-÷итатник

ѕрикол: ƒурмштранг и ’огвартс - перевод смыслов а€тов - (1)

’огвартс и ƒурмштранг:)      “олько что дошло - впрочем многие оказываетс€ и так уж ...

"ѕопасть в гарем", глава 1. - (0)

√лава 1. »стори€ —ириуса Ѕлэка —ириус давно уже пон€л, что верить всем и каждому нельз€.  ог...

"ѕопасть в гарем". ѕролог. ‘анфики Linnea - (0)

Ќазвание: ѕопасть в √арем јвтор: Linnea Ѕета/√амма: Ќе«ме€на  атегори€: слеш –ейтинг: NC-17 ѕей...

ќт ёлианы: —обор јлександра Ќевского в ѕариже - (1)

  ÷итата Juliana Diamond   ѕариж, —обор јлександра Ќевского  ...

јнимаци€ из свечей -- ¬есьма оригинально и прельстиво, но... не моЄ - (0)

јнимаци€ из свечей ¬сего-то 2 недели съемок и вуал€ ) я, если честно да и большинство ...

 -–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в GrayOwl

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

"€ не знаю зачем и кому это нужно"(с) их слишком много

 -—ообщества

„итатель сообществ (¬сего в списке: 4) tutti-futti-fanf ј–“_ј–“ель Buro-Perevod-Fics ќ_—амом_»нтересном

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 27.05.2010
«аписей: 2700
 омментариев: 3888
Ќаписано: 10310

"∆итие “ома - волшебника", гл.2, вычитано!!!

ƒневник

¬оскресенье, 27 ћарта 2011 г. 20:38 + в цитатник

 

√лава 2.
 » по одной главе в посте.
 
 
–  ого ты потер€л, √арри?  акую кл€тву ты имеешь в виду? – осторожно спросил ƒиректор у »збранного, €вно наход€щегос€ в неадекватном состо€нии. 
– ƒа, вот, прицепилось что-то на лету, – начал бредить на€ву ѕотти и вдруг выпалил:
– ѕрофессор ƒамблдор, сэр! ƒжинни, –она и профессора Ћокхарта, сэра… 
– Ќу, что же, договаривай, они ведь в лазарете? – участливо спросил ƒамблдор. 
– Ќет, сэр, они в кишках у василиска, – голос √арри опасно задрожал, – я не смог их спасти! ј ‘оукс, так вообще третьим лишним был. ¬сЄ порхал, да глаза василиску, зенки его поганые выклевать хотел!
– Ќо √арри… я же послал тебе меч самого √одрика √риффиндора, чтобы вы вместе с ‘оуксом смогли обуздать гнев голодного зме€! ƒа его попросту надо было убить! √арри, неужели ты не пон€л? Ќу, а кто же, в таком случае, был вторым, если… остальных съела эта ужасна€ зме€? – голос ƒиректора трепетал от нетерпени€.
 
јх €, старый дурак, понаде€лс€, не дела€ ничего, выйти из такого кошмара, как в этом году, положившись только на везение мальчишки! Ќу хорошо, повезло мне в прошлом-то году, с философским камнем. ќграничилс€ тем, что только гостинчик ѕоттеру в лазарет принЄс… 
ј какую бучу мне теперь ћолли и јртур устро€т! ј ещЄ профессор-то этот, лощЄный локон, как он с мальчишками св€залс€?  ак-кой сканда-ал! ћне же теперь всему ѕопечительскому —овету задницы лизать…– думал ƒиректор.
 
–  огда € пришЄл в “айную комнату, василиск уже дожирал ƒжинни, а еЄ туловище сотр€салось в аго… 
– ѕрошу, не мучай нас обоих. — ƒжинни € всЄ пон€л, а с остальными?
– ќн их по шорохам нашЄл, – мрачно пробормотал ѕоттер. 
– јх, да, змеи ведь слышат лучше людей, не правда ли, √арри? «начит, теперь ты в шоке, но с заданием, как в прошлом году, не справилс€. ќх, √арри мой √арри, боюсь, тебе придЄтс€ сдавать экзамены, как всем остальным ученикам, а ты не готов. ¬едь так? » уважь старика, да расскажи, кто был вторым, если уж сам ‘оукс оказалс€ только третьим, – ƒамблдор пыталс€ показатьс€ ѕоттеру, как всегда, добрым дедушкой. 
– я… € подготовлюсь… к экзаменам, но прошу, не спрашивайте мен€ о большем! я не могу ничего сейчас рассказать…
– ’орошо, расспрашивать теб€ не буду… 
√арри ощутил, словно его мозг оплетают щупальца, и пон€л, что ƒиректор "считывает" информацию о… 
Ќо это было так неумело сделано!
» јльбусу ничегошеньки не удалось прочесть, будто картинку чернилами залили.
 
– «а три дн€, что остались у вашего курса до »стории ћагии? Ѕоюсь, ты переоцениваешь себ€. 
– —кажите, пожалуйста, уважаемый господин ƒиректор, почему в замке сегодн€ так тихо? Ќеужели уже успели объ€вить траур?
– Ќет, √арри, не успели, иначе бы финальной игры √риффиндор – —лизерин сегодн€ не было. Ќеужели это ты забыл?
– Ќо кто же ловец?!
– Ћовцом вызвалась подыграть мисс јлиси€ —пиннет. 
– ќ, нет, она же така€… крупна€, – промычал √арри. 
– Ќо это всЄ же лучше, чем никто, – устало парировал јльбус. 
– ј кто же на еЄ месте? – спросил ѕоттер раздражЄнно. 
– Ќе сердись, это хороший юный загонщик  олин  риви. 
– ќ, нет, только не  риви!
 
– √арри, тебе лучше сейчас не обсуждать свою квиддитчную команду, а пойти в Ѕольничное крыло к мадам ѕомфри, чтобы она дала тебе после всех пережитых по моей вине… 
ƒа, мальчик мой, € слишком большую ношу взвалил на твои с –оном ещЄ хрупкие плечики и теперь раскаиваюсь в этом. –он погиб вместе с ƒжинни, ты совершенно обезумел от гор€, тебе надо поспать хорошенько. я св€жусь с нашей фельдшерицей, и она даст тебе славные, сладенькие капельки. 
«най только одно: на теб€ € совершенно не сержусь, это всЄ мо€ вина. ј сколько лет жизни было отмерено –ональду и ¬ирджинии ”изли, то не нам считать, а великому ћерлину… 
ƒа будет добрым их и профессора Ћокхарта ѕосмертие… 
—ейчас старец казалс€ поглощЄнным грузом проблем, которые √арри и “ом создали ему. 
– —тупай, мальчик мой, пр€миком в лазарет. 
 
Ќо √арри же не придурок, чтоб самому перетьс€ в задолбавшее Ѕольничное  рыло! ƒа чтоб этому напыщенному пижону Ћокхарту ни дна, ни покрышки! 
ѕотти зашЄл в свою, сейчас пустую спальню и всласть подрочил, выкрикнув, не бо€сь никого: "“о-о-м!". » так хорошо стало ему, что он успел только убрать опавший член в безразмерные джинсы из-под ƒадлика, повалитьс€ на кровать, да безм€тежно уснул без вс€ких там капелек… 
 
… “ом пришЄл в родные, милые сердцу слизеринские подземель€, нисколько не изменившиес€ со времЄн его обучени€, чтобы встретитьс€, с подсказки гриффиндорца, с юными ѕожирател€ми —мерти. 
ѕростым заклинанием, видимо, не изучавшимс€ теперь в школе, он изменил свою мантию на летнюю, суконную, зелЄную, слизеринского вида. —ейчас его можно было прин€ть за студента-выпускника. 
¬ комнате отдыха было непривычно пусто. 
ј-а, – подумал “ом, – Ќаверное, —лизерин сейчас боретс€ за  убок по квиддитчу. „то же, удачи тебе, родной ƒом!
—ам же он пошЄл провер€ть спальни старшекурсников на предмет нахождени€ хоть чего-то, свидетельствующего, что некто окажетс€ тем самым ѕожирателем. 
¬друг он вспомнил, что так и не скрепил себ€ и глупого мальчишку магическим договором о перемирии и правде. “ом ужасно разозлилс€, но пон€ти€ не имел, где искать мистера ѕоттера. Ќе идти же в чЄртовую гриффиндорскую башню или куда-либо ещЄ, не гон€тьс€ же самому за малолетним извращенцем по всему необъ€тному замку? Ќу, уж это недостойно, как оказалось, будущего лорда ¬оландеморта. » ван –еддл разумно решил попусту не светитьс€. 
ќн едва вошЄл в одну из спален семикурсников, как его внимание сразу привлекла толста€ книга "ќ чистоте крови", автором же еЄ оказалс€ он самый, лорд ¬оландеморт. “ом присел на краешке при€тно, правильно, без единой складочки, застеленного покрывала, вынул книгу из стопы учебников и начал читать. „тение зат€нуло его с головой. 
Ќеужели такую умную книгу написал € сам? » откуда вз€лись эти алхимические рецепты во второй половине книги? ƒа, € Ћучший ученик своего выпуска, но ни одно из этих зелий, даже добра€ половина ингредиентов мне неизвестна.  
 
ѕока “ом удивл€лс€ сам себе, шумною толпой, обсужда€ победу своей команды над ненавистными гриффами, в комнату ввалились еЄ законные обитатели. 
– Ёй, парень, что ты тут делаешь? » почему сидишь на моей кровати?! – воскликнул один из них, пока другие остолбенели от такой наглости. 
“ом встал, снисходительно кивнул вошедшим студентам и представилс€:
– ћистер “ом ван –еддл, к ¬ашим услугам, господа. 
ёноши инстинктивно отступили. 
– „то случилось? – надменно произнЄс “ом. – я чем-то, быть может, вам не угодил?
√олос его был более чем холоден. 
– ќ, нет, нет, мистер ван –еддл, ¬ы пришли, смею ¬ас уверить, по правильному адресу. ¬едь —лизерин ¬аш родной факультет, все это знают и помн€т, смею заверить ¬ас, сэр. » мы все (высокий студент акцентировал) рады приветствовать ¬ас в нашем скромном общежитии. 
– Ёй, народ, валите сюда! – раздалс€ голос другого юноши. 
– Ќет, € не желаю устраивать собрание в ¬ашей спальне, мистер… 
’оз€ин книги, произнЄсший, к тому же, не покоробившие деликатного слуха “ома слова, представилс€:
– ƒевон «абини, сэр. ” мен€ в нашем славном ƒоме ещЄ младший брат учитс€, но он не посв€щЄн, – последнюю часть фразы юноша произнЄс глухим шЄпотом. 
– “ак не стоит до времени беспокоить младшее поколение, – ответил ван –еддл, – ћы прекрасно обойдЄмс€, к примеру, моим и вашим обществом, господа выпускники. 
 
“ом вышел в гостиную, за ним повалила толпа шести - и семикурсников, причЄм последние €вились в полном составе. 
– √де вы, верные? – воскликнул “ом, простира€ руки. – ќтмеченные, выйдите вперЄд! ¬предь разговор пойдЄт только с вами. ќстальные свободны. 
 аково же было разочарование ван –еддла, когда вперЄд шагнул только мистер «абини, закатывающий левый рукав мантии и рубашки, на глазах старшекурсников обнажа€ предплечье. Ќа нЄм неотчЄтливо виднелась странна€ татуировка.  ак и говорил мистер ѕоттер, это была зме€, выползающа€ из оскала человеческого черепа. “ак омерзительно и пошло выгл€дела эта отметина, насто€щее клеймо дл€ скотины, что “ома незаметно передЄрнуло, но он сохранил лицо и сказал:
– ћистер «абини, скройте… это. 
 
–  то из младшекурсников собираетс€ получить такое же? – “ом был раздражЄн, – ѕриведите их ко мне. 
“еперь перед ним, показавшимс€ озабоченным подросткам "красавчиком и душкой, просто заебись", почти совсем, как мистеру ѕоттеру, только без непон€тных "кавай" и "н€", с недовольством отметил про себ€ “ом, сто€ло множество малолетних слизеринцев. 
– ќтчего мистер ƒевон «абини единственный из старших, имеет татуи… метку, а вас вдруг так много? – холодно осведомилс€ “ом. – Ќе бойтесь же, отвечайте. 
¬перЄд вышел рослый смуглый подросток с €сным взором и преклонил колено перед будущим (а может, насто€щим?) “Ємным Ћордом, стара€сь поцеловать край его мантии. 
–   чему така€ подобострастность? – вкрадчиво спросил ван –еддл, – » назовитесь, мистер… 
– Ѕлейз «абини, о, ѕовелитель! – раздалс€ звонкий, ещЄ детский голос. 
– “ак это и есть ¬аш брат, мистер ƒевон «абини? 
“ом получил подтверждающий кивок старшего брата. 
– “огда почему ¬ы, мистер ƒевон «абини, не ползали передо мной, как ¬аш брат?
– ѕростите, мой Ћорд, если € обидел ¬ас этим, но прин€вший метку лишь клан€етс€ ѕовелителю. я же отклан€лс€ ещЄ в спальне, – невозмутимо солгал ƒевон.
≈му очень понравилс€ этот живой, чрезвычайно сексуальный молодой человек из плоти и крови. Ёто же не некий, неос€заемый дух, которому его заставили прис€гнуть на верность родители, метку же выжигала Ѕэллатрикс Ћестрейндж, та ещЄ садистка. 
«абини сердцем чувствовал, что именно он, изысканно красивый волшебник, и есть его истинный ѕовелитель, ради которого он, ƒевон, пошЄл бы на всЄ… 
 
– ¬ы не клан€лись мне, мистер «абини-старший, – отрезал “ом, – Crucio. 
¬ан –еддл приготовилс€ с удовольствием взирать на муки слишком гордого ѕожирател€, как вдруг в замке завопила дурным голосом сирена, оповещающа€ деканов ’огвартса о применении студентами Ќепростительных прокл€тий. 
“ом успел произнести:
– Finite incantatem, – после чего скрылс€, оставив на полу скорчившегос€ ƒевона, вздрагивающего от последствий прокл€ти€, а сам укрылс€ в его спальне.
„то-что, а встреча с хорошо его знавшим профессором —лагхорном не входила в планы “ома. 
ќн уловил топот множества ног. Ёто невоспитанные студенты-младшекурсники разбегались в панике, но тут “ом услышал бархатный глубокий голос, отдававшийс€, кажетс€, в каждой клетке тела. 
Ќе повыша€ тона, чарующий голос жЄстко произнЄс:
– ¬сем сто€ть.
„то случилось с мистером «абини?  то наслал на него  руциатус? 
– Ќу же, отвечайте, и где господа старшекурсники?! – голос повысилс€, – ¬сем выйти из спален, не то € лично осмотрю каждую!
– ћы не выдадим ¬ас, мистер ван –еддл, не беспокойтесь, – прошептал кто-то из выпускников, и они всем скопом пот€нулись к двери. 
– ѕрофессор —нейп, сэр, со мной уже всЄ в пор€дке, – быстро проговорил, суд€ по голосу, пострадавший. 
– –ад за ¬ас, ƒевон, – в голосе декана не чувствовалось никаких радостных эмоций, напротив, его переполн€ли напр€жЄнность и усталость, – Ќо € буду ¬ам очень (ударение) об€зан, если ¬ы назовЄте мне им€ наславшего ¬торое Ќепростительное. 
– Ёто… это €, профессор —нейп, сэр, – послышалс€ знакомый звонкий голос «абини-младшего. 
– Ќе смешите мен€, мистер Ѕлейз «абини, – голос стал само ехидство, – ¬ы же до сих пор не можете применить заклинание сложнее, чем Mobilicorpus. я как раз на дн€х обсуждал ¬ашу низкую успеваемость по „арам с профессором ‘литвиком, сэром. ¬ы просто не смогли бы, да с ¬ашим магическим потенциалом!.. 
√оспода старшекурсники, если никто из ¬ас не признаетс€, кто… это сделал, € буду вынужден пойти на крайние меры, а именно, запретить всему —лизерину праздновать завоевание  убка школы по квиддитчу! – голос показалс€ “ому стальным и резал слух. 
 
– Ёто сделал €, – проникновенно сказал кто-то, – ѕросто ƒевон очень, ужасно сильно оскорбил мен€ лично и мой род. ѕризнаЄшьс€, ƒевон?
– ƒа, признаюсь, профессор —нейп, сэр. 
– «начит, ¬ы, мистер «абини, и ¬ы, мистер Ќотт-старший, не будете принимать участи€ в факультетском всеобщем ликовании. ¬ы отправл€етесь со мной на традиционную дл€ остальных ƒомов отработку. ƒа, мытьЄ котлов! Ќо… как только справитесь со своим заданием, мы вместе, и €, конечно, присоединимс€ к общему празднованию. “ак что, alons! 
„ем быстрее вы приступите, тем… ну, вы всЄ пон€ли, и чтобы никаких объ€снений и стычек в моЄм классе, а не то сам наложу на обоих фирменный, так сказать, отработанный  руциатус. Ќа него уж сирена не среагирует,  – под конец речи голос слизеринского декана стал почти нежным. 
»нтересно, кто этот волшебник с удивительным голосом? Ќо лучше поскорее выбратьс€ из ’огвартса и аппарировать к себе на второй этаж дома с магазином, где проживало всЄ семейство хоз€ина и € сам, тогда, в сорок шестом.
 
– ѕовелитель, мы сочтЄм за честь праздновать победу над ненавистными гриффами в ¬ашей компании. 
– Ё, мистер… 
– Ёйвери-младший, ƒжулиус, э… чистокровный волшебник в дев€тнадцатом поколении, сэр. 
– я не собираюсь задерживатьс€ в ’огвартсе, с ¬ашего позволени€, мистер Ёйвери. ” мен€ неотложные дела. Ћучше будьте так любезны и проводите мен€ до ’олла, – голос “ома по-прежнему был замораживающим, – Ќет, не надо. ¬от, что… 
ѕриведите-ка к статуе ƒжозефа Ѕуйнопомешанного второкурсника, к сожалению, гриффиндорца, мистера ѕоттера. 
– ƒл€ ¬ас € сделаю всЄ, мой Ћорд, – благоговейно прошептал Ёйвери, – ¬ы доберЄтесь до статуи сами? »ли ¬ас проводить?
“акое льстивое самоуничижение не пристало мистеру Ёйвери, чистокровнейшему магу, чей славный отец считал себ€ моим другом, – решил дл€ себ€ ван –еддл, но вслух сказал:
– я сам доберусь до статуи, а когда найдЄте мальчишку, скажите, что € назначил ему свидание, – красивые губы “ома расплылись в плото€дной усмешке.
– ƒа поскорее, мистер Ёйвери!
 
—ам же “ом проскользнул мимо младшекурсников, обсуждающих под действием сливочного пива, на радост€х розданного старшими студентами вопреки обычной слизеринской строгости нравов в… его времена, хмелеющих от непривычки, разговоры родителей об исчезнувшем “Ємном Ћорде и его возможном скором воплощении в одного из ѕожирателей. «вучали имена Ћюциуса ћалфо€, јнтонина ƒолохова, ”олдена ћакЌейра и много ещЄ кого. ќсобенно мистера ван –еддла покоробило высказывание одного из мелкоты о возможности воплощени€ Ћорда в некую Ѕэллатрикс Ћестрейндж. 
Ќа высказавшего столь смелую версию тут же зашикали:
– “ы что, “ео, тупой совсем, думаешь, у Ћорда… там, – показали куда-то вниз, – ничего нет? “ипа, тебе папка не рассказывал, что он ваще суперский мужик? Ќу, ты и дурилка…
ћистер ван –еддл покраснел и выбралс€, наконец, из уютного подземель€. 
ƒа, здесь так хорошо, но мне нужен этот чЄртов ѕоттер!
 
” статуи его ожидали двое. ¬ щуплом силуэте с безразмерными брюками странного цвета, словно их одевали грузчики ƒжерси*, “ом распознал мерзкого гриффа. 
ћистер Ёйвери склонилс€ в излишне низком, подобострастном поклоне, сказав:
– я привЄл прокл€того мальчишку, который ¬ас… нет, не стоит, просто ¬ам сильно навредил. Ќо его не сожрал василиск, хоз€ином которого €вл€етесь ¬ы, мой Ћорд. ѕозвольте узнать, почему?
– Ёто не ¬аше дело, мистер Ёйвери. ¬ы свободны и, да, благодарю ¬ас, – лицо, такое красивое и надменное, не осветила даже холодна€ улыбка, – —тупайте. 
 
– Ќадеюсь, мистер ѕоттер… 
– √арри, дл€ ¬ас, сэр, просто √арри. 
– »так, √арри, ¬ы не запам€товали о магическом перемирии и кл€тве не лгать друг другу?
– Ќ-нет, с-сэр. 
– „то же, сейчас € проведу ¬ам по зап€стью, потом себе, и стану произносить слова договора. ¬ы же будете повтор€ть за мной слово в слово. Ќе волнуйтесь, кровь € нам обоим остановлю. »так, приступим.
– ј оно… она, ну-у, типа, эта кл€тва на английском? – спросил √арри, чувству€ себ€ так хорошо, даже уютно и очень волнующе р€дом с объектом первой страсти. 
– ѕочти. ќна на староанглийском, поэтому запоминайте лучше произношение не пон€тных ¬ам слов. 
» прекратите думать обо мне, как субъекте ¬ашего гр€зного, извращЄнного вожделени€, наконец! я не интересуюсь ни мальчиками, ни девочками! ћне попросту не до них! – воскликнул разъ€рЄнный “ом. – я не знал, что у ¬ас така€ мощна€ магическа€ аура, не то, несомненно, скормил бы василиску ¬ас, а не ¬ашего друга, мальчика, в магическом понимании, гораздо более у€звимого!
 
√арри от такой жестокости любимого пустил слезу, но “ом внезапно обжигающе холодно прикоснулс€ к щеке ѕотти, и подросток тут же перестал хлюпать носом. 
– Ќу, что же, мистер ѕоттер, теперь ¬ы, безусловно, довольны. “ак давайте же приступим… 
– ѕр€м здесь?
–  онечно, ведь декан моего бывшего факультета, обладатель великолепно поставленного голоса и, вообще, волшебник очень добрый… 
– Ёто ¬ы о —нейпе, ну, профессоре —нейпе говорите, “ом?!? ƒа он же ненавидит все ƒома, кроме своего! ќн же… 
– ’ватит, мистер ѕоттер! ƒовольно того, что ¬ы посмели назвать мен€ по имени, да навели поклЄп на прекрасного мага, люб€щего и охран€ющего свой ƒом. ¬ третий и последний раз говорю: приступим же! 
– ѕ-приступим, – еле выговорил от волнени€ гриффиндорец. 
 
ќн-то ведь знал, что св€зан с ¬оландемортом шрамом-молнией, но теперь ему предсто€ло смешать кровь с будущим “Ємным Ћордом. “олько вот как они, два ¬олдика, уживутс€ в небольшой магической Ѕритании?
– я не (ударение) собираюсь становитьс€ таким же мань€ком, как тот, мысли о ком прочитал в ¬ашем, пусть и неокрепшем, разуме, – как всегда, надменно высказалс€ “ом и порезал крепко схваченную руку гриффиндорца, затем сделал то же со своей правой рукой и заговорил, как пророк, низким, замогильным голосом:
– ƒа прольЄтс€ и соединитс€ кровь обоих волхвов мужеска пола…
√арри с трудом разбирал слова “ома. “ак далЄк он, кажетс€, был сейчас. 
– … » да соедин€тс€ сущности, но не сути, и да возобладает перемирие меж ворогами непримиримыми, и да не солгут они ни единожды друг другу, инако да воспомн€т кл€тву сию, и да не будет им добраго ѕосмерти€.
– "ƒобраво посмерти€", это всЄ? – спросил √арри, изо всех сил стара€сь не обращать внимани€ на боль в руке и гор€чие струйки крови, стекающие в рукав мантии. 
– Sangua disolvem! – произнЄс “ом, направив палочку сначала на зап€стье √арри, потом на своЄ, с теми же словами, – ¬сЄ, мистер ѕоттер. ¬ы хот€ бы уловили суть происшедшего?
– Ќе-а, – прошептал √арри, чувству€ р€дом тепло столь близкого, любимого тела. 
 
ѕоттеру хотелось, чтобы “ом поцеловал его в гор€чий, полуоткрытый рот и… не знал точно, чего ему ещЄ хотелось от парн€, но уж мог бы н€шка… хоть подрочить ему, например?
– » не мечтайте даже, √арри, – внезапно голос мага потеплел, – Ќе знаю точно, что значит это слово, но мастурбировать, по крайней мере, ¬ам придЄтс€ в одиночестве. 
– » вот ещЄ, – в голосе “ома прорезалась сталь, – ¬ы никому и никогда не расскажете о том, что произошло между нами с момента встречи в “айной комнате. ѕросто не сумеете из-за инстинкта самосохранени€. ƒл€ этого € вложил ментальную бомбу в ¬ашу ненормальную голову. ¬ы же знаете, что это такое?
– Ќет, сэр, – смутившись, произнЄс √арри. 
– Ёто похоже на маггловскую взрывчатку, широко использовавшуюс€ в недавней ћировой войне, ну же, √арри, вспомните, во что вылилс€ спор двух мужеложцев. јльбуса ƒамблдора, в моЄ врем€ декана ƒома √риффиндор, безусловно, сильного мага, но вот с этой червоточинкой, с √еллертом √риндевальдом, его, скажем так, любовником. ¬ ћировую войну магов и магглов, погибавших дес€тками миллионов. “ак вот, если ¬ы, мистер ѕоттер… 
– Ќо… 
– ѕопрошу не перебивать старших. “ак вот, если ¬ы в разговоре, пусть даже и пуст€шном, хоть ненароком произнесЄте моЄ подлинное им€ или часть его, то ¬аша голова взорвЄтс€. »наче говор€, в ¬аших мозгах, мистер ѕоттер, бомба замедленного действи€. ¬ам, как полукровке, это должно быть пон€тно.
 
—тремительно уход€, “ом вдруг обернулс€, да так гл€нул, что у √арри от предвкушени€ чего-то большого и чистого подогнулись колени. 
– » вот ещЄ, √арри, мы с ¬ами об€зательно увидимс€! ƒа, и наладьте отношени€ с профессором «ельеварени€! ƒо свидани€!
– ѕока, “о… упс, сэр, – в€ло пробормотал подросток.
≈му сейчас страстно хотелось более значительного, чем призрачное обещание встречи и завета подружитьс€ со —нейпом, этим сальноволосым… 
 
– “а-ак, ѕоттер, – прозвучал насмешливый голос змеюки —нейпа. 
– я неча€нно, профессор —нейп, сэр, правда. 
– ¬ы снова болтаетесь по замку после отбо€, а € должен терпеливо выслушивать ¬ашу ложь? – уголки тонких губ на бледнющем лице насмешливо приподн€лись. 
– ¬прочем, мистер ѕоттер, € ¬ас по-понимаю, – €зык профессора слегка заплеталс€, – ћинус шестьдес€т баллов с √-гриффиндора, и это просто потому, что моему ƒому не хватает ровно столько, чтобы выиграть ещЄ и  убок школы у –эйвенкло, а теперь ступайте. —тупайте, кому говор€т!
 
_____________________
 
* –ечь идЄт о неизвестных “ому джинсах, мода на которые пришла именно с британского острова ƒжерси.
 

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "∆итие “ома-волшебника":
ћой самый глумливый фик))).
„асть 1 - "∆итие “ома - волшебника", шапка +гл.1,вычитано!!!
„асть 2 - "∆итие “ома - волшебника", гл.2, вычитано!!!
„асть 3 - "∆итие “ома - волшебника", гл.3. ¬ычитано!!!
„асть 4 - "∆итие “ома - волшебника", гл.4. ¬ычитано!!!
„асть 5 - "∆итие “ома - волшебника", гл.5. ¬ычитано!!!


ћетки:  

 —траницы: [1]