойному полукровке, что мы можем отправл€тьс€ в поход уже послезавтра, после того, как легионеры будут расквартированы, сход€т в термы и отдохнут с дороги!
 ак в это важное сообщение брат умудрилс€ упихнуть столько слов-паразитов, по мнению —нейпа, и выпалить всЄ, казалось, на одном дыхании, одному ћерлину всеблагому было известно. 
Ќу да, поебут мальчиков и финикийцев в термах, а ближе к ночи, изр€дно надравшись в тавернах, гл€дишь, завал€тс€ в лупанарий, к девочкам, дл€ разнообрази€, – Cлизеринский ”блюдок, как —ев сам себ€ сейчас мысленно обозвал, подумал в своЄм обычном духе, желчно. 
”пом€нутый ”блюдок только взгл€нул грозно на разрум€нившегос€ брата и снова смежил т€жЄлые веки. 
– —пать желает высокорожденный твой и так далее, ничего больше.
—еверус допустил-таки вольность, непозволительную прежде в общении с домочадцами, даже днЄм с братом, невразумительно буркнув и провалива€сь в объ€ти€ ћорфеуса. 
 
… —начала во сне было тихо, душно и, как и положено в усталых снах, темно. ѕотом… 
¬от он сидит со стаканом огневиски, отхлЄбывает и слушает Ћюпина. ’огвартские последние извести€: ћинерва, счастливица, исполн€ет свои об€занности, ѕопечительский совет объ€вил войну старине јльбусу за что-то там неважное, вроде чьих-то баллов в дипломах по его, —ева, ѕродвинутому «ельеварению, и понимает, что Ќесп€щим он успел запороть дипломы. 
¬прочем, почему "успел"? ќн, как профессор, оставалс€ всЄ это врем€ в школе, принима€ экзаме… ѕочему "оставалс€"? ќн, что, ездил на конференцию  онгрегации ≈вропейских алхимиков?.. 
Ќе было ничего, ничего не было, эт-то точно… 
ѕлесни-ка ещЄ, –ем. ѕокорнейше благодарю.
» он снова пьЄт медовое на запах огневиски, лучшее, за встречу…
 акую "встречу", –ем? 
“ы что, сп€тил? »ли это €… сп€тил… 
Ќет, € не сп€тил, € – п-пь-€-а-н-н. ћне хва… 
ƒа что ты всЄ о шишечках? "—начала на пол-шишечки, потом… "
ƒа знаю € анекдот этот. — бородищей он вот та-а-кой.
» он, —ев, показывает, кака€ длинна€… борода у анекдота. 
ј знаешь, –ем, € ведь мужчина уже. ƒа-да, ты всЄ правильно по-ик!-маешь… 
ј, ладно, плесни ще. ѕокорнейше. Ѕудь здоров, не кашл€й. „то?  ака€ она?.. 
ƒа вот в чЄм дело, –ем, это не она, а он, парнишка, да вдвое младше. ј ну и что?!? ј, м-между прочим, насто€щие, а не на разик-другой потрахатьс€ и разбежатьс€,  пары у ге – ик! - ев обычно так и складываютс€: один чуток постарше, ну, а другой, естессно, в разок пом… 
“олько вот ведь незадача, послушай-ка, –емус.
» он, —ев, мгновенно становитс€ аб-со-лют-но трезвым. 
„то с того, что у него нет под рукой јнтипохмельного зель€?
¬з€л вот, да и протрезвел, и начал загружать всЄ ещЄ девственника, –емуса, та-а-кими интимными подробност€ми их с братом… 
ј что ты на мен€… так смотришь, –ем? 
Ќу, не насто€щий он мне брат, а предок дальний. ƒа не страдаю € гусиной хуйнЄй, наоборот, правду тебе говорю. ’очешь, своими именем и честью покл€нусь? 
» он, —ев, торжественно произносит заученное с детства:
»менем моим, —еверуса ќриуса —нейпа и честью рода —нейпов, чистокровнейших магов закрытой фамилии, кл€нусь, что спал € со своим сводным братом —непиусом  вотриусом ћалефицием, и было это не давнее, чем…
 
—нейп, несмотр€ на пар€щую духоту за окном и стенами прокл€того дома проснулс€ в холодном поту. ќказалось, к собственному ужасу, что он запомнил весь сон. 
» этот, показавшийс€ —еверусу вначале кошмарным видением, сон, хранил две важные тайны, одну из которых ему теперь не узнать, ведь вещие сны повтор€ютс€ только в легендах: сколько дней или, того хуже, недель, предстоит провести ему, —еву, в этом злобном, жарком мире, а вторую он не смел даже начать разгадывать. 
ќн запомнил… как блеснули волчьи глаза –емуса, когда тот спрашивал у него, —ева: " акова она?" и какой жгучей обидой преисполнились, когда тот, конечно, не насто€щий –ем-из-сна узнал, что избранником —еверуса стал мужчина. 
—нейп не желал больше мусолить эту призрачную, глупую мысль, взбредшую в голову просто-напросто больного и обессиленного, несмотр€ на, ћордред, всего-то  четыре лепЄшечки, человека в пал€щем мареве надвигающейс€ новой ночной грозы. 
 
Ќе желающий себе в этом признаватьс€, но предострежЄнный видением —нейп твЄрдо решил провести наступающую ночь в одиночестве. 
¬ечер же, хоть и душный, рассудил он посв€тить долгожданному посещению терм дл€ необходимости освежитьс€ после всего, особенно, дементоровой кухни, и чтобы не встречатьс€ с любовником, провоциру€ того зазр€, ведь, как ни отпиралс€ —еверус от их, всЄ же, противоестественной св€зи, имел он в сердце к  вотриусу желание великое. 
» горько плакало его сердце, сжатое в железный кулак воли и самообладани€, которых было —нейпу не занимать, напротив, мог он щедро делитьс€ с людьми слабохарактерными и ранимыми. ¬от только не делал этого никогда. 
» вздымалась, и бунтовала плоть его против √осподина своего, но усили€ми разума и силы, которых также было отмерено —еверусу немало, заставил он покоритьс€ тело своЄ, но не подыматьс€ супротив хоз€ина. 
» терзалась, рыда€, душа его, не жела€ миритьс€ с утратой желани€, а может, и любви самой, разделЄнной, одной на двоих, едва познанной, но —нейпу удалось и душу заставить умолкнуть, ибо противно желани€ √осподина вела она себ€ образом неподобающим. 
» пошЄл он в баню, то есть, тьфу, в термы. 
 
… ¬ода во фригидариуме была не просто, а отвратительно гр€зной, поэтому —еверус, уже раздевшийс€ донага, просто решил не лезть в эту мутную, покрытую слоем кожного жира, жижу, а вновь оделс€ и, несолоно хлебавши, отправилс€ с молчаливой, но за спиной —нейпа нагло перегл€дывающейс€ свитой чудаковатого √осподина, обратно в такой негостеприимный, чужой ему дом. 
— каждым возвращением в этот дом он буквально ощущал всем, и душой, и сердцем, и даже телесно, что жилище —непиусов отвергает его, своего √осподина не по праву рождени€, а лишь… чародейства своего. ¬от, чего стоил —еверусу громкий титул высокорожденного наследника, коим он €вл€тьс€ не имел ни права, ни желани€, ни предназначени€.  вотриус, желанный или, всЄ же, любимый, вот, кто должен быть по праву √осподином дома —непиусов. » хоть он и полукровка, но воспитан донельз€ лучше и так начитан, и о рабах приглашает его, —ева, заботитьс€, столь хоз€йственный… и красивый, и милый сердцу —еверуса, и желанный, и ещЄ много, чего можно сказать об этом кельтском красавце, унаследовавшем м€гкость черт и прелесть матери-бриттки и… нос отца. 
 
—нейп в третий раз за день вошЄл в кухню, сейчас пустующую. ¬рем€ вечерней, а вернее говор€, ночной трапезы было ещЄ далеко, и все в доме, как показалось профессору, спали с весьма глубоким сном. 
Ќа этот раз в руках —еверуса было полное, неудобное, искорЄженное кожаное ведро, из которого тогда ещЄ "Ѕратик" отливал его, правда, случайно оказавшись р€дом, но оно и к лучшему, той душной ночью после "агнца". ѕрофессор сделал элементарную вещь, а именно, вскип€тил дл€ себ€ воду, чтобы не бо€сь непри€тных последствий, преспокойно пить еЄ. 
ќсталось малое, всего лишь охладить кип€ток, палочка осталась в опочивальне, не с нею же в термах было бы отмокать, и —нейп, не дозвавшись даже самого завал€щего раба или рабыню, решил сам полезть в подпол, дав воде немного остыть среди копоти кухни, чтобы не обваритьс€. 
—еверус откинул крышку погреба и пон€л, вот оно – счастье. Ќа него пахнуло такой благословенной прохладой, что ему захотелось, наплевав на приличи€, поселитьс€ там, в непрогл€дной глубине. Ќо вот спускатьс€ хоть и по каменной, как и весь дом, состо€вший из крупных блоков песчаника, лестнице, но в непрогл€дную тьму, —еверусу расхотелось. 
«ельевар стал пристально всматриватьс€ в недра, но всЄ, что он увидел, это две освежЄванных туши сраных баранов, подвешенные на крючь€х, большего же разгл€деть не удалось. 
ѕравильно € сделал, что не полез в эту, €вно, здоровенную, дыру, – подумал —еверус. 
 
… Ќезадолго до прихода —еверуса легионеры преизр€дно навели свой, воинский пор€док в термах, пользу€, весел€сь в водах всех трЄх бассейнов, и мальчиков, и содравших с них ломовую цену за "услуги" финикийцев, и друг друга. ƒа и свалили шумною толпою. “еперь же они заполонили все три таверны, что были в городке, от приличной до таковой, в которую √осподам вроде представител€ рода —непиусов и ступать зазорно, пили ышке б€ха и вересковый мЄд. ј ещЄ жрали в три горла несвежую, да их желудкам не привыкать, баранину. ќни, как и предполагал —нейп, набирались сил дл€ путан, да так, чтобы с огоньком, на всю ночь. ѕреретрахать весь лупанарий, ну, что могло быть слаще уставшим от мужского общества солдатам Ѕожественного  есар€… » они справились, а все путаны наутро залечивали бод€гой син€ки, полученные, как считали легионеры, за нерасторопность в их ублажении.
 
Ќаконец, домочадцы и рабы дома —непиусов проснулись после об€зательного даже дл€ говор€щего скота полуденного сна, и —еверус услышал осторожные шаги рабов в коридоре. —ам же он, выспавшись раньше, лежал в опочивальне, как всегда обн€вшись с подголовником, от долгого сна на котором у него разболелись и ше€, и затылок. 
ƒверь в комнату приотворилась, и вошЄл заспанный, но свежеумытый колодезной водой,  вотриус. ѕо раскрасневшимс€ губам и щекам было видно, что он успел приложитьс€ к чему-то крепкому. 
ј что в эту эпоху могло быть крепче самогона, пресловутой "воды жизни"?
– Ѕратишка, – начал заплетающимс€ €зыком  вотриус, – ты чего это с подушкой спишь, а не со мной?
ѕостроить им перегонный куб, что ли, чтобы самогоновкой не травили и без того бедные мозги? – мрачно подумал зельевар. 
¬слух же самым едким тоном сказал:
– Ёто у теб€ уже в глазах двоитс€, полукровка, что ты высокорожденного брата и своего √осподина, братишкой посмел назвать? “ы, наверное, когда дрочишь, называешь так своего "дружка"? “ы и вправду его "братишкой" кличешь?
¬с€ эта €довита€ реплика, котора€ должна была поставить на место пь€ного брата, произнесена была —еверусом на народной латыни. ѕо расчЄтам —нейпа, такие фривольные фразы из уст старшего брата должна было привести Ѕратика в чувство. ѕо-иному сейчас разозлЄнный профессор не мог подумать о своЄм любовнике, только как прежде, когда  вотриус казалс€ ему лишь полукровкой-магглом, позор€щим честь рода —непиусов просто своим наличествованием, своей непутЄвой жизнью. 
– ѕ-прости, —еверус.
Ќевмен€емый на этот момент человек, нимало не смутившись, продолжал надвигатьс€ на зельевара. 
„то взбрело  вотриусу в голову? – с обречЄнной тоской подумал профессор. – Ќикакие, даже самые пошлые высказывани€ на него не действуют.
– ƒа ты не в себе, иди проспись и ночью чтоб ноги твоей у мен€ не было, – решил воспользоватьс€ удачной ситуацией —еверус. – ¬идеть теб€ не желаю, скотина пь€на€ и мерзка€ притом. 
Ќо брат неумолимо надвигалс€ раскачанным телом, да ещЄ и, видимо, дл€ пь€ного куража поигрыва€ мускулами, на более щуплого, тонкокостного, хот€ и высокого —нейпа. 
» тогда нечего стало противопоставить волшебнику —еверусу против грубой физической силы, и использовал он магию. 
ѕалочка мгновенно оказалась в руке, и с губ уже слетело:
– Stupefy!
∆Єлта€ вспышка, луч направилс€ пр€миком в грудь  вотриуса, в воздухе запахло тонким ароматом магии, но… какой-то неправильной, слишком неуправл€емой, похожей на стихийную, и луч… отразилс€ от некоей оболочки, возникшей и укутавшей, как кокон, тело брата. “от лишь растер€нно и испуганно смотрел на волшебную палочку —еверуса, мгновенно протрезвев и прикрыв ладонью грудь. 
¬ момент, когда луч поразил его необъ€снимо возникший кокон,  вотриус пошатнулс€, да так, что чуть было не упал, такой силы —ногсшибатель послал в него —нейп из опасени€ за свою то ли жизнь, что вр€д ли, а вот честь… ѕрофессор видел… какими голодными глазами вперилс€ в него пь€ный брат. 
– Protego! – воскликнул рефлекторно —еверус, вид€, что луч направл€етс€ ему в живот. 
«аклинание ўита сработало, и луч поглотилс€ им. 
– „-что э… б-было сие? – выдавил изумлЄнный сверх меры брат. – —еверу-ус! ¬осхотел ты убить мен€?
– Ќет, иначе бы луч был зелЄным, но разбираюсь € как в заклинани€х, так и в цветах.
Ѕросил —еверус €звительно, сохран€€ маску стоика, а вовсе не человека, испуганного и одновременно восхищЄнного пробуждением магии в брате, "Ѕратике", простом маггле. “ак вот, от кого пойдут маги в роду —непиусов! 
– “огда что же хотел ты сoделать со мной, возлюбленный брат? я почувствовал удар в грудь, сильный, весьма и весьма. 
– ’отел привести € теб€ в чувство, дабы перестал зажимать ты мен€ в угол с одному тебе пон€тными цел€ми, – практически не солгал —еверус. – »спугал ты мен€ своими нечестивыми намерени€ми. 
ѕризнавайс€, что тебе было нужно от мен€? “ы смотрел на мен€ так, словно голодный на лепЄшку хлеба. 
 вотриус упал на колени и уткнулс€ лбом, ну, и конечно, фирменным носом ћалефици€ тоже, в пол и пополз так, стара€сь облобызать туфли зельевара. 
—нейп торопливо заговорил изменившимс€ голосом, похожим на мол€щий:
– ¬стань,  вотриус! ѕротивно мне видеть, как тот, с коим ложе € делю, столь низко пресмыкаетс€ предо мною. ¬стань, прошу теб€, милый мой. «ачем пачкаешь в земле ты прекрасное лицо своЄ? ѕодымись!
 вотриус не подн€лс€ с колен, но подн€л голову и пристально, блест€щими от слЄз глазами посмотрел пр€мо на брата:
– “ак ты… ѕрощаешь ты мен€, —еверус, великодушный мой возлюбленный брат? »бо  столь сильно виноват € пред тобою. 
ƒа, хотел € теб€ и пришЄл с желанием сиим соединитьс€ с тобой. Ќо по€вилс€ незваным €, да ещЄ выпив дл€ храбрости. ¬иноват € безмерно, но так страстно  люблю € теб€! 
ѕризнаюсь, что ночи сей было мало мне, вот и €вилс€ € за продолжением. Ќо прийд€, увидел €, что не возжелал ты быть со мной, и обида взыграла в пь€ном уме, особенно, когда услышал €, что и ночью не пожелаешь ты побыть со мною. 
¬иноват € премного, позволь облобызать хот€ бы ноги твои, —еверу-ус!
– ¬стань, желанный мой, ибо хочу € поцеловать теб€. 
“ы прощЄн и знай, ты есть чародей теперь, и буду € учить теб€ всей премудрости, которую знаю сам. » как обращатьс€ с волшебною палочкою, и как произносить заклинани€, всему, всему!
“еперь мы равные, если не по происхождению, то по обладанию магией, и безмерно  счастлив € за теб€,  вотриус. 
– —кажи лишь, а наша ночь, ночь… будет? 
Ѕрат вопросил умол€ющим голосом, всЄ так же не встава€ с колен. 
– ѕрости, брат мой, нет. ћне нужно побыть одному. 
– Ќо… разве тебе не понравились ночи наши? 
 вотриус спросил, дрогнувшим от волнени€ голосом, а потом вновь уткнулс€ лбом в носки ботинок —нейпа и обхватил его лодыжки. 
– ѕонравились. ќчень.
«адумчиво вод€ по губам указательным пальцем, медленно, как-то слишком уйд€ в себ€, словно не замеча€  вотриуса, ответил —еверус. 
– ƒаже слишком, а € всЄ же стоик. Ќеобходимо мне немного воздержани€. ќ, совсем немного, полагаю €, что ночи наступающей мне хватит. 
ќт этого бессознательного жеста —нейпа у молодого человека, вновь подн€вшего голову и с надеждой взгл€нувшего на высокорожденного брата, затр€слись поджилки из-за внезапно вспыхнувшего, неимоверно сильного желани€, и он устремилс€ в свою опочивальню удовлетвор€ть себ€ до изнеможени€, всЄ вид€, как —еверус, его странный, всЄ же не от мира сего возлюбленный, очерчивает свои сухие, такие сладкие губы тонким пальцем, бывшем… в нЄм,  вотриусе, внутри. 
ѕочему ты ни разу не назвал мен€ "возлюбленным" своим?!? я же так превелико  люблю теб€! 
ƒовод€ себ€ до пределов возбуждени€ в который уже раз, но не в силах преодолеть желание думал  вотриус.
– —е-э-ве-э-р-у-ус-с! ѕо-лю-би ме-н€! 
 рик младшего брата разнЄсс€ по дому и каморам дл€ рабов. 
… Ќина тихо заплакала, а руки еЄ сучили шерсть сами по себе…

 

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида"":
The sands of Time Were eroded by The River of Constant Change (c) Genesis, 1973
„асть 1 - "«везда јделаида",шапка + глава 1.
„асть 2 - "«везда јделаида", глава 2.
...
„асть 11 - "«везда јделаида", глава 11.
„асть 12 - "«везда јделаида", глава 12.
„асть 13 - "«везда јделаида", глава 13.
„асть 14 - "«везда јделаида", глава 14.
„асть 15 - "«везда јделаида", глава 15.
...
„асть 25 - "«везда јделаида", глава 25.
„асть 26 - "«везда јделаида", глава 26.
„асть 27 - "«везда јделаида", глава 27. «аключительна€.


ћетки:  

 —траницы: [1]