-Цитатник

Прикол: Дурмштранг и Хогвартс - перевод смыслов аятов - (1)

Хогвартс и Дурмштранг:)      Только что дошло - впрочем многие оказывается и так уж ...

"Попасть в гарем", глава 1. - (0)

Глава 1. История Сириуса Блэка Сириус давно уже понял, что верить всем и каждому нельзя. Ког...

"Попасть в гарем". Пролог. Фанфики Linnea - (0)

Название: Попасть в Гарем Автор: Linnea Бета/Гамма: НеЗмеяна Категория: слеш Рейтинг: NC-17 Пей...

От Юлианы: Собор Александра Невского в Париже - (1)

  Цитата Juliana Diamond   Париж, Собор Александра Невского  ...

Анимация из свечей -- Весьма оригинально и прельстиво, но... не моё - (0)

Анимация из свечей Всего-то 2 недели съемок и вуаля ) Я, если честно да и большинство ...

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в GrayOwl

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

"я не знаю зачем и кому это нужно"(с) их слишком много

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 4) tutti-futti-fanf АРТ_АРТель Buro-Perevod-Fics О_Самом_Интересном

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.05.2010
Записей: 2700
Комментариев: 3888
Написано: 10310

Названия английских пабов. Прикольно.;)))

Дневник

Понедельник, 24 Октября 2011 г. 12:20 + в цитатник

Названия английских пабов — не просто зеркало английской истории, но и своеобразная хроника формирования нейминга в маркетинговую составляющую. По названиям пабов легко проследить, как трезвый расчёт в борьбе за власть (политическую или экономическую) превращает нейминг в инструмент влияния. 

 

Do you speak English?

Как только у населения Туманного Альбиона появились начальные представления о чтении-письме, владельцы пабов стали помещать на своих вывесках словесные обозначения. Безымянные вывески с изображением "испитых" символов — соломы или бочонка — явно проигрывали своим "говорящим" собратьям, ведь на одной улице часто располагалось сразу несколько заведений. 
А наш первый тост — за Ричарда II, подписавшего в 1393 году указ, согласно которому владельцы питейных заведений должны были обзавестись вывесками с названиями для последующей регистрации в Ale Taster ("Дегустационном каталоге"). Тут и начинается наша история… 
Этимология названий английских пабов затрагивает абсолютно все сферы экономической и общественной жизни англичан. Рассмотрим самые популярные и интересные темы питейного нейминга. 



Где эта улица, где этот дом?

Многие названия отражают местоположение заведения или указывают на близость какой-то достопримечательности: Twelve Pins (по одноименному горному хребту), First In, Last Out (паб на самой окраине города), Half Way House (паб, расположенный посередине пути между двумя населёнными пунктами). Топономика названия априори наделяла заведение статусом лучшего в этом районе при отсутствии, конечно, одноименных клонов.

 

 

А вот тут поподробнее…

Другой тип названий — эмоциональный рефрен на исторические события, мифы или легенды: Ye Old Trip to Jerusalem — здесь останавливались рыцари крестовых походов; Green Man ("Зелёный человек") — почитаемый лесной дух, если что, а не аналог нашей "синявке"; Man on the Moon — в честь первой высадки человека на Луне.

 

 

 

who is who

Названия некоторым пабам давались по профилю публики, которая там собиралась: Mason's Arms — масоны, Woodman — дровосеки, The Woolpack ("Шерстяной тюк") — пастухи, Shoulder of Mutton ("Баранья лопатка") — мясники. "Свой в доску" нейминг нёс в себе обещание сделать процесс "напиться в стельку" более душевным.

 

 

 

 

 

Море волнуется — раз…

Слава морской державы — имена пилигримских кораблей — плавно перетекают в названия пабов: Mayflower, Vanguard, знаменитый Llandoger Trow, где Даниель Дефо писал своего "Робинзона Крузо", а Роберт Стивенсон — "Остров сокровищ".

 

 

 

 

Язык заплетается

Многие названия — результат забавных каламбуров или эффекта "испорченного телефона". Goat and Compass ("Козел и компас") когда-то был God Encompasseth Us ("Господь вокруг нас"), Elephant and Castle ("Слон и замок") — La Infanta de Castile ("Замок для принцессы"), Letters Inn ("Буквы") — Let us in ("Впустите нас"), Pig and Whistle ("Свинья и свисток") — искажённое англо-саксонское выражение ‘piggin wassail’, означающее пожелание доброго здравия. Возможно, увеселительные заведения за счёт подобных недоразумений получили только дополнительный градус. Но если рассматривать нейминг в целом, то этот пример хорошо демонстрирует, к каким "весёлым" последствиям может привести игнорирование лингвистического и фонетического анализа.

 
 

Искать смысл на дне стакана

Когда настоящий британец хочет глотнуть эля, он скорее пойдёт в The Frog and Nightgown ("Лягушка и ночная рубашка"), The Bull and Spectacles ("Бык и очки"), The Flying Monk ("Летающий монах") или The Flying Spoon ("Летящая ложка"), чем в прозаичный Harry’s bar. Главное требование к названию: оно как минимум должно приводить в недоумение, как максимум — порождать длинную, нескончаемую дискуссию и игнорировать все логические объяснения. Согласитесь, намного интереснее обсуждать загадки питейного нейминга, нежели задаваться риторическим "ты меня уважаешь?"… 
Рубрики:  Это интересно
Разное -- удивительное, познавательное, забавное, иногда грустное et cetera.

Метки:  

 Страницы: [1]