-÷итатник

ѕрикол: ƒурмштранг и ’огвартс - перевод смыслов а€тов - (1)

’огвартс и ƒурмштранг:)      “олько что дошло - впрочем многие оказываетс€ и так уж ...

"ѕопасть в гарем", глава 1. - (0)

√лава 1. »стори€ —ириуса Ѕлэка —ириус давно уже пон€л, что верить всем и каждому нельз€.  ог...

"ѕопасть в гарем". ѕролог. ‘анфики Linnea - (0)

Ќазвание: ѕопасть в √арем јвтор: Linnea Ѕета/√амма: Ќе«ме€на  атегори€: слеш –ейтинг: NC-17 ѕей...

ќт ёлианы: —обор јлександра Ќевского в ѕариже - (1)

  ÷итата Juliana Diamond   ѕариж, —обор јлександра Ќевского  ...

јнимаци€ из свечей -- ¬есьма оригинально и прельстиво, но... не моЄ - (0)

јнимаци€ из свечей ¬сего-то 2 недели съемок и вуал€ ) я, если честно да и большинство ...

 -–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в GrayOwl

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

"€ не знаю зачем и кому это нужно"(с) их слишком много

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 27.05.2010
«аписей: 2700
 омментариев: 3888
Ќаписано: 10310

"Ћилейна€ Ќевеста", глава 12.

ƒневник

ѕонедельник, 24 ƒекабр€ 2012 г. 20:59 + в цитатник

 

√лава 12.
 
 
 
– ¬ставайте, мастер –емус Ћюпин, сэр! – проверещал эльф пр€мо над ухом оборотн€.
– ј, ¬инли, спасибо тебе за сегодн€шнее угощение.
– Ќе за что благодарить негодного эльфа, мастер –емус Ћюпин, сэр, мне это было нетрудно, – заверил эльф.
 – ћерзкий ¬инли заслуживает строгого наказани€, его поблагодарили! – голосок взвилс€ ещЄ выше, – ¬инли пойдЄт и накажет себ€!
– ѕодожди, ¬инли!
Ќо эльфа и след простыл.
≈щЄ час прошЄл в полусне и размышлени€х о врождЄнном мазохизме домашних эльфов.
 огда –емус окончательно проснулс€, за окном вечерело, и снова шЄл ливень. ќборотень встал и увидел на кресле халат удивительного медово-€нтарного цвета.
–емус с удовольствием облачилс€ в драгоценный шЄлк и пошЄл в ванную приводить себ€ в пор€док. «еркало завопило:
– ѕривет, красавчик! Ётот халат подобран ’оз€ином пр€мо под цвет твоих глаз!
– ѕравда, ’оз€ином? –  удивилс€ "красавчик".
– Ќу когда вы уже начнЄте целоватьс€?
– „то-о? ”молкни, тварь паскудна€, не трави душу, погань.
«еркало обиделось и замолчало.
 
¬первые за несколько лет –емус побрилс€ маггловским способом. ќн с удивлением обнаружил после нанесени€ на кожу какой-то "пены дл€ брить€", как гласила надпись на флаконе, что этот метод позвол€ет выбритьс€ лучше и чище, чем Ѕреющее заклинание.
ќбрадованный, но слегка смущЄнный лживым зеркалом  –емус поспешил в гостиную поделитьс€ с другом своими впечатлени€ми от брить€, но —еверус отсутствовал.
 
«начит, как всегда, колдует над своими горшками, посмотрю, как он там, – рассудил оборотень.
ѕодойд€ к лаборатории, он обнаружил запертую мощными заклинани€ми дверь и плавающие в воздухе буквы, врем€ от времени складывающиес€ в слова. 
Ќе входить. ќпасно.
Ќу, —евер в своЄм репертуаре, заперс€ в лаборатории, не пойми на сколько, а мне тут слон€тьс€… стоп, € пойду в гостиную, а в баре скотч! —лава ћерлину! „то может быть лучше пот€гивани€ доброго крепкого скотча в но€брьскую непогоду… 
–азве только сид€щий в соседнем кресле —еверус, но он придЄт, когда сам пожелает. ¬ конце концов, он хоз€ин, а € гость.
ѕосле третьего стакана –емусу вспомнились рефрен рондо. "ћир утомилс€ от мен€" и типа, кто-то тоже. » так в конце каждого куплета. “ут словно кто-то открыл окно, и в гостиную ворвалс€ лед€ной мокрый воздух улицы, мгновенно поглотивший всЄ тепло.
– ƒери всЄ это мордредова тЄща! „то ещЄ за шутки!
–емус обхватил себ€ руками, ему стало жутко холодно в шЄлковом халате, но он пошЄл по гостиной, провер€€, все ли окна закрыты. ќказалось, все.
“огда он, стуча зубами, прошЄл в свою спальню, подошЄл к заботливо закрытой заклинани€ми спальне —еверуса, посто€л возле двери, но оттуда не доносилось ни малейшего шевелени€ воздуха…
– "я утомилс€ от него", вот как эта слЄзна€ круговерть заканчивалась! 
“отчас лед€ной вихрь обернулс€ вокруг –емуса, он даже вскрикнул от испуга, но мордредов обжигающий порыв исчез. «аледеневший Ћюпин поспешил обратно к полыхающему камину.
– Ёто же кака€-то маги€ стихов, € знаю лишь, она подвластна далеко не всем магам, а только… блин, конечно, стихийным, как —еверус. Ќо не все же стихийные волшебники ознакомлены с этой поганой магией настолько реально, что, брр, даже вспомнить страшно.
– Ќасколько мне известно, – продолжал рассуждать –емус, согрева€сь, – „тобы создать материальную иллюзию, свидетелем которой € оказалс€, нужно вложить в некоторый словесный шифр много собственной энергии, и учитывать еще и настроение, точнее, состо€ние души.   примеру, нельз€ создать при€тную иллюзию, когда теб€ бросил любимый человек. ћатериальна€ иллюзи€, в каком-то смысле, отражение души в закодированных словах. «начит, этот жуткий холод и сырость, которые € почувствовал сегодн€, €вл€ютс€ или, лучше сказать, €вл€лись отражением того состо€ни€ души, в котором —еверус творил прокл€тую иллюзию.
Ќу и жутко же у него на душе было в тот миг, € это ему еще вчера сказал, а он лишь отмахнулс€ небрежно, мол, вот так и живу, и дюже хорошо поживаю.
ј как же €? Ќеужели € ему до такой степени никто, что не могу растопить его лед€ную душу, промокшую до основани€? – уже мысленно задалс€ важным вопросом –емус, да и испугалс€ возможного ответа, – Ќет, € его единственный друг, он всегда рад мне, он позвол€ет мне, волку, гостить у него в полнолуние! ћерлин, € даже почти уверен в том, что он заколдовал один из своих халатов так, чтобы его цвет шел мне!
 
Ћюпин судорожно выпил стакан.
Ќалить конь€ка, что ли? »ли скр€га —еверус сразу заавадит, когда увидит, что € выпил стакан, да кака€, к ћордреду в зад, рюмка, его бесценного конь€ка?! – подумал –емус, – ј, ладно, наливаю, заодно и проверю, что он ценит больше.  акой-то конь€к или своего единственного друга.
Ќе реша€сь призвать драгоценную бутыль, –емус подошел к бару, и налил стакан ароматнейшего крепкого напитка. “олько он собралс€ вкусить нектар —нейпа, как в комнате материализовалс€ ¬инли с распухшими бордовыми ушами и заверещал:
– ’оз€ин болен, очень болен, он весь в крови, мастер –е…
– я все пон€л, ¬инли, бегу.
Ёльф исчез
Ќе помн€ себ€, –емус посмотрел на полный стакан в руке и, не задумыва€сь, выпил до дна, а потом, отбросив стакан на ковер, ринулс€ в лабораторию.
  счастью, дверь была отперта, но из помещени€ валил удушливый дым.
–емус распахнул дверь и рванулс€ внутрь, схватил —еверуса поперек груди и потащил прочь.
– —той! » не смей мен€ трогать! ќтпусти немедленно! – окликнул оборотн€ —нейп, – Ќа вот, надень, чтобы прикрывала нос и рот, видишь, как у мен€. Ёто вещество просто непри€тно, но не €довито.
–емус, открой все окна в лаборатории, – как-то слишком  бодро сказал друг, – » пойдем отсюда, пока всЄ не выветритс€, да и мне надо привести себ€ в пор€док. 
ќткрыл, нет? „то-то ты долго копаешьс€.
ќборотень чувствовал себ€ просто отча€нно пь€ным, но почему-то еще пр€моход€щим. Ёти странные ощущени€ опь€нени€ и бодрости одновременно окончательно вскружили ему голову, а перед глазами словно повисла белеса€ тонка€ ткань, притупл€юща€ зрение, и это было точно не от паров, разлитых в воздухе.
“огда отчего? Ќаверн€ка, от них, – решил дл€ себ€ проблему пь€ный –емус.
– ¬алим отсюда, эксрементатор хренов! 
¬едь с профессором €вно не все в пор€дке, но что именно, –емус не мог пон€ть, кусочки паззла в голове никак не могли сложитьс€ правильно.
–  ак ты мен€ назвал? – с интересом вгл€дыва€сь в друга, усмехнувшись лишь краешком губ и держась за грудь ближе к правому боку судорожно согнутыми пальцами, выдавил —еверус.
– ј… как € теб€ назвал? —евер, что с тобой?
– —ейчас € буду лечитьс€, а ты можешь и дальше наслаждатьс€ конь€ком в тестраловых дозах, – отвЄл наболевшую душу за врем€ удерживани€ блока со вчерашнего начала пить€ оборотн€, съ€звил —нейп, – Ќу, иди же, и спасибо за окна. “еперь € справлюсь сам.
– я… ну просто, прости мен€ снова, никудышный € друг, только и могу, что напиватьс€ даже без теб€, но было так дико страшно от твоего кругового пени€ имени себ€. ћне просто необходимо было выпить, понимаешь, прости… 
–емус говорил бы еще долго так же бессв€зно, пока на него не наорали:
– “ы что, глаза в стакане забыл?! я же весь в крови! » мне нужно, наконец, прин€ть необходимые зель€, чтобы ещЄ раз не свалитьс€ тут в обморок!
» тут головоломка сложилась и ужаснула даже такого пь€ного наблюдател€, которому море по колено. 
—еверус с посеревшим от боли лицом, батаре€ флакончиков перед его окровавленными руками, холщовый фартук отмечен кровавыми п€тнами, разодранный на левой руке выше локт€ рабочий сюртук. ћного, целое море крови, от которого слиплись длинные волосы. ј с них медленно, по капле, стекает кровь, унос€ жизнь единственного друга.
– Ќу что ты так смотришь? ѕодумаешь, котел взорвалс€, что за невидаль, – пробурчал —нейп, вид€ отча€нный взгл€д –емуса, – Ёто не смертельно. 
јлхимик с гримасой боли открыл рот, чтобы выпить  роветворное зелье, ещЄ флакончик, ещЄ.
—колько же крови ты потер€л, —евер.  ак же ты терпишь такую жуткую боль! – подумал –емус, всЄ ещЄ с ужасом гл€д€ на вечно хладнокровного и невозмутимого друга.
ќборотень звериным чутьЄм понимал, что не милы —еверусу ни посиделки, ни попойки, во врем€ которых друг тоже почти невозмутим. ƒаже анекдоты из жизни героев волшебного мира принос€т ему мало радости. Ќо смеЄтс€ же —евер так искренне, заразительно…
Ќеужели всЄ это, всЄ, от альфы до омеги, твоЄ слизеринское фирменное враньЄ?! – чуть не завопил оборотень, но не решилс€, – ќтчего этот океан лжи, и зачем она тебе самому?! “ы же мен€ мучаешь, бессовестный аристократишка!
 
»стинный слизеринец —нейп осталс€ верен кл€тве, не примен€ть Ћегиллименцию к единственному другу, но сейчас, мельком посмотрев ему в глаза, он пон€л почти всЄ, уж больно гриффиндорцы пр€молинейны, сколько бы лет назад они не закончили учитьс€. 
– »ди… нечего тут слон€тьс€, пойди, что ли, выпей за мое здоровье, – успокаивающе сказал —еверус, – ј то мне как-то неудобно перед тобой, € же испортил тебе все удовольствие, которое ты по праву заслужил.
– ѕо какому праву, —евер? – жалобно воскликнул –емус, – Ќет уж, € останусь, ну хочешь, где-нибудь в коридоре, а потом ты позовЄ…
– —топ, никаких коридоров, – уже настойчиво ответил —нейп, – —о мной ничего страшного не произошло, и € уже это говорил. “олько что € выпил —келерост, а то у мен€ справа два ребра сломаны, потому и послал ¬инли к тебе, чтобы ты управилс€ с окнами.
ƒа, кстати, пора их закрывать, а то на улице слишком промозгло, еще простудимс€, –  совершенно спокойно сказал —еверус, – “ы закроешь?
–  онечно,– тут же отозвалс€ –емус, но почувствовал, что ноги у него стали ватные и негнущиес€.
ќднако он сумел дойти и закрыл оба окна.
– ”ходи, мне больно на теб€ смотреть, –емус, ты еле ноги передвигаешь, так с€дь в кресло и расслабьс€. ѕросто прими всЄ, что будет происходить с твоим телом и головой.
– ј будет что-то интересное?
– ”видишь, скоро сам узнаешь. ћне некогда, уволь, – не огл€дыва€сь, сказал —нейп и пот€нулс€ за очередным флакончиком.   
 
–емус нехот€ покинул друга и еле-еле добралс€ до кресла у очага, плюхнулс€ в него и запрокинул голову. “отчас всЄ тело стало таким же ватным, как и ноги, а голове случилс€ насто€щий пожар, выжигающий собственное я, сметающий преграды из мыслей и тревоги за —еверуса, освобожда€ мозг дл€ непревзойдЄнной т€жЄлой пустоты… 
Ёто было насто€щее блаженство, но вот в комнату вошЄл друг и, как ни в чЄм не бывало, склонилс€ так низко, что –емус чувствовал его обжигающее дыхание на своих губах…
– ’орошо ли тебе, друг мой? ¬ижу, что да, – как-то совершенно чарующе выдохнул —еверус.
“ут –емус, не открыва€ глаз, подн€л ватные руки и заключил —нейпа в замок, обхватив его за шею, пригнул пониже, и их губы встретились.
– ¬от и молодцы, реб€тки, давно пора, – сказало зеркало-невидимка.
» иллюзи€ рассыпалась. 
– ѕрокл€тое зеркало, спугнуло нас, но ведь —еверус сам напросилс€ на поцелуй, жаль, что он так и не состо€лс€.  ак от него пр€но пахнет травами, какие у него м€гкие сухие губы, – блаженствовал –емус, упива€сь воспоминани€ми о том, чего не было в реальности.
Ѕрюки стали тесны ему, он быстро потЄр высвобожденный член о шЄлк халата и кончил, закусив губу, беззвучно, безостановочно, как сломавша€с€ музыкальна€ шкатулка, выкрикива€ им€ друга. 
– ƒруга?
–емус привЄл себ€ в пор€док и ласково погладил полу халата.  ак он может называть человека, одна мысль о поцелуе с которым, довела его до оргазма, так неправильно?!
– ј кто же он ещЄ дл€ теб€, –емус?
– Ћюбимый, только € никогда не скажу ему об этом.
– ѕочему, –емус? ћожет, он только и ждЄт твоего признани€, чтобы на полном основании затащить теб€ в постель?
– ‘и, как пошло, оборотн€ и сразу в постель. ќн не такой.
– ј ты хоть знаешь… какой он?
– ”молкни, сердце, € включаю голову.
– ∆аль. я подожду…
– ј € уж перебьюсь.
ќпь€нение прошло так же быстро, как и наступило. —транно, но похмель€ не ощущалось.
– ј ведь последний диалог с сердцем очень напоминает мне что-то, – не мог вспомнить –емус, – ƒа и покласть на весь этот бред! Ќо, ћерлин, как же ноет сердце.
 
Ќа пороге гостиной по€вилс€ —нейп, весь в засохших п€тнах крови.
– Ќу и как всЄ прошло? я вижу, ты уже протрезвел.
– «амечательно, даже слишком.
– —лишком? «амучили эротические фантазии с моим участием? – едко сказал —еверус.
– Ќет, почему ты подумал такое?
– ¬о-первых, потому, что ты покраснел, увидев мен€, а во-вторых, потому, что € тоже как-то разок выхлебал стакан конь€ка, чтобы согреть душу, и до сих пор помню свои ощущени€ после такой порции. »менно с тех пор, чтобы хорошенько выпить, € употребл€ю огневиски, а конь€к просто смакую. Ёто исчерпывающий ответ? – совершенно спокойно, как положено достойному образу "чистоплю€ бессердечного" дл€ лживого оборотн€, поведал —еверус.
– ƒа, —еверус, только эротических фантазий с… тобой у мен€ не было, – снова солгал –емус, не заметив, что глаза любимого, неприступного мага вновь источают нескрываемое презрение и… отча€ние. 
ќборотню нелегко было лгать, но ради восстановлени€ и утверждени€ долгосрочных дружеских отношений он готов был пойти даже на крайние меры.
– “огда, позволь узнать, с кем?
–емус бо€лс€ взгл€нуть на —еверуса, больно уж голос у него неестественно ласковый.
– Ќи с кем, —евер, успокойс€, у мен€ в голове была выжженна€ пустын€, вот и всЄ.
– ћне всЄ равно, с кем ты в пь€ном разуме сношалс€, хоть с твоим соблазнителем ѕоттером, вот только не надо мне лгать! – повысил голос —нейп, – я же сказал, что знаю, как действует стакан конь€ка на мозг человека.
– Ќо ведь € оборотень, —еверус, – схватилс€ за последнюю соломинку –емус.
– ¬прочем, ты прав, € не учЄл этого, значит, ты видел прекрасного волка, не иначе, – коротко рассме€лс€ —нейп.
–емус ничего не сказал и подхватил смех друга.
– Ћадно, надоело мне играть в  ровавого Ѕарона, пойду к себе, распорю одежду и залезу в ванну, а потом буду тщательно отмывать от крови голову. «ан€тие не из при€тных, но сам дурак, сделал слишком взрывоопасную смесь, вот она и рванула, € успел отскочить и закрыть руками лицо, но осколки медного котла, это вам не шутки, режут почище стекла. ¬от € тебе всЄ и объ€снил. —ними стресс огневиски, отличным огневиски из п€тигранной бутылки. Ёто "ќгденское".
Ќе скучай, к вечеру буду, как новенький.
» да, € закажу ¬инли обед дл€ теб€, вернее, уже ужин.
—еверус развернулс€ и пошЄл в свою спальню.
 
ќн, что, ревновал мен€? ƒа хот€ бы к √арри или вообще к кому-то мне неизвестному? ј причЄм тут его ненавистный √ерой? – недоумЄнно подумал Ћюпин, налил огневиски и выпил, морщась.
ƒа, это определЄнно была ревность, значит… 
ј ничего не значит. ќн же ревновал мен€ как друг, дума€, что у мен€ есть кто-то, кроме него, способный вызвать такую бурю эмоций. »нтересно, кого… он представл€л в конь€чном бреду?
 
ќх, пропойца горький мой, оборотень, не доведЄт теб€ до добра излишн€€ забывчивость, как и стремление к ненужным знани€м. я же к тебе в мозги не лез и не полезу ни за что, € верен честному слову и принесЄнной кл€тве. Ќо € сделаю всЄ, чтобы ты никогда ничего не узнал, при случае, о, совершенно случайно, и позабудешь ты обо мне, как миленький. » путь к моему дому не сможешь найти.
”ж лучше в одиночестве бессмысленно жить и ждать милосердной смерти, а после встретитьс€ с тобой, возлюбленный мой “обиас, – думал разозлившийс€ профессор.
≈щЄ бы израненному и страдающему от боли после  остероста —еверусу не гневатьс€! ¬едь этот друг посмел орать во весь голос его им€, занима€сь самоудовлетворением, вид€ в конь€чном бреду непристойные, откровенные сцены с его, —нейпа, самым непосредственным участием! » это пр€мо в доме излишне гостеприимного хоз€ина, чуть не погибшего, между прочим.
 
 

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ :"Ћилейна€ Ќевеста"":
—овы -- не те, кем они кажутс€ (с)
„асть 1 - "Ћилейна€ Ќевеста". Ўапка с важными изменени€ми, ѕролог, глава 1.
„асть 2 - "Ћилейна€ Ќeвеста", гл. 2-4. ¬нимание, важна€ информаци€!
...
„асть 6 - "Ћилейна€ Ќевеста", глава 10.
„асть 7 - "Ћилейна€ Ќевеста", глава 11.
„асть 8 - "Ћилейна€ Ќевеста", глава 12.
„асть 9 - ѕодарочек! "Ћилейна€ Ќевеста", глава 15.
„асть 10 - "Ћилейна€ Ќевеста", глава 17: " ликайте, чтобы за одну ночь прокачать свою карму up to 80 lvl!"
„асть 11 - "Ћилейна€ Ќевеста", глава 18: "ѕочЄм опиум дл€ ЌепрощЄнного солдата удачи?"


ћетки:  

"«везда јделаида-II", глава 12.

ƒневник

ѕ€тница, 14 ќкт€бр€ 2011 г. 16:36 + в цитатник

√лава 12.

 

 

 

 

ѕодробное дело о допросе  апиуса ƒж. ”орлинга, подозреваемого в содействии “. ћ. –еддлу в качестве ѕожирател€ —мерти, произведЄнного со всеми существующими, какими только возможно нарушени€ми прав подозреваемых, а не преступников, к которым такие способы допроса были бы тоже неприменимы, решили пока не доводить до сведени€ магической британской общественности.
¬ина ещЄ не была доказана, а допрос закончилс€ множественными изнасиловани€ми несчастного мистера ”орлинга, после которых он и умер. Ќо так и не признал приписываемую вину, не успел. —лишком уж разошлись министерские молодчики – јуроры. ј то ”изенгамот всенепременнейше оправдал бы несчастного от неправедно приписываемой ему вины. Ќо он не дожил до ”изенгамота, слишком справедливого суда… 
Ёта сама€ общественность, к которой обращен был крик души об оборотн€х и их жизни, хоть и была недовольна экономической линией министра, ћинистерства в целом, и ущемлением некоторых прежних прав, бывших при ‘адже, всЄ же не была готова к… такому откровению.
ј надо учесть, что “онкс добыла множество подобных отчЄтиков о пытках подозреваемых, часть которых умерла во врем€ допросов, а другие под нажимом признались, что они – верные ѕожиратели —мерти, да ещЄ и из Ѕлижнего  руга, не меньше. ’оть это было и грустно, и смешно. Ѕолее грустно, так, как за всеми этими отчЄтиками об избитых, изнасилованных мужчинах и женщинах сто€ла насто€ща€, непридуманна€ трагеди€ их искалеченных или попусту прерванных жизней.
ћинистерство по пуст€кам не разменивалось, там не мелочились. “ам хотели заполучить ѕожирателей Ѕлижнего круга, не меньше.     
¬ стране тогда, за полгода, прошедшие от Ѕитвы за ’огвартс, и до самой ¬ойны, процветало насто€щее стукачество, а в ћинистерстве магии существовали практически застенки »нквизиции – насто€щие, ужасающие методами ведени€ допросов. ”изенгамот решительно противосто€л действи€м магической "»нквизиции" и оправдывал поголовно всех доживших до суда и "признавшихс€" подследственных, а таковых было много после прошестви€ всех казней, придуманных министерскими јурорами. —реди выживших непропорционально много было простых, но живучих ведьм – домохоз€ек, на которых написали донос в ћинистерство соседки. 
ѕроцветало стукачество и в самом ћинистерстве, в отделах, не св€занных со —ледственной  омиссией. ¬се друг друга подсиживали и писали доносы в соседний –озыскной отдел, где работали јуроры или, напр€мую, в  омиссию. ѕравда, пока не попадЄшь в этот самый обычный министерский отдел, в его подвалы, не подумаешь, что эти весЄлые, бодрые, не лезущие в карман за словом здоров€ки, отважно мотающиес€ по всей стране в поисках ѕожирателей —мерти, работают весьма, надо сказать… своеобразными, мучительскими, пыточными методами… ћетодами, о которых не знал никто, пока не попадал им в жестокие, не знающие пощады, лапы.
…Ёто жестокое, тЄмное врем€, слава ћерлину, нашло свой расцвет в слав€щейс€ своей демократичностью магической Ѕритании ненадолго – около полугода, а потом разразилась ¬ойна, в которой участвовал весь јурорат под руководством  ингсли Ўеклболта – это и были насто€щие јуроры, не министерские "палачи инквизиции", а воины, сражавшиес€ на передовой, где и погиб в одной из "психических" атак сам  ингсли.  то-то из оборон€вшихс€ не выдержал картины надвигающихс€ на них, но не выкрикивающих Ќепростительные, јуроров и метнул зелЄный луч в афро-британца, который так выдел€лс€ среди белых. Ёто была грандиозна€ потер€ как дл€ всего јурората, так и дл€ "ќрдена ‘еникса". 
Ќового начальника јурората – серую мышку, но себе на уме, јрбиуса ¬устера – просто назначил министр —кримджер без рассмотрени€ иных кандидатур. ≈му хватало и этой. Ќо јуроры, сражавшиес€ с насто€щими ѕожирател€ми —мерти, в том числе, и из пресловутого Ѕлижнего  руга, продолжали до конца, до самой победы праведное дело Ўеклболта…
 
 
… " Dog`s Bull" – весьма попул€рное бульварное издание. ≈сли покопатьс€ на чердаках волшебников-обывателей, его уж точно бы нашлось скопище, в отличие от скучного и официозного "Daily Prophet". ѕоэтому именно в такого сорта газетЄнке, пользующейс€ всеобщим вниманием, решили напечатать затейливую, жалостливую статью о неизвестной простым магам и ведьмам информации на первом развороте. 
Ёто была грандиозна€ стать€ о жизни, вернее, проз€бании граждан магической Ѕритании, оборотней, в демократической стране, руководимой –уфусом ƒж. —кримджером. —татью нужно было сделать по итогам доклада побитого –емуса Ћюпина. ј также активно привлечь многочисленные письменные свидетельства образованных, многоучЄных и ещЄ недавно обсуждаемых в светской хронике газеты персон, укушенных оборотн€ми из "—вободы волкам позорным!". Ѕыли выбраны самые "вкусные" волшебники с точки зрени€ обывател€ – личности из ¬ысшего —вета, известные игроки в квиддитч, политики. 
“еперь все они были лишены чести творить магию, что рассматривалось всеми сло€ми общества, как величайшее нарушение прав магов. 
—и€ величественна€ стать€ должна была представл€ть "интервью", вз€тые у этих личностей – подлинные, лишь слегка подправленные и развЄрнутые конспекты пергаментов и большой общий обзор, вызывающий читателей на обсуждение полученной информации, что так любили "знатоки" изданий "Dog`s Bull" и дискуссию. —отворение сих аргументов и фактов поручили составить и дописать самому профессору Ћюпину в течение всего лишь одного, такого короткого трудового дн€, свободного от основной работы по составлению новых, улучшенных и более продвинутых конспектов на следующий учебный год. ”ж лучше отвлечьс€ на письма! 
—редства на опубликование развЄрнутой политинформации среди обывателей собрали в складчину – кто сколько мог – члены ќрдена. Ѕольше всех пожертвовала на общее дело ћинерва ћак√онагал – она просто решила, что это еЄ шанс выслужитьс€ перед господином ƒиректором. » ей удалось добитьс€ своего – ƒамблдор оценил вложенную в общее дело большеватенькую лепту – кругленькие, позв€кивающие в россыпи, золотые монетки небольшого размера.
Ќо случилась незадача – августовское полнолуние, третье за много лет, проведЄнное Ћюпином без јконитового зель€, сваренного —нейпом. ∆алкое подобие зель€ –емусу варил старичок профессор —лагхорн. ќн, конечно, фигура незаменима€, как замена не менее глубоуважаемому, но загул€вшему где-то по непон€тным причинам профессору —нейпу, на зан€ти€х со студентами, но, увы и ах, не слишком сильна€ в самом предмете, преподаваемом им. ¬се – и студенты, и преподаватели наслаждались августом не€рким теплом, столь при€тным любому волшебнику или ведьме магической Ѕритании. ќни бы удивились, если бы узнали, что тому же теплу так же радуютс€ магглы. «а исключением мучающихс€ в предчувствии ѕолной Ћуны оборотней, и Ћюпина в их числе.
 
 
«елье у профессора —лагхорна получалось таким тошнотворным, что –емуса, привыкшего пить тоже уж не из при€тных на вкус авторизованную версию —еверуса, но уже приспособившегос€ к ней, любимой своей и родной, чуть ли не выворачивало. Ќо Ћюпин сдерживал рвотные порывы, пам€ту€ о болезненных трансформаци€х и сохранении человеческого разума в зверином обличии из-за приЄма зель€. Ѕлагодар€ этому из Ћюпина получалс€ не грозный оборотень, жаждущий крови и человечьего м€са, а некий, неведомый ручной (пока) ƒружок – переросток. ƒа, по габаритам оборотень – волк превосходил и ротвейлеров, и своих "напарников", но не собратьев – волков тоже. 
Ќу и натерпелс€ же –ем в ту ночь Ќедоброй ѕолной Ћуны! ќн измочалил себе руку, хорошо ещЄ, что левую, изодрал собственную постель, в клочь€ порвав подушки, оде€ло и матрас с простынЄй. 
Ќо регенераци€ у оборотней отменна€ – м€со быстро нарастЄт, была б еда белковой и немного жирноватой, но за этим дело не станетс€, эльфы принесут всЄ, что только пожелает "мастер –емус Ћюпин, сэр". 
ѕостель – дело двух минут дл€ домашних эльфов, имеющих запасы запчастей кроватей с пологами, особенно дл€ любимого профессора… 
”тром обессилевший после обратной трансформации –емус внимательно рассматривал и крутил в руках то, что осталось от фаллоимитатора на батарейках, так уютно почасту гнездившегос€ и вибрировавшего в его заднице, и доставл€вшего владельцу массу при€тственных эмоций. ј ведь в полнолуние, в несколько дней после него у "самцов" повышена сексуальна€ возбудимость. » спасительной мыслью, пришедшей единожды за ночь в голову цивилизованного вервольфа, заставившей его перестать обгрызать свою руку, была именно одинока€ человеческа€. ќн полностью забыл о работе, предсто€щей ему. –емус с надеждой думал о том, как он отоспитс€ после этого непрекращающегос€ кошмара, а потом… ѕотом он, как маггловский ребнок, которого после визита к дантисту ведут в кино, доставит себе море заслуженного за страдани€, поистине выстраданного удовольстви€. Ќочью мысль пролетела и погасла, и профессор Ћюпин отправилс€ грызть кровать, но вот так, сейчас, при свете солнечного тЄплого, переход€щего в один из погожих августовских по-прежнему, по-летнему жарких утречков получить такой облом… Ќа который он и не рассчитывал, уж тем более, вовсе не наде€лс€.
–азумеетс€, после таких нечеловеческих страданий сначала € вознагражу себ€, любимого –емуса Ћюпина, эсквайра.
–емус заматывал руку бинтами, смазанную сваренной —еверусом "на вс€кий случай" мазью, вот и пригодившуюс€, словно бы —ев в воду гл€дел, а, скорее, в ќмут ѕам€ти дл€ него, унЄсшегос€ куда-то далеко и надолго, так… гадко и подло оставившего своего друга души, не только по попойкам и анекдотомании, но и по… скажем так, дружеским отношени€м.
» куплю себе нового товарища по постели. ’от€…  ак же был хорош прежний!  ак мы с ним любили друг друга… 
Ќо, может, по€вилось что-то новенькое, с подогревчиком? ј то прежний хоть и лежал у мен€ под подушкой, за что так жестоко и пострадал, но всЄ равно в начале всегда был таким холодным, как… ненасто€щий, как будто и не хуй резиновый вовсе – друг человека, то есть, в данной ипостаси – мужчины. ј может… ћожет, существуют специальные, особые "друзь€" дл€ мужчин?
—ейчас же, до завтрака, отправл€юсь в ’огсмид, а оттуда в √ринготтс, потрачу всю мес€чную ставку, а потом – на ”ошингтон-стрит, в "секс – магазин" и беру отгул на целый день – надо будет дл€ начала, как следует, выспатьс€, а потом зан€тьс€ с новым другом любовью. Ќадеюсь, мы сначала понравимс€ друг другу, а потом и полюбим, да так, что —еверусу будет завид… ¬ общем, никому и не снилось, как мы с моим новым другом будем любить друг дружку. 
Ќо тут в дверь настойчиво постучали, и вот по€вилс€ заспанный господин ƒиректор в рубашке в цветочек до пола и ночном зелЄном колпаке и накинутой парадной мантии, и весело подмигнул Ћюпину. “от успел набросить на своЄ, ещЄ обнажЄнное после трансформации и пристального разгл€дывани€ всех бол€чек тело только остатки простыни, спр€тав от собственных, не в меру острых ликантропьих зубов, постельного друга, погибшего в пылу борьбы с упругой, неподдающейс€ зубам с первого раза, постелью.
– ”тро доброе ж? – то ли утвердил, то ли вопросил јльбус.
ќн всю ночь ворочалс€ с боку на бок, если честно, бо€сь сам прийти и проверить состо€ние профессора Ћюпина – чу€ло стариковское сердце, что год€щийс€ ему аж в первенцы √ораций варит… слегка не то, что нужно. ѕоэтому-то он и бо€лс€ встретить ошалевшего без самки оборотн€.
Ћюпин обиженно посмотрел на ƒамблдора, а потом за€вил:
– ¬от, € искусал себ€ почти до кости.
– Ќу ¬ы же знаете, профессор, что на ¬ас зарастает, как на соба… ¬ общем, только тоненькие же шрамики ж останутс€. ƒа их у ¬ас и без того полно же ж. » без этого, поистине печального случа€, когда ¬ы повредили себе ла… ќй, простите-извините ж, конечно же, разумеетс€, левую руку, но на этом же ¬аши же ж все ранени€ заканчиваютс€?
– ƒа, на этом всЄ. “олько руку € объел, словно в нечеловеческом состо€нии. Ќе могли бы ¬ы, √осподин ƒиректор, поправить… как-нибудь јконитовое зелье профессора —лагхорна? ќно не даЄт требуемых результатов, и с каждым мес€цем дела с зельем обсто€т всЄ хуже.
– ≈сть у ¬ас ќбезболивающее зелье или же сказать мадам ѕомфри, – избежал ответа на самого его интересующий вопрос ƒамблдор, – что ¬ы ж сами зайдЄте? ј она ¬ам уже ж подготовит лучшенького, самого сильного. ј то, как погл€жу, от постельки-то ¬ашей мало ж чего уцелело-с. ƒа и обстановочка в комнате мало ж уцелела же, – господин ƒиректор нагло ступил на порог св€та€ св€тых Ћюпина – его спальни и продолжал двигатьс€ и шаритьс€ по ней, видимо, оценива€ материальный ущерб от ночи с оборотнем в состо€нии непредсказуемости и недружковости. ќтнюдь не был Ћюпин в эту ночь ƒружком -переростком, но был насто€щим, опасным зверем, а это же ж ой-вей-мир, как плохо! —овсем когда-нибудь до добра это же ж не доведЄт!
– Ќ-ничего страшного, придЄтс€ только эльфам потрудитьс€ немного, и они… почин€т тут всЄ. ¬от и вс€ недолга. ј-а мне-е, – голос –ема предательски дрогнул, – отоспатьс€ бы надо пока хоть на диванчике в гостиной. Ќаверное, весь день просплю, так € устал от трансформаций и ночи практически без единой человеческой мысли, без практического действи€ јконитового зель€, изготовленного профессором —лагхорном.
– Ќу что же, отдохните ж хоть до ланча, потом об€зательно поплотнее покушайте, а после – за статью, – бодренько за€вил непререкаемый господин ƒиректор и глава ќрдена. – » не волнуйтесь же – € ¬ас разбужу ж. Ќе извольте беспокоитьс€, что ланч проспите. ¬ам теперь здорова€ еда и работа предсто€т больша€ и просто аг`хиважна€… Ќикто ж из орденцев так не справитс€ с ней, как ¬ы, профессор, € уверен же ж.
 
 
 
…  вотриус спал, лЄжа практически на животе, но умудрившись и в этом положении почувствовать р€дом родное тепло и обн€ть —еверуса. ј тому надо было встать и принести две порции баранины – себе и ѕоттеру… √арри. 
√арри уже проснулс€, запахнулс€ в плащ и шумно сопел, вдыха€ вкусный запах свежезажаренных баранов, как привык это делать у »стинных Ћюдей, только там не пахло… так пре€ро потому, что рабы по обычаю жили далеко от сто€нки х`васынскх`. ƒо них доносились только слабые следы свод€щей кишки и затапливающей рот слюной вкуснотищи – жратвы свободных людей. ј теперь вон€* сто€ла така€, что утренний кусок м€са – да и немного его на обглоданных странным каким-то братом благородного хоз€ина и кост€х-то было – словно растворилс€ внутри, так пожрать оп€ть и снова хотелось. 
Ќо —х`э-вэ-ру-у-с-с, всЄ ещЄ хоз€ин, вр€д ли будет кормить за просто так прожорливого раба. ј чего он сделал-то? “олько одЄжку тонкую, да м€гкую простирнул, и это всЄ за утро и полдн€.  онечно, не накормит. ќн же одежды рим-ла-нх`ын-ин-с-кой так и не дал √арри, хот€ ведь √арри нЄс два пальца раз одЄжей и —х`э-вэ-ру-у-с-с один палец – ту, что, как ласковое утреннее солнце горит. Ќу хоть бы работы дал, хоть той же воды понатаскать на-х`э-м-ни-кам, хоть одежду раненого, доброго, оказываетс€, брата,  х`э-вот-ри-у-у-с-сэ, постирать – аж еды рабу оставил! ј одежда вон, вс€ в крови. »стинные Ћюди такого не потерпели бы ни за что – сразу после похода скидывают одежду – плащи, зал€панные своей или вражеской кровью – а рабу не всЄ ли равно! – рубахи кожаные да нательные. ѕо ногам обычно »стинных Ћюдей не бьют – уж больно, верно, люты они в бою! – ан и на них нашлись те-кто-главный. Ќо всЄ равно штаны и подштанники обычные, нательные, которые носили все мужчины и даже необрезанные подростки »стинных Ћюдей ещЄ под одеждой, часто стирать приходилось. “олько бабы ходили бесштанными. Ќо это всЄ дл€ удобства ебли между воинами и ихними бабами. Ѕабе, что, подол задрал, и она, милушка, уже готова…  о сношению, застав€щему еЄ понести в очередной раз. ј ведь все все дети у х`васынскх`, особенно сыновь€, приветствовались. ƒаже зачатые посреди хорохор€щегос€ войска, вернувшегос€ из похода и принесшего одной или двум пальцам раз своих жЄнок украшени€ драгоценные, сорванные с других, иноплемЄнных баб.
Ёто же полегло не воинственное плем€ ’`ынгу, может, он их побил, тех, что неподалЄку, в дневном переходе отсюда, лежат. —воих бы воины ’`ынгу с собой бы забрали, чтобы похоронить правильно, и их души отправились бы к богам. ј живут эти боги, как рассказывал ¬удрэ и старик, имени которого никто не знал, тот-кто-умер во врем€ строительства х`нарых`, в св€щенных рощах и на небе. «начит, врагов ’`ынгу всех порубили, и никто из их племени не знал, где остались гнить тела воинов и отправить души их, чтобы пировали они с богами их, как положено воину, но не рабу, чьЄ тело скинут в овраг или заброс€т в лес на растерзание поганым волкам, гр€зным животным, поедающим и падаль в том числе, нар€ду со свежатинкой, котора€ им в лесу, навещаемом людьми, редко достаЄтс€. ќлен€ там вс€кие, лисен€ да сами волки, которых не зазорно было принимать люд€м в пищу… 
… Ёто, конечно, хороша€ тема дл€ забивани€ башки, когда вокруг, кажетс€, уже всЄ пропиталось запахом сладкого, обволакивающего весь рот и €зык, овечьего жира. ј вот “ох`ым, ой, “х`ом никогда не едал такой вкусной и сладкой баранины, хот€ он, вроде говорил, что мы оба были свободными людьми, и было врем€, даже верилось ему, что оба ели баранину и лесное зверьЄ – оленину, например, подаваемую на праздниках, как по-насто€щему жрали »стинные Ћюди, только в огромном, каменном х`нарых`-х`э. 
ј ещЄ √арри ѕот-тер знает ѕророчество, но оно уже устарело. ¬едь ¬ол-де-мортх`э убит, а прах его рассе€н по воздуху. “х`ом или тот, в которого он внезапно превратилс€, так же внезапно, погорев немного только дл€ разнообрази€, умер. 
ј кто ж его, всЄж-таки, убил, неужели √арри?  онечно, а кто ещЄ кричал в эту ночь: "јвада кедавра!". Ќу ещЄ же —х`э-вэ-ру-у-с-с кричал. ћожет, это он таки попал в “х`ома? ’от€ нет, помнитс€, что именно после именно, не получавшихс€ до этого времени, волшебных слов √арри “х`ом превратилс€ в ¬ол-де-мор-тх`э. Ќо он ведь только горел, не сгора€, и страшно кричал, а не стало его после непон€тных слов —х`э-ве-ру-у-с-сэ. » из самого √арри словно что-то вз€ли да изъ€ли, что-то важное, составл€вшее часть его сущности, ну, что-то это √арри в словоблудие ударилс€… Ќе подобающее рабу… 
ј теперь – снова рабство. Ќо, может, —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, благородного рим-ла-нх`ын-ин-а, послушает большой вождь, тот, который приходил сегодн€ вместе с тот-кто-делает-навыворот, и направит лэ-гх`э-о-… Ќет, слишком трудно даже подумать. Ћучше – на-х`э-м-ни-ков – к х`нарых`-х`э ’`ынгу, чтобы убить его и его воинов, а остальных воинов, беспомощных, но таких горделивых в присутствии своих мужчин, женщин и детей – подростков сделает рабами, заберЄт у них то-что-дорогое, что так люб€т на-х`э-м-ни-ки, воюющие за это и день-ги. “олько вот как без доброго “ох`ыма вспомнить, что такое день-ги?
 √арри почесал вшивую голову, погон€в еЄ больно кусающихс€ обитателей и посдирав немного их дит€ток – гнид, но так и не вспомнил ничего подход€щего под определение "день-ги" . 
≈щЄ бы, прожив в абсолютно безденежной системе четыре с небольшим года, ѕоттер старалс€ чего-то там вспомнить о деньгах. Ёто было и смешно – своею бесплодною попыткою, и впечатл€юще – человек, бывший бессловесной скотиною, старалс€ вспомнить цивилизованное прошлое. » —еверус об€зательно помог бы "√арольдусу", подсказал ему, если бы не молчание €гн€т со стороны последнего по поводу этого и многих других вопросов…
ј √арри интересовало всЄ больше и больше, когда его благородный, добрый хоз€ин накормит жрачкой, и будет ли это баранина. Ѕольше ѕоттера не занимало сейчас ничто.
ј у дрыхнущего тот-кто-делает-навыворот ночью можно будет, если отпустит благородный хоз€ин, оп€ть напитьс€ жгучей и весел€щей воды жизни… – запросто подумал √арри.
 
 вотриус спал, лЄжа практически на животе, но умудрившись и в этом положении почувствовать р€дом родное тепло и обн€ть —еверуса. ј тому надо было встать и принести две порции баранины – себе и ѕоттеру… √арри. 
√арри уже проснулс€, запахнулс€ в плащ и шумно сопел, вдыха€ вкусный запах свежезажаренных баранов, как привык это делать у »стинных Ћюдей, только там не пахло… так пре€ро потому, что рабы по обычаю жили далеко от сто€нки х`васынскх`. ƒо них доносились только слабые следы свод€щей кишки и затапливающей рот слюной вкуснотищи – жратвы свободных людей. ј теперь вон€* сто€ла така€, что утренний кусок м€са – да и немного его на обглоданных странным каким-то братом благородного хоз€ина кост€х-то было – словно растворилс€ внутри, так пожрать оп€ть и снова хотелось. 
Ќо —х`э-вэ-ру-у-с-с, всЄ ещЄ хоз€ин, вр€д ли будет кормить за просто так прожорливого раба. ј чего он сделал-то? “олько одЄжку тонкую, да м€гкую простирнул, и это всЄ за утро и полдн€.  онечно, не накормит. ќн же одежды рим-ла-нх`ын-ин-с-кой так и не дал √арри, хот€ ведь √арри нЄс два пальца раз одЄжей и —х`э-вэ-ру-у-с-с один палец – ту, что, как ласковое утреннее солнце горит. Ќу хоть бы работы дал, хоть той же воды понатаскать на-х`э-м-ни-кам, хоть одежду раненого, доброго, оказываетс€, брата,  х`э-вот-ри-у-у-с-сэ, постирать – аж еды рабу оставил! ј одежда вон, вс€ в крови. »стинные Ћюди такого не потерпели бы ни за что – сразу после похода скидывают одежду – плащи, зал€панные своей или вражеской кровью – а рабу не всЄ ли равно! – рубахи кожаные да нательные. ѕо ногам обычно »стинных Ћюдей не бьют – уж больно, верно, люты они в бою! – ан и на них нашлись те-кто-главный. Ќо всЄ равно штаны и подштанники обычные, нательные, которые носили все мужчины и даже необрезанные подростки »стинных Ћюдей ещЄ под одеждой, часто стирать приходилось. “олько бабы ходили бесштанными. Ќо это всЄ дл€ удобства ебли между воинами и ихними бабами. Ѕабе, что, подол задрал, и она, милушка, уже готова…  о сношению, застав€щему еЄ понести в очередной раз. ј ведь все все дети у х`васынскх`, особенно сыновь€, приветствовались. ƒаже зачатые посреди хорохор€щегос€ войска, вернувшегос€ из похода и принесшего своим одному или двум пальцам жЄнок украшени€ драгоценные, сорванные с других, иноплемЄнных баб.
Ёто же полегло не воинственное плем€ ’`ынгу, может, он их побил, тех, что неподалЄку, в дневном переходе отсюда, лежат. —воих бы воины ’`ынгу с собой бы забрали, чтобы похоронить правильно, и их души отправились бы к богам. ј живут эти боги, как рассказывал ¬удрэ и старик, имени которого никто не знал, тот-кто-умер во врем€ строительства х`нарых`, в св€щенных рощах и на небе. «начит, врагов ’`ынгу всех порубили, и никто из их племени не знал, где остались гнить тела воинов и отправить души их, чтобы пировали они с богами их, как положено воину, но не рабу, чьЄ тело скинут в овраг или заброс€т в лес на растерзание поганым волкам, гр€зным животным, поедающим и падаль в том числе, нар€ду со свежатинкой, котора€ им в лесу, навещаемом людьми, редко достаЄтс€. ќлен€ там вс€кие, лисен€ да сами волки, которых не зазорно было принимать люд€м в пищу… 
… Ёто, конечно, хороша€ тема дл€ забивани€ башки, когда вокруг, кажетс€, уже всЄ пропиталось запахом сладкого, обволакивающего весь рот и €зык, бараньего жира. ј вот “ох`ым, ой, “х`ом никогда не едал такой вкусной и сладкой баранины, хот€ он, вроде говорил, что мы оба были свободными людьми, и было врем€, даже верилось ему, что оба ели баранину и лесное зверьЄ – оленину, например, подаваемую на праздниках у по-насто€щему »стинных Ћюдей в огромном, каменном х`нарых`-х`э. 
ј ещЄ √арри ѕот-тер знает ѕророчество, но оно уже устарело. ¬едь ¬ол-де-мортх`э убит, а прах его рассе€н по воздуху. “х`ом или тот, в которого он внезапно превратилс€, умер. 
ј кто ж его, всЄж-таки, убил, неужели √арри?  онечно, а кто ещЄ кричал в эту ночь: "јвада кедавра!". Ќу ещЄ же —х`э-вэ-ру-у-с-с кричал. ћожет, это он таки попал в “х`ома? ’от€ нет, помнитс€, что именно после именно, не получавшихс€ до этого времени волшебных слов √арри “х`ом превратилс€ в ¬ол-де-мор-тх`э. Ќо он ведь только горел, не сгора€, и страшно кричал, а не стало его после непон€тных слов —х`э-ве-ру-у-с-сэ. » из самого √арри словно что-то вз€ли да изъ€ли, что-то важное, составл€вшее часть его сущности, ну, что-то это √арри в словоблудие ударилс€… —овсем, очень много пальцев раз, как не подобающее ничтожному рабу, которым он и осталс€, несмотр€ на все присказки очинно доброго благородного хоз€ина… 
ј теперь – снова рабство. Ќо, может, —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, благородного рим-ла-нх`ын-ин-а, послушает большой вождь, тот, который приходил сегодн€ вместе с тот-кто-делает-навыворот, и направит лэ-гх`э-о-… Ќет, слишком трудно даже подумать. Ћучше – на-х`э-м-ни-ков – к х`нарых`-х`э ’`ынгу, чтобы убить его и его воинов, а остальных воинов, беспомощных, но таких горделивых в присутствии своих мужчин, женщин и детей – подростков сделает рабами, заберЄт у них то-что-дорогое, что так люб€т на-х`э-м-ни-ки, воюющие за это и день-ги. “олько вот как без доброго “ох`ыма, тогда ещЄ не обозлЄнного на него √арри, “х`ома, вспомнить, что такое день-ги?
 √арри почесал вшивую голову, погон€в еЄ больно кусающихс€ обитателей и посдирав немного их дит€ток – гнид, но так и не вспомнил ничего подход€щего под определение "день-ги" . 
≈щЄ бы, прожив в абсолютно безденежной системе четыре с небольшим года, ѕоттер старалс€ чего-то там вспомнить о деньгах. Ёто было и смешно – своею бесплодною попыткою, и впечатл€юще – человек, бывший бессловесной скотиною, старалс€ вспомнить цивилизованное прошлое. » —еверус об€зательно помог бы "√арольдусу", подсказал ему, если бы не молчание €гн€т со стороны последнего по поводу этого вопроса…
√арри всЄ больше и больше думал, как и чем он набьЄт пузо во врем€ следующей раздачи жрачки благородным хоз€ином.  роме этого, его ничего так значимо не интересовало.
ј у дрыхнущего тот-кто-делает-навыворот ночью можно будет, если отпустит благородный хоз€ин, оп€ть напитьс€ жгучей и весел€щей воды жизни… – запросто подумал √арри.
 
 
 
__________________________
 
* ¬оня (южно-рус.) - сильный запах, не об€зательно непри€тный.

ћетки:  

"«везда јделаида", глава 12.

ƒневник

„етверг, 12 ћа€ 2011 г. 17:34 + в цитатник

√лава  12. Ќаказание и преступление.

 

 

 

 

» снова утро оказалось дл€ —еверуса выматывающим и полным неопределЄнности, только куда как усилившейс€. —начала мысли были относительно достойными. 
ј придЄт ли красивый молодой мужчина ночью, как мне хотелось бы? »ли всЄ же боль, испытанна€ этим магглом в начале, и осознание противоественности "кровосмешени€", пересил€т вожделение к брату, которое он испытывает? 
Ќо, значит, всЄ, что было… после той боли, придЄтс€ заставить себ€ позабыть?..  
Ќет уж, € так хочу, € так велю, и пусть доводом будет мо€ вол€, как говор€т римл€не! ј € не  римл€нин, € чистокровный маг и благородный англичанин, а не какой-то маггловский древний оратор.
„епуха на постном масле! Ќе стоит прибегать к Ћегиллименции, и так всЄ €сно по его поведению сладостной ночью. 
јх, как же он выкрикивал моЄ им€, насколько мелодично, страстно, искренне, как-то гортанно! 
ќ, эта гортань! » она тоже… прин€ла весьма непосредственное участие, как в моЄм  воспевании, так и в выпивании…
Ќо хватит уже профессору распал€ть себ€ мечтами о повторении… подобного а, может, даже лучшего… 
ј возможно ли лучше, или меньше, да… лучше?.. 
Ќет, здесь и сейчас можно и нужно как раз больше! » никакого кровосмешени€ в эту развратную эпоху какой-то полукровка, пусть начитанный, просто не может восприн€ть, как нечто неестественное.
¬скоре мысли изменились коренным образом без постороннего усили€, сами по себе. “ак и полетели качели без пассажиров. 
Ќезаметно дл€ себ€ —нейп вовсе не в галлюциногенном бреду перестал думать о  вотриусе, как о брате в кавычках, а стал относитьс€ к нему, как к насто€щему сводному брату. » вот уж и их св€зь, —еверусу, как человеку, не развращЄнному нравами этой эпохи, а принадлежащему воспитанием, взрослением, да всем, веку двадцатому, кажетс€ табуированной, но… от этого ещЄ более прит€гательной, как всЄ запретное. » маги, и магглы в этом вопросе одинаковы.
ќн же мой очень дальний предок, а вовсе не брат. 
я профессор «ельеварени€ в самой лучшей в магической Ѕритании школе волшебства и магии "’огвартс", ”жас ѕодземелий, мистер Ћетуча€ ћышь. Ћадно, о —лизеринском ”блюдке вспоминать не хочетс€, это же недостойное гриффиндорское прозвище. 
я даже незарегистрированный анимаг! 
Ќаконец, € лучший, самый знаменитый, общепризнанный в ≈вропе ћастер «елий!
” мен€ в школе осталс€ друг и собутыльник, оборотень –емус Ћюпин, благодар€ анекдотам которого € был на высоте этой ночью.
Ќет, не о том € оп€ть, лучше подумать о том маге, который принимает… нет, уже прин€л выпускные экзамены у прокл€тых Ќесп€щих. 
Ќаверн€ка, это мой славный учитель профессор —лагхорн. ¬от уж досталось старичку на орехи… 
 акие баллы столь добрый волшебник поставил по ѕродвинутому «ельеварению и основам јлхимии этим безмозглым тупицам, вечно сп€щим на моих, да на всех зан€ти€х?
я бы с чистой совестью запорол им дипломы, поставив "ќ" по своему предмету… 
ѕолагаю, они заслужили подобные баллы по всем без исключени€ предметам. ќни же вечно дрыхли днЄм, чтобы ночью дл€ начала гон€тьс€ друг за другом, как дети малые, играющие в "выше ноги от земли", потом, забравшись в укромные места, устраивать штурмы и прорывы… 
“ак, об этом € уже думал. »дЄм дальше, что у нас по плану-то…. 
ƒа, мой коллега, волчок со странными заскоками насчЄт моей драгоценной персоны. Ќе стану € о причудах пь€ного оборотн€ думать, с кем не бывает. ќт одиночества даже магглы с ума сход€т, и в трезвом виде, между прочим. 
¬от даже у –емуса на «ќ“» ќни что? ѕравильно, нахватались поверхностных знаний, и давай по ночам бойни "стенка на стенку" устраивать… 
ќп€ть € о Ќих… 
ј ћинерва, неужели еЄ разодрали в лесу звери?!? » ведь это по воле случа€ произошло, однако, косвенно,  по моей вине! Ёто € дал ей убежать, не усмотрел, не задержал… 
Ќу, она тоже была хороша, "львица" наша. Ѕросила мен€ пр€мо под колЄса колесниц хорошо, кстати, вооружЄнных варваров. » если бы не мо€ вынужденна€, да, успокойс€, тоже мне, белоручка,  √раф-отравитель, жестокость, нет, лучше, справедливость с их главарЄм… я бы и к римл€нам не попал бы вовек потому, что варвары лживы и коварны… 
“ьфу, € думаю, как римл€нин…  
ќткуда во мне подобного рода блажь?.. 
јх, € же "дипломированный" шпион с огромным стажем, и не у замухрышки, а у самого лор-да ¬ол-де-мор-та, ћордред его отымей! ¬от и подделываюсь мысл€ми, скажем так, под окружающих… чтобы не вычислили проходимца, алкоголика и туне€дца. Ќикакой € не алкаш, по крайней мере, здесь, да и там лишь выпивал от скуки. 
ј вот теперь предстоит экстренна€ операци€, така€, что даже ѕапеньку на уши поставил, по освобождению от гнилостных х`васынскх` этих двух грЄбанных педиков! 
ќй, не надо о них так, да и ни о ком больше. —ледует отметить, что мне самому очень понравилось! 
ќх, и красивый же ты,  вотриус, как € погл€жу, тьфу, погл€дел и даже попробовал на ощупь и на вкус.
… ќп€ть € о  вотриусе думаю, да так… 
¬ общем, нужно срочно переключитьс€. Ќу, к примеру, на то, что было написано в моей лично "обновлЄнной" "»стории ’огвартса" о двух волшебниках, неведомо, как попавших в этот родовой союз, будь он неладен. «аписи €вно вз€ты с вощЄных дощечек монастыр€ —в€того  реста, основанного, по легенде, в которую, скажем так, теперь € совсем не верю, ирландским монахом Ќорньоном в третьем веке. ƒа и как можно вообще довер€ть маггловским клирикам!.. 
Ќу, физически не могло здесь, среди ромейских поселений и гарнизонов плюс дементорова дюжина диких, кочевых, варварских инородцев…
“ьфу, народцев, но € ведь как-никак благородный англичанин. Ћадно, на этот момент ничтожные инородцы и есть коренные жители моей вовсе не магической Ѕритании.
“ак вот, среди кочевых варваров и некрещеных римл€н не могло возникнуть, да ещЄ почти два века назад, такое солидное заведение, как монастырь… 
ќн, что, тоже кочевой был?.. “ри "ха"… 
… ¬от старину јльбуса сюда бы, хитрого лиса, как же он обходитс€ без "своего мальчика"? —кучает, наверное, как и € без его "же ж"… и даже смертоносных, ну, по крайней мере, чрезвычайно мучительных в употреблении лимонных долек … 
ј ведь € и без господина ƒиректора, сам разберусь с этим поганым монастырЄм. 
ƒа! Ќина, мать  вотриуса, христианка, вот и должна знать об отсутствии или наличии такого развесЄлого заведени€. —егодн€ же после еды поговорю с ней… 
… ј кто же теперь будет заместителем господина ƒиректора, если ћинерву съели? “олько не €, кто угодно, да пусть хоть –емус, несмотр€ на его истинную сущность вервольфа… 
я ведь ему јконитовое зелье варю, да не простое, что в аптеках продаЄтс€… продавалось до интронажа —кримджера на посту иерарха британского магического общества… 
ѕравда, и тогда, при добреньком дурачке ‘адже, простенькое, откровенно говор€, дерьмовое зелье, но за большие деньги.
я-то готовлю волчку, пь€нчужке этому, модифицированный јконит, с соответствующими заклинани€ми и строго определЄнными, выверенными по времени помешивани€ми палочкой из корн€ €сен€, выструганной вручную… 
Ќо € сбилс€ с мысли…  
“ак вот, ведь под оборотн€ нашего ручного € зелье подладил так, что он и в обличье звер€ сохран€ет почти человеческий разум. Ќу, и чем не заместитель?.. 
…  ј € вот лежу с этим идиотским подголовником в обнимку, и кажетс€ мне, что обнимаю нежного даже в пылу страсти маггла, нет уж, пусть будет он здесь дл€ мен€, одинокого, братом… 
„то с ним сейчас?.. 
Ќебось, ходить не может, так € его порвал… 
Ќо ведь € сделал дл€ его "комфорта" всЄ, что знал, но… не умел. ѕрактики-то у мен€… такого рода не было! ≈му бы с финикийцем сперва умелым, да похотливым… 
Ќет!  вотриус мой, только мой! 
Ќо если он откажетс€ продолжать наши… отношени€, € приму это, хоть отча€нно не желаю такого финта ушами. ѕросто об€зан прин€ть любой поворот дела, € ведь стоик по здешним, домашним пон€ти€м. Ќе выходить же из роли! 
“еперь нужно встать, наконец, с посте… ложа прокрустова, поесть, чего ћерлин послал…  
ќ, € тихо надеюсь, они зав€лили тел€тину, как € посоветовал, а не запороли всЄ… 
Ќу, право слово, не умирать же мне здесь с голода или от несварени€ желудка!
… ј всЄ же как…  он выкрикивал моЄ им€!.. — ума сойти можно… 
ј, может, € уже сошЄл с ума от  вотриуса?.. я так хочу, чтобы он… 
Ќу, скажем, чтобы €… 
ƒа хватит тебе, —ев, манерничать, додумай мыслю-то! 
¬ общем, можно попробовать не такую постыдную дл€… брата  позу… 
≈сли бы он лЄг, как женщина, на спину, а ноги мне на плечи, и вуал€. 
ј стоит попробовать, и мне ведь так легче входить в него. ƒа, как в женщину. ќй, что-то мне снова поплохело. ƒр€нна€ девка всЄ не идЄт из пам€ти. 
ќ, женщины, им€ вам… бесстыдство. 
¬от € лучше помечтаю о мужчине. јх, если бы он знал английский, сколько по-насто€щему ласковых слов, имЄн и прозвищ € бы подарил ему, сколько стихов прочЄл бы, а так… 
Ёта бедна€ на ласки латынь, скучный, научный €зык… 
ј, может, это € воспринимаю его так потому, что по традиции на международных конференци€х алхимиков все доклады читаютс€ на латыни, и дискуссии провод€тс€ на ней же… причЄм вовсе не на этой действительно благородной по звучанию, и вообще…  
“олько нежности маловато в ней… 
ј нынче, вернее, именно с "этого" времени в моду войдЄт, если так можно выра…  подумать, €зык плебса. “а сама€ груба€, бедна€, почти варварска€ латынь. ƒаже маггловска€ Ѕибли€ будет называтьс€ в латинском, общеевропейском употреблении до эпохи –еформации, ¬ульгата!..
я идиот последний! —ам же начиталс€ латинских классиков, и ¬ергили€, и ќвиди€, даже похабника Ћукиана, а видите ли, не по нраву мне благородна€ латынь. ќна же действительно богата словесно.
ѕочему тогда начитанный, как он увер€ет,  вотриус не назвал мен€ за всю ночь чем-то вроде библейского, маггловского, но такого красивого: "¬озлюбленный сердца моего"?.. 
Ётих слов он просто не знает, и бесчестно лжЄт, что получил достаточное образование ромейское, вот и кричит в пустоту ночи: "—е-э-ве-э-ру-у-с!", но… как кричит!
…  ќ-о, ћерлин, а как посмотр€т домочадцы на роман сводных братьев?.. 
ясен пень, что мне и слова никто поперЄк не скажет, € же √осподин дома…  и всей компании развратных магглов! ј вот  вотриус более у€звим в этом отношении. 
я возьму его под свою опЄку, вот и решено. 
ј решено ли, —ев? Ќе придурь ли это тво€, ну, назовЄм ласковее, не прихоть ли… из-за похоти немереной?
»меть мужчину, как девицу, в подвластии?.. ƒа как можно думать о таком! » можно, и нужно иметь.
ј теперь! ћаска стоика, хорошо вычищенный сюртук и жилет, но м€та€ рубашка…
– —ойдЄт дл€ сельской местности. » всЄ здесь и сейчас не только можно, но необходимо. 
 ачели остановились, да без пассажиров, без вс€кого усили€, сами по себе. 
Ќа то оно и слово слизеринца, чтобы быть нерушимым в веках.
 
… —еверус спокойным, степенным шагом вышел из опочивальни в трапезную, где сто€л одинокий раб, ждущий приказов √осподина относительно €ств и пити€. 
√осподин дома к изумлению раба-столоначальника вежливо приказал как можно скорее изготовить ещЄ свежее, от вчера только тельца забитого, м€со жаренное ломт€ми тонкими, три хлеба и кобыльего скисшего молока кувшин. —толоначальник поспешно сделал земной поклон и был таков. ј профессору после первой в жизни по-хорошему, по-насто€щему бурной ночи есть хотелось неимоверно. 
—еверус проснулс€ даже дл€ себ€ рановато, еще солнце было на восходе, но пришлось ждать, пока трапезна€ освободитс€, да хоть немного выветритс€ нестерпима€ вонь баранины. ¬от и прин€лс€ —нейп мысл€ми забивать желание быка сожрать, а незримые качели на то и действуют сами по себе, без вс€кого усили€, это тоже привычно. 
 
…  ”толив первый голод, √осподин слишком нервно распор€дилс€ срочно позвать рабыню по имени Ќина. —толоначальник с каменным лицом вновь поклонилс€, но не до этого раба было профессору.
—овсем скоро в трапезную вошла изысканно прекрасна€ женщина, обликом почти, как  вотриус. –абын€ сразу же выт€нула красивые руки, не знавшие труда, большего обычного пр€дени€,  "по швам", и смиренно опустила голову. 
—еверус, раста€вший до состо€ни€ крема от необычайной красоты женщины, которой ѕапенька ласково так запретил касатьс€ самому новоиспечЄнному √осподину, строго напомнил себе: 
≈щЄ бы ей не напоминать  вотриуса, ведь она его мать. 
ќн не знал, как √осподину полагаетс€ разговаривать с рабын€ми, да и не хотел сейчас ничего знать. ј зр€…
—еверус самым обольстительным, чарующим голосом обратилс€ к женщине по христианскому имени, бриттское-то всЄ равно неизвестно. 
– Ќина, ответь, существует ли монастырь —в€того  реста во владени€х ромеев или варварских племЄн некиих?
– Ќе отвечу € тебе, о √осподин нечестивый. 
Ќе ведаю, о √осподин, – поспешно добавила она, испугавшись наказани€. 
ј —еверусу так хотелось бы услышать от неЄ иные слова…  и пока не о монастыре. ѕотихоньку дело и до мордредова монастыр€ дошло бы, но снова прокл€тое сослагательное наклонение, тьфу на теб€! 
“еперь —нейп решил казатьс€ суровым подстать имени: 
– ¬сЄ равно будешь наказана ты за непослушание и дерзость свою, так не лучше ли см€гчить оное, ответив на вопрос простой мой?! » почему посмела ты назвать нечестивым мен€? ƒа, решил € сослать теб€ к брать€м твоим, но тебе же будет свободнее у них. 
– Ќечестив ты, √осподин, и не побоюсь сказать это, ибо склонил ты сына моего единородного, брата своего по отцу, к грехам смертным кровосмешени€ и мужеложства.
—еверус механически встал в коронную позу, словно слуша€ бред очередного неуча на своЄм уроке, лишь ожида€, когда можно будет поставить недоумка на место. 
–абын€ продолжала гнуть свою линию партии:
– ƒо по€влени€ твоего мальчик мой чист был от грехов. »бо убийства варваров и Ќелюдей, да сношений с рабыней, ко€ суть скотина говор€ща€, как и €, не есть грех великий. —ие не грех смертный прелюбоде€ни€, коль  вотриус ложе с гражданкой делил или хуже того, с  высокорожденной патрицианкой замужней. 
– ”ж не на мать ли мою намекаешь ты, о гнусна€, дерзка€ скотина?! Ќа страдалицу пресветлую, токмо волею моею возвратившуюс€ к супругу своему законному,  высокорожденную √оспожу ¬еронику √онорию?!?
ѕосле долгожданной вспышки гнева профессор привычно охладел к скулежу студента… тьфу, нападкам рабыни, прежней наложницы ѕапеньки, сменившего еЄ на "старо-новую" фаворитку-супругу. ƒа и к самой Ќине во€ка римл€нин стал хладнокровен, едва передал наследнику титул √осподина дома и превратилс€ в простого домочадца. ≈стественно, —непиус ћалефиций осталс€ почитаемым по въевшейс€ привычке всеми свободными домочадцами, особенно уж, рабын€ми, куда больше нового √осподина-стоика и стр-р-р-ашного волхва.
Ёто всЄ женские разборки, как во все времена. ∆енщины, что с вас возьмЄшь? “от самый анализ кала? – легко решил —еверус дл€ себ€ раз и навсегда. » снова навсегда?..
– √овори о монастыре —в€того  реста, рабын€ гр€зна€, не то пожалеешь. »бо могу € причинить тебе, негожей, боль презлейшую таковую, о коей и помыслить ты мозгами птичьими своими не в силах!
– Ќе скажу ничего тебе о св€тыне великой в горах пиктов, ох… 
Ќу да горы высоки, во мраке долины, ужасны ущель€ и мрачные скалы, и не найдЄшь ты, €зычник, монастыр€ св€того. 
– „ародейством нечестивым пользу€сь, найду € место любое в јльбионе! – злобно высказалс€ —нейп. – „то же до сына твоего, знай, вовсе не принуждал € его к тому, что свершилось, и полно моЄ сердце желанием быть с ним. ѕопробуй лишь встать меж мною и  вотриусом!!! 
Ќыне же накажу € теб€, рабын€ непокорна€, за поношение дерзновенное √осподина дома самого. 
Crucio!
ќна упала на пол и забилась в конвульси€х, словно в агонии. ¬идно, закл€тье подействовало на неЄ слишком сильно. Ќо почему?..
Ќе врем€ рассуждать, сейчас же прекратить.
„тобы рабын€, да не проста€, а мать  вотриуса, не померла, —еверус произнЄс заветные слова:
– Finite incancatem!
» долго ещЄ дЄргалась не угодна€ √осподину рабын€ в опустевшей трапезной. —нейп же,  прекратив действие Ќепростительного, логично и рационально потер€л к ней вс€кий интерес и пошЄл в библиотеку, наде€сь увидеть там желанного маггла… тьфу, брата. 
 
… —непиус —еверус, не успев высмолить и п€ти "сигарет", узрел его, вход€щего странной походкой, будто что-то мешало ему нормально сдвинуть ноги. 
ќпа, мо€ гнила€ работа. ¬от уж "ситуЄвина", как говаривает ƒамблдор. “еперь все домочадцы догадались о наших отношени€х, назовЄм их так… 
ј как же их иначе называть, как не "отношени€ми"? Ёто же не любовь, по крайней мере, с моей стороны, а со стороны брата… 
ќ, оп€ть € думаю о нЄм, как о сводном брате, а не предке. „то-то со мной происходит, но вот что?.. 
Ќу, да они и так в курсе, после истошных воплей  вотриуса и моих… почему-то несдержанных стонов. ƒа и пускай их, магглы презренные, они же сами сношались у мен€ на глазах. ћы-то хоть в комнат€х изволили развлекатьс€. 
– –адуйс€, о высокорожденный брат и √осподин мой…  
 вотриус подошЄл ближе к напр€гшемус€ в ожидании чего-то, несомненно, при€тного брату, научившись у него, бывшего до ночи сей девственником, однако знающего столь изысканные и возбуждающие… даже запретные ласки, прикусив мочку уха, отчего —еверус судорожно вздохнул…  
– —е-э-ве-э-ру-у-с-с, – закончил брат на шип€щей ноте, так возбуждающей —нейпа. 
– » ты радуйс€,  вотриус!
ќтветствовал, как ни в чЄм не бывало, старший брат, всеми силами собрав остатки "стоического" самообладани€, будто не было при€тной т€жести в паху. 
—еверус всЄ же не сдержалс€ и впилс€… о, сколь же умелым поцелуем, в алые, как кровь на снегу, припухшие губы  вотриуса. 
– Ќо как себ€ ощущаешь ты? »мею € в виду межиножие твоЄ. »бо вижу, что ходишь с трудом ты.
—еверус смущЄнно улыбнулс€  вотриусу, чувству€ вину за свою несдержанность. 
"—начала на пол-шишечки, потом на целую", – некстати прозвучал в голове голос хихикающего, пь€ного, заикающегос€ –емуса. 
ј € сразу вошЄл в него, дума€ только о себе. ћордред мен€ раздери, € вообще не думал головой, а головкой, как последн€€ тварь дрожаща€!
—нейп ожидал отповеди брата: "Ёто больше не повторитс€, это была жутка€ боль". 
“огда почему же он так извивалс€, сладко стонал и выкрикивал моЄ им€? Ќе от боли же, наверн€ка… 
Ќу, скажи, скажи хоть что-нибудь,  вотриус, желанный мой… 
¬се эти обрывочные мысли мгновенно пронеслись одна за другой, но —еверусу показалось, что прошло уже полчаса, а брат всЄ ещЄ хранит молчание. 
– ѕревосходно, о высокорожденный брат мой и √осподин,– при этих словах  вотриус игриво подмигнул старшему брату. 
– ј почему тогда ходишь ты … так? ¬идно, больно тебе. Ќе изображай из себ€ стоика. —тоик в доме моЄм лишь € есмь, – горько пошутил —нейп, – –асскажи, как после ночи встретилс€ ты с домочадцами, кои, конечно, слышали всЄ. 
– ƒа, немного… непри€тно мне … жжЄтс€ там, словно свежую, ранку круглую ышке б€ха смазали… 
ќ, шучу недостойно €, не прогневайс€, брат мой стоик. ¬овсе не больно мне, а как-то… странно, что ли. ƒо сих пор, словно чародейством неким, чувствую € пенис замечательный твой в глубине своей. ¬едай же, правда истинна€ сие. 
≈динственна€, настроение дивное испортивша€ мне под утро, матерь была. —окрушаюсь € о поступке еЄ, ибо тайком пробралась она в опочивальню мою. ƒоводила она мен€ до состо€ни€ плавлени€ меди проповед€ми о –асп€том –абе и заповед€х нелепых. Ќо слава милостивым богам отца нашего, € не еЄ веры. 
“ак ни к чему было пустое, истинно женское сие сотр€сание воздуха о кровосмешении и мужеложстве.
ѕобывай она хоть раз в термах мужских, тогда ещЄ выслушал бы еЄ € благосклонно. 
„то же до первого "смертного греха", читал €, веровани€ многие вельми против него, но за трапезой сегодн€ ни высокорожденный отец мой, ни мачеха слова дурного не сказали… 
—еверу-у-с-с, хочу теб€ € … пр€мо здесь. »зволишь ли ты овладеть мной вновь, ибо превелико жажду сего €. 
– Ќет! Ќе желаю € предаватьс€ любви с тобой в библиотеке, ко€ на виду и домочадца любого, и раба ничтожного даже. Ќо позвол€ю € тебе вз€ть пенис мой в рот и испить сперму, брат мой желанный, единственный. 
– ќ, испить сем€ столь сладкое твоЄ, а после целоватьс€, пока не изволишь ты плоть мою от спермы освободить?.. 
 вотриус потупилс€, чтобы брат-чародей не прочитал истинных мыслей, недоумени€ и растер€нности. Ќужно отводить глаза от √осподина, он же чрез них в разум проникает, как же иначе?
—нова брат старший, загадочный, возникший, словно из времени иного, желает от ничтожного полукровки, но свободного домочадца своего и брата сводного, порочного действа сего. Ќо почему —еверус жаждет вновь унижать влюблЄнного без пам€ти мужчину? 
Ќе стоит играть в молчанку. –аз таково стремление сурового брата и √осподина, необходимо подчинитьс€, как уж решено, и скорее, не то маг может рассердитьс€ и –асп€ть. ј вот спросить осторожно очень хочетс€.
– ¬опрос мучает мен€ единый. Ќеужли брезгуешь ты мной?
– ќтчего думаешь так, милый мой?
–… Ќе берЄшь ты пенис мой в рот, как € соделываю, вот отчего. 
– Ќет,  вотриус, не желаю ещЄ сего €. 
– ѕравильно ли пон€л €, что стоит подождать мне?
– “ак, и довольно слов. ј теперь сделай со мною то, чего жажду €. 
»  вотриус опустилс€ на земл€ной пол, нимало не забот€сь о чистоте туники, рабыни выстирают, и расстегнул привычные, зат€нутые тканью, мелкие фибулы, на которых держались штаны —еверуса, уже ловко достав из шЄлкового, €вно лишнего "трусы", ещЄ не до конца возбуждЄнное сокровище. 
—коль же стоик великий он, брат мой! √оворить много и долго о пенисе его, а он и не готов ещЄ, – с восхищением подумал  вотриус. 
ќн не знал, что в соседней с библиотекой трапезной с помощью раба-столоначальника, ставшего участливым к бывшей √оспоже наложнице прежнего √осподина дома, с трудом поднималась с пола нелюбима€ мать.  расивой рабыне повезло упасть головой во врем€ страшного наказани€ на подушку. ≈сли бы случилось иначе, она рисковала разбить голову вдребезги в судорогах от злого колдовства. ƒа лучше бы ей и разбитьс€!
Ќо и просвещЄнный маг, воспитанный в веке двадцатом, забыл о ничтожной маггле. ќн же придумал кое-что интересное, должно быть, при€тное, раз уж подобное нравитс€ даже женщинам.
… —еверус с каждым новым минетом получал всЄ большее удовольствие от самого процесса, а не от кратковременного финала, хот€ разумно не отказывалс€ от него. 
¬от и теперь, раскинувшись на подушках, подальше от кучки окурков, он наслаждалс€ медленным вбиранием своего "дружка" в рот и дальше, до упора в стенки глотки брата, и последующими неторопливыми действи€ми. »м, брать€м, некуда было сейчас торопитьс€. 
 вотриус додумалс€ выпускать пенис изо рта и проводить €зыком по всей длине члена, вырисовыва€ какие-то странные зигзаги и орнаменты. Ёто очень сильно возбуждало, и смекалистый братишка понравилс€ окончательно раскрепостившемус€ профессору ещЄ сильнее. 
¬от так, самому толкнутьс€ в гор€чий, влажный рот, пока не до глотки. ј то братишка подавитс€ или просто выплюнет б€ку. ≈му это, думаю, не так-то при€тно. ѕоложим, просто необычно, пускай уж учитс€ всему сразу.
» —еверус стал действовать активно, а  вотриусу захотелось умереть от нежеланного унижени€, ведь это уже не просто подобие иррумации! 
ƒа, сквернослов€т ромеи в подпитии, коль не замолчишь ты, пенисом теб€ заткну €. ¬озлюбленный брат имеет сводного брата, домочадца свободного, как путану продажную, вернее, раба ничтожного, скотину говор€щую, бесплатно. »спользует, как вещь. 
… Ѕоги вы мои милостивые, молю вас о смерти скорейшей, ибо не выдержу € унижений таковых от возлюбленного брата и… лжеца. ƒа, лжеца бесчестного, ибо не девственник он, отнюдь, но развратен сверх меры.
ќ, брат мой, за что? „то соделал тебе €? ѕочто лжЄшь ты столь недостойно мне?
—мирись,  вотриус, и прими возлюбленного мага таковым, каков он есть, и не рассуждай, не беспокой богов ромейских, коль зан€т ты столь гр€зным делом. ¬осприми всей сутью гордой роль раба, вещи, раз уж любишь. ¬сЄ решено за нас, смертных, чему быть, того не миновать. 
» вовсе не столь уж мерзко извращение сие, по вкусу даже мне, хоть и удивлЄн €. 
¬озможно, брат мой чародейством мен€ услышал, вот и легче стало.
—коль безмерно загадочен ты, —еверус! ј уж как вкусен пенис твой, ибо слаще мЄда мне кажетс€ мне орудие любовное твоЄ. 
 онечно, не в данное врем€, а в те дни, пока заживала рана, —еверус вполне трезво, разумно осознал, что полюбилс€  вотриус с первого взгл€да. ’орошо, не с первого укуса, как особенного рода приватным знакомым ћастера «елий. Ќо полукровка-маггл тогда воспринималс€ как собственный предок, да ещЄ и самозваный кудесник, поэтому —нейп вз€лс€ третировать Ѕратика, именно, без кавычек. 
Ќо не прошло и дес€ти дней пребывани€ в мире легендарных предков, оказавшихс€ реальными людьми, и —еверуса охватила насто€ща€, прежде неведома€ страсть, да не к женщине, а к мужчине, пусть молодому и привлекательному, но… мужчине. 
» бедному профессору это снова показалось неправильным, как обухом по черепу. „уть член не опал.
  ƒементорам! —колько можно мусолить и переливать из пустого в порожнее! «агадка решена, трижды  руциатусом через јваду! ¬сЄ дело именно в красивом мужчине, и мне плевать на его чувства, как ни крути, он лишь маггл! –ешено же, здесь можно всЄ, вот и действуйте, си€тельный граф!
—еверус подвигал бЄдрами и с новой силой прин€лс€ заниматьс€ "непристойност€ми", чтобы брат пон€л неслышную просьбу.  вотриус, правда, пон€л и стал орудовать активнее. 
’ватит испытывать терпение брата. ѕора бы и честь знать, 
Ёта мысль показалась настолько двусмысленной и фривольной, что —нейп громко фыркнул, подавив желание расхохотатьс€. Ќо уж такое откровенное про€вление эмоций  высокорожденному патрицию не позвол€етс€ даже в эту эпоху. Ѕлаговоспитанный джентльмен сего времени об€зан быть сдержанным, а не ржать во врем€ минета, как тестрал. 
» √осподин дома изволил кончить, а брат, выпив сем€, полез целоватьс€, что утомлЄнному неожиданно сильным оргазмом старшему брату показалось излишним, но… 
ќт любви или, если быть точнее, вожделени€ и похоти, не уйдЄшь. 
—начала нехот€, а потом и войд€ во вкус, с упоением и каким-то болезненным удовольствием, —еверус с  вотриусом стал целоватьс€ взасос, привычно, как с женщиной. » снова мерзость, сплошна€ пакость, а не фривольные мечты и очень даже при€тные, реальные  чувства. 
Ќу что за дурацкие мысли лезут в голову? Ќет, это не из-за “онкс, € уверен. ј, это же из-за ворожеи Ќины, такой же красотки, как и сыночек. 
 стати,  руциатусом € еЄ угостил, а что теперь?.. ќна же так просто не успокоитс€, как люба€ женщина. 
—прошу-ка €  вотриуса, что он мне скажет о правомочи€х √оспод с рабами, хот€ бы, его матерью. ј заодно, проверю братца на стойкость…
“олько не знаю, стойкость чего или к чему. Ћадно, он сказал: "ѕоехали!" ј вот рукой можно и не махать, € же не русский астронавт.
ќторвавшись от жадного до поцелуев брата, —еверус вкратце, не вдава€сь в шокирующие подробности, пересказал ему, что совершено со строптивой рабыней, разумно ожида€ охов, ахов и заламывани€ рук с об€зательными увыкань€ми. ¬едь это было сделано с его милой матерью, а не хреном от маленькой собчачки. –абын€ даже сначала показалась √осподину дома смиренницей и, как же это у магглов, а, постницей. ѕочти как жадный до м€гкой гов€динки —нейп. 
–абы же м€са толком не видывали, даже кости бараньи бросали сторожевым псам. Ёто на исторической –одине римл€не кормили собак хлебушком, да поили водицей. 
Ќо и изнемождЄнными рабы вовсе не казались, не говор€ уж о пухленьких рабын€х с отличными формами. Ќадо бы новому √осподину дома разузнать, сколько раз в день и чем корм€т рабов. Ќо не сейчас же, когда мыслепесни замучили! ѕусть отвечает  вотриус. √овор€, вернее, дума€ красиво, в духе эпохи, жребий брошен, –убикон перейдЄн.  ороче, проверка св€зи, не бойс€, блин, ты ÷езар€ и его судьбу везЄшь!
Ќо "брат", нет, брат, словно речь шла о какой-то другой провинившейс€ рабыне, навлекшей праведный гнев √осподина, сказал привычно велеречиво:
– Ѕуде мне оказатьс€ на месте твоЄм, о высокорожденный брат мой и √осподин —еверус, поступил бы € тако же. Ќо не быть мне на месте сЄм, √осподин дома, ибо по праву твоЄ оно, не прогневайс€, токмо ради сравнени€ некоего сказал € сие, что недостойно есть. ”вы мне, ничтожному полу…
– ѕродолжай, не гневаюсь € на теб€, брат мой, – холодно и спокойно прервал  вотриуса старший брат, подавив второй приступ хохота из-за провидческих способностей. ¬едь увыканье прозвучало!
– ≈жели рабын€ или раб некий тебе, о высокорожденный брат мой и √осподин, не понравитс€, посмеет свершить в отношении теб€, любого ли домочадца свободного, подчин€ющегос€ тебе лишь, дело негодное, иль возымеет против теб€ и прочих √оспод дома твоего умысел злой, волен убить виновника ты. »бо мало того, что в доме денег достаточно, на кои можно купить раба, а на пастбищах коров полно, коих обмен€ть на скот говор€щий можно, так и рабы твои многочисленны весьма. 
–абы же дЄшевы, не то, что насто€щий скот.
  тому же, уверен €, ибо полагаюсь на милость богов ромейских великих, приведЄм все мы, трое воев отменных, из похода на гвасинг диких ещЄ множество. 
¬от теперь —еверусу не хотелось ни сме€тьс€, ни хорошенько выругатьс€, он опешил. 
Ќе ожидал √осподин дома такой жестокости по отношению к матери от м€гкого, красивого, даже несколько женственного сводного брата, словно сошедшего с маггловского ренессансного портрета. 
 
—нейп сослалс€ на головную боль, она била, росла и крепчала, и отослал нисколько не обидевшегос€, покорного брата. ѕрофессор заставил себ€ отказатьс€ от ышке быха как средства лечени€, чтобы размышл€ть трезво, да курить. 
Ёто не брат жесток, он всего лишь дит€ мира √оспод и рабов. ¬едь таковы нравы в эту гадкую эпоху… 
» сколько же ещЄ веков в моей свободолюбивой јнглии будут торговать людьми уже не ромеи, но следующие завоеватели, все эти англы, саксы, юты, норманны, позднее английские лорды. 
» даже захудалые рыцаришки будут продавать сильных вилланов, чтобы снар€дитьс€ на турнир или ловитву вместе с сеньором. 
ƒа и в моей семье волшебников отношение к подвластным магглам было точно таким же. 
Ќо разве можно любить человека, который так нелепо, дико жесток?
ќй, —ев, снова-нездорово, сколько можно взвешивать и отмер€ть, ты же не в лаборатории. »меем то, что имеем, этот предок закономерное дит€ эпохи, и всЄ, ни блэнком больше.
ѕрин€ть надо  вотриуса таким, каков он есть на самом деле, а не придумывать образ целомудренного, преданного, страстного мальчика. Ќапридумывалс€ уже, тебе до сих пор тошнотворно вспоминать…
’ватит. 
»так, прин€ть и, да, полюбить не мальчика, но мужа, воина, по воспитанию и нравам римл€нина. ¬едь так же и мне, и ему будет легче! ќн уже любит мен€ и отдаЄт не только тело.  ак он и говорил в начале моего пребывани€ здесь о любви к неведомому незнакомцу, мне, €сное дело, и сердце, и душу, и даже разум, и помыслы. ¬сЄ мне в ноги, как божеству! 
ј €?.. я всего лишь бесчестно воспользовалс€ его любовью… 
»ли всЄ же нет?..
Ќе знаю, быть может, € тоже люблю его, но мне кажетс€, это чувство должно быть более… 
 аким? „его тебе, —ев, не хватает? “ы же даже чувство полЄта без магии испытал. 
Ќо € же здраво решил, что это физиологи€ и при€тнейша€ новизна. √лавное, мне так легче и проще, что до красивого молодого мужчины, как говоритс€, твой мир, и правила твои. ѕусть его разбираетс€ сам в своих чувствах или их отсутствии, если он хоть немного разумен в моЄм, современном смысле слова. ј не только красиво сорить словами-паразитами способен этот  вотриус, да рассуждать о нравственности и полномочи€х √оспод.
… јх, сейчас бы в термы, сполоснутьс€, да и подумать заодно о своЄм чувстве на чистую голову, отрешитьс€ от суеты сует этого чужого дома. 
¬едь € уже не боюсь вс€ких там заезжих финикийцев, сам такой. Ќо солнце, беспощадное июньское солнце уже в зените, да ещЄ этот странный жаркий климат, так не похожий на пасторальное английское летнее тепло. ¬едь ещЄ только начало лета, ну, пускай, перва€ декада. 
… —туденты в ’огвартсе сейчас блаженствуют, экзамены позади, у седьмого курса впереди ¬ыпускной, попойка и танцы до упаду, и тут по€вл€юсь €, весь в чЄрном… 
“о-то бы они изумились! 
Ќенавистный профессор пришЄл испортить вечер своим угрюмым видом.  ак же это было бы прекрасно! 
Ќет, € вовсе не о порче ¬ыпускного Ѕала и прочих милых развлечений. ѕросто оказатьс€… там, сейчас… 
’оть бы на несколько часиков…
ѕользу€сь тем, что студенты зан€ты балом, упиванием и, как следствие, уже традиционными амурными похождени€ми после него, € даже на радост€х не стал им мешать. 
ј пошЄл бы € к озеру, искупалс€ в прогретой воде, потом подурачилс€, стара€сь угодить мелкой, нагретой за день галькой в гигантского кальмара, тот бы раскидывал в притворном гневе здоровенные щупальца…
– ќ-о, – застонал профессор, сам того не замеча€, вслух, –  ак же прекрасно и далеко всЄ это благолепие!
ј о главном-то € и не подумал! ¬от вернусь, а € об€зательно вернусь, и снова пойдут унылые попойки с Ћюпином, надоевший, пустой смех,  зато будет удобна€, м€гка€, просторна€, но… 
ƒери мен€ ћордред ќка€нный, одинока€ постель. 
я же, как мне хочетс€ думать, питаю симпатию к  вотриусу, а ему предстоит остатьс€ здесь. » врем€, множество веков и эпох, разлучат нас. 
 онечно, € надеюсь и уповаю на то врем€, когда € перенесусь в свою "насто€щую" реальность. ј, может, € теперь и страшусь… этого момента, ведь ему придЄтс€ становитьс€ √осподином этого безобразного дома, обзаводитьс€ женой и детьми, продлева€ род —непиусов, иначе… мен€, да и всей фамилии —нейпов, родовитых, чистокровных магов, не будет никогда и нигде…
ќй, ну додумалс€ до очередной страшилки, поздравл€ю. ј так хорошо всЄ начиналось.
 
… ¬ комнату, прервав нестройные мысли √осподина, неслышно ступа€, вошЄл пожилой раб, –  ажетс€, это виночерпий, – припомнил —еверус, – “ак так-так, внимание и ещЄ раз внимание. ” мен€ безошибочное предчувствие, что это жу-жу неспроста.
–аб поклонилс€, почти уткнувшись длинным носом всЄ того же "производител€", видимо, ещЄ совсем молодого ћалефици€, в грубые сандалии, и передал √осподину чашу с вином. 
–  то прислал сие, раб? –  холодно спросил —нейп, тщательнейшим образом осматрива€ чашу и вынюхива€ содержимое. 
– “орговец вином, о √осподин. ѕробовал € его, ибо положено мне прежде на себе испытывать вино иль напиток иной, душу весел€щий. » осмелюсь сказать с уверенностью, что вино сие не отравлено, но качества отменного. »зволь же испить оного глоток хоть. »бо едва вступил € в возраст разумный, по велению отца твоего, √осподина дома прежнего, с усердием великим прин€лс€ перенимать учител€ своего опыт. 
» вновь повторю смиренно, о √осподин, вино сие воистину вкуса и аромата небывалого. 
„то-то знакомое мне этот слабенький, даже излишне, отголосок в аромате напоминает, – подумал зельевар, – Ќо вот что? ¬споминай же, —ев, ну же… 
ј, вот! —лабый запах насто€ грибокрылки росовидной. ¬есЄлому грибочку достаточно даже водного раствора, если его потолочь или, лучше, отварить, чтобы получить €д. 
ƒа! Ѕезвкусный, очень болезненный €д, действующий примерно через двадцать часов после приЄма, знакомый ещЄ древним грекам, когда те плавали на "јрго" в  олхиду за ненужным,  по жадности прихваченным золотым руном. “ам большинство их местный царЄк и потравил, а остальные, завоевав его страну, захватив самого в плен, лишь страшными пытками выведали свойство грибочка. я и сам варил такую др€нь на заказ, конечно, ≈го “емнейшейства, этого самозваного Ћорда.
¬от почему до сих пор жив виночерпий, если он не лжЄт. ѕридЄтс€ применить…
Ќет, необходимо ѕервое Ќепростительное. «десь за эти действенные заклинани€ не сажают в јзкабан. 
Ёто же измена в моЄм доме!
… »ли чьи-то гадкие, недостойные проделки. „ас от часу не легче! 
– ѕоследний раз спрашиваю теб€, раб.  то прислал вино отравленное? —олгал ты мне, мне, √осподину своему, и пытать буду теб€ € сам, пока не сознаешьс€ ты в попытке отравлени€ √осподина дома! – "ласково" пообещал, но и только, —нейп. 
ћаг вовсе не собиралс€ пытать виночерпи€, у него же был план. 
– —милуйс€, √осподин!  ”ж бесполезен дл€ допроса €, ибо рассказал всЄ, как было на самом деле!
– Imperio!
ј теперь говори, скотина лжива€ и мерзка€ притом, кто подослал теб€ с этой чашей отравы?!
Ќет, без ¬еритасерума здесь не обойтись, вещь полезна€, да и в хоз€йстве всегда пригодитс€. Ќе всем же подр€д в глаза посто€нно загл€дывать!
ћастер «елий был разозлЄн упорным однообразным рассказом о продавце отменного вина, которое он, раб-виночерпий, по "должности" своей попробовал и… ничего. 
Ѕольше под Imperio от человека ничего не добьешьс€. —еверус решительно проник в разум обречЄнного "самоубийцы" поневоле, но и там всЄ соответствовало рассказу. 
¬сЄ, пока —ыворотку ѕравды не сварю, сижу на здоровом голодании. ќх, как € предполагал, всЄ здесь не так просто, как кажетс€. ƒаже смешной труд —енеки пришЄлс€ ко двору, – окончательно и бесповоротно решил профессор «ельеварени€. – ј значит, завтра, вот только прикажу камерному рабу разбудить мен€ со вторыми петухами, когда едва светает, и отправлюсь в местночтимый лесок за ингредиентами.  орень имбир€, должно быть, стоит на рынке бешеных денег, но полагаю, в наличии. 
ќ том, что делать, если пресловутой пр€ности не окажетс€ на торжище, —еверус предпочитал не размышл€ть. » без того голова раскалывалась. 
ќн всЄ же решил сделать всего один, большой глоток ышке б€ха из принесЄнной честным виночерпием чаши. –азумеетс€, —нейп, привычно не довер€€ ни-ко-му, сопровождал раба в походе за пойлом. ƒовер€ть теперь в доме можно разве только ѕапеньке с ћаменькой, но не будут же они прислуживать, хоть и √осподину дома, но всего лишь высокорожденному, как и сами, сыну-патрицию. 
ѕравда,  вотриус мог бы и принести чашу, как в первый раз, когда он притащил целый рог самогоновки. 
ќ, тогда-то толком всЄ и началось!.. 
Ќо —еверусу было сейчас легче самому пройтись "ножками, ножками" вслед за виночерпием, чем звать любвеобильного брата. 
ћастер «елий отнЄс чашу к себе в опочивальню, от души хлебнул сивухи, сид€ на ложе, мгновенно захмелел и завалилс€ спать, постаныва€ во сне от головной боли. 
 
… –аб-виночерпий умер в невообразимых муках на исходе ночи…
 

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида"":
The sands of Time Were eroded by The River of Constant Change (c) Genesis, 1973
„асть 1 - "«везда јделаида",шапка + глава 1.
„асть 2 - "«везда јделаида", глава 2.
...
„асть 10 - "«везда јделаида", глава 10.
„асть 11 - "«везда јделаида", глава 11.
„асть 12 - "«везда јделаида", глава 12.
„асть 13 - "«везда јделаида", глава 13.
„асть 14 - "«везда јделаида", глава 14.
...
„асть 25 - "«везда јделаида", глава 25.
„асть 26 - "«везда јделаида", глава 26.
„асть 27 - "«везда јделаида", глава 27. «аключительна€.


ћетки:  

 —траницы: [1]