-÷итатник

ѕрикол: ƒурмштранг и ’огвартс - перевод смыслов а€тов - (1)

’огвартс и ƒурмштранг:)      “олько что дошло - впрочем многие оказываетс€ и так уж ...

"ѕопасть в гарем", глава 1. - (0)

√лава 1. »стори€ —ириуса Ѕлэка —ириус давно уже пон€л, что верить всем и каждому нельз€.  ог...

"ѕопасть в гарем". ѕролог. ‘анфики Linnea - (0)

Ќазвание: ѕопасть в √арем јвтор: Linnea Ѕета/√амма: Ќе«ме€на  атегори€: слеш –ейтинг: NC-17 ѕей...

ќт ёлианы: —обор јлександра Ќевского в ѕариже - (1)

  ÷итата Juliana Diamond   ѕариж, —обор јлександра Ќевского  ...

јнимаци€ из свечей -- ¬есьма оригинально и прельстиво, но... не моЄ - (0)

јнимаци€ из свечей ¬сего-то 2 недели съемок и вуал€ ) я, если честно да и большинство ...

 -–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в GrayOwl

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

"€ не знаю зачем и кому это нужно"(с) их слишком много

 -—ообщества

„итатель сообществ (¬сего в списке: 4) tutti-futti-fanf ј–“_ј–“ель Buro-Perevod-Fics ќ_—амом_»нтересном

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 27.05.2010
«аписей: 2700
 омментариев: 3888
Ќаписано: 10310

"«везда јделаида", главы 21 - 23.

ƒневник

ѕ€тница, 29 јпрел€ 2011 г. 21:50 + в цитатник

√лава 21.

 

 

 

 

 


ќни шли по коридору, как вдруг —еверус, внезапно остановившись и развернувшись всем корпусом в сторону брата, спросил его пр€мо, без обин€ков:
– Ќа сколько лет выгл€жу €, о прелюбезный брат мой  вотриус? —мотри, не лги мне – сам знаешь ты, что годы украшают мужчину. я уже мужчиною стал с тобою, посему говори – не будет мне страшно, каковой бы правда ни оказалась. √лавное, дабы сие суть правда была, сама€ верна€.
– ќ брат мой, теперь же посв€щЄн € в тайну великую…
Ѕрат заговорил еле различимым шЄпотом, чтобы не услышал никто из камерных рабов, спавших мертвецким сном после страшной грозы и разбуженных внезапным по€влением √оспод, теперь трущих неистово глаза гр€зными кулаками, чтобы проснутьс€ окончательно и разгл€деть, кому это не спитс€ по ночам в доме.
… – „то пришлец ты из времени иного, а не…
– ѕойдЄм,  вотриус, на кухню, полагаю,  арра тво€ выполнила поручение, и факел уж освещает один из кухонных столов, а то слишком много здесь… подслушивающих и интересующихс€ чужими тайнами ушей! – возвысил слегка голос —еверус.
Ёхом отозвались его слова на весь коридор, и рабы тотчас завалились на свои рогожи спать – узнали они голос √осподина дома – чароде€, а расслышали только со слов  вотриуса, неразумно оброненных им что-то о пришлеце, вестимо, о √осподине —еверусе, из какого-то непон€тного рабам "времени". ƒл€ них, рабов, врем€ измер€лось лишь количеством кормЄжек, да почти незаметной – уж всЄ полегче, чем воевать то с роме€ми, то с сосед€ми своими! – работы в господском доме и на усадьбе.
ќни пришли на тЄмную, большую кухню, где в углу коптил чуть ли  не выпадающий из кольца факел.
– ј  арра весьма неисполнительна, делает всЄ кое-как, следует наказать еЄ.  ак думаешь ты, о  вотриус?
Cие был невинный такой вопрос из тех, что задают по привычке даже шпионы “на пенсии”.
– ќ, нет, √осподин и брат мой —еверус, пойми – не защищаю € бывшую свою… утешительницу, скажу тебе так о ней, вовсе нет. Ѕыла она мне чем-то вроде игрушки живой, да к тому же, любила мен€, пока не состарилась, и весьма сильно полюбл€ла она √осподина своего. ƒа не отплачу злом ей!
ѕросто  арра – пиктка, да к тому же очень ленива€ от природы, а, самое главное, она низкоросла весьма, так что вставить факел нормально в столь высокое дл€ неЄ кольцо она не смогла бы, даже стара€сь. ј у неЄ нет и старани€ даже
– ќтчего бы не сделать еЄ вольноотпущенницей без выкупа, пускай возвращаетс€ обратно в своЄ плем€ – всЄ лучше, чем набирать жир на объедках господских блюд. ќна же и нер€шлива весьма.
– ¬ том-то и дело, что однажды € осмелилс€ сказать высокорожденному отцу… нашему, правда, недавно, –  вотриус стыдливо опустил глаза, – что она больше не нужна мне, но, напротив, вызывает лишь отвращение и попросил отца отослать еЄ обратно туда, где еЄ и заполонили много лет тому.
Ќо наш высокорожденный отец доступно объ€снил мне, ничтожному полукровке, что плем€ еЄ истребили полностью, а еЄ – молоденькую девушку, оставили дл€ развлечени€ легионеров, и оказалась она девственной – в свои целых двенадцать на вид! – лет. “акого же среди Ќелюдей не встречаетс€, уж думали, что была она уже брюхата, ведь знаешь ты, о —еверус, Ќелюди не завод€т пар на всю жизнь, но расход€тс€, как только дет€м исполнитс€ по п€ть лет.
» не быть бы ей живой, если бы на отча€нную, но бесполезную, борьбу еЄ и громкие вопли, так как было ей страшно больно, не подошЄл мой отец, и не вызволил обесчещенную человекообразную девчонку из рук солдат, сказав: "ƒа станет она моею рабою!", – и легионеры были вынуждены покоритьс€ полководцу своему.
¬з€в же  арру в дом, отец так ни разу и не познал еЄ, приготовл€€ дл€ мен€, зна€, что не люблю € использованные отцом вещи. “о касалось, в очередь первую, рабынь, коих присылал мне высокорожденный отец мой во множестве, дабы одна из них по нраву пришлась мне, и остановил бы своЄ внимание € на ней, и начал бы спать с нею, мужчиною став. “аково было желание высокорожденного отца… нашего.
”же тогда, в шестнадцать лет всего, про€вл€л € характер свой злой, выгон€€ отцовских рабынь, коих он присылал и устраивал он днЄм "смотрины" самых красивых, но принадлежавших ему, рабынь – бритток.
Ќо, несмотр€ на юность и крови бурление, и любовь мою к мачехе недоступной, и семени избыток во снах моих, не приливала у мен€ к паху кровь и не восставала плоть мо€, когда приходили эти поистине красивые рабыни по ночам в мою опочивальню, и раздирал € одежды их в знак позора и выгон€л вон.
“ак всЄ и было, покуда однажды не пришЄл ко мне отец мой – высокорожденный патриций и всадник с толстенькой, некрасивой, маленькой  аррой. ј уж много лет видывал еЄ € в… библиотеке, месте, дл€ рабынь неподход€щем, ибо неграмотны они, да и свитки дороги, и папирусы драгоценны.
» высокорожденный отец сказал тогда мне: "¬от, отроче, дарю тебе рабыню, в кою не вошЄл ни разу, лишь ласкал целомудренно, чтобы обучить играм любовным. Ќо не может она похвастатьс€ девственностью, которой грубо, второп€х, лишили еЄ легионеры мои вот уж дес€ть лет тому.
ƒа, она старше теб€ и познала то, что могло бы оказатьс€ любовью твоей, но природа уж не раз взыгрывала в ней, и стоило мне большого труда отказатьс€ в сии мгновени€ от неЄ, но ради теб€, сыне, отказывалс€ € от утех с уже обученной всему рабыней, зна€ твои взгл€ды странные на тех, кого € познал – будто бы они есть лишь мо€ собственность.
 арра же эта, не будучи совсем уж дурищей, смекнЄт, как всЄ это получше да пообольстительнее проделать с тобою.
«наю, сыне, что девственен ты, так  арра лаской и умением, полученными от моего обучени€, поможет на первых порах тебе преодолеть неловкость, возникнущую всенепременнейше меж вами."
— теми словами он подн€л мен€ с ложа моего, € же, представив, что си€ коротенька€, некрасива€, совсем взросла€ толстушка есть… тогдашн€€ любовь мо€, так и не смог обн€ть еЄ тело м€гкое, раскормленное, лишь поцеловал ради стараний отца в единственно красивые у неЄ большие пухлые губы.
¬ ту ночь € так и не почувствовал желани€ стать мужчиной с ней.
ќна же, приготовл€ема€ в камерные рабыни мне со дн€ того, как была привезена в дом отца нашего… моего, прости, о —еверус, давно следила за мной и повадками моими, ещЄ, когда был € дит€тей. », к счастью дл€ нас обоих, полюбила мен€ любовью великою, только и дожида€сь той ночи, когда призовут еЄ ко мне дл€ исполнени€ желани€ еЄ и, как ей, видно, казалось, и моего удовольстви€ и радости.
я же не мог прогнать еЄ, как других рабынь отца моего, ибо сам привЄл он эту женщину в опочивальню мою, и лежал € р€дом с ней всю ночь напролЄт без сна, не чувству€ вожделени€ к  арре.
Ћишь на п€тую, снова бессонную ночь, когда наутро уж хотел € отдать обратно отцу еЄ, соблазнила мен€ ласками страстными, неуЄмными  арра на совокупление нечестивое с нею, безобразною, как грации лишЄнной, так и стыдливости не имевшей. »бо развратны ласки были еЄ весьма и весьма.
ќ большем же рассказывать € не стану, ибо стыдлив.
– ƒа и так ты, вместо ответа на мой, казалось бы, простой вопрос, поведал целую жизненную историю никому из нас не нужной рабыни. Ќо и о себе хоть ты немного рассказал, и сие есть хорошо, а то уж и не знал €, что подумать о твоей страсти к этой зловонной, со спутавшимис€ волосами, старухе.
»ли ты позовЄшь к себе на ложе еЄ, сразу, как только перенесусь € пут€ми, ещЄ неведомыми мне, в будущее, чтобы предатьс€ с жирной, страшной коротышкой сей утехам уж не знаю, каковой извращЄнной любви? ¬едь любовию нельз€ назвать еблю со старухой этой, – —еверус от негодовани€ перешЄл на народную латынь, слишком грубую дл€ ушей брата, но так ему и надо, знай наших!
– ќ брат мой —еверус, молю – не злословь мен€. Ќе скоро, совсем не скоро забуду € лобзани€, ласки твои и то большее, чему не было места уж несколько ночей меж нами, и не позову €  арру, ибо ни одна, даже сама€ прекрасна€ женщина, не доставит мне ни грана удовольстви€ после того, что соделывал ты дл€ мен€…
ѕрошу, не будь так жесток к твоему младшему брату – бастарду, полукровке, с детства семьи не знавшего.
я ведь задолго до твоего по€влени€ разлюбил  арру, ибо стала противно обрюзгшей она и старой дл€ мен€. —овокупление с ней, видимо, похоже на сношение с неодушевлЄнным предметом, нет в ней уж давно ответного чувства ко мне, хот€ бы и малого.
¬ ночи, когда охватывало мен€ вожделение жгучее к… тогдашней возлюбленной моей, не звал € больше  арру, а обходилс€ мастурбаци€ми, но не будем больше об этом…
ј отвечу € на вопрос твой, о, возлюбленный брат мой —еверус, просто – выгл€дишь ты лет на двадцать восемь, большее – на тридцать, днЄм, когда глаза твои мертвы.
– ќ, боги, боги! – простонал —еверус, закрыв лицо ладон€ми. – «ачем дарите вы мне вновь первую младость, когда достиг € во времени своЄм уже второй, последней? Ѕоле же не будет ни единой!
¬незапно отн€в руки от лица и взгл€нув пр€мо в поблЄсквающие, отражающие свет факела, глаза брата, —еверус быстро произнЄс:
–  вотриус, возлюбленный мой, а не лжЄшь ли ты мне ответом сим, стара€сь истину приукрасить?
ј сам осторожно проник в ближайшее воспоминание брата, не отводившего, к счастью, глаз, быстро "перелистал" рассказ о  арре, признатьс€, изр€дно утомивший его излишними жестокими и безнравственными подробност€ми войны и мира ромеев, и вот оно – последнее воспоминание о словах, в которых упоминалс€ возраст "здешнего" —еверуса! – истинна€ правда в последней инстанции. Ѕрат сказал то, что хотел, то, что видел ежедневно перед глазами.
¬ мозгу  вотриуса пронеслись картинки, сопровождавшие его ответ – вот —еверус, нагой, совсем ещЄ – или уже? – молодой, лет даже двадцати шести – двадцати семи, прижимаетс€ всем телом к  вотриусу. √л€дит на него сверкающими каким-то неотмирным светом глазами – да, так! – источающими неверо€тной силы и насыщенности серебр€ное блистание, идущее из глубин души.
¬от более "старший" —еверус отчитывает за что-то  вотриуса днЄм, а глаза —нейпа пусты и мертвы, как и всегда, и не выражают никаких эмоций. Ћишь рот его, изогнутый в недоброй усмешке, выказывает то, что говорит сейчас —еверус, на вид действительно тех лет – в районе тридцатника. ќб этом изменении и сказал  вотриус, когда брат старший вещает о чЄм-то непри€тном дл€ младшего брата.
¬идимо, это было в самом начале присутстви€ —еверуса в этом времени, когда он с резкостью, граничащей с банальной грубостью, относилс€ к  вотриусу, как гр€зному, недостойному, но об€занному продолжить маггловский род  в общем-то, чуждых ему, —еву, —непиусов, ведь они – всего лишь жалкие магглы – "полукровке". ј тот всЄ гл€дел на —еверуса расширенными от восхищени€ и, может быть, уже любви, глазами и старалс€ при каждом случае поползать перед профессором на коленках, пыта€сь облобызать его "сандалии", хот€ это и было противно старшему, тогда ещЄ "брату", именно так, в кавычках. √раф —нейп, чистокровный маг, не хотел иметь ничего общего с, позор€щим его древний род, каким-то образом затесавшимс€ в череду благородных предков,  вотриусом. "ј вот так оно и вышло – всем смерт€м назло", – как пел √регори Ћеттиус.
—нейп медленно и аккуратно разорвал ментальный контакт с братом, так, что тот, должно быть, ничего или почти ничего – но ведь он маг теперь! – не почувствовал, решив на словах вы€снить этот вопрос.
–  вотриус, скажи мне, не почувствовал ли ты чего-нибудь странного, происходившего около минуты, не долее, в разуме твоЄм? – участливо спросил —еверус.
– ƒа, брат мой —еверус, почувствовал €, как невидимые, неизъ€снимые нити св€зали нас посредством взгл€да глаза в глаза. » признаюсь, что было мне страшновато, не по себе, да ведь и происходило со мною таковое вторжение м€гкое в мозг непосредственно впервые, так что тебе, о, возлюбленный брат мой, не о чем беспокоитьс€. —ловно искал ты что-то, перебира€ невидимые свитки в разуме моЄм, кои, наверное, кажутс€ зримыми тебе, а, может, даже ос€заемыми.
 ак называетс€ сие чародейство вхождени€ в разум другого мысл€щего существа чрез глаза только?
– Ћегиллименци€, умение читать чужие мысли, воспоминани€, даже образы.   этому разделу магии нужно иметь прирождЄнный талант.
 ак-нибудь после возвращени€ из похода € попробую узнать, есть ли он у теб€. —делать это несложно, но нам надо, наконец, зан€тьс€ зельем.
—кажи мне только одно слово – какой сейчас мес€ц на дворе? » тотчас приму € всЄ, как есть и успокоюсь в своих догадках.
–  онец мес€ца дев€того, брат мой —еверус.
Ќо вижу €, что смущЄн ты чем-то. ћолю, поделись со мной тем, что волнует теб€, и станет легче нам обоим.
– я… ѕросто думал € вначале, до гроз, что такой странный это, с тЄмными долгими ночами, июнь. ѕредставь себе глупость мою. я не верил, что переместилс€ во времени… на столько мес€цев.
»бо произошло сие недоразумение смешное и загадочное со мною, хоть и небольшим, но знатоком астрономии… —ие есть наука о…
– ¬едаю €, что есть за учение таковое, астрономиею великою зовимое. «наком даже € с картиной мироздани€ ѕтолеме€ ¬еликого, по которой —олнце, Ћуна и все п€ть планид вращаютс€ вокруг нашей сферы «емли на фоне —феры  Ќеподвижных «вЄзд*.
—еверус проигнорировал неправду, решив не допускать анахронизма, рассказыва€  вотриусу о насто€щей, расшир€ющейс€ под воздействием энтропии, ¬селенной**, а просто продолжил начатую фразу:
… – ќт того произошло недоразумение сие, что прибыл € сюда из начала июн€ самого, коий лишь наступил во времени моЄм.
—нейп говорил, а сам срезал отточенными движени€ми кусочки кожицы с небольшой части – отростка неровного корн€ имбир€, отчего вс€ кухн€ вдруг пропиталась чудесным запахом специи.
– ј вот видишь…
ќн продолжал, согнувшись и раскрыв смазанные бараньим жиром т€жЄлые дверцы отдельно сто€щего подоби€ шкафа с блюдами на открытых полках, в поисках тЄрки, столовых ножей, а не тех тесаков дл€ рубки м€са, что попадались ему на глаза, какой-нибудь дерев€нной доски, и нашЄл еЄ, огромную, всю в п€тнах глубоко въевшегос€ жира, пошарил поглубже, и на него с грохотом вывалились €вно используемые дл€ растирани€ специй – то, что нужно! – маленькие ступка и пестик, а за ними – и доска поменьше и почище, дл€ нарезки овощей, но тЄрка, на которой надо было измельчить кусочек очищенного имбирного корн€ и ещЄ парочку ингредиентов, всЄ не находилась.
—еверус давно забыл, что вообще начал говорить что-то и теперь попусту €рилс€ из-за отсутстви€ ћордредовой тЄрки –  вотриусу не дано было услышать продолжение фразы гневливого профессора «ельеварени€. ј услышал он совсем иные словеса от брата высокорожденного:
– „то стоишь, братик? ѕомогай уже, или эта рабска€ работа, которой € тут занимаюсь, повергает теб€ в ужас?! – вскричал зельевар специально, чтобы ранить  вотриуса, на вульгарной латыни. – “огда ступай в опочивальню спать, можешь помастурбировать на сон гр€дущий, а ещЄ лучше – позови свою  арру.  ака€-никака€, а всЄ-таки баба! ’ватит тебе со мной в игры мужские играть.
ќтрекаюсь € от того, что бы…
 вотриус ловко упал на колени и уткнулс€ сразу и лбом, и носом в видавшие виды туфли —нейпа, запричитав жалостливо:
– ”вы! ”вы мне! ќ высокорожденный брат и √осподин мой —еверус! Ќе говори столь ужасных слов преданному рабу своему, младшему брату твоему! —жальс€!
ќп€ть гордын€ взыграла в тебе, и только потому, что не возжелал ты объ€снить мне, что так усердно ищешь. ¬место того, чтобы разбудить кухонных рабов, и они бы тотчас нашли всЄ тебе желаемое, сорвались с €зыка твоего слова гневные, неправедные, злые, страшные, несправедливые.
ѕосмотри на мен€, —еверус, видишь, умываю € лицо слезами от грубых слов твоих, от того, что чуть было не отрЄкс€ ты от любви нашей, великой, разделЄнной, одной на двоих! Ќо успел €, успел прервать теб€ на полуслове, видно, богам милостивым не по нраву пришлось отречение твоЄ, пусть и от мужчины, но мужчины, с которым ты дважды делил ложе и продолжаешь ласкать так, что тер€ю рассудок €.
√ор€чи лобзани€ и ласки твои, о, —еверус! ”нос€т они мен€ в Ёмпиреи, где никогда доселе, дел€ ложе со старой, противной  аррой, не бывал €!
“ак буду €, как раб, делать всЄ, что сочтЄшь… ты нужным, только не покидай мен€ сейчас! ѕокуда не пришло врем€ твоЄ возвращатьс€ в мир иной и во врем€ иное, будь со мной, будь со мной, будь со мной всегда ты р€дом!
– ¬от ещЄ, из-за какой-то тЄрки покину € теб€, возлюбленный брат мой  вотриус! ѕрости лучше мен€, ибо несдержан на €зык €, от того и произнЄс грубые слова, чуть было не разлу… да нет, плевал бы € на слова, произнесЄнные в гневе и запальчивости, а вот ты, мой милый  вотриус, нежен и чувствителен, как благородна€ девица, несмотр€ на то, что ты – потомственный всадник с правом передачи звани€ своему первенцу.
“ак что давай, перестань плакать, как слаба€ женщина, у которой слЄзы да истерики – единственное оружие против сильных телом и духом мужчин, утри слЄзы, пойди умойс€ колодезной водой и сходи в камору рабов, всполоши их всех грозным окриком √осподина, да вызови сюда, как можно быстрее, кухонных рабов, а € пока перенесу из своей опочивальни остальные… составл€ющие части зель€.
ќ! ¬ижу €, как испуганно смотришь ты на мен€, но беспокойству твоему нет причины – их немного, всего семь, включа€ одну часть, уже подготовленную дл€ натирани€ на тЄрке, которую € так и не нашЄл, зато обнаружил всЄ остальное, могущее нам пригодитьс€, в этом… сооружении.
Ќу, встань, отр€хни землю с колен, и поцелую € теб€ крепко и сладко, в знак того, что ни в чЄм ты не виноват, и люблю € теб€ пуще прежнего за образумившие мен€ слова твои, словеса правдивые.
ѕодойди же, возлюбленный мой, не бойс€ вспыльчивости моей, прошу! ќт дурного моего, резкого характера, который и здесь осталс€ со мной, хот€ и возраст, и врем€ года не те… там страдает множество людей, соратников моих и, вынужден признать, подростков тоже.
«а это подростки награждают мен€ обидными прозвищами вроде "”жас ѕодземелий" или "√осподин Ћетуча€ мышь", но знаю €, что заслужил их, а продолжаю платить злом за зло или, хуже того, злом за безразличие к зельеварению, которому €… ¬ общем, сие неважно и неинтересно.
ќп€ть заболталс€ €. »ди же ко мне, в тЄплые объ€ти€ мои,  вотриус, любовь мо€ вселенска€, величайша€!
 вотриус несмело подошЄл к брату, который столь непосто€нен в словах и поступках, что у молодого человека разболелась голова, и упал на грудь своему возлюбленному старшему брату – своему дальнему, чрезвычайно дальнему потомку.
“от ласково гладит  вотриуса по голове, прочерчивает дорожки тЄмных бровей, целует веки – о, кака€ изысканна€ ласка! – потом своим сухим гор€чим ртом находит губы  вотриуса, лобзает их, очерчива€ красивые контуры и проникает €зыком вглубь его рта, осуша€ его и вызыва€ выделение новой, такой сладкой, многочисленной слюны.
ќна затапливает рот  вотриуса, име€ какой-то странный железистый привкус, и —еверус выпивает и еЄ, а после, внезапно оторвавшись от губ брата и шепча, словно здесь их могут подслушать:
–  вотриус, возлюбленный мой, откуда в твоей слюне кровь? ”ж не прикусил ли € тебе €зык? ѕощупай его.
ј, вот она – трещинка на кончике €зыка, солЄное и железистое, как говорит —еверус, кровь, выдел€етс€ оттуда, –  определил  вотриус.
ќн пересказывает это €вно встревоженному брату своему, и тот быстро, как и всполошилс€, успокаиваетс€.
– Ќу, тогда за дело, любимый мой! ѕриводи с собою кухонных рабов, а € – за… составл€ющими зель€.
ƒа, и ещЄ – умеешь ли ты нарезать разные по составу травы и цветы равными дол€ми? ќб€зательно потребуетс€ сие умение.
– Ќе уверен насчЄт трав и цветов, но сырое м€со только что освежЄванного лесного звер€ или овцы нарезать ровно точно смогу.
– «начит, и со стебл€ми, и с цветами справишьс€. “еперь спокоен €. —тупай же,  вотриус, да не забудь умытьс€ и начисто вымыть руки водой из колодца и ничего и никого после не касайс€ ими – готовить зелье нужно только чистыми руками, а после пойдЄшь за рабами. » оставь мне полведра чистой воды на краю колодца, чтобы умыть руки!
—еверус тонким слухом, воспитанным студентами – а как ещЄ пресекать на уроке подсказки или ловить шалунов по ночам в запертых классах? – услышал, как набирает полное ведро воды непривычный к такому зан€тию  вотриус, и вдруг раздаЄтс€ радостный возглас его брата – белоручки: "Ёврика!", шаги снова приближаютс€, переход€ на бег, и в кухню врываетс€ счастливый будущий √осподин дома и наследник с чем-то весьма т€жЄлым и громоздким на вид.
– “Єрка, о брат мой —еверус! ЌашЄл € еЄ в горе немытой посуды, оставленной рабами на завтра, вернее, уже на сегодн€шнее утро – моют они еЄ непосредственно перед тем, как начинать готовить, – по€снил непонимающему ситуацию —еверусу младший брат. – я только что слышал, как петухи поют, значит, полночь, и наступил следующий день.
– ќ, да ты молодец,  вотриус, теперь не нужно будить лишних свидетелей нашего ночного врем€препровождени€. Ќо скажи, ведь вымыл ты еЄ тщательно?  
– ќ, молю, прости глупца, но нет, не вымыл. —еверус, возлюбленный брат мой, не сердись, € сейчас пойду и сделаю это, уже иду.
»  вотриус выскочил из кухни. —еверус же последовал за ним, чтобы самолично вымыть злополучную кухонную утварь – только так он мог быть спокоен за еЄ чистоту, а "инструменты" должны быть предельно чистыми..
¬о дворе было сыро и прохладно в одной тунике, подпо€санной красивым по€сом. ј ведь надо было отмывать ћордредову тЄрку – поцелуй еЄ ƒементор! – в лед€ной колодезной воде. —нейп з€бко поЄжилс€, но он же играл роль стоика, а философу, раздел€ющему это учение, никакой холод не страшен!
–  вотриус, отдай мне еЄ и скажи, что натирали на ней? —ам € вымою еЄ.
– ќ —еверус, √осподину дома не пристало заниматьс€ чЄрной работой! я же – простой твой домочадец, и мне позволительно, думаю €, пока не вид€т нас рабы, сделать работу сию с превеликим удовольствием дл€ теб€.
ј тЄрли на ней репу, чтобы подать к трапезе м€гкую, варЄную, сытную массу. “ак что отмыть еЄ не представл€етс€ сложным делом.
– “ебе же холодно, ты весь дрожишь, – говорил  вотриус.
ќн болтал массивную тЄрку в лохани, без труда удержива€ еЄ в одной руке, изредка провод€ по ней другой, чтобы вычистить налипшие и уже успевшие засохнуть волокна, прежде пареного перед натиранием, овоща.
– ƒай,  вотриус, проверю €, готова ли она дл€ натирани€ кусочка имбирного корн€, – нетерпеливо подпрыгива€ от холода, сказал —еверус.
– «десь мы мало, что увидим, о брат мой возлюбленный. ѕойдЄм в тЄплую кухню, прогреем плиту, чтобы согрелс€ ты и не заболел перед походом. “ам и посмотрим, как вымыл € утварь сию, а с собой захвачу на вс€кий случай € ведро воды, ибо и мне тоже уже прохладно, – рассудительно говорил  вотриус.
—еверус подумал, что из брата выйдет превосходный √осподин дома, забот€щийс€ и о хоз€йстве, и о колонах, коих у —еверуса, как теперешнего хоз€ина, было в избытке – они-то и поставл€ли еду √осподам —непиусам на стол, и даже о здравии и хорошей кормЄжке дл€ рабов. «начит, нечего бо€тьс€ покидать это врем€. ¬сЄ равно, —еверус имением своим не занималс€, свалив все заботы на ‘унну – управител€ оного имени€. ќн сделал так не из-за жажды бездели€, но от того, что просто не знал, как правильно должен вести себ€ √осподин дома, вот и решил показатьс€ ленивцем.
ƒа, покидать это врем€ он будет ещЄ неведомым способом, но, скорее всего, при помощи волшебной водицы из найденного славного ручейка. ¬от только… неутолЄнна€ любовь к  вотриусу будет мучать его и жечь его сердце, душу и занимать разум во внешне спокойной и размеренной жизни и в ’огвартсе, и дома, в √оустл-’олле.  ак же мучатьс€ —еверусу в одиночестве, после того, как познал он любовь мужчины, любовь плотскую, разделЄнную, одну на двоих!
ј уж как  вотриус будет заботитьс€ о будущей жене своей и дет€х, что народ€тс€ от —оюза, да о простых домочадцах, вкушающих пищу вместе с √осподами!
» будет он целомудрен с супругой своей, не станет  вотриус устраивать оргий за столом, упившись вина и задира€ столу и тунику жены своей, как это делал ћалефиций на его, —еверуса, глазах.
“ак думал —еверус, рассматрива€ допотопную с затупившимис€ кра€ми отверстий, начисто, без единого изъ€на, вымытую  вотриусом на холоде, пришедшем после сильной грозы и первого холодного дожд€ в лед€ной воде лохани, грЄбанную тЄрку.
» ведь не за себ€ убо€лс€ брат младший, не за своЄ самочувствие, а за —еверуса! Ћюбит, ох и любит  вотриус брата старшего, такого же чароде€, как и сам  вотриус теперь, только много более опытного и великое число ненужных здесь, в этом мире, заклинаний, знающего! “ех, что разум лишь т€гот€т.
–  вотриус, выполнил ты чЄрную работу совершенно, но сначала хочу подарить € тебе поцелуй за то,что ты есть!
ѕожелание вырвалось у преисполненного нежности к брату —еверуса само по себе, из глубины сердца люб€щего.
– ÷елуй, о, дари мне лобзани€ твои гор€чие, —еверус! – жадно откликнулс€ брат, подойд€ вплотную к —еверусу.
—еверус подн€л за подбородок, такой округлый и нежный, голову  вотриуса и жадно приник к его рту губами, вспомнил воврем€ о ранке на кончике €зыка младшего брата и не стал предлагать ему страстную игру €зыков, а ткнулс€ своим под корень пораненного, видно, костью, €зыка  вотриуса, и тот жарко выдохнул —еверусу в рот, обдав его лицо гор€чим дыханием, после чего крепко прижалс€ к стройному телу старшего брата и потЄрс€ возбуждЄнным от одного лишь поцелу€ пенисом о бедро —еверуса.
—ам зате€вший всЄ это —нейп был уже не рад такому скорому возбуждению брата, ведь теперь ему надо об€зательно получить разр€дку, чтобы можно было спокойно и размеренно
начать-таки работу над ингредиентами будущего ¬еритасерума, а то уж и новый день наступил, а к процессу они всЄ ещЄ не приступали.
» ещЄ одно пон€л —еверус – что не спать им обоим до третьих петухов, что брат возбуждаетс€ от одного лишь поцелу€, хоть и страстного, в укромное местечко потому, что неудовлетворЄн он полностью после всего двух, таких долгих ночей без соитий.
–ешил —еверус сегодн€, после приготовлени€ зель€ войти в брата и удовлетворить его настолько, насколько тот сам пожелает, ибо не будет им иначе доброго пути, чтобы ни вещал старый авгур, в предсказани€ которого —еверус поверил лишь в первую минуту, после же вспомнил из римской истории множественные случаи ложного вещани€ оракулов, гадающих по внутренност€м птиц.
» вот —еверус приподнимает тунику брата, под которой, естественно, по обыча€м ромейским, к которым постепенно переходит и он сам, ничего нет, впрочем, как и у него самого сегодн€ – ведь всЄ отдал он рабын€м стирать, даже бельЄ.
—тарший брат нащупывает гордо подн€вший влажную уже от смазки головку пенис  вотриуса и решительно, как себе делал всю жизнь, совершает несколько движений, след€, чтобы прольющеес€ сейчас, вот уже сейчас, сем€ не попало бы в ведро с чистой водой, отводит, не прекраща€ простых, таких естественных дл€ мужчины, действий,  вотриуса в сторонку, совершает несколько особенно сильных, завершающих движений туда-сюда, обхватив кожу на головке, и вот она – сперма, брызнула на земл€ной пол, обильно смочила голые ноги —еверуса и его ладонь.
—еверус тщательно вылизывает ладонь и пальцы руки, и чувствует, что ему до страсти захотелось повторить утренние безумные ласки теперь уже прошлого дн€, свершЄнные здесь же, в кухне, но… надо готовить ¬еритасерум. ѕотому он только наклон€етс€ и впервые не произносит ќчищающего заклинани€, хот€ волшебна€ палочка – она вот тут же, р€дом, на столе – и втирает в кожу ног капли благословенной, ароматной, такой вусной, сладковато-солоноватой, как и весь  вотриус, жидкости, кроме его исключительно при€тно сладчащей слюны. ѕотом стараетс€ осторожно одЄрнуть, не каса€сь, не приведи ћерлин, члена  вотриуса, его задравшуюс€ тунику.
¬едь только  вотриусу показалось его сем€ безвкусным и неароматным по сравнению с божественно вкусной, как нектар богов, спермой —еверуса…
Ќо при виде совсем близко от себ€ соблазнительного пупка младшего брата, —еверус €зыком теребит его, вызыва€ стон  вотриуса и короткий всхлип, сдерживаемые изо всех сил, чтобы не дать волю повторному возбуждению, не то высокорожденный брат осердитс€ на несдержанность брата – бастарда своего в ласках, недопустимых перед таким важным зан€тием, как чародейство над отваром трав, цветов и клубн€ имбир€..
¬друг —еверус, сам с трудом перевод€ дыхание от страсти, его охватившей, медленно, словно задыха€сь, проговорил:
– ƒаю тебе слово высокорожденного патрици€, коим € €вл€юсь и во времени моЄм,  овладеть сегодн€ тобою… брат мой… возлюбленный…  вотриус и… познать теб€ вновь… как делал это € дважды… и соделаю вновь, в раз… третий.
¬ысказав эти слова, он перевЄл дух, словно после долгого бега, вдохнул побольше воздуха, шумно, всей грудью выдохнул и объ€снил, теперь уже спокойным, ровным, таким… обволакивающим разум голосом:
– ј теперь просто не обращай на мен€ внимани€, как на возлюбленного, а относись ко мне, как к чародею главному, знающему. “ы же помощником будешь моим во всех стади€х приготовлени€ зель€.
—еверус вымыл руки в уже слегка согревшейс€ в помещении воде, и они приступили к работе над зельем…
– –ежь вот так, нет, не то. —ейчас € покажу тебе, в чЄм тво€ ошибка – смотри, нож следует держать вот так, почти, как бы это сказать, а, вот, почти также, как лежит каменна€ столешница на этом столе и резать надо с отт€гом на себ€, так…
– Ѕрат мой —еверус, вот, смотри, трава си€ под названием: "—лЄзы јнурии" нарезана, да так ли, как ты того требовал?..
–  ак же вкусно пахнет имбирЄм, брат мой возлюбленный.  ак намереваешьс€ ты использовать оставшуюс€, большую часть корн€?
– ќтдам, как подарок, матери своей, да расскажу, как использовать сей корень при приготовлении ароматных блюд. —ебе же оставлю ещЄ несколько небольших выростов, не очища€ их, вдруг —ыворотка ѕравды пригодитс€ ещЄ…
– ј сам, сам попробуешь ли блюда с имбирным корнем или будешь продолжать есть одни хлебы?
– ѕопробую. ј сейчас,  вотриус, прошу – помолчи и запоминай – дев€ть оборотов справа налево, как солнце ходит, со словами…
– “еперь добавл€ем в полчаса, как кип€щее зелье с травами, видишь, € принЄс из библиотеки клепсидру, натЄртый кусочек около п€тнадцати скрупулусов*** весом, и помешиваем уполовником, хот€ и нужна осинова€ веточка, но не припас € еЄ – забыл, глупец неотЄсанный, ну да дел у мен€ сегодн€ и без того много было – супротив движени€ солнца двенадцать раз, произнос€ Nortuum questum, запомнил?
– ѕозволь повторить всю процедуру, о брат мой возлюбленный —еверус, ибо терзает мен€ страх, что неверно запомнил € еЄ.
– ѕовтор€й, брат мой  вотриус, кстати, вышел из теб€ отличный, пон€тливый, схватывающий знани€ на лету, помощник. ћне бы таких сту… а, ладно, не будем об этом.
—еверус говорил, опира€сь копчиком о каменную столешницу и по привычке складыва€ руки на груди, а левую ногу, как во врем€ нудных лекций о стадии ¬озгонки старшекурсникам, выдвига€ чуть вперЄд, но спину держа пр€мо, как учил его наставник ћоальворус с дес€ти лет и почти до совершеннолети€.
 вотриус на удивление бойко изложил весь процесс приготовлени€ ¬еритасерума – от подготовки и названи€ ингредиентов, до заклинаний, произносимых во врем€ помешивани€ и ни разу не перепутал сторону, в которую надо помешивать зелье при добавлении новых компонентов.
ѕотом, получив в ответ изумлЄнную и радостную улыбку старшего брата, внезапно опустил глаза, сказав тихо:
– “еперь зелью предстоит насто€тьс€ последние неполных два – о, всего два! – часа, брат мой —еверус!
ќн подн€л голову и посмотрел на старшего брата совсем иным взором – зовущим, ман€щим, прит€гивающим, как магнит.
– “ы не… забыл… кл€твы своей, о —еверус?
– Ќет,  вотриус,
—тарший брат ответил тихо, словно бо€сь нарушить то предчувствие счасть€, что переполн€ло сейчас их обоих в равной степени.
“олько не будь груб с возлюбленным, сделай всЄ м€гко, осторожно, но страстно, – напомнил —еверусу его внутренний голос.
– »дЄм… сегодн€…  к тебе.
—еверус договорил так же тихо, приобн€л растер€вшегос€ от такого €вного про€влени€ заботы брата за бЄдра, и они молча прошествовали по коридору.
Ћишь  арра, проснувша€с€ и подвинувша€с€ в кажущемс€ полусне, чтобы √оспода могли войти в опочивальню  вотриуса, тут же окончательно проснулась потому, что часто и подолгу спала днЄм, и привстав на м€систые, но узловатые по-старчески колени, прислонила ухо к двери, чтобы назавтра было о чЄм посплетничать с другими рабын€ми, убирающими опочивальни √оспод.
ƒомочадцы же спали на втором этаже, р€дом со складом ненужного, старого оружи€ и пробитых доспехов, которые ћалефиций, которому все эти вещи и принадлежали, не спешил выбрасывать, изредка заход€ в большую, загромождЄнную хламом комнату и предавалс€ воспоминани€м вот об этом медном панцире, сильно вм€том в районе сердца рогатиной пикта, которому ћалефиций за такое неуважение к собственной персоне проломил череп руко€тью спаты. »ли вон о том гладиусе, неугодном богам, хоть и закалЄнном и обмытом кровью жертвенного петуха, а не каплуна, с которым ћалефици€ постигали сплошные поражени€ от когда-то объединЄнных в борьбе против ромейских легионов объединЄнных сил ненавид€щих друг друга в мирное врем€ народцев уэсге и скотарду.
ѕоследний народец был почти полностью уничтожен, за исключением двух уже осЄдлых родов, которые не €вились на большую битву с легионерами Ѕожественного  есар€ и их союзниками – кочевавшими неподалЄку и обложенными данью, присмиревшими к тому времени уэсге – сосед€ми и вечными противниками, как это заведено меж соседей, племенами и родами скотарду.
¬ итоге последние, за исключением упом€нутых родов, которые просто обложили данью, были полностью вырезаны, и лишь всадники привели с собой немногих уцелевших, красивых рабынь маленького, но очень воинственного народца.
» така€ судьба – полное исчезновение и ассимил€ци€, подчас насильственна€ – роме€ми или более сильными сосед€ми – постигла не только бриттские народцы  урдрэ и —котарду, не говор€ уже об истребл€емых "Ќелюд€х" – пиктах.
… “ох`ым лежал на спине, гл€д€ в звЄздное, пугающее чЄрной опрокинутой бездной, небо, а по груди его текла уже не тоненька€ струйка, а целый гор€чий поток крови.  ак только “ох`ым пон€л, что его рана открылась, он горько усмехнулс€, подумав, что за ночь истечЄт кровью до смерти, и кончитс€ его страшна€, гнетуща€ душу, три или четыре пальца, или уже п€ть пальцев раз лет кабала.
“ох`ым физически ощущал, как его тело покидают и без того немногочисленные силы, после сегодн€шних пыток и издевательств только резко сократившиес€. Ќи остальные рабы с ’`аррэ, ни Ќх`умнэ не по€вл€лись – он был один, совершенно один, и он умирал, не плача, не жалу€сь, но, напротив, с радостью.
”мереть хотелось, очень, но в сердце осталась одна забота – ’`аррэ и неравнодушный к худощавому, низкорослому, зеленоглазому юноше, больше напоминавшему ребЄнка, похотливый –ангы.
 ак только навсегда закроютс€ коричневые глаза “ох`ыма, и перестанет битьс€ сердце, которому не хватит крови, чтобы работать хот€ бы в пол-силы, ’`аррэ в следущую же ночь будет беспомощно битьс€ и хрипеть, придавленный лицом и грудью к земле весом ненавистного –ангы, а тот будет раздвигать ему плоские, девственные €годицы и, наконец, проникнет внутрь, причинив злейшую боль, но будет продолжать… „то бывает дальше, “ох`ым не знал.
ќ, если бы к “ох`ыму сейчас, пока он ещЄ в сознании и силах, подошли бы рабы с ’`аррэ и прокл€тым похотливым животным –ангы, “ох`ым, как ему казалось, собрав всю волю, подн€лс€ бы с земли, на которой лежало давно скинутое багр€ное оде€ние – и в смерти не хотел “ох`ым пачкать его, обрушил бы он кулак на затылок –ангы с такой неведомо откуда, но об€зательно придущей силой возмезди€, что раскроилс€ бы толстый череп –ангы на куски, и вытекли бы глаза и мозги его врага, врага ’`аррэ.
¬от тогда и можно было бы рухнуть вновь на пропитанную уже кровью землю и продолжать истекать живоносной жидкостью, покуда не придЄт милосердна€ —мерть, освободивша€ бы и тело, и душу “ох`ыма от такого т€жЄлого, непереносимого, унизительного дл€ человека с гордостью поругани€, как рабство.  абала у »стинных Ћюдей, ѕрав€щих и ћиром, и рабами своими одинаково жестоко.
» пришли уставшие и голодные, уже оз€бшие от выпавшей осенней росы, после разгрузки телеги и раскладывани€ на траве и земле дома »стинных Ћюдей – гордого племени х`васынскх`, облепленные мошкарой рабы. » были среди них и ’`аррэ – милый сердцу “ох`ыма, и –ангы – ненавистный.
¬от только пришли они слишком поздно – в ушах “ох`ыма уже звучали похоронный шЄпот и свисты из-за обильно уходившей в землю крови из развороченной раны.
– „то тут оп€ть разлЄгс€? √де жратва? – спросил один из рабов.
“ох`ым в последний раз разомкнул пересохшие губы и ответил:
– я умираю, люди. «абудьте обо мне. ј Ќх`умнэ ещЄ не было – можете съесть мою часть жрачки, мне она теперь ни к чему.   завтрашнему утру вас станет на один палец раз меньше.
’`аррэ, друг мой, дай € попрощаюсь с тобой навеки. «наешь, когда € горел в лихорадке, собира€ хворост, мне было страшное видение – € был очень дурным, злым, свободным человеком.
«наю, что и душам нашим не встретитьс€ в мире ином – € отправлюсь к демонам страшным, которые отомст€т мне за то, что без-душ € на самом деле, а ты – к ћерлину великому и ћоргане пресветлой.
ѕомни, что бы ни произошло с тобой, – “ох`ым скосил глаза на дрочащего, как всегда, на корточках, –ангы, – поминай добром этих богов. ќни спасут теб€ даже тогда, когда, кажетс€, и выхода нет. ѕросто возопи: "ћерлин всеблагой и пресветла€ ћоргана!", и они услышат и помогут тебе.
Ёто говорю тебе € – человек, умирающий свободным в душе, но бывший злым и несправедливым, обу€нным гордыней в той, иной, свободной жиз…
– я знаю, “ох`ым, – просто сказал ’`аррэ, и глаза его опечалились пуще прежнего, – € же тоже много, чего помню, но ты ведь стал лучше. “ак что € не дам тебе умереть.
¬урдэ, помнишь, ты говорил, что в своЄм роду лечил людей травами и плодами?
– Ќу помню, только “ох`ым твой – уже не жилец. Ёто как пить дать.
– —ейчас € принесу ему и воды, а старуха Ќх`умнэ принесЄт всем нам поесть. ѕоесть надо и “ох`ыму.
Ќо скажи, ¬урдэ, листь€ какого дерева св€зывают кровь? ѕрошу,  расскажи мне о нЄм много пальцев раз как хорошо..
– ƒа ладно, малыш, совсем заебал ты мне мозги, пойдЄм, оно растЄт на опушках, здесь недалеко. “олько рвать листь€ будешь сам – у мен€ руки-ноги совсем отваливаютс€ после сегодн€шнего денЄчка.
– ’орошо-хорошо, ¬урдэ, благородный хоз€ин, как скажешь, так € и сделаю, только покажи мне дерево.
– ƒа, и листь€ нужно брать зелЄные, а не цветные, как на многих уже деревь€х сейчас. ќсень ведь же.
ѕоследнее, что запомнил “ох`ым до глубочайшего обморока, в которой он провалилс€, была пригоршн€ одур€юще свежей воды и вкус разжЄванных кем-то в€жущих листьев, которые этот кто-то упросил “ох`ыма проглотить это месиво, что он из последних сил и проделал.
– ’`аррэ… – выдохнул он.


__________________________________________________________

* ќписана действительна€ геоцентрическа€ ѕтолемеева картина мира, согласно которой человечество существовало до открыти€  оперника о гелиоцентрическом мироздании —олнечной системы (т. е. с центром вращени€ – —олнцем, а не «емлЄй)
** –асшир€юща€с€ ¬селенна€ с разбегающимис€ от центра мира галактиками – одна из прин€тых на сегодн€ астрономических картин мира.
*** ќдин скрупулус равен примерно одному грамму.

 

 

 

 

 

√лава 23.

 

 

 

 

 

 

"√осподину ƒиректору
Ўколы волшебства и
магии
"’огвартс"
јльбусу ƒамблдору
от министра магии
магической Ѕритании
–. ƒж. —кримджера

√осподин ƒиректор!

—им уведомл€ю ¬ас о крайнем сроке личного разговора, к моему глубочайшему сожалению так и не состо€вшегос€, с преподавателем школы "’огвартс" сэром —еверусом ќ. —нейпом, графом, ћастером «елий и т. д. , а главное – "бывшим и раска€вшимс€" по ¬ашим неоднократным устным и письменным заверени€м, ѕожирателем —мерти в сроки, не большие… "

“ак, сколько бы отвести старикану времени на выколупывание из укрывища этого несносного —нейпа? – решительно подумал министр магии. – ѕолмес€ца? Ќет, и не потому, что € такой добрый, просто мне времени не хватит дл€ осуществлени€ своего плана. ј планов  у мен€ ну просто громадьЄ.
– ј-а, наверное, полутора мес€цев будет достаточно, но следует припугнуть ƒамблдора, этого зарвавшегос€ "√осподина ƒиректора", пока ещЄ так следует величать его, ну а потом, после того, как €… Ќе примусь за его директорское кресло вплотную, а у мен€ ведь все козыри – денежки – на руках.
Ћадно, не вслух, лучше € напишу – "мес€ца", пускай трепещет, жалкий старикан, зате€вший игру лично со мной, мини-и-стром ма-а-гии.
“ак, продолжаем писать:

"… одного мес€ца, начина€ с сегодн€шнего дн€.
»наче, кл€нусь ћерлином всемогущим, ¬ас, √осподин ƒиректор, будут ждать очень большие непр€тности, св€зываемые с занимаемой должностью.
— сим остаюсь,
министр магии
–уфус ƒж. —кримджер.

P. S. : Ќасто€тельно прошу ¬ас, јльбус, не отвечать на мой ультиматум, если ¬ы, конечно пон€ли, что послание, ¬ам адресованное, представл€ет собой именно его."

ѕока стоит на недельку затаитьс€, чтобы хитроумный и изворотливый старик не заподозрил мен€ в тех махинаци€х, которыми € собираюсь зан€тьс€.
—кримджер отослал министерскую сову в ’огвартс и, вольготно откинувшись в кресле, радостно предвкушал об€зательную будущую расправу и над ѕожирателем —нейпом, процесс над которым будет окрытым, и над неуправл€емым ƒамблдором, которого тихо и мирно уберЄт ѕопечительский —овет.
¬едь, войд€ в кабинет министра, неугодный ему сэр выйдет из него уже в магических наручниках, и его препровод€т в камеру в подвале министерства, где, имеютс€ в виду подвалы, конечно, с ним "поработают" доблестные, знаменитые на всю магическую Ѕританию министерские јуроры.
Ќет, особого насили€ не будет, просто ¬еритасерум и парочка-троечка Tormento, чтобы подписал нужный, заранее составленный протокол допроса, где будут изложены "истинные" намерени€ подсудимого. Ёто обыкновенна€ необходимость дл€ того, чтобы склонить судей, уж и не помнивших, когда проводили процессы над ѕожирател€ми, к вынесению правильного вердикта.
ƒа, наверное, ещЄ в войну, когда некоторых собратьев по оружию графа —нейпа брали в плен, – вспоминал —кримждер с ухмылкой.
ќн тщательно прожЄвывал, наслажда€сь вкусом, кусок тЄплого круассана с заварным кремом, такого сладкого. ћинистр магии был изр€дным сладкоежкой и излюбленной выпечкой были именно круассаны.
“ак вот, этот протокольчик понадобитс€, чтобы склонить правосудие к "правильному" приговору – пожизненному заключению графа —нейпа в јзкабан.
¬с€ эта муторна€ процедура, займуща€, в зависимости от действительных намерений —нейпа и его выдержки, – продолжал раздумывать —кримджер, попива€ крепкий, сладкий чай, – если он окажетс€ крепким орешком, и подпись придЄтс€ физически выбивать, неделю, две – максимум, больше он не продержитс€, всЄ-таки "бела€ кость", граф и всЄ такое, одним словом, аристократ, которому сломай лишь разик его длинный нос, тут же всЄ подпишет.
ќни ж трусливые, эти аристократы… ќдним словом, крысы. ¬се они, в отличие от нас, волшебников с небольшим "стажем", белоручки, и как его только не тошнило на вечеринках у ¬олдеморта!
ј вот пройдЄт неделька, и € займусь вплотную многоуважаемыми членами ѕопечительского —овета ’огвартса – это удобно и практично – по крайней мере в нЄм есть двое хорошо себ€ зарекомендовавших после так называемой ѕоследней Ѕитвы, послужившей, по иронии судьбы, началу гражданской войны,разв€завшейс€ ровнЄхонько через полгодика. ћен€ интересуют не вв€завшиес€ в неЄ, а срочно вышедшие из игры следующие именитые, в своЄм роде, так сказать… зарекомендовавшие себ€, персоны.
ѕервый, это лорд Ћюциус ћалфой – тЄмна€ лошадка.
” мен€ есть агентурные, неопровержимые доказательства, он питает уже давно более, чем дружественные, но неизвестно, разделЄнные или нет, чувства к носатому графу. „его сто€т только драгоценные подарки, которыми лорд Ћюциус ћалфой стараетс€ задобрить графа —нейп.
» второй – простой, как вышедша€ из употреблени€ метла, на которой теперь не долетишь даже до ближайшей пекарни, как гласит пословица, недалЄкий, туповатый – то, что нужно! – сын м€сника, магглорождЄнный ”олден ћакЌейр, сумевший затесатьс€ аж в сам Ѕлижний  руг.
ƒумаю, они быстро поведутс€ на простой подкуп против старикана ƒиректора, до сих пор, будто в стране война, возглавл€ющего свой подпольный кружок под громким названием "ќрден ‘еникса", вот, правда, незадача – неизвестно ничего об этом самом грЄ… ќрдене и его количественном, да и что тут говорить, качественном составах Єбаных подпольщиков. » вообще ничего о его теперешней де€тельности. ј мне-э, мини-и-истру ма-а-аги-и, о-очень бы хотелось знать… чем занимаютс€ подпольщики в мирное-то времечко.
— остальными членами ѕопечительского —овета нужно будет работать строго индивидуально, может, они сейчас и не настроены против ƒамблдора…Ќо будут, будут об€зательно!
ћо€ же задача, как политика,
– –уфус прин€лс€ за следующий круассан с шоколадом, – предоставить им абсолютную, слегка, конечно, подправленную, как надо мне, правду об укрывании да и вообще, содержании на должности профессора ’огвартса ѕожирател€ —мерти, позор€щего своей чЄрной тенью – он ведь всегда ходит в чЄрных манти€х – честь всего остального, не наход€щегос€ под каким-либо подозрением в нело€льности власти преподавательского состава школы.
¬едь почему € так уцепилс€ за этого, ћордреду его в зад! – —нейпа? ¬от если бы сидел он тихо в своЄм замке, говор€т, весьма приличном, питалс€ бы из собственных закромов, а говор€т, они весьма обширны, ну, может и в свете по€вл€лс€ – это на его разумение, а не лез бы учить
 уму-разуму детишек неиспорченны… ј € верю в их целомудрие и невинность – сам рассталс€ с девственностью только после ’огвартса, чтобы не писал этот зазорный старик о насто€щем поколении студентов – ну вот не правда всЄ это!
– министр шумно отхлебнул из чашки. —кримджер на п€ть минут, не больше, ибо врем€ политика дорого, погрузилс€ в при€тное воспоминание об избавлении от невинности в дорогущем борделе, позабыв о своей малопривлекательной внешности с мелкими, будто смазанными чертами лица.
“ак вот, € бы и не вз€лс€ за графа-то нашего вовсе. Ќа фиг он бы мне тогда сдалс€!
ј сейчас, име€ в запасе приличное количество галеонов из бюджетного фонда государства – а кто их считает – мои же бухгалтера! – не своЄ же жалование тратить,  и около полутора мес€цев времени в запасе, можно кого угодно убедить в том, что белое – это чЄрное и наоборот. “ак что, все они моими будут, голубчики – ѕопечители, никто даже от лишнего сикл€ не откажетс€, тут же речь будет идти о тыс€чах, ну, или сотн€х, галеонов, в зависимости от сговорчивости того или иного типчика. Ќо казЄнные, а не свои деньги тратить легко. “ем более, что на св€тое дело избавлени€ самого ’огвартса от пачкающей его тени ѕожирател€ и укрывающего его, злостного нарушител€ всех законов об образовании ƒиректора!
» пойдЄт старина наш ƒамблдор, изгнанный подавл€ющим большинстом господ ѕопечителей, далеко и надолго, да в свой маленький домишко – доживать, коротать годы свои старческие,
– размечталс€ —кримджер
ќн расслабилс€, выт€нул ноги и запрокинул руки за голову, сцепив их и пот€гива€сь после вкусного перекуса.
» перестанет мозолить мне глаза своей – да! – подрывной де€тельностью и препирательствами.
ј на его место место хоть кого хочешь из ѕопечительского —овета назначай, то есть, тьфу, типа выбирай. я бы предпочЄл ћалфо€ – он и хитЄр, и изворотлив, как старикан, но прошлое его нечисто, что не даст ему права быть ’оз€ином ’огвартса без моего на то дозволени€, а € такого дозволени€, уж не дурак, не дам, и станет ’огвартс управл€емым непосредственно мной.
ћалфой ведь – такой красавчик, хоть и, говор€т, изр€дно поцарапанный в своЄм же имении во врем€ ¬ойны! ’оть и не был, и не принимал, и не участвовал ни в одной из военных операций ѕожирателей – дружков своих.
» кто его так?..

… ќни сто€ли в тЄмной холодной опочивальне не как молодые, страстные, преисполненные огн€ в крови, т€нущиес€ друг к другу, как магнит и железо, любовники, а как целомудренный жених и невинна€ невеста, чуть поодаль, всматрива€сь в лица, словно ожида€ некоего сигнала, позволившего бы им любить.
ѕочему они не обнимались и не целовались жгуче, а сто€ли вот так и ждали? Ќикто из них не знал. Ўли минуты, прошло, по внутренним часам —еверуса, около получаса, а они всЄ сто€ли, всматрива€сь – один – в матово поблЄскивающие, а второй – в си€ющие, изо всех сил сдерживаемой страстью, в остальном одинаково чЄрные глаза. √лаза, которым одним только и позволено было любить.
Ќаконец, первым не выдержал  вотриус и встал в пол-оборота к —еверусу, теперь было видно на фоне окна, как он дрожит – мелко, нервно, словно призыва€ брата положить конец его внутренней муке. » —еверус на одеревеневших от долгого, неподвижного сто€ни€ ногах, подошЄл к брату сзади, прижалс€ к нему и обн€л его за бЄдра.  вотриус тотчас же затрепетал ещЄ сильнее.
– „то с тобой? “ы боишьс€… той боли? – спросил —еверус.
– ќ, нет! – гор€чим шЄпотом заверил его  вотриус. –Ќе боли боюсь €, да и она должна быть слабее, но не о ней речь…
– ќ чЄм же?
– ќ ком! – €ростно и страстно выкрикнул брат. – ќ тебе, душа мо€, лунный камень, жемчужина! ќтчего так долго не подходил ты ко мне?! —тал € вдруг противен тебе?! ќтчего?! ќтчего ты так мучаешь мен€?
– Ќет, возлюбленный мой, вовсе не противен ты мне, отнюдь, но желанен свыше меры, – всЄ так же, на ухо, прошептал —еверус. – я ждал, когда… ты подойдЄшь ко мне, вот и всЄ. ј ещЄ любовалс€ тобою, просто, как прекрасным изва€нием из плоти и крови, с чудесными живыми глазами.
– “ы… “ы жесток, о, душа мо€. “ы же знаешь, что никому не положено приближатьс€ с… такой целью к √осподину дома против его на то изволе…
–  Ќо… раньше был ты намного смелее, вспомни сам. Ёто ты пришЄл ко мне нагим однажды ночью с… той самой целью. ѕротиворечишь ты сам себе, –  прошептал —еверус, а сам, быстро сообразив, в чЄм дело, коснулс€ источника раздражени€ молодого человека – его давно уже восставшего мужского достоинства.
 вотриус издал тихий стон.
–  я… €, –  ему было трудно говорить от возбуждени€, –  я боюсь за теб€, о —еверус, лампада души моей. ”ходим мы в земли незнаемые… „то ждЄт нас там – слава или погибель? Ќе воин ты, —еверус мой прекрасный, вот и боюсь € потер€ть те…
–  ћолчи, молчи, ты не знаешь обо мне всего, но рапирой орудовать умею € в совершенстве. “ак не бойс€ же, а отдайс€ чувствам, теб€ переполн€ющим в миг сей прекрасный. ћы же чародеи, и умею € убивать с помощью волшебной палочки, и только, самому же мне и щита даже не потребуетс€.
Ќесколько, всего п€ть или шесть движений, и сем€ пролилось на землю, а  вотриус словно бы обм€к в объ€ти€х —еверуса, сейчас просто снова обхватившего брата за бЄдра и всЄ так же жарко прижимавшегос€ всем телом, упира€сь восставшим пенисом ему в €годицы, что вызывало чувства и смущени€, и стыдливости, и желани€, сжал их ему и начал целовать его шею сзади, провод€ кончиком €зыка прихотливые дорожки из-под корней коротко подстриженных волос к выступающему позвонку. «атем —еверус довольно чувствительно прикусил мочку младшего брата, отчего тот сначала дЄрнулс€, а потом застонал грудным голосом, каким-то пр€ным от очень сильного желани€, вновь охватившего его с большим жаром и необъ€тностью.
—еверус только сейчас почувствовал, как возбуждЄн сам и как горит всЄ тело – оказываетс€, ему давно уже стало жарко, как… как в первый раз. » он, разомкнув руки, легко разв€зал по€с и скинул тунику на ложе, а затем повернул  вотриуса, как неподвижную куклу, к себе лицом и раздел его тоже.
“ут брат словно ожил и страстно вжалс€ в тело —еверуса, целу€ его опущенную голову, ласка€ его лицо нежнейшими прикосновени€ми подушечек пальцев, обрисовыва€ черты, брови, веки, как это делал сам —еверус совсем недавно – этой же долгою ночью, всего пару часов назад, не больше.
«абыв напрочь о садн€щей ранке на кончике €зыка, он облизывал им губы —еверуса, а потом, словно бросившись в лед€ную реку, так горела кожа под руками ласкающего  вотриуса брата, погрузил €зык в глубину рта —еверуса, обвЄл контуры его зубов, таких странно неправильных, подлез под корень €зыка брата и поласкал только им обоим известное местечко, выпил слюну —еверуса, горьковато-сладкую, дурман€щую разум, отдающую неведомыми, словно бы очаровывающими всего младшего брата ароматами, пь€н€щими не хуже неразбавленного вина и зате€л игривую борьбу €зыков.
—еверус вв€залс€ в неЄ с большой охотой и победил  вотриуса, оказавшись теперь в его влажной пещерке, облизыва€ изнутри щЄки, такие м€гкие и скользкие, безупречнейшие зубы, и также отблагодарил брата интимной лаской под €зыком, выпива€, глота€ выдел€ющуюс€ сладкую, как дикий мЄд, но не противную —еверусу – известному ненавистнику сладостей, а, напротив, весьма прельстивую и даже вкусную слюну. —люна  вотриуса имела и небольшую солЄность, при€тно гармонирующую с зашкаливающей, гор€чей, растворЄнной сладостью его интимного местечка во рту.
 вотриус по привычке запрокинул голову, подставл€€ шею спереди дл€ поцелуев и ласк, но успел увидеть, что —еверус смачивает в слюне указательный палец и задрожал от нетерпени€ – он знал, что сейчас будет происходить, но, кроме секундного трепета и тихого стона, ничем не выказал своего ожидани€. —еверус же поцеловал, захватив много кожи с правой строны шеи  вотриуса, и стал посасывать еЄ, впервые решив поставить метку страсти на возлюбленном, сам же введ€ уже второй палец в его анус. «а вторым пальцем с небольшой задержкой из-за весьма ощутимого поцелу€ с благодарным  вотриусом, последовал и третий. ћладший брат захрипел от предвкушени€ чудесной предсто€щей, а, впрочем, уже начавшейс€ захватывающей игры пальцев —еверуса внутри.
ѕока старший брат вновь увлечЄнно зан€лс€ прерванным поцелуем, засосом на видном месте – шее  вотриуса, его пальцы уже вовсю поигрывали с простатой брата младшего.  вотриус громко вскрикнул и дЄрнулс€ задом, насажива€сь поглубже на пальцы, выполн€вшие столь сладостную миссию.
¬друг он стал так покачивать бЄдрами, что пальцы с натираемым "орешком" стали плавно кружить в его сфинктере и там, внутри. ћладший брат почти закричал, но остановилс€, перейд€ на тот же хрип, что и несколько минут ранее. Ёто подсказало —еверусу одну идею, которую он возжелал реализовать, оказавшись в  вотриусе.
ѕокружить там, внутри, но не пальцами, а пенисом. „то-то из этого получитс€ и выйдет ли эта задумка, ведь анус брата так узок.
ѕора, – решилс€ —еверус.
– Ћожись на ложе, как женщина, на спину, а ноги немного разведи в стороны – € л€гу сверху, почти прижавшись к тебе.
»зумлЄнный, даже встревоженный взгл€д матовых глаз был ответом —еверусу, но тот успокоил брата, сказав:
–—ие есть только начало, поверь мне – это… э… должно быть, прекрасна€ поза дл€ соити€ двух мужчин. ѕо крайней мере, наслышан € о ней весьма много.
» оп€ть —еверус, разумеетс€, умолчал о своЄм информаторе – Ћюпине в состо€нии большого подпити€, рассказывающем очередной похабный анекдот, как перепились два мужика, а потом не смогли трахнутьс€ в этой позе потому, что тот, кто лежал снизу, стукнул ногой по плечу верхнего так, что тот сначала заорал благим матом, который –емус тщательно воспроизвЄл, так как в этой непечатной фразе и была суть анекдота, а потом мужики заснули и с утра не смогли пон€ть, как оказались в одной постели, потому как оба были чистой воды натуралами.
… ќбраз Ћюпина, даже –емуса-из-так-напугавшего-—еверуса-видени€ почти померк в сознании —нейпа, а зр€ – –емус-то очень даже скучал по своему другу и собутыльнику, и оставалось всЄ меньше надежды, что тот вернЄтс€ до следующего полнолуни€, а, значит, ему придЄтс€ аппарировать из обжитых апартаментов в ’огвартсе, с окраины ’огсмида – их с —еверусом заветного, безлюдного переулочка – в свой маленький домик с большим подвалом и прочной клеткой в нЄм. Ќо, может, профессор —лагхорн изобразит нечто похожее на јконитовое зелье —еверуса? ¬едь специально училс€ старик √ораций у —нейпа…
…  вотриус, объ€тый желанием поскорее заполучить внутрь себ€ пенис брата, кажетс€, готов был на всЄ. ѕо крайней мере, он беспрекословно выполнил то, что сказал —еверус, лишь расширенные от изумлени€ происход€щим, словно во сне – сейчас его будут брать, как женщину! – выдавали тревогу и волнение  вотриуса, сейчас более обычного объ€того жаждой соити€ и вожделением, ей сопутствующей.
—еверус осторожно опустилс€ лЄгким, тонкокостным телом на пружин€щее от через день, при посещении терм, подкачиваемых на стадионе мышц, и впервые подумал:
– "ј смогу ли € подн€тьс€ на выт€нутых руках, удержива€ т€жЄлые ноги  вотриуса на плечах? ƒа ведь ещЄ и двигатьс€ надо активно."
Ќо потом страсть от близости мгновени€ единени€ с братом, превращени€ в единое целое четырЄхруко-ногое чудо овладела его рассудком, вытеснив ненужные сейчас, слишком рациональные мысли вон из головы. ƒаже блока ставить не потребовалось – они ушли сами по себе, раста€в бесследно в огромном желании доставить брату наисладчайшую радость от близости.
– ј теперь, возлюбленный, забрось ноги мне на плечи так, чтобы колени твои оказались бы согнутыми на них. ¬идишь, € вовсе не собираюсь овладевать тобой, как женщиной. –азве пробовал ты… так овладеть  аррой своей?
– Ќет.
 вотриус выдавил короткое слово сквозь зубы от одного упоминани€ ненавистной ему женщины, которую они, вход€, к тому же ещЄ и забыли отослать, а это – больша€ ошибка братьев.
“еперь эта негодна€ старуха, наверн€ка, подслушивает каждый их шЄпот в надежде расслышать хоть что-нибудь из-за т€жЄлой буковой двери, и ведь об€зательно услышит, как уже слышала вскрики, хрипы и стоны его,  вотриуса, а не молчаливого даже в страсти брата —еверуса – стоика.
– ѕрошу, нет, молю, —еверус, возлюбленный брат мой, не сдерживай пыл свой, как не делал ты сего вчера утром ранним, пускай старуха слышит наши голоса, слышит, что оба мы – понимаешь? – оба, не боимс€ злослови€ рабов, но презираем их.
– “ак разве гр€зной рабыни ради должен € вскрикивать, стонать гор€чо и кричать им€ твоЄ на пике страсти, о, неразумный мой  вотриус? „то ты такое говоришь? »ль обидеть ты хочешь мен€?
ƒа, буду, буду € делать сие, но ради нас тобой, и только. “акой ответ устраивает теб€?
ƒа закидывай же ноги поскорее – € так хочу овладеть тобой, и представить себе ты даже не можешь.
– ѕредставь, могу, но хочу € точно с такой же страстью отдатьс€ тебе.
“ак?
«акинув ноги точно и сразу спросил  вотриус, и легли они на плечи —еверуса, но, вот странное дело – он не почувствовал т€жести мускулистого, довольно широкоплечего младшего брата, хот€ т€жесть должна была быть неимоверной.
– “ак, а теперь держись за мен€ ногами крепче, € начну подниматьс€ на руках.
– ѕрошу, не говори больше, а то, словно бы, учишь ты мен€, как дит€ несовершеннолетнее, а ведь € всЄ уже пон€л.
—еверус молча проглотил угаданную  вотриусом – люб€щим сердцем – свою должность и привычку, иногда, действительно, вот, как сейчас, совершенно неуместную, и, внутренне кор€ себ€ за допущенную слабость, довольно быстро встал на руки, упЄршись пальцами ног в скользкий шЄлк, которым покрывались ложа √оспод. Ёто было состо€ние неустойчивого, но всЄ же, равновеси€, так необходимого —еверусу, чтобы можно было раскачиватьс€ всем телом, вход€ в  вотриуса и на мгновение покида€ его.   тому же, хотелось бы воплотить задуманное вращательное движение.
—еверус посчитал, что во врем€ прелюдии достаточно хорошо раст€нул брата, в чЄм тот активно помогал ему, даже слишком активно, а потому вошЄл в его подход€щее непосредственно дл€ пр€мого вхождени€ в такой позе отверстие, но не сразу на всю глубину, а лишь на величину головки. “ой самой "шишечки", котора€ так часто фигурировала в анекдотах –емуса но сейчас, как и в первый и в последовавший разы, было не до пошлых историй и не до смеха. —еверус с братом творили магию любви, оба будучи магами, а это значит, что и удовольствие друг от друга они получат поистине волшебное. ќп€ть же –емус рассказывал байки о соитии с мужчиной – магом, от которого тер€ют голову даже самые прожжЄнные в амурных делах магглы – и мужчины, и женщины.
 вотриус заЄрзал и застонал, отрывисто дыша.
—тарший брат вошЄл глубже, на половину ствола, слегка враща€ из стороны в сторону своЄ орудие внутри брата – и у него получалось… кажетс€.
ƒа! Ќа этот раз раздалс€ глухой двойной стон – —еверус и не думал, что это лЄгкое вращение внутри ануса брата придаст настолько ослепительный в буквальном смысле слова эффект даже ещЄ и не соитию, нет – у него перед глазами заиграла вспышка ветв€щейс€ многими корн€ми от главного ствола, ударившего в землю, молнии той поздней


ћетки:  

"«везда јделаида",шапка + глава 1.

ƒневник

¬торник, 15 ‘еврал€ 2011 г. 10:19 + в цитатник

 


«везда јделаида.

 

 

 

Ќазвание:"«везда јделаида"
 
 
јвтор: GrayOwl 
 
 
Ѕета: Araguna 
 
 
ѕейринг: ——/Ќћѕ, √ѕ, “–, јƒ и многи€ други€. 
 
 
јннотаци€: »сторически-эротический роман.  
»здание второе, улучшенное и дополненное. 
ѕриключени€ —еверуса —нейпа и злоключени€ странной парочки друзей-рабов в п€том веке новой эры среди бриттов-дикарей и римл€н, провозгласивших себ€ хоз€евами јльбиона. –еальное, исторически достоверное живописание быта и нравов эпохи. –аннее христианство, пантеон ромеев, веровани€ варваров и... современные магические божества. ѕоздне-античный мир √оспод и говор€щей скотины. Ќенависть и дружба. Ћюбовь истинна€ и выдуманна€. ¬ойна и смерти, много страшных, бессмысленных смертей.
 
–ейтинг: NC-17
 
 
∆анр: Adventure/Romans/хроно
 
 
–азмер: макси
 
 
—татус: закончен
 
 
ѕредупреждение: AU, ќќ—, намЄк на инцест, смерть многи€ персонажи (а куда ж без ентого?), местами  не нормативна€ лексика.
 
 
ƒисклеймер: «арегистрированные товарные знаки и прочие объекты интеллектуальной собственности, включа€ имена и географические названи€, принадлежат их уважаемым владельцам. 
ѕрава на ошибки (грамматические, орфографические, стилистические, логические, равно как и иного рода, не поименованные отдельно) всецело принадлежат автору произведени€. 
 
 
 
–азмещение в мировой паутине: только с разрешени€ јвтора.

 

¬етер, туман и снег.
ћы - одни в этом доме.
Ќе бойс€ стука в окно –
Ёто ко мне,
Ёто северный ветер,
ћы у него в ладон€х.
Ќо северный ветер - мой друг,
ќн хранит все, что скрыто.
ќн сделает так,
„то небо станет свободным от туч
“ам, где взойдет звезда јделаида.

"јквариум".
 

 

 


√лава 1. Ќесп€щие и завидный жених в самом расцвете второй молодости. 
 

 

 

Ёто присказка, не сказка –
—казка будет впереди.


"ћузыкальные приключени€ ћаши и ¬ити."

 

 

 

¬ коридоре слышались выкрики Ќесп€щих. 
“ак профессор «ельеварени€ —еверус —нейп называл про себ€ студентов, по тем или иным причинам выход€щих на тропу запрещЄнной и, казалось бы, ушедшей в прошлое, вражды между √риффиндором и —лизерином после веро€тной, всЄ ещЄ веро€тной победы над ¬олдемортом, случившейс€ чуть более четырЄх лет назад. 
–азумеетс€, всегда находились старшекурсники, противоборствующие в дневное врем€ из-за первенства ƒомов лишь по успеваемости. Ётакие невинные, правильные, трудолюбивые овечки, озабоченные только своими девушками или парн€ми, да чемпионатом по квиддитчу. 
 
Ќочами же сражались ќни, примен€€ все заклинани€ и прокл€ть€, кроме Ќепростительных, да и то потому, что на первые два Ќ« срабатывала мгновенна€ система оповещени€ ’огвартса - страшенна€ сирена, дурным голосом завывавша€ посреди ночи или, значительно реже, дн€, и созывавша€ деканов, профессоров —нейпа и ћак√онагал, на "конклав". 
ƒнЄм оный обычно заканчивалс€ сн€тием баллов с √риффиндора и ритуальным целованием из€щной ручки профессора “рансфигурации в качестве отступных за самодовольное выражение лица профессора «ельеварени€. ¬едь из словесных перепалок с ћинервой —еверус всегда выходил победителем. Ќа третье же Ќепростительное у студентов, к счастью, не хватало магического потенциала и ненависти. 
Ќо по ночам заместитель господина ƒиректора предпочитала не выскакивать в тЄмные, неуютные коридоры замка в клетчатом халате и шлЄпанцах гриффиндорских расцветок, позвол€€ мучившемус€ бессонницей и одиночеством, которое может испытывать мужчина в самом расцвете второй молодости по магическим меркам, предоставл€€ сему высокородному мужчине самому разрешать проблемы с теми-кому-не-спитс€-в-ночь-глухую. 
 
»змученный нерастраченным за врем€ долгого шпионажа в пользу ќрдена ‘еникса и господина ƒиректора лично, либидо, профессор по ночам наводил, с его точки зрени€, справедливость, гон€€ милующиес€ парочки и Ќесп€щих. 
Ќа парочки он действовал просто одним своим бесшумным по€влением в запертом на все известные заклинани€ классе, отчего миловатьс€ сразу же переставало хотетьс€, а желалось срочно оказатьс€ в полном одиночестве в спальне в кроватке, уютно обн€вшись. ƒевушкам - с плюшевыми медвежатами, а юношам - с чем потвЄрже в руках, пока не обм€кнет. 
Ќо с Ќесп€щими приходилось сложнее. »х нужно было дл€ начала разн€ть, а сделать это было под силу только "”жасу ѕодземелий", самому, как казалось, никогда не сп€щему, а по€вл€ющемус€ с неизменным Lumos maxima, свет€щимс€ на конце боевой палочки, прошедшей все возможные испытани€ во врем€ последней ¬ойны с ѕожирател€ми, не хуже настенного факела. ѕричЄм предугадать по€вление —нейпа заранее, даже забившись в самые дальние коридоры и тупики, Ќесп€щим не удавалось ни разу. 
 
“ак ни одна дуэль или цела€ потасовка не были доведены до конца. Ќи ƒом «ме€, ни Ћьва не мог за€вить себ€ на роль ’оз€ина ’огвартса, перед которым все остальные должны были стать "сынками". 
ƒнЄм Ќесп€щие отсыпались на зан€ти€х, а честь ƒомов поддерживали более миролюбивые их сокурсники, бор€сь не на волшебных палочках, а соревну€сь в знани€х, которыми Ќесп€щие манкировали, причЄм достаточно откровенно. » только по двум дисциплинам им не давали продыха - “рансфигурации и ѕродвинутым «ель€м.
 
... ¬от и сейчас профессор —нейп, разогнав две обычных и одну гомосексуальную пары, спешил неслышной, скольз€щей походкой на звук выкрикиваемых заклинаний, кажетс€, переход€щих в черномагическую мессу. 
- Tarantallegra!
- Protego!
- Ќе смешно, - подумал —нейп. - ¬роде бы взрослые уже, а такую чушь несут... » чему их только на «ќ“» –емус учит? ¬от € бы... 
- Seco!
- A-a-a!
- »нтересно... что ему отрезали. Ќадеюсь, всЄ же не попали, может, он от страха заорал. ј хоть бы и вскользь, кровищи теперь будет...
- Sectumsempra!
- Ќу надо же, прошло около двадцати лет с тех пор, как € впервые применил это заклинание, да, очень действенное, на —ириусе Ѕлэке, и вот - его уже вовсю используют даже не ѕожиратели, а молодЄжь. „то ж он замолчал-то? Ќеужто оп€ть попал? √лавное, чтобы не моему...
- Protego! Freesio!
- Ќадо же, кто-то удосужилс€ мен€ подождать. ¬от € им сейчас! »нтересно, попадЄт кто-нибудь завтра, а вернее, пр€мо через четверть часа, к ѕоппи? ƒумаю, с обморожением точно... 
- Procyon lotor creato!
- Bubo bubo creato!
- Ќет, ну € сейчас умилюсь - одного превратили в енота-полоскуна, а другого в филина. »нтересно, во-первых, в какого филина, а, во-вторых, кто €вл€лс€ инициатором этого зоопарка. 
- Nullus aestius!
- ¬от и до “Ємных »скусств добрались. „то будет следующим?
- Aeternum somn... 
ќй! ћолчу-молчу, профессор —нейп, сэр! я не хотел насылать вечный сон - просто ѕруст мен€ разозлил своим Ќуллусом. ’орошо, € увернулс€. я тебе, ѕруст, завтра... 
- «автра, которое уже вот час, как наступило, ¬ы, мистер ƒжорл, ничего не сможете сделать моему студенту мистеру ѕрусту! Ёто € ¬ам гарантирую. 
√де отмороже... тьфу на ¬ас, мистер ‘лис, обмороженный? » где филин с енотом?! я ¬ас спрашиваю, мистер ƒжорл!
- ј ¬ы, профессор, своего студента спросите!.. —эр. 
- ј € ¬ас желаю спросить! » не сметь мне перечить, мистер ƒжорл! ќтвечайте, и быстро. 
- ¬ филина превратили ¬ашего, профессор —нейп, сэр, а в енота нашего, так что мы квиты, сэр!
- Ќазывайте фамилии дуэл€нтов без промедлени€, мистер ѕруст! ’от€ бы ¬ы ответьте своему декану. Ёти гриффиндорцы попросту не воспитаны. 
 
ќказалось, что с каждой стороны Ќесп€щих набралось по три "жертвы", две из которых пребывают в нечеловеческом облике, у одного гриффиндорца обморожена рука, а у слизеринца огромный порез на шее, он без сознани€, и кровь толчками бьЄт из раны. 
- √оспода студенты, пока € остановлю кровь, найдите своих сокурсников-"животных" и трансфигурируйте их обратно в людей. Ёто приказ, иначе можете приказывать эльфам собирать сундуки. 
- Ќо, профессор —не... 
- Ќикаких возражений! » с ¬ашей стороны, особенно, мистер ƒжорл. » к господину ƒиректору даже ¬ас не поведу. —ам отчитаюсь. 
- ј что будет с мистером ѕрустом, сэр? - нарывалс€ ƒжорл. 
- я с ним по-своему расквитаюсь, можете даже не волноватьс€, неугомонный ¬ы мой!
»так, скорее, господа семикурсники! «аймитесь каждый своим "питомцем", а мне понадобитс€ помощь обоих моих префектов, - сказал —еверус, остановив кровь и залечив рану на шее своего студента. 
 
“еперь, по крайней мере, его жизни ничто не угрожало, и зельевар пошЄл на рыс€х в лабораторию за  роветворным зельем. ƒрака произошла неподалЄку, а запас такой важной субстанции был у профессора всегда наготове. 
Ќаскоро влив пострадавшему от кровопотери студенту побольше зель€, —нейп отправилс€ будить префектов —лизерина. 
  моменту возвращени€ с двум€ заспанными студентами, ћастер «елий обнаружил ещЄ двоих, уже вернувших прежний облик, но пострадавших морально студентов своего и вражеского ƒомов. ƒл€ раненых сотворили носилки, их левитировали перед собой префекты. ѕотом си€ торжественна€ процесси€, возглавл€ема€ уже не сальноволосым, но, по мнению гриффиндорцев, таким же ублюдком, как и до ¬ойны, и двум€ его стражами пор€дка направилась в сторону Ѕольничного крыла. 
ƒошедшие самосто€тельно "енот" и "филин" были успокоены зель€ми и капельками, а вот другую парочку ожидало несколько тоскливых дней в лазарете. ” слизеринцев не прин€то было навещать своих пострадавших степенной, организованной группой из более, чем трЄх юных волшебников, чаще одного раза на дню, не в пример оголтелым гриффиндорским волкам, которые могли и всем курсом к одному пострадавшему завалитьс€... и тут же вывалитьс€ обратно. ћедиковедьма, хоть и любила Ћьвиный ƒом, но покой в своих владени€х ценила выше, чем ор и вопли несдержанных любимцев ƒиректора. 
 
... ѕоспав часа четыре, профессор —нейп был вновь бодр и активен, он привык довольствоватьс€ малым ради большего. Ќапример, сейчас ему жизненно важно было до завтрака переговорить с јльбусом и, да, снова о вражде двух ƒомов. ќткуда вдруг свалилась на школу така€ напасть? » если предыдущие стычки домов ћонтекки и  апулетти обходились без такого кровопролити€, как сегодн€шней ночью, то в этот раз был уже исчерпан лимит на хулиганские выходки с обеих сторон. 
ќдного из студентов чуть не зарезали, полоснув, как резник, по горлу, сильнейшим заклинанием. ƒругого чуть не уложили в вечный летаргический сон с повтор€ющимис€ нав€зчивыми кошмарами, из которых ещЄ неизвестно, сумел ли он выбратьс€ даже не с помощью мадам ѕомфри - всего лишь фельдшерицы, но и силами лучших специалистов по сн€тию сложнонаведЄнной порчи из клиники имени св. ћунго. 
—итуаци€ требовала срочного вмешательстства сильнейшего мага ’огвартса, а не —еверуса с ћинервой, всЄ же уступавших ему и в жизненном опыте, и в магическом потенциале. 
 
«на€ пароль, в кабинет ƒиректора было пробратьс€ несложно, что —нейп и проделал. 
- ƒоброе же ж утро, мальчик мой, - как всегда, весело улыбнувшись, сказал на самом деле еле продравший глаза ƒамблдор. 
Ќо не в его привычках было показывать подчинЄнным собственную слабость. 
«ельевар только хмуро взгл€нул на старика, ничего не сказав. 
- «начит, —евочка обижен. ¬от только вопрос: на кого? ј и ћерлин с ним, он всегда на кого-то обижен. Ќо разговор предстоит, - думал јльбус, предлага€ —еверусу изощрЄннейшую пытку - лимонную дольку. 
ћастер «елий было обиженно вскинулс€, но пон€л, что без этого акта садизма ƒиректор попросту с ним разговаривать не будет, запихнул дольку в рот - эка пакость! - но стал послушно есть. 
Ќе дожевав прокл€той дольки, зельевар рассказал о случившемс€ между Ќесп€щими и последстви€х, которые может повлечь до такой крайности разгоревша€с€ межфакультетска€ вражда - да просто о закрытии школы волшебства и чародейства. ј ведь не у каждой, даже чистокровной, семьи, найдутс€ средства дл€ домашнего обучени€ чад, не говор€ уж о магглорождЄнных юных даровани€х. 
ƒолька взрывалась на €зыке ароматом шипучих, отвратительно сладких капель, и у —еверуса даже по€вились рвотные позывы, но он сдержалс€. Ѕывало, и многократный  руциатус “Ємного Ћорда выдерживал, а тут... така€, в сущности, мелочь, но аж блевать и кидат. 
 
- “ак вот, многоуважаемый јльбус, нужно срочно что-то с этими паршивцами делать. Ѕезотлагательно. 
- Ќо ты ж, —еверус, забыл же и о своих "поганцах". 
- Ќе извольте сомневатьс€ - не забыл, но вот мистер... 
- —евочка, давай уже ж € скажу по-простому, по своему: " адым ацад!"
- „то, таки, значит, всех "ацад", и с первым экспрессом до  инг- росса? ј как же “. –. ». “. ќ. Ќ.? ј мои студенты, между прочим, вот уже второй год выход€т на первое место по успеваемости и в чемпионате по квид... 
- Ќо, —евочка, ты же ж снимаешь баллы по своему, надо сказать, аг`хиважному предмету со всех ƒомов, кроме своего, даже с –эйвенкло! Ёто ж возмутительно. 
- јга. ј ещЄ ћинерва всегда снимает баллы только с моего ƒома, ну, и малость, с ’афлпаффа. Ќо они же тупицы, сэр, в барсуках нет ни капли таланта, коим так преисполнены мои змейки. Ёто же несправедливо!
- ’орошо, мальчик мой, € переговорю с ћинервой насчЄт твоих. Ќо не обессудь же ж, если она откажетс€, пойми ж еЄ тоже.  ак ни «ель€, так провал баллов п€тьдес€т на еЄ-то "клепсидрах". ¬от и думай тут, как так сделать, чтоб всем было хорошо. 
ј-а, дай старику п€ток деньков, и, гл€дишь, € с мерлиновой помощью как-нибудь разрулю ситуЄвину. 
- Ќе-э-т, господин ƒиректор, давайте думать глобально и пр€мо сейчас! »наче за ещЄ одну ночь без трупа € уже не ручаюсь. я же не летуча€ мышь, как обо мне чужие студенты сказывают! » передвигаюсь €, вовсе не как василиск в канализационных трубах, ориентиру€сь исключительно по слуху, но только на своих двоих. ј они ведь и опоздать могут... » что тогда делать прикажете?
- ’орошо же ж, встретимс€ посде завтрака у теб€, а то у мен€ ж новорожденный ‘оукс верещит, аж голова раскалываетс€ же. ј пока € св€жусь с ћинервой. ќна, должно быть, в кабинете зама уже ж. Ќе прощаюсь, мальчик мой. 
 
Ќа завтраке все трое - ћинерва, —еверус и јльбус - были невозмутимы. ƒиректор и его заместительница весело щебетали о чЄм-то, а —нейп, как всегда, насупившись, пил излюбленный тыквенный сок. ѕросто он знал, что только это питьЄ, да ещЄ стаканчик огневиски (не врем€ сейчас) способны заглушить омерзительное послевкусие раздражающе сладкой лимонной дольки, да ещЄ налегал на овс€нку с той же целью. 
¬сЄ же —еверусу никак не удавалось преодолеть магию леденца ƒамблдора, и он, покинув коллег, понЄсс€ в свои личные комнаты, чтобы выпить и попить. Ќу, всего пару стаканчиков "«елЄного зми€", превосходного качества огневиски с привкусом болотной тины, потому-то и не пользующегос€ такой попул€рностью, как бесцветное "ќгденское". «ато "«мий" прин€т к питию в свете, а уж там знают толк в удовольстви€х. 
 
«ельевар был на седьмом небе от счасть€, что ему удалось задавить гадину - нав€занный дар ƒиректора, к тому же огневиски после скудного завтрака весьма сильно ударило в голову. 
» тут в дверь постучали. 
- —еверус, мальчик мой, мы же ж пришли уже. 
—нейп, матюгнувшись про себ€, открыл дверь, в которую вошли ¬ысокие ƒоговаривающиес€ —тороны. 
- »так, профессор —нейп, сэр, как мне рассказал господин ƒиректор, - речь ћак√онагал была нарочито официальной и нат€нутой, - вражда студентов наших ƒомов достигла критического максимума. 
- »менно, профессор ћак√онагал, леди. - также сухо, не икнув и даже не дыхнув на пришельцев, подтвердил —еверус. - ” ¬ас есть какие-нибудь мысли о скорейшем разрешении взрывоопасной и, не побоюсь этого слова, смертоносной ситуации?
- ѕозвольте старику вмешатьс€, - ласково так сказал јльбус. 
” обоих деканов мурашки от его голоса по телу пробежались, настолько тон ƒиректора был суров. 
- я побывал же ж в лазарете вместе ж с ћинервой, —еверус. “вой студент очень плох, и мы должны ж создать же портал и переправить его в св€того ћунго, а сделать это нужно немедленно. я же ж говорил —еверусу, что в одиночку же ему не справитьс€, а вот ¬ы, ћинерва, отказались же помогать профессору —нейпу в ночных рейдах по ’огвартсу. » что?! 
” ¬ашего студента ж под вопросом ампутаци€ же ж обмороженной руки. ¬ы этого добивались, предава€сь сну праведницы, когда —еверус в одиночку - да, миссис ћак√онагал! - патрулировал весь огромный же ж замок?! — уходом из жизни мистера ‘илча мы лишились же ещЄ одного стража ж пор€дка в школе, а новому завхозу наплевать, что происходит в его же, отчасти ж, конечно, владени€х по ночам. 
—еверус, мальчик мой, сейчас вы с ћинервой и профессором ‘литвиком пойдЄте, да потораплива€сь же ж, в Ѕольничное крыло и откроете портал дл€ ваших наиболее пострадавших семикурсников. ј мен€ ж срочно вызывает министр —кримджер, так что вам же придЄтс€ действовать без мен€, согласованно и согласно. —тупайте, да и € ж пойду. 
ƒа, —евоч... —еверус, € же ж не забыл утреннего-то разговорчика. 
—еверус взвилс€, ведь его чуть не назвали "—евочкой" в присутствии ћинервы, да ещЄ и о глобальной предсто€щей беседе отозвались, как о "разговорчике", не более. ¬роде, как о пуст€чке, а его студент с перерезанным горлом, тем временем загибаетс€. ¬идно, даже при свете Lumos maxima не удалось правильно наложить заклинание, сшившее рану, или  роветворного зель€ оказалось маловато. 
- Ќо мы ещЄ вернЄмс€ сегодн€ к разговорчику, да вместе с ћинервой, так что, ты ж не думай, —ево... —еверус же, о старике плохо. 
 
... —илами трЄх профессоров оба сильно пострадавших студента были переправлены в клинику под надзор умелых колдомедиков. ѕрофессор —нейп довер€л им с тех пор, как в одном из последних сражений с оставшимис€ ѕожирател€ми, особенно жестоком, ему парализовало всЄ, что ниже по€са, и —еверуса отправили в боевой госпиталь дл€ исцелени€ слабыми силами двойн€шек ѕадмы и ѕарвати ѕатил, начинающими медиковедьмами. 
–азумеетс€, они с проблемой зельевара не справились, и когда сражение закончилось, со —нейпом в св€того ћунго аппарировала одна из близн€шек. ќни были рады избавитьс€ от, по-прежнему, а теперь, после парализации, ещЄ более сварливого профессора, который требовал к своей драгоценной персоне незаслуженно преувеличенного внимани€. ¬едь в госпитале были раненые и пот€желее, да и просто умирающие, а их, юных целительниц - всего двое на всех. 
¬ клинике —еверуса сразу отвадил от капризов брутальный целитель мистер ”энс, ƒжошуа, гаркнув на —еверуса так, что тот... впрочем, теперь это совершенно неважно. √лавное, что уже через полмес€ца интенсивного целительства —нейп снова встал на ноги, свободные от черномагического прокл€ти€, которым запустил в него –уди Ћестрейндж. 
—тоит ли говорить, что именно –уди стал первой жертвой —еверуса после возвращени€ на театр боевых действий? –азумеетс€, –уди, бывший добрый собутыльник —ева, послал в последнего столь непри€тное прокл€тие только дл€ того, чтобы отомстить за ранение жены, которое —нейп нанЄс ей в ѕоследней битве, называемой так только из-за пропажи ¬олдеморта вместе с ѕоттером.  уда они подевались, не догадывалс€ даже ƒиректор. 
 огда зельевар предположил, что они переместились во времени, јльбус только горько улыбнулс€:
- —евочка, пойми же ж, перемещение во времени без ’роноворота - вещь, не подвластна€ никому из ныне живущих или погибших в этой м€сорубке. 
 
¬ полевом госпитале произошла ещЄ одна знаменательна€ дл€ профессора встреча - с мисс Ћавгуд, т€жело израненой –ежущими закл€ть€ми. ѕрофессор не начинал беседы, это Ћуна, вс€ в бинтах, сама подошла к лежачему раненому, проронив всего несколько загадочных слов:
- ѕрофессор —нейп, сэр, ¬ам придЄтс€ отправитьс€ за чудовищем и √арри... туда, - она неопределЄнно махнула рукой, - назад, к, скажем так, ќсновател€м. ќт ¬ас, сэр, будет зависеть, быть ли ’огвартсу дерев€нным или каменным... 
ѕростите, профессор —нейп, сэр, что помешала отдыхать. 
“огдашний бред полоумной, но всЄ же рэйвенкловки, был забыт за более насущными проблемами собственного выздоровлени€, в чЄм в то врем€ —еверус вообще сомневалс€, а оставались ещЄ такие соблазнительные цели, вроде того же, не успевшего сбежать на  онтинент лорда ћалфо€. Ќет, ничего личного - просто извечна€ вражда двух благородных чистокровных семей из-за предполагаемой древности родов. 
—нейпы были старше на целых три века, но ћалфои, известные шулера и мошенники, всегда подтасовывали факты в свою пользу, говор€, что браки римл€н и кельтов нельз€ считать чистокровными. ј у самих и родовитых римл€н прародителей - патрициев вроде —непиуса ћалефици€ и ¬ероники √онории, эмигрировавших в п€том веке из полуразрушенного варварами имени€ на туманный јльбион, не бывало. »х предками вообще была дика€ помесь приехавших из ¬осточной –имской империи не-ромеев в Ѕританию, названную так, в том же п€том веке, монахами, с белокурыми германцами... 
 
... Ќа јльбионе же верили не в воинственных богов германцев, бургундов и прочих варваров, а чуть позже - и готов, захвативших «ападную –имскую империю - оборотней вроде ќдина и его сына Ћоки, а в одухотворЄнную природу. 
Ёто было близко по духу римл€нам, уже давно колонизировавшим южную и центральную часть острова, проложившим дороги, комфортно чувствующим себ€ в привычном окружении рабов и колонов из местных варваров - бриттов и пиктов, и даже построившим их силами столицу острова Ћондиниум и обосновавшим несколько городских поселений у мостов и бродов. 
’ранител€ми веры у кельтов были старинные почитаемые рода друидов, которые вскоре после покорени€ пригодных дл€ жизни пастбищных земель кочевников бриттов, вз€тых римл€нами под пашни своих колонов, стали смешиватьс€ с потомками римских солдат и кельтских женщин. “ак по€вились первые, после исконных римл€н, прародители всех чистокровных магических семей Ѕритании. “ак,  что изначально все древние магические семьи можно было отнести к полукровкам, иногда даже к магглорождЄнным, но об этом предпочитали не вспоминать... 
 
... Ётот экскурс в историю магической Ѕритании —еверус всегда считал поучительным и теперь, после того, как целители из ћунго сообщили, что раненые Ќесп€щие будут жить и даже вскоре вернутс€ в школу, решил обдумать ещЄ раз всплывшее внезапно во сне этой ночью "пророчество" мисс Ћавгуд. 
- »так, если ѕоттер с ¬олдемортом переместились в древность, да ещЄ такую, когда не был построен ’огвартс, это значит... значит, что только € знаю древние €зыки англов, саксов и нескольких бриттских народцев. “Ємный Ћорд "удружил" с древними свитками, мне же их пришлось расшифровывать, о латыни € не упоминаю. «нать еЄ, уверен, естественно дл€ любого уважающего себ€ волшебника. 
- ... ј € себ€ уважаю? - подумал —еверус после третьего стакана "«елЄного зми€". 
- ƒа, € себ€ о-о-чень уважаю.
ќн подошЄл к зеркалу, внимательно вгл€делс€ в себ€... 
- » почему мен€ никто не любит? - с обидой подумалось ему. -¬едь € же нормальный мужчина, вполне привлекательный...
- ј нос у теб€... 
Ёто начало говорить зеркало, причЄм маггловское - —еверус не любил говор€щих волшебных зеркал. 
- «аткнись, ты, творение пыли под ногами чистокровных волшебников, пусть эта пыль и телефоны €чеистые... нет, сотовые или медовые?.. ѕ-придумала. ѕ-пыль... 
¬сЄ равно в ’огвартсе эта маггловска€ игрушка не работает - сам провер€л... ќй, что это € говорю-то перед зеркалом, мне сегодн€ три пары ещЄ вести... 
ƒа, кстати, ты, маггловское зеркало, знай, когда в следующий раз заговоришь, нос у мен€, как и положено любому магу из рода —нейпов. ѕон€ло?
Ќасладившись состо€нием несто€ни€ на ногах, ћастер «елий добралс€ по стеночке до шкафчика с особыми зель€ми дл€ себ€, нелюбимого, и выпил одно из них, полностью отрезвл€ющее за полминуты, потом пот€нулс€ за јнтипохмельным дл€ закреплени€ результата, употребил перорально, как и положено, и одел чЄрную мантию, застегнув еЄ наглухо. 
“еперь никто, даже господин ƒиректор не подумал бы, что п€ть минут назад этот бледный, черноглазый и черноволосый волшебник с выдающимс€ во всех отношени€х носом разговаривал с маггловским зеркалом.
 

 

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида"":
The sands of Time Were eroded by The River of Constant Change (c) Genesis, 1973
„асть 1 - "«везда јделаида",шапка + глава 1.
„асть 2 - "«везда јделаида", глава 2.
„асть 3 - "«везда јделаида", глава 3.
...
„асть 25 - "«везда јделаида", глава 25.
„асть 26 - "«везда јделаида", глава 26.
„асть 27 - "«везда јделаида", глава 27. «аключительна€.


ћетки:  

 —траницы: [1]