-÷итатник

ѕрикол: ƒурмштранг и ’огвартс - перевод смыслов а€тов - (1)

’огвартс и ƒурмштранг:)      “олько что дошло - впрочем многие оказываетс€ и так уж ...

"ѕопасть в гарем", глава 1. - (0)

√лава 1. »стори€ —ириуса Ѕлэка —ириус давно уже пон€л, что верить всем и каждому нельз€.  ог...

"ѕопасть в гарем". ѕролог. ‘анфики Linnea - (0)

Ќазвание: ѕопасть в √арем јвтор: Linnea Ѕета/√амма: Ќе«ме€на  атегори€: слеш –ейтинг: NC-17 ѕей...

ќт ёлианы: —обор јлександра Ќевского в ѕариже - (1)

  ÷итата Juliana Diamond   ѕариж, —обор јлександра Ќевского  ...

јнимаци€ из свечей -- ¬есьма оригинально и прельстиво, но... не моЄ - (0)

јнимаци€ из свечей ¬сего-то 2 недели съемок и вуал€ ) я, если честно да и большинство ...

 -–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в GrayOwl

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

"€ не знаю зачем и кому это нужно"(с) их слишком много

 -—ообщества

„итатель сообществ (¬сего в списке: 4) tutti-futti-fanf ј–“_ј–“ель Buro-Perevod-Fics ќ_—амом_»нтересном

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 27.05.2010
«аписей: 2700
 омментариев: 3888
Ќаписано: 10310

"«везда јделаида-II", глава 14.

ƒневник

ѕ€тница, 28 ќкт€бр€ 2011 г. 12:09 + в цитатник

√лава 14.

 

 

 

 

—еверус снова протЄр шов водой жизни, просто так, на вс€кий случай, а то ѕоттер развЄл в шатре помойку – мухи так и ро€тс€ – и сменил пов€зку, тоже на вс€кий случай, а то на старой он заметил следы засохшего гно€. Ќегоже ему соприкасатьс€ с чистой поверхностью шва.
– “ак, значит, отказываешьс€ ты познать мен€, как это делаю с тобою €? ”вы, сие так печалует мен€.
– я… я подумаю ещЄ. » вот что загадаю € – если рана мо€ срастЄтс€ до прибыти€ на следующую сто€нку гвасинг, попытаюсь € сделать то, чего ты так жаждешь столь сильно и страстно, по непон€тной мне причи… ј-а, и не стоит о сЄм говорить, лишь сотр€са€ воздух попусту. ¬ерно только то, что ещЄ не состо€лась мечта тво€, о —еверус, слагающий столь прекрасные эпитеты в честь мою – полукровки гр€зного, не требующего восхвалени€ в честь свою. »бо по происхождению своему лишены полукровки чести, о том ещЄ не говорил € тебе, о высокорожденный брат мой —еверус.
– ƒостойный есть всадник наследственный ты, о  вотриус, непосредственный, скромный брат мой возлюбленный » не беспокойс€ ты… так о происхождении своЄм, ибо пусть и нехорошо оно, но человеком замечательным соделал ты себ€ сам, воспитанием своим, учЄностью, начитанностью, знанием египетских письмЄн, загадочных дл€ мен€, и проча€ многа€, и проча€ ещЄ более многа€… ≈сли позволишь ты мне перефразировать сложившийс€ фразеологический оборот, коий применил € к познани€м твоим… ќ возлюбленный брат мой  вотриус, лучезарна€ звезда мо€ на небосводе, пр€мо посреди его, там, где √алактика* пролегает… 
–  ак смею € не дозволить тебе хоть что-то? я же – младший брат и полукровка, к тому же. Ќо вот тебе мо€ мольба: о —еверу-у-с-с, не позвол€й мне опозорзитьс€ пред сим человеком свободным дабы узнал он полукровное рождение моЄ, но не ромнйское происхождение от обоих родителей – ромеев.
– Ќу, что ты так разволновалс€, о поэт мой, подобравший столь прекрасные эпитеты имени моему, довольно обыкновенному среди ромеев…  онечно, не отдам € теб€ в насмехание какому-то ничтожному рабу, когда в доме моЄм станет он свободным, да и €, и ты научим его благородной латыни, дабы обрЄл он €зык достойный, наконец.
ѕри последнем предложении  вотриус еле удержалс€ от того, чтобы скривитьс€. “ак противна была ему мысль об обучении этого гр€зного, бездушного тулова латыни благородной и, в некоторых случа€х, к примеру, в молитвах, обращЄнных к богам, св€щенной даже. 
– я уверен весьма, что рана тво€ зат€нетс€ к тому времени, кое загадал ты, о  вотриус мой, ибо такое сильное чародейство навЄл € на теб€, что сам… ¬прочем, это уже прошло, и € снова полон сил жизненных.
– “ы отдал много сил, кои наполн€ют жизнь нашу, дабы исцелить мен€? “ак ли сие о —еверус, брат мой возлюбленный?
– ƒа, но это уже в прошлом. 
ѕойду посмотрю, как там наши бараны, а то всЄ вкусное съед€т.
ѕоттер, вы можете не смотреть на мен€ голодными глазами – вы уже ели дважды за день, вот и хватит с вас.
– ≈л √арольдус сей неподход€щую ему покуда по статусу рабскому пищу – м€со?! 
 вотриус воскричал в полный голос от такого безобрази€, с нескрываемым гневом, словно пон€в, о чЄм разговаривает эта парочка, просто увидев, что дневна€ его порци€ вал€етс€ в в шатре на овчине, нер€шливо, в виде уже начисто, до суставов обглоданной кости и парочки р€дом, поменьше.
–”спокойс€, прошу теб€, брат мой  вотриус и л€г, как лежал. ¬сЄ дело в том, что должен был € накормить √арольдуса хоть чем-то, лепЄшек второй день в лагере нет, ты же всЄ равно спал, и тогда твою порцию сожрал бы какой-нибудь наЄмник под жгучую воду гвасинг, –  вотриус расслабилс€ и лЄг. – ј есть только награбленные овцы х`васынскх`, и их много, так, что только знай, налегай. “ы удостоверишьс€, что все легионеры и всадники корм€т своих рабов и рабынь с детьми именно тою самою бараниною. Ѕольше еды в лагере нет. ≈сть, конечно, лук и чеснок, но они достаютс€ воинам. ’от€ лук за столько дней и подв€л, лишь чеснок осталс€ таким же пре€рым. Ќо сие его свойство до мес€ца безым€нного.
“ак будете вы, √арольдус, м€со, вкусное, истекающее соками и жиром м€со от только что сн€того с вертела жирного барана ("ћерзость кака€!")? ќн столь вкусен, что € съел бы и вашу порцию ("јга, съел уже один такой, а потом всю комнату заблевал. Ќовую комнату, довольно чистую, между прочим, и без этих страшных малеваний на стене, хот€… Ќадо признатьс€, они придают белЄным стенам видимость какого-то вычурного, сюрреалистического своею неправильной реалистичностью ковра" ), но боюсь, живот мой лопнет после дневной трапезы, столь велика она была.
– Ќичтожный √арри вовсе не хочет есть – он же спал, а не работал. ƒа и шмоток м€са с жиром был велик, – добавил он практически после минутной паузы.
 
 
… ƒа, так долго √арри думал, когда ему отводили на этот процесс хоть сколько-нибудь времени, а не хлестали бичом по костл€вой спине с выступающим, искривлЄнным позвоночником и, слава ћерлину, ни разу не переломанными рЄбрами сразу после команды или, что намного хуже и больнее, прикладывали мечом плашм€ по голове. ѕоследнее действие вообще располагало не к заданному действию, а к тому, чтобы лечь-полежать, и неважно, в травах ли, на вытоптанной земле стойбища рабов или на др€зге, или на морозце, так и увлекающем в при€тные сны… Ќо вот уже второй удар, и нужно не спать так сладко, как обещает только снег, а суетитьс€, выполн€ть дела очередного ненавистного "заказчика", в принципе, не благородного хоз€ина даже. Ќо таковых в племени ’`ынгу принципиально не водилось, чтобы не разжигать ненависти между более и менее "счастливыми" воинами, которым удалось заполонить ворогов вопреки приказу ’`ынгу – "ѕленных не брать!". ќднако пленные попадались сами – трое из них были лазутчиками соседних племЄн, двое были незнаемо, кем, захваченными в странных одеждах подростком и мужчиной, на которого многие косили глаз… ƒа, именно в этом смысле. ƒа и подросток выт€нулс€ в симпатичного юношу. ¬от, если бы он ещЄ не щурилс€… “ак цены б его зелЄным глазам не было, и пошЄл бы по рукам парень, а, скорее по другим истинно мужским местам воинов »стинных Ћюдей…
 
 
… – ƒа совсем помешались вы, ѕот… √арольдус, теперь вас будут звать так, на работе, – резко вмешалс€ в воспоминани€ и домыслы √арри прекрасный иноземец. – Ќе будет у вас больше работы, кроме, как воврем€ исчезнуть из шатра по моей команде. 
– ј, может, раб √арри…
– Ќикаких "рабов" и никаких "может". ЌапьЄтесь у кого-нибудь в шатре побольше, много-много пальцев, как много ышке б€ха, завалитесь под кусток, завернЄтесь в плащ поплотнее и спать до восхода солнца.
¬сЄ, € пошЄл.
Ќо вернулс€ —еверус с пустыми руками – запах от "агнцев" был воистину восхитительным, но это было пока всЄ, чем можно насладить вкусовые рецепторы – бараны дожаривались до полного разм€гчени€ жЄсткого м€са. ѕросто у гвасинг были очень жилистые, привычные к дальним переходам овцы. 
ќднако в лагере произошло некоторое оживление – в разгромленном доме-шатре варваров обнаружилось множество кусков овечьего сыра и ещЄ несколько хорошенько припр€танных корчаг со жгучей водой – вот уж, и правда, добра€ добавка к почти несолЄной баранине – соль берегли из последних сил.
—олдаты после дневного, об€зательного даже и дл€ неромеев сна, который оставл€л больший вечерний аппетит к еде, и огромнейший ночной – к женщинам, доставшимс€ ни за осьмушку коровы, а, кому повезло, без единой царапины, но таких везунчиков было мало. ” кого-то что-то да было порезано, проколото. «ато сейчас они, позабыв о быстро заживающих бол€чках, помыв руки, умывшись и попив, весело брызгали принесЄнной водой друг на друга, повсюду слышны были простенькие шутки, кто-то говорил меж собой на родных, материнских €зыках. Ќи звука латинской, общенациональной матерщины. ¬ общем, наблюдалась полна€ идилли€, и ничто не указывало на то, что вчера эти самые добр€чки убивали, насиловали и женщин, и мужчин заодно – сущих мальчиков, и превращали свободных, доселе самих бывших хоз€евами общественных рабов, ни в чЄм не повинных людей, кроме того, что у них водились "трофеи", одной из разновидностью которых были сами эти люди, в говор€щий, но не имеющий права раздумывать над приказани€ми √осподина, скот, люди-без-душ.
—нейп очень удивилс€ мирной атмосфере, царившей в лагере – он-то ожидал, что будут препирательства, разборки и поножовщины из-за женщин, не так "поделенных" между собой рабов и прочих неодушевлЄнных трофеев. ¬едь ни у рабов, ни у серебра и мехов одинаково нет душ. Ќо все были милы и настроены на ещЄ одну весЄленькую ночку с пь€нством, бабами и игрой в кости – извечным развлечением солдат всех эпох, кроме века двадцатого, сто€щего особн€ком в череде войн за счЄт резко изменившихс€ правил их ведени€ и массовости. “огда преобладала игра в карты, но сравнить век п€тый и век двадцатый может только полный идиот. ’от€… —еверус же ведь живЄт в п€том веке полнокровною жизнью, котора€ и не снилась ему в веке ни двадцатом, ни в следующем, едва начавшемс€. ∆ивЄт так, как хочетс€ именно ему, наплевав на все условности "братской", на самом деле несуществующей св€зи с возлюбленным  вотриусом.
– ≈да ещЄ не готова, милый мой  вотриус, ещЄ немного надо подождать. Ќо вот как относишьс€ ты к овечьему сыру? ћогу принести пр€мо сейчас ѕравда, жЄсток он. ¬от и раздают его, кому ни попа… всем желающим…
– ƒа пон€л € словесные уловки твои, о брат мой возлюбленный! – засме€лс€  вотриус, внезапно приподн€вшись на локте с налЄженного места. – ќ —еверус, достаточно тебе только сказать любому проход€щему мимо солдату Ѕожественного  есар€, и легионер тотчас принесЄт всЄ, что ты захочешь. Ѕыть тебе всадником после этого похода – внушил ты сначала страх суеверный солдатам. “еперь же, как € слышал вчера, после сражени€, относ€тс€ они к тебе, как к самому ћарсу – ¬оителю. “ы же великий воин, —еверус! ѕомни о сЄм и гордись премного сим! ћало, кто, да единицы за будущность мою всадником, сражались в первом своЄм бою так, как сие соделывал ты!
—кажи, в… том времени сражалс€ ли ты также гор€чо и безрассудно с врагами своими? 
√лаза  вотриуса разгорелись огнЄм… лихорадки, потихоньку обуревавшей тело его пред ночию беспокойною и тревожною. ¬ыживет – не выживет? ¬от, в чЄм вопрос, и ворос сей терзал —еверуса по мере приближени€ ночи. Ќо он, как ни в чЄм не бывало, ответил брату, возлюбленному своему единственному, дл€ начала подумав:
ј вдруг € и вправду полюблю кого-нибудь из наЄмников? ј что, большинство их – полукровки, тот "типаж", который мне по нраву. Ќо в их неправильных, грубых чертах нет ни лепты прелести… того же ѕоттера потому, наверное, что она €вл€етс€ чисто английскою, любимою мной, родной, такой… знакомой. ќ-о, что за бред лезет в голову невыспавшемус€ человеку, да ещЄ с непроход€щим стрессом с наход€щимс€ под бочком источником оного – ѕоттером. 
«нал бы  вотриус, о каких-таких "веро€тност€х полюблени€" кого-либо из стада сего, с которым сплотила мен€ единственна€ битва, что бы он сказал мне? ќбругал? Ёто не в его природе. —корее, прин€л бы любое моЄ решение, а по возвращению домой с новым избранником тихо вскрыл себе вены. «а ненужностью.  ак вещь, вышедша€ из употреблени€. »менно, что за ненадобностью. “аков уж он, мой возлюбленный. —кромный, немного забитый, ну да, в детстве же его наказывали телесно, так, как полагаетс€ воспитывать детей в эту и не только эту эпоху. Ќо до тридцатых годов аж дев€тнадцатого века, когда романы ƒиккенса… Ќо мне надо ответить на заданный вопрос, € и без того молчу слишком долго.
– Ќет, несколько раз сражалс€ € на боевых рапирах, но только один раз убил человека, чароде€, осмелившегос€ бросить тень на пам€ть о моей матери, хоть и великой блудницей была она на самом деле. ќднако € должен был защитить честь рода. ѕонимаешь ли ты мен€ в сЄм – защищать дело неправое, но напр€мую касающеес€ родителей своих?
– ѕредставь себе, даже за честь своей матери, наложницы, чести, вроде как не имеющей, ибо рабын€ еси, вышел бы € на поединок на спатах, гладиусах или просто пуго одних, не раздумыва€ ни минуты. 
– ¬от и € поступил также. 
¬о всех остальных поединках и сражени€х билс€ € с помощью волшебства и разума и никогда – за счЄт грубой силы, как сейчас.
– Ќо ты, кажетс€, сражаешьс€ своей рапирой – этим невиданным мечом – бер€ не силой, а скоростью, ловкостью и собственной гибкостью. “ак не бьЄтс€ ни один легионер, не говор€ уж о варварах.
– ћен€ долго учили этому искусству владени€ рапирой, – отрезал —нейп.
≈му не больно-то хотелось распростран€тьс€ о будущем, о том, как учат фехтовать благородных сыновей, тем более наследников и вообще единственных в семье отпрысков чистокровных родов.
Ќо он см€гчил свою резкость, ласково спросив:
– “ак принести ли тебе сыра?
– ≈жели хочешь соделать мне любезное, просто откинь полог, и сам € позову кого-нибудь проход€щего. Ќе подход€щее это дело дл€ такого воител€, как ты – самому ходить за обычною лагерною едою.
—еверус подумал, что "лагерна€ еда" по-английски звучит довольно двусмысленно, но на латыни с этим пон€тием не были св€заны концентрационные лагер€ или подобные заведени€, только без особых издевательств –  дл€ военнопленных. ¬ойны, как обеих Ѕританских магических, так, и это главное, ¬торой ћировой, в зачатке которой двое гомосеков что-то между собою не поделили, наверное, кому какую позицию занимать – всепобеждающий топ или терп€щий его выходки боттом. Ќо —еверус на этот раз быстро вернулс€ в реальность п€того века с его "лагерной едой" и, отмотав назад во времени, ответил с непокидающей его горечью и томлением по чему-то более простому, самосто€тельному:
–  ак скажешь,  вотриус. я-то думал, уже отошЄл ты от своих привычек белоручки – вспомни, как нарезал ты цветы. и травы, и корени€ и тЄр их на тЄрке сам, руками своими дл€ приготовлени€ ¬еритасерума. ј доселе не знали они иной работы, как мечом махать да пуго резать… »звини мен€, что не ценю € воинский "труд", как вы все тут называете своЄ искусство убивать, насиловать и обворовывать уже безоружных. Ёх, вас бы, да в эпоху ландскнехтов**, в век бы шестна… цены бы наЄмникам не было, да и всадникам нашлось бы подобающее их положению и званию место… 
… ћежду прочим, так € и соделал утром без совета твоего, а когда сие было попросту необходимо – позвал проход€щего легионера, ведь тогда не мог € уйти от теб€, и он принЄс. Ќо ежели могу € сделать что-нибудь сам, то не буду лишний раз приказывать или, тем более, просить.
– Ќо… ’орошо, ежели тебе гоже самому ходить за едой, то да, принеси немного овечьего сыра.
 вотриус вовсе не хотел есть каменный, как он знавал, был у варваров, овечий сыр, но не желал подорвать уверенность —еверуса в том, что, вот, заботитс€ он о  вотриусе. ѕускай его тешитс€, ходит взад-назад и вообще делает, что ему заблагорассудитс€.
—еверус принЄс большой кусок сыра, невзира€ на ропот солдат, что, мол, трапеза ещЄ не началась, и сыр не разделЄн между всеми.
– ћне надо как можно скорее принести что-нибудь съестное раненому всаднику  вотриусу. ќн проснулс€ и голоден.
»ли вы уже и пам€ть пропили?! – грозно прикрикнул он.
 вотриус, прежде, чем с трудом есть, вернее, рассасывать кусок сыра, принесЄнный —еверусом, практически отвоЄванный у солдат Ѕожественного  есар€, отломил кусочек и прот€нул его брату. “от с благодарностью за заботу раненого о себе, здоровом, но несколько физически истощЄнном после всех треволнений и, главное, исцел€ющего заклинани€, несмотр€ на обеденную трапезу, прин€л сыр, и брать€ начали есть. 
√олодный взгл€д ѕоттера так и сверлил бок —еверуса. Ќаконец, он не выдержал и сказал едко:
– ѕоттер, неужели вы и впр€мь хотите отн€ть "жрачку" у "благородного рим-ла-нх`ын-ин-а"?
ѕочему вы посто€нно голодны?
– Ќичтожный √арри не хочет отнимать жратву у благородного —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, прекрасного воина, из милости говор€щего, как √арри.
ј насчЄт жрачки, √арри и сам не знает, почему он посто€нно голоден.  ажетс€ ему, что-то случилось с телом его, и брюхо посто€нно пусто…
– ƒа говорите о себе: "я" вместо "ничтожного √арри"! ¬ы же – свободный человек, поймите это наконец! √де ваша гордость?
– ”… м-мен€ нет гордости. Ќичтожный √арри осталс€ всем то-что-внутри рабом.
ѕоттер замолчал, гл€д€, как ходит кадык на тонкой шее —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, когда он глотает разжЄванный, оказавшийс€ каменным, сыр, и это зрелище заворожило √арри. ≈му даже немного меньше захотелось жрать. ј гордость у “ох`ыма была, откуда-то вз€лась, когда он убил тот-кто-делает-навыворот. »з-за гордости-то “ох`ыма мы и сбежали. Ќичтожный √арри не имеет гордости даже в это вре-м€, хоть и ел м€со.
– —кажите, ѕоттер, этот ваш “ох`ым говорил что-нибудь о человеке с моим именем или моими приметами? Ќу же, простите, вспылил.
– √ар… я… не заслуживаю, чтобы передо мною извин€лс€ по-насто€щему, а не по-детски свободный человек.
–  ак это "по-детски"?
– ѕеред невзаправду свободным, только в этом маленьком х`нарых`, но не снаружи его даже, не около вонючего оврага, куда √ар… € ходил бросать кость. ƒаже не там, около отхожего места лег-х`э-о-не-ров… 
– Ќе могу € сейчас сделать вас свободным перед всем войском! ѕоймите вы это! —воей тупой башкой, ведь вы никогда не отличались особым умом, даже "там", в нашем с вами времени, горе вы моЄ луковое! “ерпение и ещЄ раз терпение!
– я потерплю, € дотерплюсь ещЄ до того, много пальцев раз времени, когда ты полюбишь мен€, —х`э-вэ-ру-у-с-с!
– „то-о?!
 ак ни в чЄм не бывало, этот выросший и обуреваемый гормональными сдвигами наглец уже отвечал на вопрос:
– Ќе-эт, ну, он зато много говорил о каком-то свободном мужчине в чЄрной, красивой-прекрасивой одежде, тонком, самим лицом и телом красивом, хоть на пир выходи! ј потом с мужчинами, намного больше… э… широкими, племени ’`ынгу в пл€сочный круг становь его! “ак что “ох`ым оказалс€ вжопулюб ебливый, только в голове и на словах. ќн говорил, что влюблЄн в того мужчину, что вид того мужчины… э… ну, как бы это… ¬ общем, вид того мужчины дюже радует… уже радовал “ох`ыма.
– Ќе говорите при мне таких слов, как это ваше "вжопулюб"! √оворите, этот мужчина был из »стинных Ћюдей?
– ¬овсе нет. Ќу, тот-кто-делает-навыворот, – выпалил короткое слово √арри с неделанною смелостью. – Ќаоборот, он был из… нашего с “ох`ымом правильного вре-м€ и то-что-дальше, ну, словом, наш человек, наш…
ќчинтересно, – подумал —еверус.
–  огда “ох`ым вспомнил об этом человеке?
– ” “ох`ыма было ви-де-ни-е, когда он заболел гор€чкой после похорон того воина, который хотел “ох`ыма, но тот этого воина… ќй, запуталс€. ѕрости, благородный рим-ла-нх`ын-ин —х`э-вэ-ру-у-с-с. ¬ общем, “ох`ым как-то без оружи€ и даже без волшебной палочки убил воина ночью, когда все спали. ¬от и были похороны оба, только “ох`ыма принесли в посмертную жертву.
≈му распороли грудь каменным ножом и вз€ли целую плошку крови, да та-а-кую большую! » случилась у него гор€чка. ј в голове он увидел того человека и через несколько ночь-день сказал мне, что любит его сильно, много пальцев раз как. ј потом мы убежали, но это € уже рассказывал.
– „то ещЄ “ох`ым рассказывал вам о том человеке в "праздничной" чЄрной и облегающей одежде?
– ј откуда тебе знать, —х`э-вэ-ру-у-у-с-с, что одежда того мужчины была… ну, в общем, такой, какой ты сказал. ѕосле "праздничной" € не пон€л слова, окром€ "чЄрной" и... "и". ѕростишь ли ты мен€ или накажешь за непон€тливость?
– Ќе стану € наказывать вас, √арольдус. ƒостаточно уж за прошедшие сутки насили€. ∆ивите и дышите спокойно. ћерлин с вами.
– ћерлин со мною? “ы тоже знаешь этого доброго бога, —х`э-вэ-ру-у-с-с? ћожет, ты знаешь ещЄ и ћор… Ќет, не скажу чужаку.
– ѕречестную ћоргану? –азумеетс€, € знаю еЄ достойное им€, вот только верую во единого —оздател€, пред которым безостановочно, вечно, без какого-либо отдыха  мол€тс€ ћерлин всемогущий и ћоргана пречестна€.
– «наешь, €, кажетс€, тоже когда-то веровал в —ождутел€.
– Ёто вам приснилось, ѕоттер, увер€ю вас. ≈сли вы и веровали, то, € уверен, с помощью “ох`ыма вспомнили только ћерлина и ћоргану, не более того.
– ¬ общем, он, “охым, видел, как сидит на высоком сидении, а тот человек перед ним корчитс€ от " русио", а “ох`ыму и жалко его, гордого, и наслаждаетс€ он его страдани€ми. ѕотом человек встаЄт с красивой много-цветов земли, наклон€етс€ низко, как раб перед великим вождЄм и целует… руку “ох`ыма. ѕравда, тогда “ох`ым увидел, что он урод, и у него очень бледна€ кожа и тонкие, ужасть какие длинные пальцы.
–  то урод? Ётот человек? 
—нейп спросил недоверчиво, уже догадыва€сь о произошедшей ошибке, в очередной раз не могущего правильно выразить мысль √арольдуса, этого грЄбанного √арри ѕоттера, оставшегос€, как был он, дураком, и в этом времени. “олько рабство ещЄ больше притупило его и без того короткие мыслительные цепочки.
– Ќет, √арри не так сказал. “ох`ым был чудовищем, а тот мужчина, как горный баран, такой же скакучий, лЄгкий и красивый. ¬от пр€м как ты, —х`э-вэ-ру…
– ј ну молчать! –от на замок! Ќечего лезть ко мне со вс€кими гр€зными домыслами!
– ѕо… почему гр€зными? ¬ теб€ может влюбитьс€ не только твой брат,  х`э-вот-ри-у-у-с-с, но и люба€ баба.
—еверус снова протЄр шов водой жизни, просто так, на вс€кий случай, а то ѕоттер развЄл в шатре помойку – мухи так и ро€тс€ – и сменил пов€зку, тоже на вс€кий случай, а то на старой он заметил следы засохшего гно€. Ќегоже ему соприкасатьс€ с чистой поверхностью шва.
– “ак, значит, отказываешьс€ ты познать мен€, как это делаю с тобою €? ”вы, сие так печалует мен€.
– я… я подумаю ещЄ. » вот что загадаю € – если рана мо€ срастЄтс€ до прибыти€ на следующую сто€нку гвасинг, попытаюсь € сделать то, чего ты так жаждешь столь сильно и страстно, по непон€тной мне причи… ј-а, и не стоит о сЄм говорить, лишь сотр€са€ воздух попусту. ¬ерно только то, что ещЄ не состо€лась мечта тво€, о —еверус, слагающий столь прекрасные эпитеты в честь мою – полукровки гр€зного, не требующего восхвалени€ в честь свою. »бо по происхождению своему лишены полукровки чести, о том ещЄ не говорил € тебе, о высокорожденный брат мой —еверус.
– ƒостойный есть всадник наследственный ты, о  вотриус, непосредственный, скромный брат мой возлюбленный » не беспокойс€ ты… так о происхождении своЄм, ибо пусть и нехорошо оно, но человеком замечательным соделал ты себ€ сам, воспитанием своим, учЄностью, начитанностью, знанием египетских письмЄн, загадочных дл€ мен€, и проча€ многа€, и проча€ ещЄ более многа€… ≈сли позволишь ты мне перефразировать сложившийс€ фразеологический оборот, коий применил € к познани€м твоим… ќ возлюбленный брат мой  вотриус, лучезарна€ звезда мо€ на небосводе, пр€мо посреди его, там, где √алактика* пролегает… 
–  ак смею € не дозволить тебе хоть что-то? я же – младший брат и полукровка, к тому же. Ќо вот тебе мо€ мольба: о —еверу-у-с-с, не позвол€й мне опозорзитьс€ пред сим человеком свободным дабы узнал он полукровное рождение моЄ, но не ромнйское происхождение от обоих родителей – ромеев.
– Ќу, что ты так разволновалс€, о поэт мой, подобравший столь прекрасные эпитеты имени моему, довольно обыкновенному среди ромеев…  онечно, не отдам € теб€ в насмехание какому-то ничтожному рабу, когда в доме моЄм станет он свободным, да и €, и ты научим его благородной латыни, дабы обрЄл он €зык достойный, наконец.
ѕри последнем предложении  вотриус еле удержалс€ от того, чтобы скривитьс€. “ак противна была ему мысль об обучении этого гр€зного, бездушного тулова латыни благородной и, в некоторых случа€х, к примеру, в молитвах, обращЄнных к богам, св€щенной даже. 
– я уверен весьма, что рана тво€ зат€нетс€ к тому времени, кое загадал ты, о  вотриус мой, ибо такое сильное чародейство навЄл € на теб€, что сам… ¬прочем, это уже прошло, и € снова полон сил жизненных.
– “ы отдал много сил, кои наполн€ют жизнь нашу, дабы исцелить мен€? “ак ли сие о —еверус, брат мой возлюбленный?
– ƒа, но это уже в прошлом. 
ѕойду посмотрю, как там наши бараны, а то всЄ вкусное съед€т.
ѕоттер, вы можете не смотреть на мен€ голодными глазами – вы уже ели дважды за день, вот и хватит с вас.
– ≈л √арольдус сей неподход€щую ему покуда по статусу рабскому пищу – м€со?! 
 вотриус воскричал в полный голос от такого безобрази€, с нескрываемым гневом, словно пон€в, о чЄм разговаривает эта парочка, просто увидев, что дневна€ его порци€ вал€етс€ в в шатре на овчине, нер€шливо, в виде уже начисто, до суставов обглоданной кости и парочки р€дом, поменьше.
–”спокойс€, прошу теб€, брат мой  вотриус и л€г, как лежал. ¬сЄ дело в том, что должен был € накормить √арольдуса хоть чем-то, лепЄшек второй день в лагере нет, ты же всЄ равно спал, и тогда твою порцию сожрал бы какой-нибудь наЄмник под жгучую воду гвасинг, –  вотриус расслабилс€ и лЄг. – ј есть только награбленные овцы х`васынскх`, и их много, так, что только знай, налегай. “ы удостоверишьс€, что все легионеры и всадники корм€т своих рабов и рабынь с детьми именно тою самою бараниною. Ѕольше еды в лагере нет. ≈сть, конечно, лук и чеснок, но они достаютс€ воинам. ’от€ лук за столько дней и подв€л, лишь чеснок осталс€ таким же пре€рым. Ќо сие его свойство до мес€ца безым€нного.
“ак будете вы, √арольдус, м€со, вкусное, истекающее соками и жиром м€со от только что сн€того с вертела жирного барана ("ћерзость кака€!")? ќн столь вкусен, что € съел бы и вашу порцию ("јга, съел уже один такой, а потом всю комнату заблевал. Ќовую комнату, довольно чистую, между прочим, и без этих страшных малеваний на стене, хот€… Ќадо признатьс€, они придают белЄным стенам видимость какого-то вычурного, сюрреалистического своею неправильной реалистичностью ковра" ), но боюсь, живот мой лопнет после дневной трапезы, столь велика она была.
– Ќичтожный √арри вовсе не хочет есть – он же спал, а не работал. ƒа и шмоток м€са с жиром был велик, – добавил он практически после минутной паузы.
 
 
… ƒа, так долго √арри думал, когда ему отводили на этот процесс хоть сколько-нибудь времени, а не хлестали бичом по костл€вой спине с выступающим, искривлЄнным позвоночником и, слава ћерлину, ни разу не переломанными рЄбрами сразу после команды или, что намного хуже и больнее, прикладывали мечом плашм€ по голове. ѕоследнее действие вообще располагало не к заданному действию, а к тому, чтобы лечь-полежать, и неважно, в травах ли, на вытоптанной земле стойбища рабов или на др€зге, или на морозце, так и увлекающем в при€тные сны… Ќо вот уже второй удар, и нужно не спать так сладко, как обещает только снег, а суетитьс€, выполн€ть дела очередного ненавистного "заказчика", в принципе, не благородного хоз€ина даже. Ќо таковых в племени ’`ынгу принципиально не водилось, чтобы не разжигать ненависти между более и менее "счастливыми" воинами, которым удалось заполонить ворогов вопреки приказу ’`ынгу – "ѕленных не брать!". ќднако пленные попадались сами – трое из них были лазутчиками соседних племЄн, двое были незнаемо, кем, захваченными в странных одеждах подростком и мужчиной, на которого многие косили глаз… ƒа, именно в этом смысле. ƒа и подросток выт€нулс€ в симпатичного юношу. ¬от, если бы он ещЄ не щурилс€… “ак цены б его зелЄным глазам не было, и пошЄл бы по рукам парень, а, скорее по другим истинно мужским местам воинов »стинных Ћюдей…
 
 
… – ƒа совсем помешались вы, ѕот… √арольдус, теперь вас будут звать так, на работе, – резко вмешалс€ в воспоминани€ и домыслы √арри прекрасный иноземец. – Ќе будет у вас больше работы, кроме, как воврем€ исчезнуть из шатра по моей команде. 
– ј, может, раб √арри…
– Ќикаких "рабов" и никаких "может". ЌапьЄтесь у кого-нибудь в шатре побольше, много-много пальцев, как много ышке б€ха, завалитесь под кусток, завернЄтесь в плащ поплотнее и спать до восхода солнца.
¬сЄ, € пошЄл.
Ќо вернулс€ —еверус с пустыми руками – запах от "агнцев" был воистину восхитительным, но это было пока всЄ, чем можно насладить вкусовые рецепторы – бараны дожаривались до полного разм€гчени€ жЄсткого м€са. ѕросто у гвасинг были очень жилистые, привычные к дальним переходам овцы. 
ќднако в лагере произошло некоторое оживление – в разгромленном доме-шатре варваров обнаружилось множество кусков овечьего сыра и ещЄ несколько хорошенько припр€танных корчаг со жгучей водой – вот уж, и правда, добра€ добавка к почти несолЄной баранине – соль берегли из последних сил.
—олдаты после дневного, об€зательного даже и дл€ неромеев сна, который оставл€л больший вечерний аппетит к еде, и огромнейший ночной – к женщинам, доставшимс€ ни за осьмушку коровы, а, кому повезло, без единой царапины, но таких везунчиков было мало. ” кого-то что-то да было порезано, проколото. «ато сейчас они, позабыв о быстро заживающих бол€чках, помыв руки, умывшись и попив, весело брызгали принесЄнной водой друг на друга, повсюду слышны были простенькие шутки, кто-то говорил меж собой на родных, материнских €зыках. Ќи звука латинской, общенациональной матерщины. ¬ общем, наблюдалась полна€ идилли€, и ничто не указывало на то, что вчера эти самые добр€чки убивали, насиловали и женщин, и мужчин заодно – сущих мальчиков, и превращали свободных, доселе самих бывших хоз€евами общественных рабов, ни в чЄм не повинных людей, кроме того, что у них водились "трофеи", одной из разновидностью которых были сами эти люди, в говор€щий, но не имеющий права раздумывать над приказани€ми √осподина, скот, люди-без-душ.
—нейп очень удивилс€ мирной атмосфере, царившей в лагере – он-то ожидал, что будут препирательства, разборки и поножовщины из-за женщин, не так "поделенных" между собой рабов и прочих неодушевлЄнных трофеев. ¬едь ни у рабов, ни у серебра и мехов одинаково нет душ. Ќо все были милы и настроены на ещЄ одну весЄленькую ночку с пь€нством, бабами и игрой в кости – извечным развлечением солдат всех эпох, кроме века двадцатого, сто€щего особн€ком в череде войн за счЄт резко изменившихс€ правил их ведени€ и массовости. “огда преобладала игра в карты, но сравнить век п€тый и век двадцатый может только полный идиот. ’от€… —еверус же ведь живЄт в п€том веке полнокровною жизнью, котора€ и не снилась ему в веке ни двадцатом, ни в следующем, едва начавшемс€. ∆ивЄт так, как хочетс€ именно ему, наплевав на все условности "братской", на самом деле несуществующей св€зи с возлюбленным  вотриусом.
– ≈да ещЄ не готова, милый мой  вотриус, ещЄ немного надо подождать. Ќо вот как относишьс€ ты к овечьему сыру? ћогу принести пр€мо сейчас ѕравда, жЄсток он. ¬от и раздают его, кому ни попа… всем желающим…
– ƒа пон€л € словесные уловки твои, о брат мой возлюбленный! – засме€лс€  вотриус, внезапно приподн€вшись на локте с налЄженного места. – ќ —еверус, достаточно тебе только сказать любому проход€щему мимо солдату Ѕожественного  есар€, и легионер тотчас принесЄт всЄ, что ты захочешь. Ѕыть тебе всадником после этого похода – внушил ты сначала страх суеверный солдатам. “еперь же, как € слышал вчера, после сражени€, относ€тс€ они к тебе, как к самому ћарсу – ¬оителю. “ы же великий воин, —еверус! ѕомни о сЄм и гордись премного сим! ћало, кто, да единицы за будущность мою всадником, сражались в первом своЄм бою так, как сие соделывал ты!
—кажи, в… том времени сражалс€ ли ты также гор€чо и безрассудно с врагами своими? 
√лаза  вотриуса разгорелись огнЄм… лихорадки, потихоньку обуревавшей тело его пред ночию беспокойною и тревожною. ¬ыживет – не выживет? ¬от, в чЄм вопрос, и ворос сей терзал —еверуса по мере приближени€ ночи. Ќо он, как ни в чЄм не бывало, ответил брату, возлюбленному своему единственному, дл€ начала подумав:
ј вдруг € и вправду полюблю кого-нибудь из наЄмников? ј что, большинство их – полукровки, тот "типаж", который мне по нраву. Ќо в их неправильных, грубых чертах нет ни лепты прелести… того же ѕоттера потому, наверное, что она €вл€етс€ чисто английскою, любимою мной, родной, такой… знакомой. ќ-о, что за бред лезет в голову невыспавшемус€ человеку, да ещЄ с непроход€щим стрессом с наход€щимс€ под бочком источником оного – ѕоттером. 
«нал бы  вотриус, о каких-таких "веро€тност€х полюблени€" кого-либо из стада сего, с которым сплотила мен€ единственна€ битва, что бы он сказал мне? ќбругал? Ёто не в его природе. —корее, прин€л бы любое моЄ решение, а по возвращению домой с новым избранником тихо вскрыл себе вены. «а ненужностью.  ак вещь, вышедша€ из употреблени€. »менно, что за ненадобностью. “аков уж он, мой возлюбленный. —кромный, немного забитый, ну да, в детстве же его наказывали телесно, так, как полагаетс€ воспитывать детей в эту и не только эту эпоху. Ќо до тридцатых годов аж дев€тнадцатого века, когда романы ƒиккенса… Ќо мне надо ответить на заданный вопрос, € и без того молчу слишком долго.
– Ќет, несколько раз сражалс€ € на боевых рапирах, но только один раз убил человека, чароде€, осмелившегос€ бросить тень на пам€ть о моей матери, хоть и великой блудницей была она на самом деле. ќднако € должен был защитить честь рода. ѕонимаешь ли ты мен€ в сЄм – защищать дело неправое, но напр€мую касающеес€ родителей своих?
– ѕредставь себе, даже за честь своей матери, наложницы, чести, вроде как не имеющей, ибо рабын€ еси, вышел бы € на поединок на спатах, гладиусах или просто пуго одних, не раздумыва€ ни минуты. 
– ¬от и € поступил также. 
¬о всех остальных поединках и сражени€х билс€ € с помощью волшебства и разума и никогда – за счЄт грубой силы, как сейчас.
– Ќо ты, кажетс€, сражаешьс€ своей рапирой – этим невиданным мечом – бер€ не силой, а скоростью, ловкостью и собственной гибкостью. “ак не бьЄтс€ ни один легионер, не говор€ уж о варварах.
– ћен€ долго учили этому искусству владени€ рапирой, – отрезал —нейп.
≈му не больно-то хотелось распростран€тьс€ о будущем, о том, как учат фехтовать благородных сыновей, тем более наследников и вообще единственных в семье отпрысков чистокровных родов.
Ќо он см€гчил свою резкость, ласково спросив:
– “ак принести ли тебе сыра?
– ≈жели хочешь соделать мне любезное, просто откинь полог, и сам € позову кого-нибудь проход€щего. Ќе подход€щее это дело дл€ такого воител€, как ты – самому ходить за обычною лагерною едою.
—еверус подумал, что "лагерна€ еда" по-английски звучит довольно двусмысленно, но на латыни с этим пон€тием не были св€заны концентрационные лагер€ или подобные заведени€, только без особых издевательств –  дл€ военнопленных. ¬ойны, как обеих Ѕританских магических, так, и это главное, ¬торой ћировой, в зачатке которой двое гомосеков что-то между собою не поделили, наверное, кому какую позицию занимать – всепобеждающий топ или терп€щий его выходки боттом. Ќо —еверус на этот раз быстро вернулс€ в реальность п€того века с его "лагерной едой" и, отмотав назад во времени, ответил с непокидающей его горечью и томлением по чему-то более простому, самосто€тельному:
–  ак скажешь,  вотриус. я-то думал, уже отошЄл ты от своих привычек белоручки – вспомни, как нарезал ты цветы. и травы, и корени€ и тЄр их на тЄрке сам, руками своими дл€ приготовлени€ ¬еритасерума. ј доселе не знали они иной работы, как мечом махать да пуго резать… »звини мен€, что не ценю € воинский "труд", как вы все тут называете своЄ искусство убивать, насиловать и обворовывать уже безоружных. Ёх, вас бы, да в эпоху ландскнехтов****, в век бы шестна… цены бы наЄмникам не было, да и всадникам нашлось бы подобающее их положению и званию место… 
… ћежду прочим, так € и соделал утром без совета твоего, а когда сие было попросту необходимо – позвал проход€щего легионера, ведь тогда не мог € уйти от теб€, и он принЄс. Ќо ежели могу € сделать что-нибудь сам, то не буду лишний раз приказывать или, тем более, просить.
– Ќо… ’орошо, ежели тебе гоже самому ходить за едой, то да, принеси немного овечьего сыра.
 вотриус вовсе не хотел есть каменный, как он знавал, был у варваров, овечий сыр, но не желал подорвать уверенность —еверуса в том, что, вот, заботитс€ он о  вотриусе. ѕускай его тешитс€, ходит взад-назад и вообще делает, что ему заблагорассудитс€.
—еверус принЄс большой кусок сыра, невзира€ на ропот солдат, что, мол, трапеза ещЄ не началась, и сыр не разделЄн между всеми.
– ћне надо как можно скорее принести что-нибудь съестное раненому всаднику  вотриусу. ќн проснулс€ и голоден.
»ли вы уже и пам€ть пропили?! – грозно прикрикнул он.
 вотриус, прежде, чем с трудом есть, вернее, рассасывать кусок сыра, принесЄнный —еверусом, практически отвоЄванный у солдат Ѕожественного  есар€, отломил кусочек и прот€нул его брату. “от с благодарностью за заботу раненого о себе, здоровом, но несколько физически истощЄнном после всех треволнений и, главное, исцел€ющего заклинани€, несмотр€ на обеденную трапезу, прин€л сыр, и брать€ начали есть. 
√олодный взгл€д ѕоттера так и сверлил бок —еверуса. Ќаконец, он не выдержал и сказал едко:
– ѕоттер, неужели вы и впр€мь хотите отн€ть "жрачку" у "благородного рим-ла-нх`ын-ин-а"?
ѕочему вы посто€нно голодны?
– Ќичтожный √арри не хочет отнимать жратву у благородного —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, прекрасного воина, из милости говор€щего, как √арри.
ј насчЄт жрачки, √арри и сам не знает, почему он посто€нно голоден.  ажетс€ ему, что-то случилось с телом его, и брюхо посто€нно пусто…
– ƒа говорите о себе: "я" вместо "ничтожного √арри"! ¬ы же – свободный человек, поймите это наконец! √де ваша гордость?
– ”… м-мен€ нет гордости. Ќичтожный √арри осталс€ всем то-что-внутри рабом.
ѕоттер замолчал, гл€д€, как ходит кадык на тонкой шее —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, когда он глотает разжЄванный, оказавшийс€ каменным, сыр, и это зрелище заворожило √арри. ≈му даже немного меньше захотелось жрать. ј гордость у “ох`ыма была, откуда-то вз€лась, когда он убил тот-кто-делает-навыворот. »з-за гордости-то “ох`ыма мы и сбежали. Ќичтожный √арри не имеет гордости даже в это вре-м€, хоть и ел м€со.
– —кажите, ѕоттер, этот ваш “ох`ым говорил что-нибудь о человеке с моим именем или моими приметами? Ќу же, простите, вспылил.
– √ар… я… не заслуживаю, чтобы передо мною извин€лс€ по-насто€щему, а не по-детски свободный человек.
–  ак это "по-детски"?
– ѕеред невзаправду свободным, только в этом маленьком х`нарых`, но не снаружи его даже, не около вонючего оврага, куда √ар… € ходил бросать кость. ƒаже не там, около отхожего места лег-х`э-о-не-ров… 
– Ќе могу € сейчас сделать вас свободным перед всем войском! ѕоймите вы это! —воей тупой башкой, ведь вы никогда не отличались особым умом, даже "там", в нашем с вами времени, горе вы моЄ луковое! “ерпение и ещЄ раз терпение!
– я потерплю, € дотерплюсь ещЄ до того, много пальцев раз времени, когда ты полюбишь мен€, —х`э-вэ-ру-у-с-с!
– „то-о?!
 ак ни в чЄм не бывало, этот выросший и обуреваемый гормональными сдвигами наглец уже отвечал на вопрос:
– Ќе-эт, ну, он зато много говорил о каком-то свободном мужчине в чЄрной, красивой-прекрасивой одежде, тонком, самим лицом и телом красивом, хоть на пир выходи! ј потом с мужчинами, намного больше… э… широкими, племени ’`ынгу в пл€сочный круг становь его! “ак что “ох`ым оказалс€ вжопулюб ебливый, только в голове и на словах. ќн говорил, что влюблЄн в того мужчину, что вид того мужчины… э… ну, как бы это… ¬ общем, вид того мужчины дюже радует… уже радовал “ох`ыма.
– Ќе говорите при мне таких слов, как это ваше "вжопулюб"! √оворите, этот мужчина был из »стинных Ћюдей?
– ¬овсе нет. Ќу, тот-кто-делает-навыворот, – выпалил короткое слово √арри с неделанною смелостью. – Ќаоборот, он был из… нашего с “ох`ымом правильного вре-м€ и то-что-дальше, ну, словом, наш человек, наш…
ќчинтересно, – подумал —еверус.
–  огда “ох`ым вспомнил об этом человеке?
– ” “ох`ыма было ви-де-ни-е, когда он заболел гор€чкой после похорон того воина, который хотел “ох`ыма, но тот этого воина… ќй, запуталс€. ѕрости, благородный рим-ла-нх`ын-ин —х`э-вэ-ру-у-с-с. ¬ общем, “ох`ым как-то без оружи€ и даже без волшебной палочки убил воина ночью, когда все спали. ¬от и были похороны оба, только “ох`ыма принесли в посмертную жертву.
≈му распороли грудь каменным ножом и вз€ли целую плошку крови, да та-а-кую большую! » случилась у него гор€чка. ј в голове он увидел того человека и через несколько ночь-день сказал мне, что любит его сильно, много пальцев раз как. ј потом мы убежали, но это € уже рассказывал.
– „то ещЄ “ох`ым рассказывал вам о том человеке в "праздничной" чЄрной и облегающей одежде?
– ј откуда тебе знать, —х`э-вэ-ру-у-у-с-с, что одежда того мужчины была… ну, в общем, такой, какой ты сказал. ѕосле "праздничной" € не пон€л слова, окром€ "чЄрной" и... "и". ѕростишь ли ты мен€ или накажешь за непон€тливость?
– Ќе стану € наказывать вас, √арольдус. ƒостаточно уж за прошедшие сутки насили€. ∆ивите и дышите спокойно. ћерлин с вами.
– ћерлин со мною? “ы тоже знаешь этого доброго бога, —х`э-вэ-ру-у-с-с? ћожет, ты знаешь ещЄ и ћор… Ќет, не скажу чужаку.
– ѕречестную ћоргану? –азумеетс€, € знаю еЄ достойное им€, вот только верую во единого —оздател€, пред которым безостановочно, вечно, без какого-либо отдыха  мол€тс€ ћерлин всемогущий и ћоргана пречестна€.
– «наешь, €, кажетс€, тоже когда-то веровал в —ождутел€.
– Ёто вам приснилось, ѕоттер, увер€ю вас. ≈сли вы и веровали, то, € уверен, с помощью “ох`ыма вспомнили только ћерлина и ћоргану, не более того.
– ¬ общем, он, “охым, видел, как сидит на высоком сидении, а тот человек перед ним корчитс€ от " русио", а “ох`ыму и жалко его, гордого, и наслаждаетс€ он его страдани€ми. ѕотом человек встаЄт с красивой много-цветов земли, наклон€етс€ низко, как раб перед великим вождЄм и целует… руку “ох`ыма. ѕравда, тогда “ох`ым увидел, что он урод, и у него очень бледна€ кожа и тонкие, ужасть какие длинные пальцы.
–  то урод? Ётот человек? 
—нейп спросил недоверчиво, уже догадыва€сь о произошедшей ошибке, в очередной раз не могущего правильно выразить мысль √арольдуса, этого грЄбанного √арри ѕоттера, оставшегос€, как был он, дураком, и в этом времени. “олько рабство ещЄ больше притупило его и без того короткие мыслительные цепочки.
– Ќет, √арри не так сказал. “ох`ым был чудовищем, а тот мужчина, как горный баран, такой же скакучий, лЄгкий и красивый. ¬от пр€м как ты, —х`э-вэ-ру…
– ј ну молчать! –от на замок! Ќечего лезть ко мне со вс€кими гр€зными домыслами!
– ѕо… почему гр€зными? ¬ теб€ может влюбитьс€ не только твой брат,  х`э-вот-ри-у-у-с-с, но и люба€ баба.
—еверус снова протЄр шов водой жизни, просто так, на вс€кий случай, а то ѕоттер развЄл в шатре помойку – мухи так и ро€тс€ – и сменил пов€зку, тоже на вс€кий случай, а то на старой он заметил следы засохшего гно€. Ќегоже ему соприкасатьс€ с чистой поверхностью шва.
– “ак, значит, отказываешьс€ ты познать мен€, как это делаю с тобою €? ”вы, сие так печалует мен€.
– я… я подумаю ещЄ. » вот что загадаю € – если рана мо€ срастЄтс€ до прибыти€ на следующую сто€нку гвасинг, попытаюсь € сделать то, чего ты так жаждешь столь сильно и страстно, по непон€тной мне причи… ј-а, и не стоит о сЄм говорить, лишь сотр€са€ воздух попусту. ¬ерно только то, что ещЄ не состо€лась мечта тво€, о —еверус, слагающий столь прекрасные эпитеты в честь мою – полукровки гр€зного, не требующего восхвалени€ в честь свою. »бо по происхождению своему лишены полукровки чести, о том ещЄ не говорил € тебе, о высокорожденный брат мой —еверус.
– ƒостойный есть всадник наследственный ты, о  вотриус, непосредственный, скромный брат мой возлюбленный » не беспокойс€ ты… так о происхождении своЄм, ибо пусть и нехорошо оно, но человеком замечательным соделал ты себ€ сам, воспитанием своим, учЄностью, начитанностью, знанием египетских письмЄн, загадочных дл€ мен€, и проча€ многа€, и проча€ ещЄ более многа€… ≈сли позволишь ты мне перефразировать сложившийс€ фразеологический оборот, коий применил € к познани€м твоим… ќ возлюбленный брат мой  вотриус, лучезарна€ звезда мо€ на небосводе, пр€мо посреди его, там, где √алактика* пролегает… 
–  ак смею € не дозволить тебе хоть что-то? я же – младший брат и полукровка, к тому же. Ќо вот тебе мо€ мольба: о —еверу-у-с-с, не позвол€й мне опозорзитьс€ пред сим человеком свободным дабы узнал он полукровное рождение моЄ, но не ромнйское происхождение от обоих родителей – ромеев.
– Ќу, что ты так разволновалс€, о поэт мой, подобравший столь прекрасные эпитеты имени моему, довольно обыкновенному среди ромеев…  онечно, не отдам € теб€ в насмехание какому-то ничтожному рабу, когда в доме моЄм станет он свободным, да и €, и ты научим его благородной латыни, дабы обрЄл он €зык достойный, наконец.
ѕри последнем предложении  вотриус еле удержалс€ от того, чтобы скривитьс€. “ак противна была ему мысль об обучении этого гр€зного, бездушного тулова латыни благородной и, в некоторых случа€х, к примеру, в молитвах, обращЄнных к богам, св€щенной даже. 
– я уверен весьма, что рана тво€ зат€нетс€ к тому времени, кое загадал ты, о  вотриус мой, ибо такое сильное чародейство навЄл € на теб€, что сам… ¬прочем, это уже прошло, и € снова полон сил жизненных.
– “ы отдал много сил, кои наполн€ют жизнь нашу, дабы исцелить мен€? “ак ли сие о —еверус, брат мой возлюбленный?
– ƒа, но это уже в прошлом. 
ѕойду посмотрю, как там наши бараны, а то всЄ вкусное съед€т.
ѕоттер, вы можете не смотреть на мен€ голодными глазами – вы уже ели дважды за день, вот и хватит с вас.
– ≈л √арольдус сей неподход€щую ему покуда по статусу рабскому пищу – м€со?! 
 вотриус воскричал в полный голос от такого безобрази€, с нескрываемым гневом, словно пон€в, о чЄм разговаривает эта парочка, просто увидев, что дневна€ его порци€ вал€етс€ в в шатре на овчине, нер€шливо, в виде уже начисто, до суставов обглоданной кости и парочки р€дом, поменьше.
–”спокойс€, прошу теб€, брат мой  вотриус и л€г, как лежал. ¬сЄ дело в том, что должен был € накормить √арольдуса хоть чем-то, лепЄшек второй день в лагере нет, ты же всЄ равно спал, и тогда твою порцию сожрал бы какой-нибудь наЄмник под жгучую воду гвасинг, –  вотриус расслабилс€ и лЄг. – ј есть только награбленные овцы х`васынскх`, и их много, так, что только знай, налегай. “ы удостоверишьс€, что все легионеры и всадники корм€т своих рабов и рабынь с детьми именно тою самою бараниною. Ѕольше еды в лагере нет. ≈сть, конечно, лук и чеснок, но они достаютс€ воинам. ’от€ лук за столько дней и подв€л, лишь чеснок осталс€ таким же пре€рым. Ќо сие его свойство до мес€ца безым€нного.
“ак будете вы, √арольдус, м€со, вкусное, истекающее соками и жиром м€со от только что сн€того с вертела жирного барана ("ћерзость кака€!")? ќн столь вкусен, что € съел бы и вашу порцию ("јга, съел уже один такой, а потом всю комнату заблевал. Ќовую комнату, довольно чистую, между прочим, и без этих страшных малеваний на стене, хот€… Ќадо признатьс€, они придают белЄным стенам видимость какого-то вычурного, сюрреалистического своею неправильной реалистичностью ковра" ), но боюсь, живот мой лопнет после дневной трапезы, столь велика она была.
– Ќичтожный √арри вовсе не хочет есть – он же спал, а не работал. ƒа и шмоток м€са с жиром был велик, – добавил он практически после минутной паузы.
 
 
… ƒа, так долго √арри думал, когда ему отводили на этот процесс хоть сколько-нибудь времени, а не хлестали бичом по костл€вой спине с выступающим, искривлЄнным позвоночником и, слава ћерлину, ни разу не переломанными рЄбрами сразу после команды или, что намного хуже и больнее, прикладывали мечом плашм€ по голове. ѕоследнее действие вообще располагало не к заданному действию, а к тому, чтобы лечь-полежать, и неважно, в травах ли, на вытоптанной земле стойбища рабов или на др€зге, или на морозце, так и увлекающем в при€тные сны… Ќо вот уже второй удар, и нужно не спать так сладко, как обещает только снег, а суетитьс€, выполн€ть дела очередного ненавистного "заказчика", в принципе, не благородного хоз€ина даже. Ќо таковых в племени ’`ынгу принципиально не водилось, чтобы не разжигать ненависти между более и менее "счастливыми" воинами, которым удалось заполонить ворогов вопреки приказу ’`ынгу – "ѕленных не брать!". ќднако пленные попадались сами – трое из них были лазутчиками соседних племЄн, двое были незнаемо, кем, захваченными в странных одеждах подростком и мужчиной, на которого многие косили глаз… ƒа, именно в этом смысле. ƒа и подросток выт€нулс€ в симпатичного юношу. ¬от, если бы он ещЄ не щурилс€… “ак цены б его зелЄным глазам не было, и пошЄл бы по рукам парень, а, скорее по другим истинно мужским местам воинов »стинных Ћюдей…
 
 
… – ƒа совсем помешались вы, ѕот… √арольдус, теперь вас будут звать так, на работе, – резко вмешалс€ в воспоминани€ и домыслы √арри прекрасный иноземец. – Ќе будет у вас больше работы, кроме, как воврем€ исчезнуть из шатра по моей команде. 
– ј, может, раб √арри…
– Ќикаких "рабов" и никаких "может". ЌапьЄтесь у кого-нибудь в шатре побольше, много-много пальцев, как много ышке б€ха, завалитесь под кусток, завернЄтесь в плащ поплотнее и спать до восхода солнца.
¬сЄ, € пошЄл.
Ќо вернулс€ —еверус с пустыми руками – запах от "агнцев" был воистину восхитительным, но это было пока всЄ, чем можно насладить вкусовые рецепторы – бараны дожаривались до полного разм€гчени€ жЄсткого м€са. ѕросто у гвасинг были очень жилистые, привычные к дальним переходам овцы. 
ќднако в лагере произошло некоторое оживление – в разгромленном доме-шатре варваров обнаружилось множество кусков овечьего сыра и ещЄ несколько хорошенько припр€танных корчаг со жгучей водой – вот уж, и правда, добра€ добавка к почти несолЄной баранине – соль берегли из последних сил.
—олдаты после дневного, об€зательного даже и дл€ неромеев сна, который оставл€л больший вечерний аппетит к еде, и огромнейший ночной – к женщинам, доставшимс€ ни за осьмушку коровы, а, кому повезло, без единой царапины, но таких везунчиков было мало. ” кого-то что-то да было порезано, проколото. «ато сейчас они, позабыв о быстро заживающих бол€чках, помыв руки, умывшись и попив, весело брызгали принесЄнной водой друг на друга, повсюду слышны были простенькие шутки, кто-то говорил меж собой на родных, материнских €зыках. Ќи звука латинской, общенациональной матерщины. ¬ общем, наблюдалась полна€ идилли€, и ничто не указывало на то, что вчера эти самые добр€чки убивали, насиловали и женщин, и мужчин заодно – сущих мальчиков, и превращали свободных, доселе самих бывших хоз€евами общественных рабов, ни в чЄм не повинных людей, кроме того, что у них водились "трофеи", одной из разновидностью которых были сами эти люди, в говор€щий, но не имеющий права раздумывать над приказани€ми √осподина, скот, люди-без-душ.
—нейп очень удивилс€ мирной атмосфере, царившей в лагере – он-то ожидал, что будут препирательства, разборки и поножовщины из-за женщин, не так "поделенных" между собой рабов и прочих неодушевлЄнных трофеев. ¬едь ни у рабов, ни у серебра и мехов одинаково нет душ. Ќо все были милы и настроены на ещЄ одну весЄленькую ночку с пь€нством, бабами и игрой в кости – извечным развлечением солдат всех эпох, кроме века двадцатого, сто€щего особн€ком в череде войн за счЄт резко изменившихс€ правил их ведени€ и массовости. “огда преобладала игра в карты, но сравнить век п€тый и век двадцатый может только полный идиот. ’от€… —еверус же ведь живЄт в п€том веке полнокровною жизнью, котора€ и не снилась ему в веке ни двадцатом, ни в следующем, едва начавшемс€. ∆ивЄт так, как хочетс€ именно ему, наплевав на все условности "братской", на самом деле несуществующей св€зи с возлюбленным  вотриусом.
– ≈да ещЄ не готова, милый мой  вотриус, ещЄ немного надо подождать. Ќо вот как относишьс€ ты к овечьему сыру? ћогу принести пр€мо сейчас ѕравда, жЄсток он. ¬от и раздают его, кому ни попа… всем желающим…
– ƒа пон€л € словесные уловки твои, о брат мой возлюбленный! – засме€лс€  вотриус, внезапно приподн€вшись на локте с налЄженного места. – ќ —еверус, достаточно тебе только сказать любому проход€щему мимо солдату Ѕожественного  есар€, и легионер тотчас принесЄт всЄ, что ты захочешь. Ѕыть тебе всадником после этого похода – внушил ты сначала страх суеверный солдатам. “еперь же, как € слышал вчера, после сражени€, относ€тс€ они к тебе, как к самому ћарсу – ¬оителю. “ы же великий воин, —еверус! ѕомни о сЄм и гордись премного сим! ћало, кто, да единицы за будущность мою всадником, сражались в первом своЄм бою так, как сие соделывал ты!
—кажи, в… том времени сражалс€ ли ты также гор€чо и безрассудно с врагами своими? 
√лаза  вотриуса разгорелись огнЄм… лихорадки, потихоньку обуревавшей тело его пред ночию беспокойною и тревожною. ¬ыживет – не выживет? ¬от, в чЄм вопрос, и ворос сей терзал —еверуса по мере приближени€ ночи. Ќо он, как ни в чЄм не бывало, ответил брату, возлюбленному своему единственному, дл€ начала подумав:
ј вдруг € и вправду полюблю кого-нибудь из наЄмников? ј что, большинство их – полукровки, тот "типаж", который мне по нраву. Ќо в их неправильных, грубых чертах нет ни лепты прелести… того же ѕоттера потому, наверное, что она €вл€етс€ чисто английскою, любимою мной, родной, такой… знакомой. ќ-о, что за бред лезет в голову невыспавшемус€ человеку, да ещЄ с непроход€щим стрессом с наход€щимс€ под бочком источником оного – ѕоттером. 
«нал бы  вотриус, о каких-таких "веро€тност€х полюблени€" кого-либо из стада сего, с которым сплотила мен€ единственна€ битва, что бы он сказал мне? ќбругал? Ёто не в его природе. —корее, прин€л бы любое моЄ решение, а по возвращению домой с новым избранником тихо вскрыл себе вены. «а ненужностью.  ак вещь, вышедша€ из употреблени€. »менно, что за ненадобностью. “аков уж он, мой возлюбленный. —кромный, немного забитый, ну да, в детстве же его наказывали телесно, так, как полагаетс€ воспитывать детей в эту и не только эту эпоху. Ќо до тридцатых годов аж дев€тнадцатого века, когда романы ƒиккенса… Ќо мне надо ответить на заданный вопрос, € и без того молчу слишком долго.
– Ќет, несколько раз сражалс€ € на боевых рапирах, но только один раз убил человека, чароде€, осмелившегос€ бросить тень на пам€ть о моей матери, хоть и великой блудницей была она на самом деле. ќднако € должен был защитить честь рода. ѕонимаешь ли ты мен€ в сЄм – защищать дело неправое, но напр€мую касающеес€ родителей своих?
– ѕредставь себе, даже за честь своей матери, наложницы, чести, вроде как не имеющей, ибо рабын€ еси, вышел бы € на поединок на спатах, гладиусах или просто пуго одних, не раздумыва€ ни минуты. 
– ¬от и € поступил также. 
¬о всех остальных поединках и сражени€х билс€ € с помощью волшебства и разума и никогда – за счЄт грубой силы, как сейчас.
– Ќо ты, кажетс€, сражаешьс€ своей рапирой – этим невиданным мечом – бер€ не силой, а скоростью, ловкостью и собственной гибкостью. “ак не бьЄтс€ ни один легионер, не говор€ уж о варварах.
– ћен€ долго учили этому искусству владени€ рапирой, – отрезал —нейп.
≈му не больно-то хотелось распростран€тьс€ о будущем, о том, как учат фехтовать благородных сыновей, тем более наследников и вообще единственных в семье отпрысков чистокровных родов.
Ќо он см€гчил свою резкость, ласково спросив:
– “ак принести ли тебе сыра?
– ≈жели хочешь соделать мне любезное, просто откинь полог, и сам € позову кого-нибудь проход€щего. Ќе подход€щее это дело дл€ такого воител€, как ты – самому ходить за обычною лагерною едою.
—еверус подумал, что "лагерна€ еда" по-английски звучит довольно двусмысленно, но на латыни с этим пон€тием не были св€заны концентрационные лагер€ или подобные заведени€, только без особых издевательств –  дл€ военнопленных. ¬ойны, как обеих Ѕританских магических, так, и это главное, ¬торой ћировой, в зачатке которой двое гомосеков что-то между собою не поделили, наверное, кому какую позицию занимать – всепобеждающий топ или терп€щий его выходки боттом. Ќо —еверус на этот раз быстро вернулс€ в реальность п€того века с его "лагерной едой" и, отмотав назад во времени, ответил с непокидающей его горечью и томлением по чему-то более простому, самосто€тельному:
–  ак скажешь,  вотриус. я-то думал, уже отошЄл ты от своих привычек белоручки – вспомни, как нарезал ты цветы. и травы, и корени€ и тЄр их на тЄрке сам, руками своими дл€ приготовлени€ ¬еритасерума. ј доселе не знали они иной работы, как мечом махать да пуго резать… »звини мен€, что не ценю € воинский "труд", как вы все тут называете своЄ искусство убивать, насиловать и обворовывать уже безоружных. Ёх, вас бы, да в эпоху ландскнехтов****, в век бы шестна… цены бы наЄмникам не было, да и всадникам нашлось бы подобающее их положению и званию место… 
… ћежду прочим, так € и соделал утром без совета твоего, а когда сие было попросту необходимо – позвал проход€щего легионера, ведь тогда не мог € уйти от теб€, и он принЄс. Ќо ежели могу € сделать что-нибудь сам, то не буду лишний раз приказывать или, тем более, просить.
– Ќо… ’орошо, ежели тебе гоже самому ходить за едой, то да, принеси немного овечьего сыра.
 вотриус вовсе не хотел есть каменный, как он знавал, был у варваров, овечий сыр, но не желал подорвать уверенность —еверуса в том, что, вот, заботитс€ он о  вотриусе. ѕускай его тешитс€, ходит взад-назад и вообще делает, что ему заблагорассудитс€.
—еверус принЄс большой кусок сыра, невзира€ на ропот солдат, что, мол, трапеза ещЄ не началась, и сыр не разделЄн между всеми.
– ћне надо как можно скорее принести что-нибудь съестное раненому всаднику  вотриусу. ќн проснулс€ и голоден.
»ли вы уже и пам€ть пропили?! – грозно прикрикнул он.
 вотриус, прежде, чем с трудом есть, вернее, рассасывать кусок сыра, принесЄнный —еверусом, практически отвоЄванный у солдат Ѕожественного  есар€, отломил кусочек и прот€нул его брату. “от с благодарностью за заботу раненого о себе, здоровом, но несколько физически истощЄнном после всех треволнений и, главное, исцел€ющего заклинани€, несмотр€ на обеденную трапезу, прин€л сыр, и брать€ начали есть. 
√олодный взгл€д ѕоттера так и сверлил бок —еверуса. Ќаконец, он не выдержал и сказал едко:
– ѕоттер, неужели вы и впр€мь хотите отн€ть "жрачку" у "благородного рим-ла-нх`ын-ин-а"?
ѕочему вы посто€нно голодны?
– Ќичтожный √арри не хочет отнимать жратву у благородного —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, прекрасного воина, из милости говор€щего, как √арри.
ј насчЄт жрачки, √арри и сам не знает, почему он посто€нно голоден.  ажетс€ ему, что-то случилось с телом его, и брюхо посто€нно пусто…
– ƒа говорите о себе: "я" вместо "ничтожного √арри"! ¬ы же – свободный человек, поймите это наконец! √де ваша гордость?
– ”… м-мен€ нет гордости. Ќичтожный √арри осталс€ всем то-что-внутри рабом.
ѕоттер замолчал, гл€д€, как ходит кадык на тонкой шее —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, когда он глотает разжЄванный, оказавшийс€ каменным, сыр, и это зрелище заворожило √арри.
&

ћетки:  

"«везда јделаида-II", глава 12.

ƒневник

ѕ€тница, 14 ќкт€бр€ 2011 г. 16:36 + в цитатник

√лава 12.

 

 

 

 

ѕодробное дело о допросе  апиуса ƒж. ”орлинга, подозреваемого в содействии “. ћ. –еддлу в качестве ѕожирател€ —мерти, произведЄнного со всеми существующими, какими только возможно нарушени€ми прав подозреваемых, а не преступников, к которым такие способы допроса были бы тоже неприменимы, решили пока не доводить до сведени€ магической британской общественности.
¬ина ещЄ не была доказана, а допрос закончилс€ множественными изнасиловани€ми несчастного мистера ”орлинга, после которых он и умер. Ќо так и не признал приписываемую вину, не успел. —лишком уж разошлись министерские молодчики – јуроры. ј то ”изенгамот всенепременнейше оправдал бы несчастного от неправедно приписываемой ему вины. Ќо он не дожил до ”изенгамота, слишком справедливого суда… 
Ёта сама€ общественность, к которой обращен был крик души об оборотн€х и их жизни, хоть и была недовольна экономической линией министра, ћинистерства в целом, и ущемлением некоторых прежних прав, бывших при ‘адже, всЄ же не была готова к… такому откровению.
ј надо учесть, что “онкс добыла множество подобных отчЄтиков о пытках подозреваемых, часть которых умерла во врем€ допросов, а другие под нажимом признались, что они – верные ѕожиратели —мерти, да ещЄ и из Ѕлижнего  руга, не меньше. ’оть это было и грустно, и смешно. Ѕолее грустно, так, как за всеми этими отчЄтиками об избитых, изнасилованных мужчинах и женщинах сто€ла насто€ща€, непридуманна€ трагеди€ их искалеченных или попусту прерванных жизней.
ћинистерство по пуст€кам не разменивалось, там не мелочились. “ам хотели заполучить ѕожирателей Ѕлижнего круга, не меньше.     
¬ стране тогда, за полгода, прошедшие от Ѕитвы за ’огвартс, и до самой ¬ойны, процветало насто€щее стукачество, а в ћинистерстве магии существовали практически застенки »нквизиции – насто€щие, ужасающие методами ведени€ допросов. ”изенгамот решительно противосто€л действи€м магической "»нквизиции" и оправдывал поголовно всех доживших до суда и "признавшихс€" подследственных, а таковых было много после прошестви€ всех казней, придуманных министерскими јурорами. —реди выживших непропорционально много было простых, но живучих ведьм – домохоз€ек, на которых написали донос в ћинистерство соседки. 
ѕроцветало стукачество и в самом ћинистерстве, в отделах, не св€занных со —ледственной  омиссией. ¬се друг друга подсиживали и писали доносы в соседний –озыскной отдел, где работали јуроры или, напр€мую, в  омиссию. ѕравда, пока не попадЄшь в этот самый обычный министерский отдел, в его подвалы, не подумаешь, что эти весЄлые, бодрые, не лезущие в карман за словом здоров€ки, отважно мотающиес€ по всей стране в поисках ѕожирателей —мерти, работают весьма, надо сказать… своеобразными, мучительскими, пыточными методами… ћетодами, о которых не знал никто, пока не попадал им в жестокие, не знающие пощады, лапы.
…Ёто жестокое, тЄмное врем€, слава ћерлину, нашло свой расцвет в слав€щейс€ своей демократичностью магической Ѕритании ненадолго – около полугода, а потом разразилась ¬ойна, в которой участвовал весь јурорат под руководством  ингсли Ўеклболта – это и были насто€щие јуроры, не министерские "палачи инквизиции", а воины, сражавшиес€ на передовой, где и погиб в одной из "психических" атак сам  ингсли.  то-то из оборон€вшихс€ не выдержал картины надвигающихс€ на них, но не выкрикивающих Ќепростительные, јуроров и метнул зелЄный луч в афро-британца, который так выдел€лс€ среди белых. Ёто была грандиозна€ потер€ как дл€ всего јурората, так и дл€ "ќрдена ‘еникса". 
Ќового начальника јурората – серую мышку, но себе на уме, јрбиуса ¬устера – просто назначил министр —кримджер без рассмотрени€ иных кандидатур. ≈му хватало и этой. Ќо јуроры, сражавшиес€ с насто€щими ѕожирател€ми —мерти, в том числе, и из пресловутого Ѕлижнего  руга, продолжали до конца, до самой победы праведное дело Ўеклболта…
 
 
… " Dog`s Bull" – весьма попул€рное бульварное издание. ≈сли покопатьс€ на чердаках волшебников-обывателей, его уж точно бы нашлось скопище, в отличие от скучного и официозного "Daily Prophet". ѕоэтому именно в такого сорта газетЄнке, пользующейс€ всеобщим вниманием, решили напечатать затейливую, жалостливую статью о неизвестной простым магам и ведьмам информации на первом развороте. 
Ёто была грандиозна€ стать€ о жизни, вернее, проз€бании граждан магической Ѕритании, оборотней, в демократической стране, руководимой –уфусом ƒж. —кримджером. —татью нужно было сделать по итогам доклада побитого –емуса Ћюпина. ј также активно привлечь многочисленные письменные свидетельства образованных, многоучЄных и ещЄ недавно обсуждаемых в светской хронике газеты персон, укушенных оборотн€ми из "—вободы волкам позорным!". Ѕыли выбраны самые "вкусные" волшебники с точки зрени€ обывател€ – личности из ¬ысшего —вета, известные игроки в квиддитч, политики. 
“еперь все они были лишены чести творить магию, что рассматривалось всеми сло€ми общества, как величайшее нарушение прав магов. 
—и€ величественна€ стать€ должна была представл€ть "интервью", вз€тые у этих личностей – подлинные, лишь слегка подправленные и развЄрнутые конспекты пергаментов и большой общий обзор, вызывающий читателей на обсуждение полученной информации, что так любили "знатоки" изданий "Dog`s Bull" и дискуссию. —отворение сих аргументов и фактов поручили составить и дописать самому профессору Ћюпину в течение всего лишь одного, такого короткого трудового дн€, свободного от основной работы по составлению новых, улучшенных и более продвинутых конспектов на следующий учебный год. ”ж лучше отвлечьс€ на письма! 
—редства на опубликование развЄрнутой политинформации среди обывателей собрали в складчину – кто сколько мог – члены ќрдена. Ѕольше всех пожертвовала на общее дело ћинерва ћак√онагал – она просто решила, что это еЄ шанс выслужитьс€ перед господином ƒиректором. » ей удалось добитьс€ своего – ƒамблдор оценил вложенную в общее дело большеватенькую лепту – кругленькие, позв€кивающие в россыпи, золотые монетки небольшого размера.
Ќо случилась незадача – августовское полнолуние, третье за много лет, проведЄнное Ћюпином без јконитового зель€, сваренного —нейпом. ∆алкое подобие зель€ –емусу варил старичок профессор —лагхорн. ќн, конечно, фигура незаменима€, как замена не менее глубоуважаемому, но загул€вшему где-то по непон€тным причинам профессору —нейпу, на зан€ти€х со студентами, но, увы и ах, не слишком сильна€ в самом предмете, преподаваемом им. ¬се – и студенты, и преподаватели наслаждались августом не€рким теплом, столь при€тным любому волшебнику или ведьме магической Ѕритании. ќни бы удивились, если бы узнали, что тому же теплу так же радуютс€ магглы. «а исключением мучающихс€ в предчувствии ѕолной Ћуны оборотней, и Ћюпина в их числе.
 
 
«елье у профессора —лагхорна получалось таким тошнотворным, что –емуса, привыкшего пить тоже уж не из при€тных на вкус авторизованную версию —еверуса, но уже приспособившегос€ к ней, любимой своей и родной, чуть ли не выворачивало. Ќо Ћюпин сдерживал рвотные порывы, пам€ту€ о болезненных трансформаци€х и сохранении человеческого разума в зверином обличии из-за приЄма зель€. Ѕлагодар€ этому из Ћюпина получалс€ не грозный оборотень, жаждущий крови и человечьего м€са, а некий, неведомый ручной (пока) ƒружок – переросток. ƒа, по габаритам оборотень – волк превосходил и ротвейлеров, и своих "напарников", но не собратьев – волков тоже. 
Ќу и натерпелс€ же –ем в ту ночь Ќедоброй ѕолной Ћуны! ќн измочалил себе руку, хорошо ещЄ, что левую, изодрал собственную постель, в клочь€ порвав подушки, оде€ло и матрас с простынЄй. 
Ќо регенераци€ у оборотней отменна€ – м€со быстро нарастЄт, была б еда белковой и немного жирноватой, но за этим дело не станетс€, эльфы принесут всЄ, что только пожелает "мастер –емус Ћюпин, сэр". 
ѕостель – дело двух минут дл€ домашних эльфов, имеющих запасы запчастей кроватей с пологами, особенно дл€ любимого профессора… 
”тром обессилевший после обратной трансформации –емус внимательно рассматривал и крутил в руках то, что осталось от фаллоимитатора на батарейках, так уютно почасту гнездившегос€ и вибрировавшего в его заднице, и доставл€вшего владельцу массу при€тственных эмоций. ј ведь в полнолуние, в несколько дней после него у "самцов" повышена сексуальна€ возбудимость. » спасительной мыслью, пришедшей единожды за ночь в голову цивилизованного вервольфа, заставившей его перестать обгрызать свою руку, была именно одинока€ человеческа€. ќн полностью забыл о работе, предсто€щей ему. –емус с надеждой думал о том, как он отоспитс€ после этого непрекращающегос€ кошмара, а потом… ѕотом он, как маггловский ребнок, которого после визита к дантисту ведут в кино, доставит себе море заслуженного за страдани€, поистине выстраданного удовольстви€. Ќочью мысль пролетела и погасла, и профессор Ћюпин отправилс€ грызть кровать, но вот так, сейчас, при свете солнечного тЄплого, переход€щего в один из погожих августовских по-прежнему, по-летнему жарких утречков получить такой облом… Ќа который он и не рассчитывал, уж тем более, вовсе не наде€лс€.
–азумеетс€, после таких нечеловеческих страданий сначала € вознагражу себ€, любимого –емуса Ћюпина, эсквайра.
–емус заматывал руку бинтами, смазанную сваренной —еверусом "на вс€кий случай" мазью, вот и пригодившуюс€, словно бы —ев в воду гл€дел, а, скорее, в ќмут ѕам€ти дл€ него, унЄсшегос€ куда-то далеко и надолго, так… гадко и подло оставившего своего друга души, не только по попойкам и анекдотомании, но и по… скажем так, дружеским отношени€м.
» куплю себе нового товарища по постели. ’от€…  ак же был хорош прежний!  ак мы с ним любили друг друга… 
Ќо, может, по€вилось что-то новенькое, с подогревчиком? ј то прежний хоть и лежал у мен€ под подушкой, за что так жестоко и пострадал, но всЄ равно в начале всегда был таким холодным, как… ненасто€щий, как будто и не хуй резиновый вовсе – друг человека, то есть, в данной ипостаси – мужчины. ј может… ћожет, существуют специальные, особые "друзь€" дл€ мужчин?
—ейчас же, до завтрака, отправл€юсь в ’огсмид, а оттуда в √ринготтс, потрачу всю мес€чную ставку, а потом – на ”ошингтон-стрит, в "секс – магазин" и беру отгул на целый день – надо будет дл€ начала, как следует, выспатьс€, а потом зан€тьс€ с новым другом любовью. Ќадеюсь, мы сначала понравимс€ друг другу, а потом и полюбим, да так, что —еверусу будет завид… ¬ общем, никому и не снилось, как мы с моим новым другом будем любить друг дружку. 
Ќо тут в дверь настойчиво постучали, и вот по€вилс€ заспанный господин ƒиректор в рубашке в цветочек до пола и ночном зелЄном колпаке и накинутой парадной мантии, и весело подмигнул Ћюпину. “от успел набросить на своЄ, ещЄ обнажЄнное после трансформации и пристального разгл€дывани€ всех бол€чек тело только остатки простыни, спр€тав от собственных, не в меру острых ликантропьих зубов, постельного друга, погибшего в пылу борьбы с упругой, неподдающейс€ зубам с первого раза, постелью.
– ”тро доброе ж? – то ли утвердил, то ли вопросил јльбус.
ќн всю ночь ворочалс€ с боку на бок, если честно, бо€сь сам прийти и проверить состо€ние профессора Ћюпина – чу€ло стариковское сердце, что год€щийс€ ему аж в первенцы √ораций варит… слегка не то, что нужно. ѕоэтому-то он и бо€лс€ встретить ошалевшего без самки оборотн€.
Ћюпин обиженно посмотрел на ƒамблдора, а потом за€вил:
– ¬от, € искусал себ€ почти до кости.
– Ќу ¬ы же знаете, профессор, что на ¬ас зарастает, как на соба… ¬ общем, только тоненькие же шрамики ж останутс€. ƒа их у ¬ас и без того полно же ж. » без этого, поистине печального случа€, когда ¬ы повредили себе ла… ќй, простите-извините ж, конечно же, разумеетс€, левую руку, но на этом же ¬аши же ж все ранени€ заканчиваютс€?
– ƒа, на этом всЄ. “олько руку € объел, словно в нечеловеческом состо€нии. Ќе могли бы ¬ы, √осподин ƒиректор, поправить… как-нибудь јконитовое зелье профессора —лагхорна? ќно не даЄт требуемых результатов, и с каждым мес€цем дела с зельем обсто€т всЄ хуже.
– ≈сть у ¬ас ќбезболивающее зелье или же сказать мадам ѕомфри, – избежал ответа на самого его интересующий вопрос ƒамблдор, – что ¬ы ж сами зайдЄте? ј она ¬ам уже ж подготовит лучшенького, самого сильного. ј то, как погл€жу, от постельки-то ¬ашей мало ж чего уцелело-с. ƒа и обстановочка в комнате мало ж уцелела же, – господин ƒиректор нагло ступил на порог св€та€ св€тых Ћюпина – его спальни и продолжал двигатьс€ и шаритьс€ по ней, видимо, оценива€ материальный ущерб от ночи с оборотнем в состо€нии непредсказуемости и недружковости. ќтнюдь не был Ћюпин в эту ночь ƒружком -переростком, но был насто€щим, опасным зверем, а это же ж ой-вей-мир, как плохо! —овсем когда-нибудь до добра это же ж не доведЄт!
– Ќ-ничего страшного, придЄтс€ только эльфам потрудитьс€ немного, и они… почин€т тут всЄ. ¬от и вс€ недолга. ј-а мне-е, – голос –ема предательски дрогнул, – отоспатьс€ бы надо пока хоть на диванчике в гостиной. Ќаверное, весь день просплю, так € устал от трансформаций и ночи практически без единой человеческой мысли, без практического действи€ јконитового зель€, изготовленного профессором —лагхорном.
– Ќу что же, отдохните ж хоть до ланча, потом об€зательно поплотнее покушайте, а после – за статью, – бодренько за€вил непререкаемый господин ƒиректор и глава ќрдена. – » не волнуйтесь же – € ¬ас разбужу ж. Ќе извольте беспокоитьс€, что ланч проспите. ¬ам теперь здорова€ еда и работа предсто€т больша€ и просто аг`хиважна€… Ќикто ж из орденцев так не справитс€ с ней, как ¬ы, профессор, € уверен же ж.
 
 
 
…  вотриус спал, лЄжа практически на животе, но умудрившись и в этом положении почувствовать р€дом родное тепло и обн€ть —еверуса. ј тому надо было встать и принести две порции баранины – себе и ѕоттеру… √арри. 
√арри уже проснулс€, запахнулс€ в плащ и шумно сопел, вдыха€ вкусный запах свежезажаренных баранов, как привык это делать у »стинных Ћюдей, только там не пахло… так пре€ро потому, что рабы по обычаю жили далеко от сто€нки х`васынскх`. ƒо них доносились только слабые следы свод€щей кишки и затапливающей рот слюной вкуснотищи – жратвы свободных людей. ј теперь вон€* сто€ла така€, что утренний кусок м€са – да и немного его на обглоданных странным каким-то братом благородного хоз€ина и кост€х-то было – словно растворилс€ внутри, так пожрать оп€ть и снова хотелось. 
Ќо —х`э-вэ-ру-у-с-с, всЄ ещЄ хоз€ин, вр€д ли будет кормить за просто так прожорливого раба. ј чего он сделал-то? “олько одЄжку тонкую, да м€гкую простирнул, и это всЄ за утро и полдн€.  онечно, не накормит. ќн же одежды рим-ла-нх`ын-ин-с-кой так и не дал √арри, хот€ ведь √арри нЄс два пальца раз одЄжей и —х`э-вэ-ру-у-с-с один палец – ту, что, как ласковое утреннее солнце горит. Ќу хоть бы работы дал, хоть той же воды понатаскать на-х`э-м-ни-кам, хоть одежду раненого, доброго, оказываетс€, брата,  х`э-вот-ри-у-у-с-сэ, постирать – аж еды рабу оставил! ј одежда вон, вс€ в крови. »стинные Ћюди такого не потерпели бы ни за что – сразу после похода скидывают одежду – плащи, зал€панные своей или вражеской кровью – а рабу не всЄ ли равно! – рубахи кожаные да нательные. ѕо ногам обычно »стинных Ћюдей не бьют – уж больно, верно, люты они в бою! – ан и на них нашлись те-кто-главный. Ќо всЄ равно штаны и подштанники обычные, нательные, которые носили все мужчины и даже необрезанные подростки »стинных Ћюдей ещЄ под одеждой, часто стирать приходилось. “олько бабы ходили бесштанными. Ќо это всЄ дл€ удобства ебли между воинами и ихними бабами. Ѕабе, что, подол задрал, и она, милушка, уже готова…  о сношению, застав€щему еЄ понести в очередной раз. ј ведь все все дети у х`васынскх`, особенно сыновь€, приветствовались. ƒаже зачатые посреди хорохор€щегос€ войска, вернувшегос€ из похода и принесшего одной или двум пальцам раз своих жЄнок украшени€ драгоценные, сорванные с других, иноплемЄнных баб.
Ёто же полегло не воинственное плем€ ’`ынгу, может, он их побил, тех, что неподалЄку, в дневном переходе отсюда, лежат. —воих бы воины ’`ынгу с собой бы забрали, чтобы похоронить правильно, и их души отправились бы к богам. ј живут эти боги, как рассказывал ¬удрэ и старик, имени которого никто не знал, тот-кто-умер во врем€ строительства х`нарых`, в св€щенных рощах и на небе. «начит, врагов ’`ынгу всех порубили, и никто из их племени не знал, где остались гнить тела воинов и отправить души их, чтобы пировали они с богами их, как положено воину, но не рабу, чьЄ тело скинут в овраг или заброс€т в лес на растерзание поганым волкам, гр€зным животным, поедающим и падаль в том числе, нар€ду со свежатинкой, котора€ им в лесу, навещаемом людьми, редко достаЄтс€. ќлен€ там вс€кие, лисен€ да сами волки, которых не зазорно было принимать люд€м в пищу… 
… Ёто, конечно, хороша€ тема дл€ забивани€ башки, когда вокруг, кажетс€, уже всЄ пропиталось запахом сладкого, обволакивающего весь рот и €зык, овечьего жира. ј вот “ох`ым, ой, “х`ом никогда не едал такой вкусной и сладкой баранины, хот€ он, вроде говорил, что мы оба были свободными людьми, и было врем€, даже верилось ему, что оба ели баранину и лесное зверьЄ – оленину, например, подаваемую на праздниках, как по-насто€щему жрали »стинные Ћюди, только в огромном, каменном х`нарых`-х`э. 
ј ещЄ √арри ѕот-тер знает ѕророчество, но оно уже устарело. ¬едь ¬ол-де-мортх`э убит, а прах его рассе€н по воздуху. “х`ом или тот, в которого он внезапно превратилс€, так же внезапно, погорев немного только дл€ разнообрази€, умер. 
ј кто ж его, всЄж-таки, убил, неужели √арри?  онечно, а кто ещЄ кричал в эту ночь: "јвада кедавра!". Ќу ещЄ же —х`э-вэ-ру-у-с-с кричал. ћожет, это он таки попал в “х`ома? ’от€ нет, помнитс€, что именно после именно, не получавшихс€ до этого времени, волшебных слов √арри “х`ом превратилс€ в ¬ол-де-мор-тх`э. Ќо он ведь только горел, не сгора€, и страшно кричал, а не стало его после непон€тных слов —х`э-ве-ру-у-с-сэ. » из самого √арри словно что-то вз€ли да изъ€ли, что-то важное, составл€вшее часть его сущности, ну, что-то это √арри в словоблудие ударилс€… Ќе подобающее рабу… 
ј теперь – снова рабство. Ќо, может, —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, благородного рим-ла-нх`ын-ин-а, послушает большой вождь, тот, который приходил сегодн€ вместе с тот-кто-делает-навыворот, и направит лэ-гх`э-о-… Ќет, слишком трудно даже подумать. Ћучше – на-х`э-м-ни-ков – к х`нарых`-х`э ’`ынгу, чтобы убить его и его воинов, а остальных воинов, беспомощных, но таких горделивых в присутствии своих мужчин, женщин и детей – подростков сделает рабами, заберЄт у них то-что-дорогое, что так люб€т на-х`э-м-ни-ки, воюющие за это и день-ги. “олько вот как без доброго “ох`ыма вспомнить, что такое день-ги?
 √арри почесал вшивую голову, погон€в еЄ больно кусающихс€ обитателей и посдирав немного их дит€ток – гнид, но так и не вспомнил ничего подход€щего под определение "день-ги" . 
≈щЄ бы, прожив в абсолютно безденежной системе четыре с небольшим года, ѕоттер старалс€ чего-то там вспомнить о деньгах. Ёто было и смешно – своею бесплодною попыткою, и впечатл€юще – человек, бывший бессловесной скотиною, старалс€ вспомнить цивилизованное прошлое. » —еверус об€зательно помог бы "√арольдусу", подсказал ему, если бы не молчание €гн€т со стороны последнего по поводу этого и многих других вопросов…
ј √арри интересовало всЄ больше и больше, когда его благородный, добрый хоз€ин накормит жрачкой, и будет ли это баранина. Ѕольше ѕоттера не занимало сейчас ничто.
ј у дрыхнущего тот-кто-делает-навыворот ночью можно будет, если отпустит благородный хоз€ин, оп€ть напитьс€ жгучей и весел€щей воды жизни… – запросто подумал √арри.
 
 вотриус спал, лЄжа практически на животе, но умудрившись и в этом положении почувствовать р€дом родное тепло и обн€ть —еверуса. ј тому надо было встать и принести две порции баранины – себе и ѕоттеру… √арри. 
√арри уже проснулс€, запахнулс€ в плащ и шумно сопел, вдыха€ вкусный запах свежезажаренных баранов, как привык это делать у »стинных Ћюдей, только там не пахло… так пре€ро потому, что рабы по обычаю жили далеко от сто€нки х`васынскх`. ƒо них доносились только слабые следы свод€щей кишки и затапливающей рот слюной вкуснотищи – жратвы свободных людей. ј теперь вон€* сто€ла така€, что утренний кусок м€са – да и немного его на обглоданных странным каким-то братом благородного хоз€ина кост€х-то было – словно растворилс€ внутри, так пожрать оп€ть и снова хотелось. 
Ќо —х`э-вэ-ру-у-с-с, всЄ ещЄ хоз€ин, вр€д ли будет кормить за просто так прожорливого раба. ј чего он сделал-то? “олько одЄжку тонкую, да м€гкую простирнул, и это всЄ за утро и полдн€.  онечно, не накормит. ќн же одежды рим-ла-нх`ын-ин-с-кой так и не дал √арри, хот€ ведь √арри нЄс два пальца раз одЄжей и —х`э-вэ-ру-у-с-с один палец – ту, что, как ласковое утреннее солнце горит. Ќу хоть бы работы дал, хоть той же воды понатаскать на-х`э-м-ни-кам, хоть одежду раненого, доброго, оказываетс€, брата,  х`э-вот-ри-у-у-с-сэ, постирать – аж еды рабу оставил! ј одежда вон, вс€ в крови. »стинные Ћюди такого не потерпели бы ни за что – сразу после похода скидывают одежду – плащи, зал€панные своей или вражеской кровью – а рабу не всЄ ли равно! – рубахи кожаные да нательные. ѕо ногам обычно »стинных Ћюдей не бьют – уж больно, верно, люты они в бою! – ан и на них нашлись те-кто-главный. Ќо всЄ равно штаны и подштанники обычные, нательные, которые носили все мужчины и даже необрезанные подростки »стинных Ћюдей ещЄ под одеждой, часто стирать приходилось. “олько бабы ходили бесштанными. Ќо это всЄ дл€ удобства ебли между воинами и ихними бабами. Ѕабе, что, подол задрал, и она, милушка, уже готова…  о сношению, застав€щему еЄ понести в очередной раз. ј ведь все все дети у х`васынскх`, особенно сыновь€, приветствовались. ƒаже зачатые посреди хорохор€щегос€ войска, вернувшегос€ из похода и принесшего своим одному или двум пальцам жЄнок украшени€ драгоценные, сорванные с других, иноплемЄнных баб.
Ёто же полегло не воинственное плем€ ’`ынгу, может, он их побил, тех, что неподалЄку, в дневном переходе отсюда, лежат. —воих бы воины ’`ынгу с собой бы забрали, чтобы похоронить правильно, и их души отправились бы к богам. ј живут эти боги, как рассказывал ¬удрэ и старик, имени которого никто не знал, тот-кто-умер во врем€ строительства х`нарых`, в св€щенных рощах и на небе. «начит, врагов ’`ынгу всех порубили, и никто из их племени не знал, где остались гнить тела воинов и отправить души их, чтобы пировали они с богами их, как положено воину, но не рабу, чьЄ тело скинут в овраг или заброс€т в лес на растерзание поганым волкам, гр€зным животным, поедающим и падаль в том числе, нар€ду со свежатинкой, котора€ им в лесу, навещаемом людьми, редко достаЄтс€. ќлен€ там вс€кие, лисен€ да сами волки, которых не зазорно было принимать люд€м в пищу… 
… Ёто, конечно, хороша€ тема дл€ забивани€ башки, когда вокруг, кажетс€, уже всЄ пропиталось запахом сладкого, обволакивающего весь рот и €зык, бараньего жира. ј вот “ох`ым, ой, “х`ом никогда не едал такой вкусной и сладкой баранины, хот€ он, вроде говорил, что мы оба были свободными людьми, и было врем€, даже верилось ему, что оба ели баранину и лесное зверьЄ – оленину, например, подаваемую на праздниках у по-насто€щему »стинных Ћюдей в огромном, каменном х`нарых`-х`э. 
ј ещЄ √арри ѕот-тер знает ѕророчество, но оно уже устарело. ¬едь ¬ол-де-мортх`э убит, а прах его рассе€н по воздуху. “х`ом или тот, в которого он внезапно превратилс€, умер. 
ј кто ж его, всЄж-таки, убил, неужели √арри?  онечно, а кто ещЄ кричал в эту ночь: "јвада кедавра!". Ќу ещЄ же —х`э-вэ-ру-у-с-с кричал. ћожет, это он таки попал в “х`ома? ’от€ нет, помнитс€, что именно после именно, не получавшихс€ до этого времени волшебных слов √арри “х`ом превратилс€ в ¬ол-де-мор-тх`э. Ќо он ведь только горел, не сгора€, и страшно кричал, а не стало его после непон€тных слов —х`э-ве-ру-у-с-сэ. » из самого √арри словно что-то вз€ли да изъ€ли, что-то важное, составл€вшее часть его сущности, ну, что-то это √арри в словоблудие ударилс€… —овсем, очень много пальцев раз, как не подобающее ничтожному рабу, которым он и осталс€, несмотр€ на все присказки очинно доброго благородного хоз€ина… 
ј теперь – снова рабство. Ќо, может, —х`э-вэ-ру-у-с-сэ, благородного рим-ла-нх`ын-ин-а, послушает большой вождь, тот, который приходил сегодн€ вместе с тот-кто-делает-навыворот, и направит лэ-гх`э-о-… Ќет, слишком трудно даже подумать. Ћучше – на-х`э-м-ни-ков – к х`нарых`-х`э ’`ынгу, чтобы убить его и его воинов, а остальных воинов, беспомощных, но таких горделивых в присутствии своих мужчин, женщин и детей – подростков сделает рабами, заберЄт у них то-что-дорогое, что так люб€т на-х`э-м-ни-ки, воюющие за это и день-ги. “олько вот как без доброго “ох`ыма, тогда ещЄ не обозлЄнного на него √арри, “х`ома, вспомнить, что такое день-ги?
 √арри почесал вшивую голову, погон€в еЄ больно кусающихс€ обитателей и посдирав немного их дит€ток – гнид, но так и не вспомнил ничего подход€щего под определение "день-ги" . 
≈щЄ бы, прожив в абсолютно безденежной системе четыре с небольшим года, ѕоттер старалс€ чего-то там вспомнить о деньгах. Ёто было и смешно – своею бесплодною попыткою, и впечатл€юще – человек, бывший бессловесной скотиною, старалс€ вспомнить цивилизованное прошлое. » —еверус об€зательно помог бы "√арольдусу", подсказал ему, если бы не молчание €гн€т со стороны последнего по поводу этого вопроса…
√арри всЄ больше и больше думал, как и чем он набьЄт пузо во врем€ следующей раздачи жрачки благородным хоз€ином.  роме этого, его ничего так значимо не интересовало.
ј у дрыхнущего тот-кто-делает-навыворот ночью можно будет, если отпустит благородный хоз€ин, оп€ть напитьс€ жгучей и весел€щей воды жизни… – запросто подумал √арри.
 
 
 
__________________________
 
* ¬оня (южно-рус.) - сильный запах, не об€зательно непри€тный.

ћетки:  

¬нимание!!! ќбъ€вление.

ƒневник

¬торник, 30 јвгуста 2011 г. 13:43 + в цитатник
—о следующих выходных возобновл€етс€ публикаци€ моих фанфиков-романов по миру √ѕ "Ћилейна€ Ќевеста" и "«везда јделаида-II". Ћюбители хорошего слэша -- не пропустите. NC-17.

ћетки:  

 —траницы: [1]