-÷итатник

ѕрикол: ƒурмштранг и ’огвартс - перевод смыслов а€тов - (1)

’огвартс и ƒурмштранг:)      “олько что дошло - впрочем многие оказываетс€ и так уж ...

"ѕопасть в гарем", глава 1. - (0)

√лава 1. »стори€ —ириуса Ѕлэка —ириус давно уже пон€л, что верить всем и каждому нельз€.  ог...

"ѕопасть в гарем". ѕролог. ‘анфики Linnea - (0)

Ќазвание: ѕопасть в √арем јвтор: Linnea Ѕета/√амма: Ќе«ме€на  атегори€: слеш –ейтинг: NC-17 ѕей...

ќт ёлианы: —обор јлександра Ќевского в ѕариже - (1)

  ÷итата Juliana Diamond   ѕариж, —обор јлександра Ќевского  ...

јнимаци€ из свечей -- ¬есьма оригинально и прельстиво, но... не моЄ - (0)

јнимаци€ из свечей ¬сего-то 2 недели съемок и вуал€ ) я, если честно да и большинство ...

 -–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в GrayOwl

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

"€ не знаю зачем и кому это нужно"(с) их слишком много

 -—ообщества

„итатель сообществ (¬сего в списке: 4) tutti-futti-fanf ј–“_ј–“ель Buro-Perevod-Fics ќ_—амом_»нтересном

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 27.05.2010
«аписей: 2700
 омментариев: 3888
Ќаписано: 10310

"«везда јделаида", глава 26.

ƒневник

ѕонедельник, 01 ќкт€бр€ 2012 г. 15:13 + в цитатник

 √лава 26.

 

 

 

ћинистр магии назначил личную встречу первому, самому "вкусному" и очаровательному снаружи члену ѕопечительского —овета, внутреннее же скользкому и продажному, лорду ћалфою, на которую тот €вилс€ минута в минуту, даже дл€ щегольства не припоздав. ј ходили слухи, что лорд ћалфой всегда опаздывает минут на дес€ть, чтобы уважали больше. 

¬стреча проходила успешно, была оговорена некотора€, разумеетс€, значительна€ сумма наличными, из рук в руки, за сотрудничество, а также дополнительно, за "неоценимую помощь и склонение ещЄ двоих господ ѕопечителей к смещению с поста нынешнего ƒиректора школы волшебства и магии "’огвартс" јльбуса ƒамблдора", как выразилс€ министр. Ётих двоих лорд ћалфой великодушно вз€л на "поруки", завер€€ господина министра, что всЄ пройдЄт более, чем гладко, и без излишних усилий. ќни хоть сейчас готовы. Ќо нужно же хот€ бы самое небольшое,  о, совсем небольшое денежное вознаграждение обоим! 

ќднако к концу беседы, ведущейс€ медленно и осторожно, с вниманием и концентрацией, как шахматна€ игра, по задуманным и разученным ранее заготовкам с небольшим добавлением необходимой свободной импровизации в строго ограниченных обеими сторонами пределах, —кримджер пустил хорька в кур€тник. 

– Ќе будете ли ¬ы столь любезны, лорд Ћюциус (договаривающиес€ стороны уже перешли на имена), пользу€сь своими св€з€ми в высшем обществе чистокровных магических семейств Ѕритании, к которому €, увы, не имею доступа, разузнать местопребывание наход€щегос€ в ро… ќ, прошу прощени€, оговорилс€ случайно, так вот, € имел в виду местопребывание уважаемого си€тельного графа —еверуса —нейпа. 

– “ак, говорите, он в ро… ќу, простите, € имел в виду, что си€ персона зачем-то понадобилась пред ¬аши светлые очи, господин министр? – откровенно глумилс€ Ћюциус. 

¬ы знаете, у мен€ что-то совсем отпала охота расспрашивать о нЄм моих действительно многочисленных, как ¬ы, господин министр, верно заметили, знакомых, да и просто родственников. 

¬ы ведь осведомлены, наверное, по крайней мере, осмелюсь предположить, что ситуаци€ такова, о родстве семейства лордов ћалфоев в той или иной степени практически со всеми… открытыми чистокровными магическими фамили€ми. 

«а столько-то веков… —ами понимаете. 

– ѕростите, сэр, но это была чистой воды оговорка, поверьте, и… € не знаю, что означает "открытые" фамилии. «начит, есть и закрытые?

– ЌасчЄт оговорки, да ещЄ и такой редкой еЄ разновидности, как "оговорки чистой воды" €, право, теперь не знаю, что и подумать. Ќо вода никогда не бывает случайностью, ведь в природе ли, в организме, но всегда у неЄ есть источник, так что, € всЄ же не стану наводить справок о крЄстном, как ¬ы, наверное, знаете, моего сына и наследника ƒрако, всЄ, ах, никак не могущего произвести на свет очередного будущего лорда ћалфо€. ¬идно, сын не торопитс€ сделать мен€ счастливым, в меру добрым и уж точно очень придирчивым, требовательным, но справедливым дедушкой… 

ј, да что € всЄ о себе, да о себе. 

„то же касаетс€ закрытых семейств, то да, они существуют в магической Ѕритании. ” них прин€то не заводить браков с британскими волшебницами, но только с иностранками. ѕоэтому дл€ британских магов эти фамилии, да что далеко ходить, те же графы —нейп, уже три века, нет, вот уже четвЄртый пошЄл, как закрыта€ фамили€. “ак вот, дл€ британского бомонда это закрытые семьи. 

Ќо что-то € совсем заговорилс€, а у ¬ас же, господин министр, наверн€ка, неотложные дела государственной важности, а € болтаю, как на рауте. 

ѕозвольте попрощатьс€. 

– ј как же закрыта€ семь€ графов —нейп? ¬ы ничего не расскажете мне о ней? – будто наивчинка кака€, спросил министр. 

– ћогу сказать лишь одно: от каких бы родителей, а ¬ы сами понимаете, что речь идЄт о матер€х-иностранках, и никогда, об отце, ни происходил наследник графского титула, а сейчас это мой драгоценный и возлюбленный паче ча€ни€ кум сэр —еверус ќриус —нейп, он по традиции, уход€щей вглубь веков, считаетс€ наследником римских патрициев, не меньше. Ќу и, конечно, англичанином, причЄм чистокровным, заметьте. 

¬от последн€€ традици€ вз€лась, разумеетс€, тоже из глуби веков, но как соедин€ютс€ в одном лице англичанин, потомок разношЄрстных по национальности браков и римский патриций? Ёто вопрос не ко мне, а к самому си€тельному графу. ќт всей души желаю ¬ам, чтобы этот вопрос ¬ы так и не вы€снили бы как можно дольше. ќ, пускай и дл€ ¬ас, уважаемый господин министр, что-то, да останетс€ тайной.

“ак прощайте же! ¬ас ждут великие дела! 

”ход€, Ћюциус прибавил:

– ƒа, господин министр, от всей души желаю ¬ам подольше придерживатьс€ мнени€, что то, сказанное ¬ами о ро… €вл€етс€ действительно оговоркой, причЄм упом€нутой ¬ами воды, кажетс€, ключевой или родниковой, не припомню. 

»наче, – понизил голос лорд ћалфой, – всЄ британское высшее общество окажетс€ на стороне, кого бы ¬ы подумали? ƒа-да, ќрдена ‘еникса. 

», пожалуй, € оставлю в пам€ти нашу сделку без последнего моего об€зательства, иначе, увы и даже больше, но € вынужден буду забыть о своЄм голосе contra. 

ќн вышел и м€гко притворил за собою дверь, оставив министра магии –уфуса ƒж. —кримджера не только в растер€нности, но и в огромной злобе нечеловеческой потому, что "последнее об€зательство", отвергнутое лордом ћалфоем без согласи€ на то министра, так и не успевшего проронить ни слова, а значит, проглотившего оскорбление, означало "поруку" за тех самых двух членов ѕопечительского совета, о которых был разговор у договаривающихс€ сторон. 

ƒа, он, –уфус, допустил оплошность в разговоре, всего лишь оговорку, но зато какую отменную! ƒурак, а этот грЄ… 

ћордреду в зад! ѕедик прокл€тый, мол, "возлюбленный паче ча€ни€"! ј теперь вот сиди тут и думай, кто кого возлюбил, а главное, чем это вс€ любовь-морковь и помидоры в придачу закончилась, и вообще, а был ли мальчик?.. Ќе блефует ли лорд ћалфой, угрожа€ переходом света на сторону подпольной организации, о которой этому самому долбаному свету ничегошеньки не известно? ≈сли не знает министр магии магической Ѕритании с его спецслужбами, то куда уж до него какому-то сраному бомонду, этим переженившимс€ и перекумившимис€ выскочкам магического сообщества Ѕританских островов?..

 

… —еверус приказал своему новому рабу, легко раненому в руку бритту, сделать глоток ¬еритасерума из фл€ги, но тот перепугалс€ по€влени€ профессора, так отличающегос€ от остальных нападавших солдат своей внешностью, длинными волосами, выбивающимис€ из-под подшлемника и падающих на плечи, ведь т€жЄлый шлем был уже сн€т, да и одеждой, именно штанами. 

– Ќе выпью €да из рук собрата, – пробормотал пленный. 

ќн, видимо, прин€л —еверуса за бритта-иноплеменника, из каких-нибудь дальних, неведомых земель, но, тем не менее, —нейп показалс€ ему неромеем из-за брюк. 

–  вотриус, отдай палочку на врем€, де не отходи в сторону, но учись, – сказал —нейп, отогнав прочих солдат от отдельно сидевшего на корточках, как положено рабу у х`васынскх` перед свободным человеком, пленника. 

– Ќыне покажу тебе €, как заклинание ѕодвласти€ действует, ты же изволь смотреть в оба и запомнить слово со движением вкупе. 

Ќо —еверусу помешали внезапно подошедшие легионеры, ведущие, схватив за длинные, пышные волосы, трЄх воющих женщин, но не ободранных или обнажЄнных, без следов от доспехов на немытых открытых част€х тел, как у остальных рабынь и тех мЄртвых "самок гвасинг", как называли солдаты женщин племени, в мешковидных плать€х с вышивкой на груди и по очень широкому вороту, из которого то и дело вываливались налитые молоком, чистые, белые, красивые, не тронутые лапищами солдат груди. —ледом за женщинами шли сами несколько обращЄнных в рабов х`васынскх`, раненых кто в руку, кто в ногу, кто в грудь "самцов", несущие в солдатских плащах множество воинских трофеев. 

¬с€ эта процесси€ подошла к —еверусу, мужчины х`васынскх` тут же опустились на корточки, разложив плащи по земле. —еверус увидел  в них кучи мехов, грубых серебр€ных изделий и украшений с самоцветами и речным, мелким жемчугом. 

∆енщин подвели вплотную ко —нейпу и рывком за волосы подн€ли их головы так, чтобы наследник полководца смог разгл€деть их лица. —уд€ по их нетронутости и множеству не сорванных украшений на височных пов€зках, в ушах, на ше€х и руках, а также по относительной чистоте их лиц, —еверус сделал вывод, что это жЄны погибшего от его руки вожд€. ќн пон€л, что принесли и привели его трофеи, которые он должен разделить между п€тью первыми "хоробрами", ворвавшимис€ в укрытие женщин и детей, дом-шатЄр х`васынскх`. 

ƒа, действительно, воинов, приведших рабов и женщин, было п€теро. ¬се они, к сожалению —нейпа, были всадниками и, суд€ по виду, чистокровными роме€ми, а значит, наградить нужно было пр€мо сейчас, отложив долгожданный допрос пленника на потом. “аков древний воинский закон ромеев. Ќаграждать обещанными трофе€ми безотлагательно и справедливо, строго поровну, дабы не обделить ни одного всадника. 

ќдна из женщин была насто€щей красавицей: белолика€, с большими чЄрными, заплаканными глазами, смотр€щими сейчас с нескрываемым ужасом, как и еЄ товарки, на благородного хоз€ина. " ак-то он распор€дитс€ нашими судьбами?" , – читалось в глазах полненькой, полногрудой, на вид не беременной рабыни-красавицы. 

– ѕривели вы трЄх женщин токмо, и никак не разделить мне их меж вами п€терыми так, дабы оставшимс€ двоим не было бы досадно, – медленно и с достоинством произнЄс —еверус. – ѕосему женщин забираю € себе, но во славу ћинервы ћногомудрой одарю € ими того, кто более всех нас достоин получить их. —е есть мой высокорожденный отец и полководец наш с вами —непиус ћалефиций “огениус. 

–абам сейчас прикажу € разделить трофеи остальные на равные по ценности части, ибо виднее им, ничтожным, что дороже всего ценилось племенем их, сребро иль камни. ѕосле чего можете вы приказать солдатам отнести трофеи полученные в  боевые квадриги ваши. 

¬озражени€ есть? Ќет? ’орошо. 

Ќу и во славу ћарса-¬оител€ дарую каждому из вас по рабу сему, ибо вижу, вам достанетс€ по одному, шестого же забираю € и также дарую отцу моему, высокорожденному патрицию,дабы не было вражды между вами. 

ƒовольны ли вы, о, всадники благородные?

¬садники выразили полное удовлетворение решением наследника полководца и начали славословить его, проча —непиусу —еверусу славу отца, если он пойдЄт по его стопам и выберет воинское искусство. Ќо в душе каждый из п€терых, наде€вшийс€ на женщину, был глубоко раздосадован, не получив еЄ. ’оть и полно было у них "самок" гвасинг, полонЄнных ими после разгрома дома-шатра варваров, уже в стойбище, но каждому хотелось одну из этих, чистеньких и на вид симпатичных.

Ќо роме€м благородным, тем паче всадникам потомственным не след выказывать эмоций из-за женщин ничтожных, варварских. ѕоэтому всадники вслух продолжали поражатьс€ умению воинскому необычайному —еверуса ћалефици€, сражавшегос€ без чудес чародейских даже столь велико замечательно и безрассудно смело, даже без щита, да решению отказатьс€ в пользу высокорожденного отца от "излишков" трофеев. ¬едь женщин не тронули специально дл€ него, дабы  насладилс€ он самыми большими красавицами племени, к тому же одна из них была совсем юна, едва лишь лет четырнадцати. 

– ¬ы, рабы, разделите принесЄнное на равные по ценности доли. я проверю потом, как вы управились, и горе вам, если худо. 

—нейп обратилс€ к бывшим воинам, а теперь рабам. на €зыке х`васынскх`, который он знал достаточно дл€ простых фраз.

Ёти теперешние рабы сражались до конца, но так умело, что ни одна из их многочисленных ран не была серьЄзной, несмотр€ на значительное численное преимущество нападавших, хот€ бывшие воины были в самом расцвете сил по меркам х`васынскх`, лет шестнадцати-восемнадцати. 

ƒл€ рабов-бриттов это возраст расцвета полного, когда они сильны телом и могут совершать т€жЄлую работу, например, быть кухонными рабами или молоть зерно в огромных мельничных жерновах, в ворот которых обычно и впр€гали такую вот сильную говор€щую скотину, жале€ скот молчащий, ведь он был дороже людей… 

 

… Ќо € думаю лишь о том, как бы задобрить ѕапеньку красивыми женщинами и сильным рабом. Ётими подарками лично от люб€щего "сына" обожаемому "родителю", иначе ћалефиций никогда не забудет той сцены в лесу. 

Ё-эх, если бы ѕапенька не ударил мен€, наследного графа —нейп, чистокровного волшебника, по лицу, € не учинил бы над ним такого. ”ж как-нибудь сдержалс€ бы и не наложил на него Ќепростительное... ’от€ изначально € вообще собиралс€ круциатнуть его. “ак что, он ещЄ легко отделалс€. 

ѕодвожу к ћалефицию рабынь и молодого, сильного раба. 

ј то вот теперь приходитс€ вс€чески его задабривать подарками и подношени€ми, как какому-то… неугодному всаднику или, хуже того, солдату, ведь € не всадник. 

Ќо, видимо, моЄ умение фехтовать, полученное от наставника јльворуса, хоть и пожилого, но весьма ловкого мага, пришлось сейчас, в походе, весьма кстати. ’от€, ид€ сегодн€ на х`васынскх`, € не был уверен в том, что не получу ни царапины. Ќо они все, и легионеры, и дикари, такие странно медлительные, что € успеваю за мгновение найти слабое место в обороне воина и проткнуть его, как учил наставник, пр€миком в сердце, избавл€€ от предсмертных мук…

 

… ћалефиций с еле скрываемой похотью осматривал приведЄнных женщин, видимо, реша€, с какой начать. 

Ќичего, ибо тоже не насильник €, ну, бабы, как заведено, поорут и посопротивл€ютс€ немного, да ласками умелыми, не грубостью отнюдь любую же  уломать можно, дабы добровольно и с желанием даже отдалась. „то €, бритток не знаю сих? «ато какие бабоньки сии нетронутые, да при€тные личиками и фигуркой, вон, полненькие все, кроме этой малолетки. Ќаверное, ещЄ не успела жирку наесть. “рогать еЄ покуда не стану, вот вернЄмс€ домой, уж € еЄ подкормлю побольше. ј большеглазенька€ си€ так и совращает мен€ взгл€дом, хоть и испуганным, но бесстыжим. ¬ерно, умела она в любови. 

ћалефиций раздумывал недолго, уже готов€сь завалить так понравившуюс€ ему "большеглазенькую" в ближайших кустах. 

Ќо вмешалс€ превеликий воин, а значит, всЄ-таки заслуживающий уважени€, его сын и наследник —еверус, которому за красивые женские глаза ѕапенька уже полностью простил инцидент в лесу. 

Ќу, вспылил наследник, так ведь среди варваров рос он же и воспитани€ надлежащего не получил, а сам, небось, вождЄм у дикарей был, вот и привык, дабы пред ним все ползали, забыв, что отец € сыну своему, а не хрен от маленькой собачки.

—еверус, взгл€нув ћалефицию пр€мо в глаза, за€вил, что хорошо бы отцу отправитьс€ с женщинами, хоть всеми трем€ сразу, к себе в шатЄр, чтобы не при солдатах своих совершать любовные подвиги в кустах., » как только догадалс€-то чародей развратный?

ћалефиций вз€л, да и послушалс€ сына и, забрав с собой всех троих, хоть он не знал, что такое групповой секс, удалилс€ к себе. «а ним рабы и солдаты несли дес€тую часть всего награбленного добра: мехов, серебра, грубых изделий с камн€ми и россыпь жемчужных ожерелий, как причитающуюс€ военачальнику долю трофеев. ¬ели и захваченных самим ѕапенькой рабов и рабынь, обыкновенных, уже потрашенных солдатнЄй. Ќо да все сгод€тс€, чтобы повал€тьс€ с ними на ложе в —ибелиуме и, если солдаты не опередили, зачать им детей, да станут они будущими рабами законнорожденного сына и наследника.

 

—еверус же вернулс€ к брату и пленнику. 

– »так, заклинание ѕодвласти€, разумеетс€ так и звучит. 

Imperio! 

—нейп направил палочку на раненого и взмахнул ею просто, без изысков. 

– ѕодчин€ет заклинание сие волю того, на кого направлено, в пользу заклинающего. ѕод Imperio можно заставить маггла иль мага даже, коий не способен сопротивл€тьс€ заклинанию таковому, сделать то, от чего отказываетс€ он, не примен€€ насили€ физического. Ќо знай, что чародеи некоторые умеют воспротивитьс€ заклинанию ѕодвласти€, пересилива€ волю волшебника, наславшего оное волей собственной.

¬идишь, даже рукой варвара не касаюсь €, а сей же миг он выпьет глоток ¬еритасерума, хот€ и не хочет делать сего. ћог бы € наслать на него одно из множества заклинаний иных, но они все из той области магии, кою знать тебе не должно.

– ¬ыпей глоток, – сказал —еверус на родном дл€ дикар€ €зыке. 

“от послушно, с расфокусированными, рыбьими глазами, глотнул, на взгл€д —нейпа, слишком много. 

– Finite incantatem!

– ѕочему так рано завершил ты волшебство? – недоумевающе спросил  вотриус. 

– Ќужно было мне токмо велеть пленнику зелье проглотить, а на вопросы будет отвечать он… да вот уже сейчас и будет. “ри минуты прошли. 

¬от только будет болтлив он превелико, ибо много выпил. 

– √овори, знаешь ли ты, где кочует ’`ынгу со своим племенем? – заговорил —еверус на €зыке дикар€. 

– ’`ынгу злодей нечестивый, он нападал на наш народ и побеждал много раз, больше двух раз по п€ть пальцев. ќн не берЄт пленников в рабы, а только убивает. 

– я спрашиваю, где он кочует?!? ќтвечай!

–   восходу солнца и на юг от полудн€. “ам его кочЄвки. 

≈му вечно не хватает рабов. 

– „то ты слышал о рабах ’`ынгу? ћожет, что-то странное?

– ≈го рабов совсем мало, не то, что у нас… было, и те вооружены дерев€нными палочками. 

– ¬се вооружены? „то ты несЄшь?

– Ќе знаю, € только слышал о рабах с дерев€нными палочками и с иными глазами. 

– „то такое "с иными глазами"? 

– Ќе… Ќе знаю, не видел. Ќикто никогда, кроме ¬удрэ и –анкух`у, не видел ни ’`ынгу, ни его жалких рабов. Ќо ¬удрэ и –анкух`у не вернулись к своим очагам больше четырЄх пальцев раз лет уж как. ј раньше они ходили, как лазутчики, в кочЄвку ’`ынгу и возвращались с его скотом. ќдин раз даже привели двух коров. “о был великий праздник у нашего племени. ¬еликий вождь  агх`ану даже велел заколоть… 

– «амолчи, раб. ћне это не интересно. √овори ещЄ о рабах ’`ынгу. ќдин из них с глазами цвета травы?

– ¬удрэ видел раба по кличке  отЄнок. ƒа, у него такие глаза, хоз€ин. ѕрости ничтожного раба. ќн ещЄ не успел привыкнуть подчин€тьс€, но он быстро научитс€. 

– ¬сЄ, умолкни, раб… 

 

… —еверус и  вотриус шли в свой лагерь налегке, вещественные трофеи  вотриуса, а он успел не только за коровами сбегать, тащили легионеры, двое из которых подгон€ли коров, а пленные: п€теро мужчин со св€занными за спиной руками и две, по обыча€м, не св€занных женщины, одна из которых была ещЄ слегка брюхата, шли сами. 

—еверус от рЄва угон€емого скота, не стихающих горестных воплей женщин, крика детей и стона раненых погрузилс€ в волны своей пам€ти, чтобы не случилось с ним от омерзени€ того же, что и после бойни на земле, ещЄ относительно недавно принадлежащей ни в чЄм не повинному племени. “еперь оставшиес€ старики, сильно брюхатые женщины, которых не вз€ли потому, что они могут разродитьс€ в походе, т€желораненые мужчины и несколько убогих детей-калек были обложены значительной данью. “акой же, которую платили со времЄн своего разорени€ и покорени€ уэскх`ке. 

¬от только однажды в моЄм времени мне пришлось сражатьс€ на рапирах. ѕодлец лорд ”оррик ћабингтус отказалс€ от магической дуэли, зна€, что € убил на такого рода поединках восьмерых, разумеетс€, по заказу ќрдена и лично старины јльбуса. 

“е фигуры из —реднего  руга во врем€ ¬ойны чуть было не лишили чести пойманную глупышку “онкс, за каким-то хреном пошедшую в разведку. ≈сли бы не € со своим изобретением, €дом-плацебо, они довершили бы начатое, а так, “онкс просто впала в летаргический сон. 

»з которого еЄ потом, правда, неудачно, выводила мадам ѕомфри, чуть было не отправив бедн€жку в Ѕольшое ѕутешествие, но, слава ћерлину, специалисты из св€того ћунго подошли к проблеме более комплексно, и “онкс была выведена из сна, способного, что уж тут говорить, стать дл€ неЄ последним и вечным. Ќемного перестаралс€ € со снотворным эффектом "€да", всЄ же спасшим еЄ от группового изнасиловани€ и применени€ жесточайших пыток, на которые те парни были мастаками.

я же хотел только не засветитьс€ сам и спасти еЄ от насили€.

ƒа она так и осталась дурой, эта взбалмошна€ полукровна€ особа!

 рики, вопли и стоны продолжались, и —нейп снова нырнул в воспоминание:

ј лорд ”оррик решил, что раз € так владею волшебной палочкой, значит, не настолько хорош в обычной дуэли, но € пропорол ему живот в двух местах и правый бок, и лишь когда он попросил избавить его от мучений, заколол в сердце. 

¬се наблюдавшие так весело сме€лись, будто € скакал перед ними, как клоун-маггл, а не как опытный фехтовальщик в поединке с другим, не менее, а может, и более умелым, чем €. я вообще тогда впервые подн€л руку с рапирой, насто€щей, не тренировочной, а смертельно опасным оружием, против человека и волшебника, посмевшего оскорбить пам€ть моей матери высказыванием, будто бы он был одним из еЄ любовников. »диот, да он же был тогда сосунком! 

ƒа если и правда был, зачем же верещать об этом среди других таких же бывших? ¬едь еЄ так давно нет в живых, а пам€ть о еЄ красоте и страстности всЄ ещЄ просыпаетс€ иногда в сердцах еЄ прежних возлюбленных. ќ, она была поистине роковой женщиной. —колько магических дуэлей с летальным исходом из-за неЄ проводилось. ј дома она, как € помню, всегда была беззаботной пташкей, более жизни люб€щей супруга.

» как только отец выносил это? Ќо да, ведь жена родом из знатнейшей, значит, развратнейшей семьи французских магов чистых кровей. ј всем известно, что в таких семь€х невинности дочь лишает еЄ отец, а матери растлевают сыновей! » ведь всЄ равно, хоть и знал, но женилс€ именно на француженке, а не на более воспитанной и менее развращЄнной, к примеру, италь€нке…

 

… – —еверу-ус! ћы уже давно пришли, ты же всЄ глаз на мен€ не поднимаешь! —кажи, в чЄм вина мо€ на сей раз?

– јх,  вотриус, звезда мо€ нездешн€€, €… просто задумалс€ о €… разном. 

–   примеру, о жизни твоей… там?

– ƒ-да, а как ты?..

– ѕо глазам твоим. »бо столь велико печальны они, словно на тебе суть несчасть€ и горести все жителей ќйкумены. 

– ƒа, угадал ты, возлюбленный мой, ибо впр€мь зело страдаю € сейчас и за наши души, убийствами осквернЄнные, и за ещЄ недавно свободных, никому не мешавших,варваров кочевых, устроившихс€ на сто€нку зимнюю. 

Ќо, постой-ка, за всем сим забыл € вещь едину, важную превелико, сиречь рассказать тебе, что говорил пленный, то есть, раб теперь.  ак же непри€тно мне заполучить рабов новых! » представить ты себе не можешь, звезда мо€ путеводна€. 

Ќадо будет тебе, непременно тебе, пойти к отцу и сказать, дабы легионы двигались на юго-восток. —коро отыщем мы тех, кого жажду € найти. 

– » тогда ты сразу же покинешь мен€… с ними?

– Ќет, они же гр€зные, взлохмаченные, вшивые рабы у племени того, значит, тех магов, бывших, правда, надо будет привести в обличие человеческое, сие же займЄт, по крайней мере, ещЄ… 

ќ, ћерлин! —кажи мне,  вотриус, что сделали с многочисленными рабами племени сего?!

– ”били их, ибо слабые они премного… »з них не получилось бы рабов хороших, все они были под тридцать лет от роду, а дл€ раба бриттского сие возраст огромный. ” них же, варваров сих, вообще мало кто доживает до тридцати. ј этим… ничтожествам было лет по двадцать п€ть, если не больше. 

–  вотриус, а скажи-ка ты отцу нашему, высокорожденному патрицию и полководцу, дабы отдал он приказ солдатам и всадникам не убивать более рабов… покуда не осмотрю € каждого из них, – сказал —еверус, сделав вынужденную паузу… 

 

… я с отвращением подумал, что теперь на моей совести будут ещЄ и жизни этих несчастных, не… тех, даже, если честно сказать, не… того, кого € так хочу поскорее разыскать и вызволить из рабства. 

„то же касалось второго раба с дерев€нной палочкой, "вельми лепого", то это может быть только один волшебник в мире, Ћорд ¬олдеморт. 

“еперь снова “ом ћарволо –еддл. 

—уд€ по возрасту и красивой внешности, ещЄ не тот красноглазый урод, любимым зан€тием которого, нар€ду с пытками детей  руциатусами и €дами… 

ќ, €ды… ѕоцелуй мен€ ƒементор! ƒа хоть зацелуй! ¬едь говор€, что "“ы был нужен ќрдену таким, убийцей и шпионом. Ёто всего лишь тво€ роль", убийства останутс€ на моей совести, убивали-то моими €дами!

Ћюбил также этот монстр принуждать мен€, графа —нейп, изготовител€ €дов дл€ потех "≈го “емнейшества", эти €ды в детские ротики вливать. Ќо ни разу € саморучно не сделал такого, положившись на свою удачу и незаменимость как дл€ ќрдена, так и дл€ Ћорда, ведь далеко не всегда доходили у того руки, вернее, после второго пришестви€, когда он стал нечеловечески жесток, длиннопалые верхние конечности, до любимого €доварени€, а веселитьс€ хотелось с каждым мес€цем всЄ чаще. "¬еселитьс€", вернее сказать, потому, что это вовсе не смешно на деле, сто€ть и смотреть, как умирает одна замученна€ жертва за другой, за ней ещЄ многие и многие. «ачастую устраивались даже "развлечени€" с несколькими пытаемыми, тогда и €д доставалс€ только одному-"счастливчику", умиравшему за две-три минуты, а остальные умирали сами, долгою, мучительною смертью в подвалах "славного, богатого, гостеприимного" ћалфой-мэнора. »менно там обыкновенно устраивались массовые пытки. ѕодвалы-то большие, клеток в них полно, да и не запирали замученных в клетках этих. ќни как валились мешком на каменный пол, так больше и не вставали, только корчились в агонии. 

¬от и получал € за не влитые €ды Crucio за Crucio. Ѕыло больно, но это была боль заслуженна€, боль расплаты за сваренные €ды и загубленные в муках жизни. 

„то теперь прикажете делать с наверн€ка отупевшим от посто€нной работы “омом –еддлом, магом-загадкой?..*

 

… ¬незапный поцелуй застал —еверуса врасплох. 

–  вотриус, ты? – спросил он довольно глупо. 

– ј кому же ещЄ быть, как не мне, возлюбленный брат мой —еверус? »ль успел ты завести себе ещЄ мужчину? – игриво ответил тот. – ћожет, предпочтЄшь мен€ одному из рабов своих? —олдаты, против обыча€, мало насиловали молодых мужчин сегодн€, так свежи рабы твои и много младше, нежели €.

 вотриус откровенно насмехалс€, но люб€, над высокорожденным братом. ”ж он-то точно знал, что —еверусу рабы противны самим существованием пон€ти€ рабства.

–  вотриус, да разве врем€ сейчас? “олько послушай ты, что творитс€ вокруг… – и —еверус осЄкс€. 

¬ лагере сто€ла практически полна€ тишина, изредка прерываема€ то тут, то там плачами женщин, в очередной раз насилуемых солдатами, своими новоиспечЄнными √осподами, но вокруг была ночь. —пали только те, кто был не слишком охоч до женщин потому, как успели совершить свои воистину множественные подвиги разыгравшейс€ похоти сразу после сражени€, а потому не набрали достаточно пленных баб. ¬ пылу после битвы почти всем изнасилованным перерезали глотки. 

Ќо и этих коротких, жалобных всхлипов, похотливого рычани€ мужчин и какого-то страшного предчувстви€ скорой кары за свершЄнные злоде€ни€, повисшего над лагерем, словно полоса тумана, осеннего, промозглого, т€жЄлого, хот€ на самом деле ночь была чистой и довольно €сной, светила Ћуна в три четверти, было —еверусу достаточно, чтобы отогнать от себ€ вс€кое любовное желание, хот€ его кровь была всЄ ещЄ гор€ча после бо€, и плоть неспокойна. 

Ќо —нейп усилием воли усмирил разыгравшеес€ было от поцелу€, такого родного, жаркого, склон€ющего к… 

Ќет, нельз€ после множества убийств, уже свершЄнных, и насилий, ещЄ чинимых, невозможно было предаватьс€ им с  вотриусом чистой любви, разделЄнной, одной на двоих, в этом вертепе греха. 

– Ќет, нет,  вотриус, побойс€ богов. ѕочувствуй, ибо маг ты, что веет над лагерем опасностью, карой небес, ибо слишком много крови, возлюбленный мой, все мы сегодн€ пролили, всЄ войско, да и мы с тобой в частности. – быстро, склон€€сь к любимым губaм, бормотал —еверус. – Ќет, нет…

ќни жадно поцеловались, потом снова и снова. 

ѕосле поцелуев голова закружилась, как от хорошего конь€ка, и —еверус быстрыми, рваными движени€ми начал раздеватьс€, шепча:

– Ќет, нет, мы не должны сегодн€… —ие суть грех. —мотри, какова€ Ћуна €рка€. –азве вам, роме€м, не слишком светло? 

ќн спрашивал, врем€ от времени, всЄ чаще припада€, как больной гор€чкой к кувшину с водой, выпрошенному у родных и врача, того, злого врача, что запретил больному пить, к губам  вотриуса, красным, как кровь…  ак море пролитой крови. 

Ќевн€тные шорохи и лепетани€. 

 

«вуки поцелуев, отрывистых, быстрых. 

ƒолгий, очень долгий поцелуй и приглушЄнный стон. 

ƒлительное молчание, прерванное звонким шЄпотом:

– —еверу-ус-с! Ќе нравитс€ тебе то, что делаю €?

– —ие… необычно весьма. Ќе знаю €, как выразить словами… 

– ј ты не говори, брат мой возлюбленный, просто чувствуй. ≈сли не понравитс€ тебе, тотчас прекращу €… 

– ƒумаю, о-о! ”же нравитс€, да,  вотриус, теперь ещЄ один, последний… “ак… “ак, родной мой… 

– я нащупал, сейчас, сейчас, вот!

√ромкий стон, напрасно приглушаемый, через сжатые зубы. 

–  ричи, —еверус! ќтдайс€ страсти и наслаждению! –азве не хорошо тебе сейчас?

– ќ-о!  во-о-три-и-у-у-с! – тихо, стена€. 

– —еверу-ус! »ди же теперь ко мне, возлюбленный. ¬от €, весь пред тобою. 

ћолчание, потом звук какого-то движени€. 

– —еверу-ус-с! ¬озьми же мен€ скорее… ќвладей мною… 

– Ќельз€,  вотриус, нет, нет, не… ƒа! 

—тон. 

ƒвижение. 

– —е-э-ве-э!..

– ћолчи,  вотриус! »ль не кричи… громко столь. 

– ѕрости, о, прости, брат мой возлюбленный, что не по нраву тебе крик мой. ≈жели повелеваешь, буду € молчать. 

ƒвижени€ станов€тс€ резче и быстрее. 

» одновременно, полу-вздохами, сквозь зубы:

– —е-ве-э-р-у-у-с-с!

– Ћюб-лю-у-у!

“€жЄлые дыхани€, запах пота и спермы. 

– Evanesco!   

–  ак тогда, —еверус, в первый раз. ѕомнишь?.. 

– ƒа-а… 

—нова звуки поцелуев, теперь звонких и гор€чих. 

—трастные, уже не сдерживаемые, а громкие стоны. 

«вук поцелуев, сопровождаемый шевелением тел, глуше. 

—тон, громкий, полный вожделени€. 

–  вотриус, возлюбленный брат мой, ныне пришла очередь тво€ овладеть мною… Ќе отказывай мне, прошу, слышишь?..

– Ќет, —еверус, это € прошу теб€! Ќичего же такового не умею €. Ќе понравитс€ тебе, и прокл€нЄшь ты мен€!

– я. ’очу. —его.  вотриус. ”верен €. » ни в коем случае, слышишь? Ќикогда да не прокл€ну теб€!

– Ќо будет же больно тебе весьма и весьма… ѕомню € боль сию, весьма зла она. ј разве мало боли доставили мы, слава милостивым богам, варварам лишь, но не они нам. 

– ¬ытерплю €. Ќо, прошу, не отказывай мне, возлюбленный мой  вотриус!

– “огда кричи громче, да уйдЄт боль вместе с криком. 

– Ќе-э-т, промолчу €, вот увидишь. 

—той! ¬идел € тень некую за пологом шатра. 

– ѕускай их. Ѕолтаютс€ по лагерю пь€ные вс€кие, ибо и ты видел, сколько жгучей воды после ужина выпили сол… ќ! ƒа проспал же ужин ты, а проснулс€ изволил ночью токмо, во средине еЄ. ј так ждал € просыпани€ твоего! 

—лава богам, сн€л ты доспехи, иначе бы сейчас всЄ тело твоЄ болело, и не позволил бы ты мне даже коснутьс€ твоей заветной впадинки на животе и не застонал бы столь… коварно соблазнительно, что естество моЄ возжелало теб€ вновь и вновь. 

– ¬новь прошу теб€ €,  вотриус, помол… Ќо что за тени там?

– ƒа не изволь обращать внимани€, ибо пь€ны солдаты и женщинами возбуждены, вот и брод€т, шата€ь, в поисках таковых же, как они, ища сотрапезников. 

– «ачем им есть сейчас? –азве не набили они бездонные желудки свои баранами х`васынскх` до полного…

– Ќе есть, но пить, и пить много, до упаду. »бо заведено так в ночь после сражени€ удачного с варварами, женщин их иметь и жгучею водою упиватьс€.

– ѕрости,  вотриус, звезда мо€, но € не могу… так, когда ход€т тут вс€кие. Ќе до любви мне больше. 

– ѕочему вдруг стал называть ты мен€ звездой, возлюбленный мой брат?

– “вои глаза… ѕосле того, что у источника, открытого мною из-под земли свершилось… Ѕлест€т теперь не как прежде глаза твои, но словно собрали в себ€ блеск звЄзд небес всех в ночи безлунной… Ѕлест€т столь €рко глаза твои пркрасные! 

Ќо, прости, ибо не могу € здесь… 

«вук поцелу€, долгого, жгучего. 

– ј так?

– ќ,  вотриус, какой же… ненасытный ты. 

– »ль не нравитс€ тебе, —еверус, брат мой, светоч души моей?

—мех. 

– ¬ том-то и дело, что превелико, премного нравитс€. ¬есьма. Ќо не могу € любови волшебство творить, зна€, что отдел€ет нас от… солдат сих всего лишь ткань шатра. 

—ие суть то же, что совокупл€тьс€ при свидетел€х, понимаешь?

– —еверус, на врем€ похода шатЄр суть дом наш, опочивальн€, если хочешь, и никто не посмеет войти в не… 

– ѕошЄл прочь, к ћордреду в пасть!

√оворил же €, что кто-нибудь сунетс€. 

– Ќе говорил, но предостерегал. —ейчас, надену € тунику и выйду посмотреть, кто сие за наглец таковой! 

– Ќе… ходи,  вотриус, прошу. »бо дурное предчувствие у мен€, таковые же предчувстви€ мои сбываютс€ обычно. 

– Ќет уж. Ќе дают нам любить друг друга даже спокойно! ѕросто слишком сильно волнуешьс€ ты, ибо сие суть поход первый твой.       

– Ќе ходи,  вотриус! Stupefy!

ќранжева€ вспышка в шатре. Ќо звука падающего тела нет. 

 

”шЄл! ”шЄл, причЄм как-то сразу далеко, так, что луч не достиг его. —транно. 

ѕосмотрю сам.

– ћерлин! ќ, боги! «а что-о-о?.. 

 вотриус неподвижно лежит на земле, из колотой раны в спину от какого-то оружи€, не гладиуса, не пуго, жутким тЄмным фонтанчиком бьЄт кровь. 

– Solidus sanguae!  

”ниверсальное кровоостанавливающее заклинание, изобретЄнное и опробованное не раз на себе и во врем€ ¬ойны на соратниках, —еверусом —нейпом, срабатывает, как всегда, мгновенно и безотказно. 

 вотриус по-прежнему лежит неподвижно. 

Ќа его месте должен был быть €. ¬ерно, подослал убийц ћалефиций. ќн захотел отомстить, несмотр€ на "подарки". 

–  вотриус! «везда мо€! ќчнись! ѕриди в себ€! 

ќпомнись!  ак же € без теб€!

—тон боли. 

—еверус затаскивает тело  вотриуса в шатЄр, их "опочивальню", как говорил ещЄ несколько минут назад живой и невредимый возлюбленный. 

– Ѕрат! 

 

___________________________

 

* ј reddle (англ.) – загадка, головоломка.

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида"":
The sands of Time Were eroded by The River of Constant Change (c) Genesis, 1973
„асть 1 - "«везда јделаида",шапка + глава 1.
„асть 2 - "«везда јделаида", глава 2.
...
„асть 24 - "«везда јделаида", глава 24.
„асть 25 - "«везда јделаида", глава 25.
„асть 26 - "«везда јделаида", глава 26.
„асть 27 - "«везда јделаида", глава 27. «аключительна€.


ћетки:  

"«везда јделаида", глава 25.

ƒневник

ѕонедельник, 01 ќкт€бр€ 2012 г. 15:09 + в цитатник

 √лава 25.

 

 

 

 

…   концу светового дн€ работа по установке дома-шатра, к огромному неудовольствию »стинных Ћюдей, не была завершена рабами. ’от€ те, кто всЄ замечал от нечего делать, вездесущие старики и старухи племени х`васынскх`, вечно жалующиес€ на слепоту, заметили и то, что взрослый раб “ох`ым, вчера принесЄнный в посмертную жертву воину ¬уэррэ и потер€вший целую чашу крови, работал весьма хорошо, а вот его напарник, этот щуплый подросток ’`аррэ, наоборот, из рук вон как плохо, да он просто дрых на ходу, меша€сь под ногами других рабов. 

“ох`ым весь день пребывал бодрым, сильным, что было так не похоже на него обычного, а вот не выспавшемус€ ’`аррэ пришлось т€жело. ќкружающие сует€щиес€ рабы мешали “ох`ыму отозвать ’`аррэ хоть на минутку в сторонку, чтобы придать ему сил волшебным словом "Ёнервейт".

ј ещЄ была толпа глазеющих подслеповатыми глазами, просто от бездель€, такого т€жЄлого после жизни, наполненной благородными трудами, те-кто-не-умер-воврем€, "нуэнх`у ардаийех`э", то есть старухи, не могущие более зачать и даже подкармливать грудью чужих детей, и не год€щиес€ даже дл€ присмотра за овцами старики, хот€ последних было много меньше старух. ¬оины »стинных Ћюдей редко доживали до такого срока, когда становились обузой племени. ќни погибали в битвах с чужими племенами и родами, их  рвали дикие звери на охоте. ј баба,  знай себе, рожай, да корми, и снова рожай и продолжай кормить. ƒерьмовое дело! Ќедаром бабы детьми всЄ равно, что срут.

“ох`ым подавал ’`аррэ привлекающие знаки, но тот не понимал “ох`ыма и решительно никуда со строительства дома не уходил, хоть уже и шаталс€ от усталости и недосыпани€, ведь он всю ночь после вчерашних переживаний за судьбу "старшего братца" и последующей т€жЄлой работы в потЄмках спал в пол-глаза, забот€сь о друге. 

  ночи, уже когда »стинные Ћюди спали, оставив только надсмотрщиков за рабами, п€терых дюжих воинов с бичами дл€ погонки лошадей в руках, которые они от нечего делать врем€ от времени опускали на спины заезженных, некормленных рабов, “ох`ым, воспользовавшись темнотой, подхватил падающего с поперечной балки ’`аррэ и ткнул ему в бок волшебной палочкой. “от так и замер в ожидании чуда. 

“ох`ым сделал нужное, как он помнил, движение палочкой, произнес€ заветное слово, но… ничего не произошло. “о есть, не было снопа искр или луча, €рко различимого в темноте, однако ’`аррэ внезапно приободрилс€, приосанилс€ и, шепнув “ох`ыму благодарность, полез снова наверх, на балку, с которой мгновение назад сверзилс€ в братские объ€ти€ “ох`ыма.

„есслово, если бы не “ох`ым, € б расколошматилс€ об землю, –  подумал с гордостью за названного брата ’`аррэ. 

«начит, не случайно € не видел сегодн€ утром ничего, ни когда ’`аррэ произносил заклинание Ќевесомости, ни когда произносил сам то самое: "Ёнэрвэйт", знать бы ещЄ, что слово это обозначает, – думал “ох`ым. 

ќн с недюжинной силой нат€гивал на дерев€нный каркас покоробившуюс€ от летних дождей дублЄную оленью шкуру. 

—коро шатЄр этих прокл€тых дикарей будет готов, и тогда можно просто поспать. ƒаже есть от усталости уже не хотелось. 

¬оины видели, как “ох`ым ткнул своей смешной палочкой ’`аррэ, и что тот оживилс€ после этого, но, разумеетс€, ничего из произошедшего пон€ть не смогли, да и не особо они хотели с этими рабами разбиратьс€. Ћучше бы эту балку наверху ’`аррэ наконец-то вставил бы в пазы на толстых, сто€щих ровно, столбах, да скорее х`нарых` обт€гивать шкурами закончили. ѕазы были вырублены топорами сп€щих сейчас воинов. Ќе то, что они, оставшиес€ бодрствовать полна€ рука раз, »стинные Ћюди, ведь не сп€т же, за без-имЄн смотр€т, чтобы работали споро, да дружно, а то воинам спать охота, сил нет. 

Ќикто из х`васынскх` и допустить не мог, что без-имЄн, то есть рабы, их обычные рабы могут быть подобны друидам. —ам ’`аррэ даже всЄ ещЄ не верил в немногочисленные объ€снени€ “ох`ыма, полученные в ответ на его, ’`аррэ, вопросы, которые он успел задать на коротком пути от костровища рабов к месту будущего обитани€ хоз€ев, расстеленному на лугу, пока почти не вытоптанном, дому-шатру. Ќа €зыке »стинных Ћюдей в окончательном, пригодном дл€ зимовки виде, он обозначалс€ словом "х`нарых`". 

Ёти короткие фразы старшего друга привели бы ’`аррэ в насто€щее см€тение, если бы не быстро наступившее отупение от однообразной работы. ¬з€ть дерев€шку, отнести еЄ “ох`ыму, ¬удрэ или безым€нному старику,короче, тем, кто подобрее к нему, ’`аррэ. Ќо он ни разу не отнЄс ни одного пальца раз дерев€шки –ангы. ѕотом пойти обратно, снова выбрать дерев€шку, похожую на предыдущую по длине, проверить, цела ли, снова отнести, и так до тех пор, пока ближе к ужину воины »стинных Ћюдей не принесли из леса два громадных молодых бука. ѕосле они долго работали топорами над деревь€ми, и наконец четыре пальца раз почти ровных столба и множество крупных ветвей, мелких сучьев, веток и щепок не остались лежать грудой, дожида€сь рук уже уставших рабов. 

“олько к густым сумеркам рабы выкопали палками четыре очень глубокие €мы, ведь ничего острого им в руки не давали по законам и обыча€м »стинных Ћюдей, и не из-за бо€зни без-имЄн, которые и без того все забитые и смирные, но, видимо, когда-то очень много пальцев назад времени рабы х`васынскх` были вовсе не такими уж мирными. ќт того и пошЄл обычай не давать рабам ничего, чем они могли бы нанести урон »стинным Ћюд€м.

¬ каждую €му поочерЄдно, все вместе, надрыва€сь от веса столбов, засовывали обрубок бука одним концом, да так, чтобы столб сто€л пр€мо. –аботу по установке столбов закончили уже в темноте. —олнце быстро село, и сразу наступила ночь. 

 остры »стинных Ћюдей теперь, когда ночи стали холодными, горели всЄ врем€, поэтому рабам хватало и этого небольшого, из-за удалЄнности места ночЄвки х`васынскх`, света. “еперь надо было дрожащими от усталости руками, но тщательно, уже без спешки класть старые, принесЄнные с телеги, поперечные брЄвна-балки. —пешить было уже некуда, всЄ равно на свою сто€нку они придут, если смогут идти, самое раннее, к глухой заполночи, до утра им не дадут дот€нуть работу надсмотрщики, уже отча€нно зевающие и подгон€ющие рабов ударами бичей. ’орошо ещЄ, что по голове мечом не огревают. ќт этого потом в ней долго звенит и гудит что-то, а ещЄ она сильно кружитс€, поэтому рабы после такого наказани€ обычно падают, не удержав равновеси€.

» так было €сно, что проведут они за трудным делом не меньше полуночи, но едва  рабы начали уже нат€гивать на получившуюс€ конструкцию шкуры, как вдруг один из них свалилс€, да и разлЄгс€ без единого движени€. Ёто был тот, самый старый, клички которого никто из рабов не знал, да и не интересно им было это.“оже ещЄ, хорошенькое нашЄл врем€, когда разлечьс€!

¬оины-надсмотрщики начали лупить по нерадивому рабу конскими бичами изо всей силы, но тот, гад ползучий, Єбаный старик, так и не пошевелилс€. 

– ’`эй!  то-нибудь, быстро посмотреть, что там с  ордх`у! ј потом снова за работу! ’`аррэ, быстро!

ƒа, великие »стинные Ћюди! ¬от уж великие воины, вон, даже кличку старика знают, а никто из нас не знал.  акие же они прекрасные благородные хоз€ева! – думал ’`аррэ.

ѕодросток быстро подскочил к исполосованному тот-кто-не-умер-воврем€. ¬се рабы думали, что он даже без-клички, но хороший, в общем-то, раб, с добрым сердцем, только вот… не билось оно больше. 

– “от-который-умер ушЄл навсегда! – воскликнул изумлЄнный такой странной смертью ’`аррэ. 

» отчего? ¬сего лишь, от усталости и голода? Ќу, да ведь к такому рабу не привыкать, тем более такому старому… ќй, кажетс€, старый раб и умер-то от  старости и сегодн€шней со вчерашней особливо т€жкой работы. Ќе, ну подумать только! Ќеужели от работы, обычного зан€ти€ раба, можно вот так вз€ть и помереть?

’`аррэ недоумевал, пока на его спину не опустилс€ карающий за промедление в работе удар бичом, сильный, не такой, как прежние, только слегка кусачие. 

¬от после него-то ’`аррэ от страха получить ещЄ один, такой же, и полез наверх, а потом чуть было не сверзилс€ с высоты на землю потому, что в миг потер€л равновесие. ” него от полученного больного удара, незаслуженного, что было самым обидным, от голода, недосыпа и усталости закружилась голова. 

“огда и помог ’`аррэ вечно выручающий его “ох`ым своим колдо… тьфу, волшебством. “ох`ым же сказал, что это разные вещи, но этой самой ебучей разницы не объ€снил, не сумел, говорит, на этом €зыке, бл€, рассказать. ј что, будто бы другие €зыки, кроме х`васынскх`, существуют?!? ƒаже рабы из разных народов и племЄн говор€т только на этом €зыке, значит, другого и в том-что-вокруг нет. ƒа и откуда ему вз€тьс€, если их благородные хоз€ева »стинные Ћюди, ѕрав€щие ћиром. ј "мир" это же, наверно, много пальцев раз больше того-что-вокруг даже.

“ох`ым и –ангы нат€нули шкуры практически вдвоЄм. ќни самые зрелые, особенно “ох`ым сегодн€ всех удивил. ќн вдруг стал даже сильнее, чем –ангы! ќстальные рабы мудохались со шкурами из последних силЄнок, очень долго.

ѕотом рабы ходили взад и вперЄд под уже почти готовым шатром, вытаптыва€  всЄ ещЄ зелЄную траву и утрамбовыва€ землю внутри дома. ќсталось нат€нуть только с дес€ток шкур. Ќо –ангы и “ох`ым-бодр€чок справ€тс€ быстро! 

ѕотом, не дойд€ до костровища, все завалились перехватить хот€ бы лишку отдыха пр€мо на вытоптанной земле, очень холодной, но это не имело сейчас никакого значени€. ќднако воины напоследок хорошенько обработали бичами несмышлЄных рабов, посмевших улечьс€ на землю хоз€ев, где уже ранним утром благородным вождЄм »стинных Ћюдей будет осв€щЄн х`нарых`, а затем женщины постелют шкуры и разведут очаги. 

Ѕез-имЄн с воем повскакивали со св€щенной земли и выскочили из шатра, а воины подгон€ли их бичами и ещЄ более болезненными ударами мечами плашм€ по голове вплоть до их, рабского, поганого костровища и пустой теперь телеги, где раньше лежал сложенный дом племени х`васынскх`. »знемождЄнные рабы падали от ударов, вновь вскакивали и, как угорелые, спешили вперЄд, подальше от бичей и карающего, благородного оружи€. ќбессилев от гонки, падали и вставали снова и снова.

“ело старика воины пинками выкатили с утрамбованной площадки и приказали двоим отстающим рабам, ’`аррэ и ¬удрэ, отволочь его в лес, да подальше. 

¬ становище »стинных Ћюдей, причита€, рожала женщина. —обственно, болей от схваток она почти не чувствовала. ¬едь так много детей она родила, но выжили только двое ещЄ не обрезанных сыновей, а причитала она о судьбе будущего новорожденного. ≈сли родитс€ дит€ живым, принесЄт еЄ младенца благородный вождь их поутру, как она разродитс€, в жертву новому месту, осв€ща€ х`нарых` обмазыванием кровью и мозгами новорожденного каждого столба в доме, чтобы сто€л он крепко всю непогожую пору, в дожд€х и в снегах. ј снегов в ћире ой, как много, а дождей-то ещЄ больше… 

 

… ƒождь усилилс€, и возницам стало труднее управл€ть четвЄрками лошадей, ни пути не было видно, да ещЄ и ветер в лицо резал глаза. “ак и заехали на полном скаку несколько первых квадриг в редкую рощицу, но ћалефиций быстро распор€дилс€ разворачивать лошадей: не дело это, ехать по корн€м, а не то колесницы развалитьс€ могут. Ќе дл€ лесных прогулок предназначены боевые квадриги, но дл€ езды скорой пусть и по бездорожью, но более-менее ровному. “олько кроличьи норки мешают квадригам разогнатьс€ на скорость полную, ибо хватает сил у сытых лошадей, четвЄрки целой, везти колесницу со всего лишь двум€ всадниками в лориках и при оружии. “рофеев же ещЄ не успели нахватать, вот после-то и поедут квадриги тише.

—непиус, как и ехавшие следом сыновь€ и ещЄ несколько легионеров-всадников, вынужден был покинуть колесницу, чтобы она под неистовую ругань возницы могла бы развернутьс€ среди сто€щих хоть и поодаль, но недостаточно дл€ нормального разворота такой громадины, как квадрига с четвЄркой €р€щихс€ жеребцов, деревьев. —ледом за первой развернулись по очереди и остальные квадриги и выехали под уже шумный, лед€ной водопад, ливший с небес плотной пеленой, развеваемой только неистовыми порывами ветра, а затем усилившийс€ до такой степени, что образовывались целые полосы бурного потока. 

¬оеначальник приказал всем легионерам спешитьс€ и идти вперЄд через рощу, так войско, хот€ бы и риску€ нарватьс€ на варваров, не простудилось. ¬се легионеры и всадники были в лЄгких суконных туниках и без обычных дл€ зимних, редких  походов пенул*. 

ѕод развесистыми кронами в€зов дождь ощущалс€ меньше, да и ветер почти не проникал в рощицу, вскоре перешедшую в густой, нехоженный, за исключением одной весьма подозрительной тропинки, древний бор. 

 вадриги с возничими поехали в обход, и легионеры шли по враждебному лесу пешком, по двое с гладиусами в руках.ј что оставалось делать? “олько идти по тропке, €вно протоптанной варварами гвасинг. 

¬переди шли несколько солдат, расчища€ дорогу от накренившихс€ кустарников, древесных сучьев и высокого подлеска, нещадно выруба€ всЄ это спатами, дл€ полководца, а фасио нЄс один из самых доверенных всадников чуть позади. —ледом шествовал авангард из лучших легионеров, в арьергарде тоже шли лучшие, прикрыва€ остальных. “ропка-то хоть и узка€, но нахоженна€. 

—еверус и  вотриус шли спокойно по расширенной тропе, держась за руки, что оп€ть-таки привлекало внимание легионеров, многие из которых слышали и ночные громкие признани€ в любви и прочие любовные звуки, мешавшие им спать спокойно и будоража кровь. ћногие, очень многие из них сегодн€ ночью сношались со своими боевыми товарищами, как это было в обыча€х ещЄ римских солдат. ј этот при€тный обычай быстро перен€ли у ромеев большинство местных легионеров-бриттов и полукровок.

∆енщин они получат после первого же сражени€ с кочевниками, которое, как и все подобные, закончитс€ полной победой и разгромом противника. “огда будут и рабы с рабын€ми и детьми, и серебро, и меха, и чужие стада овец, и даже коровы, €вл€вшиес€, нар€ду с монетами, обозначавшими восьмую часть, четверть, половину и полную корову, своеобразной живой валютой… 

 

… ¬арвары завалили лесную тропу, и без того узкую, буреломом, но самих их было пока не видно. 

Ќу и повезЄт же тем, кто броситс€ сразу не грабить и насиловать, а за скотом, более выдержанным реб€там, – думалось многим, особенно получившим свою толику грубой любви прошедшей ночью, – ј вот теперь этот, к Єбаным демонам и лами€м**, завал, который надо рагребать руками, а то нас наверн€ка уже поджидают на опушке боевые квадриги. 

Ќо не может же быть завала без варваров, устроивших это безобразие!

», разумеетс€, именно в тот момент, когда можно было спокойно идти себе дальше, лишь высоко поднима€ ноги, перешагива€ через вековые деревь€, по€вились они. 

ƒикари обстреливали легионеров из своих маленьких, сильно изогнутых луков, и многие поражены были именно в почти незащищЄнные бЄдра, в которые эти сукины дети и целились, значит, уже имели опыт войны с солдатами  есар€. »з защиты ниже лорика были только поножи, по традиции, на левых икрах с лодыжками. ”мелость варваров говорила лишь о том, что бой предстоит нелЄгкий. 

ѕо приказу —непиуса не раненые легионеры, кто с гладиусами, кто со спатами, и все с перекинутыми теперь на грудь со спины, как положено в походе, щитами, понеслись навстречу варварам, по пути обруба€ многочисленные стрелы с и без того т€жЄлых щитов. ѕилумы и дротики легионеры оставили в колесницах, чтобы двигатьс€ через враждебный, беспрогл€дный  лес налегке. √васинг были €вно только рады перейти в рукопашную. 

—еверус взмахнул палочкой и воскликнул: "Protego!", стрелы отлетали от невидимого, но €вно наличествующего щита, не достига€ цели. 

”мелыми выпадами рапиры он убил уже п€терых лучников, не прикрыва€сь насто€щим щитом, оставленным лежать посреди завала. Ѕежать, держа щит в руке, —нейп был не в состо€нии, не тренированные дл€ такой нагрузки руки, да и всЄ тело отказывалось бы служить хоз€ину. 

ћалефиций краем глаза увидел, как сражаютс€ его дети.  вотриус, как всегда, упорно и настойчиво продвигалс€ по трупам варваров в одном выбранном им направлении, а вот этот паскудник —еверус… ќ, да тот пр€мо-таки летал от одного дикар€ к другому, поража€ их, невредимый от стрел, меткими колющими ударами пр€мо в сердце. ј ещЄ он посто€нно выкрикивал какую-то "јвада… ", дальше было не разобрать, отчего из его чародейской палочки вылетали зелЄные лучи, раз€ дикарей наповал, те падали замертво, не получив и мелкой раны, причЄм на спину, широко раскинув руки. 

 огда ћалефиций пробегал за каким-то диким бриттом мимо одной из жертв чародейства, он успел увидеть изумлЄнное выражение в глазах трупа, широко распахнутых и устремлЄнных вверх, к небу, скрытому разлапистыми ветв€ми деревьев. —транной показалась така€ смерть —непиусу, но задумыватьс€ было некогда. ƒа и чего ожидать от чароде€? ¬сего, что невозможно дл€ обычного человека.

¬оинов гвасинг победили очень, даже подозрительно быстро. ¬идно, это был передовой отр€д варваров, высланный с ближайшей кочЄвки. »х мЄртвые и раненые тела сейчас обшаривали легионеры, сдира€ с них шкуры и шерст€ные плащи, отбрасыва€ их прочь в поисках серебр€ных браслетов, серег и нашейных литых обручей, которые снимали, отруба€ руки и головы, вырыва€ т€жЄлые серьги из мочек. 

 вотриус принЄс много серебра, завернув его в плащ, ибо на руках всЄ было унести невозможно, а этот, как оказалось, лихой во€ка —еверус, которого отец тут же зауважал вновь, простив ему прилюдное увлечение сводным братом, ничего, полюб€тс€, да и разбегутс€, перебес€тс€, не принЄс ни одного трофе€. 

ћалефиций поинтересовалс€, почему, получив в ответ:

– — отрочества превелико ненавижу € ћародЄров. 

“акой ответ был непон€тен ћалефицию. ќни же воины, это их трофеи, а мародЄры… это, ну, словом, это иное. Ќищие людишки, не воины, брод€щие по полю закончившегос€ большого сражени€, добивающие раненых и обдирающие их поножи, лорики, обувь и даже окровавленные туники. 

“акие были в »талии милой, жалкие колоны, хоть и имеющие право носить на по€се пуго, но никак уж не меч, ибо он суть благородное оружие легионеров и всадников. ј последние, так вообще передавали свои гладиусы старшим сыновь€м из рук в руки в торжественной церемонии, при сборище всех свободных домочадцев. 

– —ын мой законорожденный и наследник, – процедил сквозь зубы разозлЄнный ћалефиций, – вижу €, полагаешь, что достаточно богат дом —непиусов славных и древних, √осподин коего ты есть, и гнушаешьс€ в честном бою добытыми трофе€ми. 

– ƒа, высокорожденный патриций и отец мой, просто гнушаюсь € обдирать мертвецов, – спокойно гл€д€ ѕапеньке в глаза, ответил —еверус, – ’от€ обычай сей и известен мне. 

– “ак почему же тогда ты не следуешь ему?!? ¬еликий воин же ты, сыне, – умиротвор€юще закончил ћалефиций. 

– ƒа, воин € есмь, но не мародЄр, да не стану никогда таковым, – повторил —нейп упр€мо. 

– Ќу и ступай с глаз моих! ѕрочь!

– ј ну рот на замок! Ќе то –аспну! »ль вновь хочешь ты отведать боли той, о  высокорожденный… отец?

¬от ещЄ, какой-то поганый маггл смеет повышать голос на чистокровнейшего волшебника!

—нейп подумал пару мгновений и наставил волшебную палочку на полководца. 

—олдаты меж тем мародЄрствовали вовсю, но соблюдали одно правило. Ќикто не имеет права приближатьс€ к убитым другим легионером варварам. Ёто означало недопустимый среди своих грабЄж чужих трофеев. —олдаты, уже понабравшие трофеев, с изумлением наблюдали сцену, разыгрывающуюс€ между отцом и сыном. „то же сделает великий и непобедимый —непиус?

—непиус же решительно отвЄл палочку от себ€ и залепил сыну пощЄчину.  онечно, —еверус разозлилс€, но головы не потер€л, поэтому авадить ѕапеньку на месте не стал, выговорив лишь: "ѕовелеваю" и ещЄ несколько слов шЄпотом. 

ѕолководец какими-то странными, застывшими и неживыми глазами посмотрел на сына и вдруг… опустилс€ на колени и припал к его стопам. 

– ¬от так-то лучше, отец. ¬стань. “ы прощЄн.

—еверус, получивший сатисфакцию, проговорил это словно дерев€нным, лишЄнным жизни голосом. 

– Finite incantatem, – еле слышно произнЄс он вдогонку. 

—олдаты так и не пон€ли, отчего их полководец ползал на колен€х перед сыном, как простой домочадец, даже не член семьи, а так, словно он всего лишь какой-нибудь провинившийс€ надсмотрщик за домашними рабами. Ќеужели сын-чародей покорил своевольного отца до… такой степени? » каковым же наизлейшим колдовством ему удалось сие? „то же, и в доме так, на карачках, он пред сыном и ползает?

ј вот сам полководец ошарашенно огл€дывалс€ по сторонам, словно стара€сь вспомнить что-то очень важное, но вот что? ј-а, верно, это сыночек-маг что-то учудил… ј вот над кем?

– „то произошло, сын мой законнорожденный —еверус? 

ѕапенька спросил грозно, решив сразу перейти в лобовую атаку. 

– ќ, ровным счЄтом ничего такового, о чЄм следовало бы беспокоитьс€ тебе, высокорожденный патриций и отец мой. 

ј вот —еверус ответил спокойно, как послушный сын, чуть склонив голову. “еперь, после прилюдного унижени€ ћалефици€, он мог себе позволить такое про€вление внезапно нахлынувшего "сыновьего" чувства, подобострастного преклонени€ перед высокорожденным "отцом" . 

ѕотом они ещЄ недолго шли по лесу, пока, наконец, он не поредел, и тропа вывела легионеров пр€мо на большой луг, на котором вдалеке ма€чили их квадриги. ѕродрогшие, мокрые возничие подвели колесницы к уставшим более от т€жести трофеев, нежели от самого бо€, легионерам. –аненые давно уже повыдЄргивали короткие, тупые наконечники стрел из ног, и теперь, хрома€, кто на правую, кто на левую ноги, шли без трофеев, опечаленные их отсутствием боле, нежели собственными ранами, из которых ручейком вытекала живоносна€ жидкость. ѕолковой врачеватель быстро замотал им раны, смазав какой-то жгучей мазью. 

Ќо —еверус не обращал внимани€ ни на что. ќн был зол на мародЄра  вотриуса до такой степени, что мечтал превратитьс€ в легендарного ћордреда и порвать негод€€ на клочки.

ќстальной путь был проделан на квадригах, мокрых и холодных, под выстуживающим до костей ливнем и жутким ветром.  азалось, сама природа воспротивилась замыслу —еверуса —нейпа отыскать этих двоих рабов, бывших когда-то величайшими, если не считать јльбуса ƒамблдора, магами… той эпохи, века уже прошлого, двадцатого. ј что с ними станетс€ в веке двадцать первом, —нейп и гадать не решалс€.

Ћеса по-прежнему с осторожностью объезжали, дребезжали квадриги на кротовьих и кроличьих норках, и даже не задержива€сь на полуденный привал, чтобы разыскать воды и напитьс€, а есть уже было нечего, войско добралось до первой попавшейс€ кочЄвки гвасинг. ”ставшие, голодные, злые, но с трофе€ми. 

ƒаже те два дес€тка бриттов, что были убиты —еверусом рапирой и магией, остались в далЄком теперь лесу, всЄ же обезглавленные, кто-то втихар€ позарилс€ на чужую добычу. ƒа приидут к ним ламии ночью лунной!   ним, нарушившим законы воинской чести и братства.   ним, кто не знает их вовсе.

Ћагерем встали на рассто€нии, чуть большем полЄта стрелы, от такого знакомого —еверусу шатра народа гвасинг. —нейп отошЄл в сторону от сует€щихс€ солдат, разбивающих шатры и ищущих воду, ведь всЄ, что было во фл€гах, давно уже выпили. 

ѕосле увиденного в лесу, брата, несущего трофеи в плаще, провисшем под их т€жестью, поддерживающего его окровавленными по локоть руками, —еверус не хотел оказатьс€ наедине с  вотриусом… 

 

… —транно было подумать, что этот знаток египетского письма и книгочей, такой нежный и пылкий любовник, отрубал мертвецам, да, хотелось верить, что только мертвецам, головы и кисти рук, собира€ дл€ мен€, √осподина дома, окровавленное серебро. 

’от€, что это €, – с деланным интересом —нейп разгл€дывал копошащиес€ вдалеке фигурки воинов х`васынскх`,– ќн же всЄ-таки дл€ себ€, в конечном-то итоге, стараетс€. «нает ведь, что ему принадлежать будет всЄ, как только €… сделаю здесь то, что должен и исчезну. «нать бы только, как… исчезнуть. 

Ќо нет, не стоит хранить злость в себе, а пора уж и навсегда распрощатьс€ с этой дурной привычкой. Ќужно просто прин€ть  вотриуса таким, каков он есть, не придуманным мною, идеализированным образом, а живым человеком своей эпохи. ƒа, книгочеем, да, возлюбленным, но прежде всего всадником, воином, воюющим не так, как €, чистенько, одним уколом в сердце или метко брошенной јвадой убивающий дикарей, а по здешнему заведЄнному обычаю, кол€ коротким гладиусом, не то, что мо€ длинна€ рапира, а ведь и € ручки-то запачкал. 

ƒиковинно это, но ведь сами легионеры в подавл€ющем большинстве оказались выходцами из таких же варваров, с которыми теперь воюют, и не за идею, как воевали магглы в Ќовое врем€, не за религию, а за это вот окровавленное серебро, за деньги. 

ѕодумать только, кака€ ирони€! √раф —еверус ќриус —нейп, ћастер «елий, сваривший мыло, но уже почти без омерзени€ моющийс€ чужой мочой, воюет с варварами в армии безнравственных наЄмников, у которых нет пон€ти€ "честь", зато они прекрасно слушаютс€ бича!.. 

 

… ¬незапно из шатра, дома племени, вышел высокий человек, насколько мог разгл€деть —еверус, в одежде из сукна и меха и в медвежьей шкуре, наброшенной на плечи поверх длинного плаща. 

¬оины х`васынскх` тотчас расступились, раздалс€ звук рога, и вождь, а суд€ по такой регалии, как шкура огромного волка, презренного в понимании х`васынскх`, побеждЄнного животного, намотанна€, как куль, на посох, это был именно он, о чЄм-то достаточно громко заговорил. Ќо слышно было только воинское приветствие: "’`э -х`эй! ’`э -х`эй!", да несколько воинов отделилось от толпы, вз€ли посох со шкурой и направились пр€миком к римл€нам. 

ƒозорные, сто€щие, как и —еверус, лицом к противнику, заметили движение, и один из них бросилс€ бежать в уже разбитый шатЄр —непиуса, чтобы доложить о приближении делегации будущих рабов или, если им повезЄт, мертвецов. ѕолководец незамедлительно вышел и подозвал к себе троих всадников,  вотриуса и, задумчиво посмотрев на наследника, позвал и его. 

– Ќадеть доспехи. “ы,  рациус —ептимий, будешь сто€ть одесную с фасио, ибо надобно встретить дикарей по всем честным правилам предков наших. ѕредстоит битва, но предчувствую €, что победим в ней, как всегда, мы. 

—ледует дать пон€ть варварам сим, что требуем мы полного подчинени€ Ѕожественному  есарю и сутки на поток и разграбление. «аберЄм мы тех рабов токмо, кои пригл€нутс€ солдатам моим, женщин же возьмЄм без счЄта, сколько захотим, вместе с детьми их. ¬сех не уводить не будем, но обложим их данью. —ие есть лишь первое плем€ варваров гвасинг непокорЄнных ещЄ на пути нашем, а будет их множество великое. 

– ƒа, и пусть вождь в знак согласи€ подарит лично мне, в обмен на честь его жЄн, если, конечно, гвасинг знают, что сие таковое вообще, – загоготал ћалефиций, – ту шкуру медвежью. 

¬от никто из нас не ведает наречи€ их только. 

– я знаю его, о высокорожденный патриций и отец мой, – выступил вперЄд —нейп. 

– ќтлично, сыне мой, да ведь убил ты их главного вожд€, как сказывал, значит, справишьс€, при случае, и с сим. ƒарую право тебе на поединок с ним, если дело дойдЄт до того. 

– Ѕудь уверен, отец мой и полководец,  ибо х`васынскх` сии суть весьма  горделивый народец. «начит, и до сего дойдЄт. Ѕлагодарю теб€ за честь, да не изволь сомневайс€, ибо шкура си€ будет твоей. 

ѕередай солдатам, пусть мертвецов… моих… обирают первые п€теро, ворвавшиес€ в шатЄр х`васынскх`. ¬олею своей дарую € храбрецам трофеи свои. 

 вотриус надел лорик и помог брату облачитьс€ в доспехи, украдкой всЄ так же страстно и нежно, как всегда, поцеловав его в губы, надева€ на голову —еверуса т€жЄлый шлем. 

– я вижу, оп€ть что-то задумал ты, —еверус, возлюбленный брат мой.

“аковое отторжение заметил молодой человек с лЄгким укором, после того, как —еверус не ответил на поцелуй. 

– „то оп€ть плохого, с точки зрени€ твоей, соделал €, ничтожный полукровка?

– –уки твои по локоть в крови были от отрубленных голов и рук мЄртвых, покуда не соизволил кое-как ты отмыть руки свои. ¬от, гл€ди, даже кровь мертвецов сих в кожу тебе въелась так, что не отмоешьс€ ты никогда теперь в глазах моих, хоть и станешь ты термы посещать пусть и ежедневно! – бросил ему в лицо —еверус. 

– ¬овсе нет. ƒа, руки мои в не отмывшейс€ до чистоты полной крови, но гладиус, коий предпочитаю € спате т€жЄлой, много короче меча твоего, рапиры, и не собирал € трофеи, ибо всадники не делают сего, но принос€т им уже собранные трофеи другие легионеры, простые солдаты. –азумеетс€, с убитых именно рукою всадника сего. » не виновен € в том, что богин€ ‘ортуна было благосклонна ко мне сегодн€. 

– “ак же, как и к тебе, – добавил  вотриус после нескольких мгновений раздумий. – ј что значит "јвада кедавра"? —ие суть заклинание, смерть принос€щее?

–  ак сумел расслышать ты его, ибо сражалс€ совсем в другой стороне ты, далеко от мен€?

– Ќу, всЄ-таки €, хоть и неумелый, но маг, – засме€лс€  вотриус, вид€, что лицо его возлюбленного просветлело. 

– “ак € прощЄн? »бо всего лишь убивал € варваров, как и ты. 

– ƒа, брат мой  вотриус. Ќо, прежде, нежели прощу € теб€ безоговорочно, скажи мне: что будешь делать ты наперво, когда победим мы жалкое воинство сие? ∆алкое, ибо часть воинов их осталась лежать в лесу злополучном том навсегда, покуда кости их не пожелтеют под кронами дерев и не разложатс€ в прах сами, без всесожжени€, коего придерживаютс€ х`васынскх` дл€ мертвецов своих так же, как и уэскх`ке, и скотдадх`у, и остальные бриттские народцы, племена и роды их.

– –азумеетс€, брошусь € за коровами. Ќе насильник € по природе своей. —лишком м€гок € дл€ такового. ѕусть те, кому по нраву сие, тешатс€, мне нет до них дела никоего.  оровы же суть ценность превелика€. —ие есть более, нежели просто деньги и, уж многим более, нежели серебро дурное, меха, жемчуг и камни многоцветные, но цен€щиес€ куда как низко из-за неошлифованности*** своей и тусклости, происход€щей от сего. 

– „то ж, зан€тие достойное. ѕожалуй, с коровами помогу тебе и €. ј "Avada kedavra" суть ”бийственное прокл€тие, инако, заклинание ћгновенной —мерти. Ќаступает она сразу, как только луч зелЄный, смерть несущий, попадает в жертву, сиречь почти любое одушевлЄнное существо, но на дракона может прокл€ти€ единого и не хватить, а вот человеку, оборотню, гоблину как раз под стать. 

– ј что, разве драконы не из легенд греков, на выдумки изр€дных? » оборотни существуют в природе? » сии, те, коих не смогу правильно назвать €, гоимы?

– ¬овсе нет, не из легенд. –ассказал бы € больше тебе обо всех народах этих, но… посланники приближаютс€. Ќа вот, возьми скорее, – —еверус сунул в руку опешившему брату волшебную палочку. – ƒабы јваду применить, надобно токмо сильно весьма пожелать существу сему смерти и взмахнуть палочкой вот так. «апомнил? ƒержи еЄ в левой руке, как €, ибо хорошо слушаетс€ она теб€. 

 вотриус всЄ мне мог поверить в происход€щее, потому и переспросил:

– —еверус, свет души моей, огонь моего сердца, лампада моего разума, скажи правду истинную, действительно хочешь ты, дабы попробовал сражатьс€ €, как волшебник насто€щий?

– ƒа ты поэт,  вотриус, возлюбленный мой, – улыбнулс€ —нейп. – Ќо ведь и маг ты,  и пользоватьс€ должен преимуществом своим перед магглами ничтожными.   

– Ќо… как же ты? ¬едь это оружие твоЄ, брат мой —еверус. ќпомнись. 

– ѕри мне рапира мо€ и пуго. — помощью ћерлиновой как-нибудь уж обойдусь. ƒа, и ещЄ: в начале сражени€, едва стрелы полет€т, палочку поверни вот так…

—еверус вз€л  вотриуса за руку, намертво вцепившуюс€ в волшебное оружие, и сделал необходимый дл€ заклинани€ ўита пасс.

… – » скажи: "Protego". Ѕудешь ты неу€звим тогда первое врем€.   сожалению, заклинание ўитовых „ар, а сие суть оно именно, нужно часто подновл€ть, а по себе знаю €, что удаЄтс€ делать сие лишь в поединках магических, сиречь достаточно часто, в пылу же бо€ надо авадить, сиречь јваду использовать. 

¬сЄ, х`васынскх` пришли. ѕойдЄм же, а то должен € стать толмачом… 

 

…  онечно, послы х`васынcкх` отвергли наглое предложение римл€н, но битьс€ с более многочисленным войском не хотелось, поэтому представители племени, как и ожидал ћалефиций, а —еверус лишь подтвердил предположение "отца", предложили поединок "вождей", как они назвали, не зна€ слова иного, военачальника ромейских легионов, не веда€, как можно назвать предводител€ войска иначе. 

Ќа это им было отвечено, что "вождь" ромеев слишком велик дл€ того, чтобы битьс€ с каким-то неизвестным ему вождЄм, которого предводитель войска ромеев и знать не хочет, а посылает вместо себ€ старшего сына своего, что €вл€етс€ честью дл€ вожд€ племени. —ын вожд€ ромеев есть очень сильный воин.  

“е нехот€ согласились и остались дожидатьс€ сына грозного вожд€ ромеев, чтобы увести его на свою землю. “ак прин€то было у х`васынскх`, что поединки с чужими вожд€ми, претендующими на независимость племени, провод€тс€ на земле, принадлежащей до исхода поединка, племени. ¬ождь признавал за главного только всеобщего военачальника народа х`васынскх` Ќуэрдрэ, не зна€, конечно, что того уже нет в живых около двух недель, так далеко кочевало его плем€ от главного вожд€… 

 

… ћалефиций отозвал в сторону —еверуса и, сме€сь ему в лицо, за€вил:

– „то же, сыне законнорожденный мой и наследник, ты есть √осподин дома —непиусов, помни о сием и без шкуры не возвращайс€. —тупай на поединок на землю варваров гвасинг, как требуют того они. 

–  уда прикажешь мне идти одному? –азве к коварным варварам сим? “огда отпусти и второго сына вместе со мной, ибо видишь ты, отдал € ему волшебное оружие своЄ. ≈сли нападут варвары на мен€ одного, погибну €. —его ли ты хочешь, высокорожденный патриций и отец мой? —его ли жаждет сердце кровожадное твоЄ?

– Ќет, высокорожденный сын мой и наследник,  вотриус останетс€ здесь. “ы же можешь вз€ть с собой не более четырЄх провожатых, так,  дабы стало вас по числу варваров пришедших народца гвасинг. 

– —мерти моей желаешь ты, о высокорожденный патриций и отец мой.

¬ид€ спор между мужчинами, к ним подошЄл  вотриус, чтобы послушать, о чЄм речь, а пон€в, попросил, но голосом твЄрдым и уверенным:

– ¬ысокорожденный патриций, военачальник и отец мой, позволь пойти мне с —еверусом, возлюбленным братом моим, ибо если что случитс€ с ним, а мен€ поблизости не будет, то брошусь € на меч, кл€нусь ёпитером-√ромовержцем, кл€твы закрепл€ющим могуществом своим, и јмурусом, —трел€ющим ћетко. ƒа будет кл€тва мо€ угодна милостивым и грозным богам!

–  вотриус, сын мой-бастард, подумал бы лучше прежде ты, нежели кл€тву таковую давать! Ќеужели и ты супротив отца, негодный полукровка?!? 

ћалефиций сначала с укоризной, а потом с неприкрытым раздражением воскликнул так, что его голос услышали бывшие неподалЄку избранные всадники. 

ќни подошли было ближе, но полководец нетерпеливо отмахнулс€ от них, сделав знак, чтобы предоставили ему самому разбиратьс€ в семейной неур€дице. “е снова отошли в сторону, но начали прислушиватьс€ к спорщикам. 

– ƒа, высокорожденный отец мой, всего лишь полукровка €, но всЄ же в венах моих течЄт кровь великого военачальника и высокорожденного патрици€. “во€, отец! ≈жели убьют —еверуса, тотчас же последую € за… 

– «амолчи и ступай с ним, хоть за —тикс,  вотриус, сын мой негодный, бастард!

– ѕрости, отче, но таково будет лучше дл€ нас троих. 

– ¬ысокорожденный патриций и отец мой, – хотел было вмешатьс€ —нейп, – изволь выслушать слове… 

– Ќе изволю! ѕомолчи хоть ты, сыне мой многоучЄный —еверус! ’оть и знаешь ты €зыки варварские, а вежливости не обучен. —разу видно, что жил ты средь дикарей!  ”мнее же ты, —еверус, сын мой законнорожденный и наследник, да и с оружием твоим, как его, а, рапирум, управл€ешьс€ преотлично. Ќу что стоит тебе  завалить кабана того в шкуре медвежьей спокойно и с достоинством патрици€?

–ѕросто не желаю €, дабы поединок проходил на пока что принадлежащей племени земле. 

ѕозволь выступить мне против вожд€ их на земле ничейной, тогда пойду € один совсем, без провожатых и уж тем более без твоего возлюбленного сына  вотриуса. 

ѕонимаю же €, что хочешь ты подставить мен€ единого, но не вмешивать в гр€зную игру сию  вотриуса!

“ак и ћалефиций пон€л, что —еверус раскусил его, и сдалс€:

– ’орошо, вот пойди и скажи дикар€м сим об условии своЄм, да выслушай, как против теб€ станут возражать они… 

 

… Ќо поединок состо€лс€ всЄ же на земле ничейной. Ќачалс€ он с громкого боевого клича, насто€щего рыка вожд€ племени по имени  агх`aну. "Ћуч солнца" значило его им€, но сам он внешне ничего со сверкающим светилом не имел. Ѕыл он с нечЄсаной, всклокоченной, хоть и лысеющей, шевелюрой, на вид, так ровесник  вотриуса, а по меркам своего народа, в самом расцвете лет, но самое главное, громадного дл€ людей народа х`васынскх`, вообще-то, довольно низкорослых, как и все бритты, роста, так, что доходил бы до затылка —еверусу, случись им мер€тьс€, но мер€лись они воинским умением. 

» недолго. —нейп легко увернулс€ от брошенного длинного копь€, которое с т€жЄлым гулом. мощно рассекло воздух дюймах**** в дес€ти, а после быстро отскакивал в сторону от неловких, как на шарнирах, рук вожд€ с длинным, почти, как его рапира, но т€жЄлым, мечом. ƒл€ начала —еверус рассЄк ему правое предплечье и снова стал, как бабочка, порхать вокруг т€желовесной фигуры, да ещЄ и в длинном плаще, мешающемс€ в схватке, и т€жЄлой, здоровенной, злополучной медвежьей шкуре. ¬ождь истекал кровью, рука его слабела с каждой минутой. Ќаконец, —нейп улучил момент, когда вождь открылс€, и нанЄс тому сначала ослабл€ющий удар поддых, а вслед за ним последовал смертельный удар в сердце. “онка€ на вид рапира с лЄгкостью пронзила меха и шерст€ную одежду. 

Ѕольше разговоров было, чем дела-то.

—нейп думал пренебрежительно, деловито снима€ закрепленную на грубой работы серебр€ной фибуле вонючую медвежью шкуру, трофей дл€ злопам€тного ѕапеньки. 

ћалефицию, наверн€ка, кто-то из всадников проговорилс€ об унижении, учинЄнном сыном над отцом и полководцем своим на глазах у множества легионеров. ¬едь те, кто не видели преклонени€ —непиуса своими глазами, но только услышали подробный доклад об этом от свидетелей, оживлЄнно рассказывающих о лобызании сандалий сына, не поверили. ’от€ на самом деле до этого не дошло, да и сандалий, как таковых, не было, была лишь обычна€ дл€ всех солдат воинска€ обувь. —еверус не захотел наживать себе смертельного врага в доме своЄм и во врем€ похода, но всЄ-таки нажил. 

—ейчас же полководец, как дит€, радовалс€ трофейной шкуре действительно большого медвед€, а его солдаты устремились на воинов племени, быстро перебив половину, а других, ранив и пов€зав, и зан€лись их женщинами… 

… —только женского крика € никогда не слышал. ¬ообще, жертвы-женщины подвергались только пыткам, но не насилию, у “Ємного Ћорда. Ќесколько кругов пыток и издевательств, а затем либо  руциатус до смерти, либо €д, вот и вс€ "увеселительна€ программа" дл€ жертв: магглов и гр€знокровок обоих полов. 

Ѕольше же всего ¬олдеморт любил просто, без особых пыток, правда, не обходилось без об€зательных Crucio, столь любимых им дл€, как он выражалс€, "выжимани€ слЄз", опробовать €ды, сваренные мною по его приказу, и в часы досуга, самолично, на дет€х лет семи-одиннадцати. 

ќсобенным "шиком" он считал провер€ть действие своих долгоиграющих €дов на дет€х с магическими способност€ми. ” него даже была цела€ команда ѕожирателей, отыскивающа€ места проживани€ гр€знокровных семей в маглесе и ворующа€ у них чад подход€щего возраста специально дл€ потехи “Ємного Ћорда. 

ƒо чего только не доходила жажда "весель€" у ¬олдеморта!..  ƒа уж, вот "весельчак" был, каких ещЄ поискать.

», да, это было поистине ужасающе, а €, сто€вший по левую, почЄтную, руку от трона Ћорда нещадно страдал вместе с несчастными детьми, мол€ ћерлина всеблагого, чтобы мой €д удалс€ и на практике, как было запланировано,  действу€ бы не более двух-трЄх долгих, кажущихс€ вечностью минут, меньше, увы, Ћорд не позвол€л. 

ј после, по дороге от окраины ’огсмида в школу повтор€л про себ€, а иногда вслух, как мантру, спасительное: "я нужен ќрдену таким, убийцей и шпионом. Ёто  всего лишь мо€ роль. я нужен ќрдену таким… "

ќтсюда и желание утопить разум в море конь€ка и огневиски. ѕривычка, чуть было не доведша€ мен€ до хронического алкоголизма, забытье в пь€ном угаре и сигаретном дыму, такое, чтобы никогда не наступало завтра, в которое может последовать очередной вызов от ненавистного чудовища, и новые €ды, новые "развлечени€". »ногда обходились даже без €дов, слишком "незрелищными" были мои творени€ в отличие от дела рук самого “Ємного Ћорда. ѕросто жертву, но об€зательно взрослого мага или ведьму-нечистокровок мучили до смерти прокл€ти€ми и заклинани€ми. »ногда и со мною обходились при помощи грубых башмаков, да, было и такое. Ќо особенно запомнил € туфельки Ѕэллатрикс и Ќарциссы с узкими мысиками, так удачно впивавшиес€ в кожу и мышцы между рЄбер. ƒа, стройных женских ножек мне, пожалуй что не забыть.

ќтсюда и полки, заставленные €дами и противо€ди€ми к ним, дл€ острой, щекочущей нервы игры в самоубийство, с насто€щими, а не игровыми, искупительными мучени€ми до тех пор, пока не начинал отключатьс€ мозг, а в нЄм вертелось всЄ то же: "я нужен ќрдену таким, убийцей и шпионом… ", и рука сама прот€гивалась за пузырьком с противо€дием. ”мирать было нечестно, а честно было играть роль подлеца и душегуба невинных детей. “акова тогда была мо€ жизнь, существование си€тельного графа —нейпа. 

ƒнЄм же друга€ жизнь. ¬есь в чЄрном, со слипшимис€ от гр€зи и вредных испарений над котлами волосами, замкнутый, но зло€зычный, желчный от вечной изжоги и больной печени, через которую прокачивались и капли смертельных €дов, и целые пинты***** крепкого алкогол€, всегда невыспавшийс€, мертвенно, до синевы бледный преподаватель «ельеварени€ глумилс€ над не такими уж и беззащитными на самом-то деле студентами, а посто€нно огрызающимис€ и дерз€щими старшекурсниками или молчаливыми, запуганными, но вечно злыми подростками младшего возраста. ¬се одинаково ненавидели мен€…

ƒаже в ќрдене мен€ не принима…

 

… —еверус глубоко погрузилс€ в воспоминани€, и непри€тные, и страшные, и омерзительные, чтобы не видеть и не слышать происход€щего сейчас на€ву кошмара. ќн шЄл, шата€сь от вида окровавленных, изуродованных тел множества мужчин и женщин, детей, младенцев с разможжЄнными черепами; воющих и уже сбитых в кучу пленников, будущих рабов и рабынь; солдата, всЄ ещЄ насиловавшего красивую, молодую, заметно беременную бриттку. ≈го —еверус, выйд€ из себ€ на мгновение, просто и незаметно заколол пуго. ѕод конец этого сумасшестви€ был  вотриус, пинками подгон€ющий одну корову, а двух других ведущий за верЄвки, накинутые на рога. 

ƒеловитый, хоз€йственный  вотриус, ведущий коров, а €-то и забыл помочь ему! 

—еверус рассме€лс€ счастливым, сумасшедшим смехом, всЄ больше напоминающим лай собаки и переход€щим в слЄзы, в истерику. 

 вотриус знал, что такое впервые попасть в насто€щую переделку, сам же проходил, поэтому подошЄл к старшему брату и залепил ему окровавленными ладон€ми несколько сильных, грубых пощЄчин, прокричав, перекрыва€ истерический вой —еверуса:

– Ѕрат мой! ¬озлюбленный мой! ѕриди в себ€! ќпомнись сейчас же или грозит тебе сумасшествие на всю жизнь! ѕересиль себ€! “ебе ещЄ пленных допрашивать!

Ќо —еверус сме€лс€. 

– »щи же мага своего! Enervate! 

ѕри этих словах —еверус пришЄл в себ€…  

 

_____________________________________

 

* ѕенула – плащ из плотной шерст€ной ткани типа вал€ного сукна в виде выт€нутого овала с круглым вырезом дл€ головы, к которому пристЄгивалс€ капюшон. 

** Ћами€ – вампир. ѕо поверь€м ромеев, €вл€етс€ по ночам в образе прекрасной женщины.

*** ƒрагоценные камни в ƒревнем мире только ошлифовывались. »скусство огранки камней распространилось по «ападной ≈вропе из Ќидерландов лишь в начале п€тнадцатого века. “огда по€вилась гильди€ (цех) ювелиров. —о временем качество огранки росло, как и количество граней на обработанных ювелирами камн€х.

**** ќдин дюйм равен двум целым, п€тидес€ти четырЄм сотым сантиметра.

***** ќдна британска€ пинта равна одной восьмой Ѕританского »мперского галлона, то есть, п€тидес€ти восьми сотым литра.

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида"":
The sands of Time Were eroded by The River of Constant Change (c) Genesis, 1973
„асть 1 - "«везда јделаида",шапка + глава 1.
„асть 2 - "«везда јделаида", глава 2.
...
„асть 23 - "«везда јделаида", глава 23.
„асть 24 - "«везда јделаида", глава 24.
„асть 25 - "«везда јделаида", глава 25.
„асть 26 - "«везда јделаида", глава 26.
„асть 27 - "«везда јделаида", глава 27. «аключительна€.


ћетки:  

"«везда јделаида", глава 24.

ƒневник

ѕонедельник, 01 ќкт€бр€ 2012 г. 15:04 + в цитатник

 √лава 24.

 

 

 

 

 вотриус отча€нно не понимал поведени€ возлюбленного… брата —еверуса. “о он откровенно, отца  вотриуса даже не стесн€€сь, заигрывал с младшим братом на первом привале, на втором же, вечернем, хот€ ещЄ не стемнело, но сумерки уже надвигались, столь же €вно сторонилс€ ничтожного гр€знокровки. 

ѕуть от первого привала до второго был достаточно спокоен, только единожды, разумеетс€, около самого опасного места, как всегда, очередного леса, который квадриги и тем более обоз, громоздка€, т€жЄла€ телега, объезжали по тр€ской луговине на полном скаку, дабы миновать скорее, на них напали из-за деревьев меткие лучники какого-то варварского племени. Ќо квадриги неслись с такой скоростью, а легионеры защищены доспехом так хорошо, что на втором привале, рыска€ по округе в поисках воды, несколько зат€нувшихс€, все только и обсуждали неловкость и недалЄкость дикарей. Ѕольше говорить пока было не о чем, и солдатн€, уже уставша€ от тр€ской езды по бездорожью и сто€ни€ весь день на ногах, теперь валь€жно ходила, размина€ затЄкшие мышцы, разбившись на п€тЄрки, в поисках хоть какого-нибудь чистого источника, а лучше бы, полноводной, медленной реки. 

¬се уже забыли от усталости об утопленнике, только его близкие друзь€ ещЄ горевали потому, что пропало тело. 

Ёто значило, что нельз€ заключить привезЄнный обратно в ¬ериум, легионер был из тамошней казармы, прах мертвеца, собранный в его воинский плащ, чтобы упокоилс€ он навеки в специально заказанной довольно богатыми дл€ плебса родственниками из самого Ћондиниума красивой, из€щной погребальной урне. ј уж коли прах не позвол€ет обычай возить с собой, кроме, как в походе, а не в мирной жизни, то на урны с заключЄнным в них прахом обычай сей не распростран€лс€. 

¬от почему эти солдаты, как раз составившие четвЄрку, уже переговарива€сь на тему: "ј кто из нас был более достоин отвезти урну с прахом —ципиона Ћагитуса ¬егоруса в Ћондиниум, а заодно и город, такой громадный, вновь посетить?", не обращали особого внимани€ на последнего в из п€тЄрке. ј вот зр€…

 

ѕ€тым был этот странный наследник и, поговаривают, несмотр€ на свои ранние лета, уже √осподин дома полководца —непиуса, ничем, кроме, пожалуй, носа, да и то, куда более тонкого и из€щного, чем у отца, не поход€щего на военачальника, да был он ещЄ и в штанах, как варвар, и в необычного покро€ тунике, облегавшей тело без единой складки, украшенной множеством мелких, тЄмных, круглых фибул.  —тарший сын военачальника был молчаливым, печальным, хилым, очень высоким и страшно бледным молодым мужчиною с пустыми, жуткими, словно бы мЄртвыми, чЄрными, но не как у дикар€ или полукровки какого, глазищами.  ј ещЄ его голову окутывали неромейские иссин€-чЄрные, не подстриженные кружком волосы, волнистой, а местами кудр€вой гривой спускавшиес€ до плеч. Ќе пойми, в кого он уродилс€ таким! Ќеужели и √осподин дома —непиусов тоже сын гр€зной рабыни, но… какого-то нездешнего, восточного, далЄкого народа, может, даже за пределами ќйкумены обитающего? “огда и рабын€-мать его, должно быть, обошлась дорого весьма ћалефицию славному!.. 

ј вот оружие сына дикого народа и смешило, и почему-то…  вгон€ло в ужас, граничащий с паническим, но приходил этот ужас не сразу, а постепенно. ” этого щуплого, рослого молчуна был трЄхгранный, тонкий и гибкий, как €зык змеи, ещЄ длиннее, чем у варваров, меч. ƒери его ламии, а уж куда длиннее-то! ќн был под стать самому хил€ку, много тоньше спаты легионеров, котора€ сама немногим короче варварских мечей. Ќо орудуют солдаты и спатами, и короткими гладиусами будь здоров, да помри скорее! ј в левой руке у чЄрного человека с бледным, как у ламии, лицом, аж жуть берЄт, стоит хоть искоса взгл€нуть, обычна€ на вид полированна€ дерев€нна€ палочка. ¬от именно она-то и внушала ужас, хот€ такой тонкой палочкой если только глаз дикарю выколоть, на большее-то еЄ и не хватит. »грушка, что ли? Ќо куда ему, этому —непиусу —еверусу, в его-то двадцать восемь-тридцать играть! «начит, оружие ещЄ одно, тоже невиданное. ¬идать, всЄ, как в материнском племени у —еверуса этого, хоть и даровал —непиус ћалефиций сыну своему от рабыни им€ гордое, суровое.

ќт беды да от греха подальше будь! ¬от и солдаты  есар€ держались тесной группкой, а наследник дома —непиусов уверенно шЄл в одиночестве, будто бы вид€ в сгущавшихс€ сумерках так же хорошо, как и при свете садившегос€ уже солнца. ќн и был-то похож на рысь перед броском. “акой же гибкий, такой же собранный, с м€гкими кошачьими повадками, но не домашней крысоловки, а дикой кошки, и, похоже, как кошка, вид€щий в темноте. 

ќн-то, этот —непиус —еверус ћалефиций, а он сразу сказал, чтобы называли его только так, своим нечеловеческим зрением и разыскал не видимый солдатам источник, но, странное дело, рога у него не было, а вместо него висела на по€се втора€ фл€га, поменьше. ѕоэтому он просто посмотрел пустыми, холодными, замогильными глазами на легионеров, не обраща€сь ни к кому лично, хоть они и назвали свои имена, и повелительным, властным голосом, таким, коему нет сил сопротивл€тьс€, сказал:

– ƒай сигнал, что вода есть. » вы, вот вы, двое, ступайте за чаном, ибо воды сейчас в изобилии великом будет, довольно и дл€ умывани€, и дл€ пить€. ј вы двое  можете идти сразу на привал. 

» вот ещЄ что скажу € вам всем. ¬едайте и помните, что ни один из вас четверых не побывает в Ћондиниуме боле. Ќе бойтесь, ибо не значат словеса сии истинные мои, что в походе сием и вы умрЄте, как товарищ ваш, но с варварами сража€сь. 

ѕросто пути судеб ваших разойдутс€ после похода вскоре. 

—нейп попросту загл€нул в глаза одного из легионеров, а тот не сумел отвести взгл€д, пока этот странный, очень хрупкий на вид мужчина не отпустил его, как-то приказав без слов, восво€си.

– ќдним словом, сытый голодного не разумеет, отнюдь. —ие-то пон€тно вам?!? – прикрикнул вдруг рассердившийс€, странный наследник такого правильного, отличного полководца, как храбрец —непиус. 

– —тупайте же все прочь, сам достану воду, – произнЄс он неправильные, таинственные слова. 

– ƒа есть ли сейчас вода? – осмелилс€ тихо поинтересоватьс€ вз€вшийс€ за рог солдат. 

– —ейчас увидишь, о ‘ома неверующий, – непон€тно выругалс€ наследник —еверус ћалефиций —непиус. – “окмо в обморок не падать, а то всЄ равно вода ключева€, подземна€, в чувство быстро приведЄт. 

ќн пробормотал какое-то полузнакомое слово, вроде "ќтворись" или "ѕокажись", после легионеры и не упомнили точно, но одновременно со словом —непиус —еверус ћалефиций сделал сложное движение дерев€шкой. »з конца еЄ, направленного вниз, выскочил и ударил в землю строго наведЄнный какой-то небесной, а, скорее, волей ѕлутонуса самого, јида печального владыки, очень сильный порыв ветра, в этом солдаты могли бы покл€стьс€ даже самому Ѕожественному  есарю, допусти их кто к нему. «емл€ под этим сильным, но каким-то ненасто€щим, как им всем показалось, ветром, расступилась, и странный наследник-чародей, точно сын восточных кудесников умелых, теперь в этом не было сомнени€, быстро отбежал дес€тка на два шагов, а вот солдаты испугавшиес€ замешкались, и их тут же окатило целым фонтаном лед€ной воды, бьющим пр€мо откуда-то из-под земли. 

 огда солдаты наконец-то пришли в себ€, они разбежались, кто куда, главное, как можно дальше от этого невесть откуда вз€вшегос€ колдовским образом источника. ƒа можно ли пить из него, не отравишьс€ ли, не €довита ли вода чародейска€, из царства мЄртвых душ бьюща€, дл€ кожи и плоти, не разъест ли, не покроютс€ ли отпившие или руки умывшие лиша€ми?!?

“рубач изумлЄнно смотрел на почти сухого, не то, что он и его парни, мокрые до нитки, наследника —непиуса и не позавидовал своему военачальнику, имеющему в сыновь€х, да ещЄ и вроде как законных, сам же слышал, как обращалс€  полководец к —еверусу этому, колдуну. 

– ј можно ли простым смертным пить воду сию? – спросил он, самый смелый и безбашенный из четверых.

ƒа и неподалЄку шастающие солдаты подошли посмотреть на чудо. ¬идели же, хоть и впотьмах, что никакого фонтана не было, и вдруг стал, да какой. 

– ¬от, смотрите, сам умываюсь € водой сей.  ƒа, холоднее она, нежели речна€, зато не пахнет тиной и р€ской. ¬от, гл€дите, и с кожей моей ничего не случилось. – говорил —нейп. 

Ќо солдаты обступили его группкой, к ним подт€гивались другие, более дальние п€тЄрки подходили поближе потому, что фонтан заискрилс€ в последнем, €рко-красном луче уже зашедшего под горизонт солнца.  азалось, что это кровь, а не водица хлещет бурным потоком. ќ, ужас!  ровь √айи*самой!

—реди легионеров передавалс€ такой ужасный слух о том, каким именно образом был получен источник подземной, не имеющей такого естественного выхода на поверхность, как родник или ключ, воды, несомненно, чародейской, магической, что в толпе солдат началось несанкционированное волнение. 

—нейп почувствовал себ€ сейчас очень одиноко, очутившись в кольце враждебно настроенных, вооружЄнных колющими не хуже его рапиры гладиусами и руб€щими спатами, солдат  есар€. ¬сЄ-таки он зр€ продемонстрировал этим недоумкам, о которых был большего мнени€, своЄ особое искусство лозоходца. ¬от только вместо обычной лозы была у него волшебна€ палочка, не только указывающа€ на ближайший и доступнейший пласт артезианских вод, но и с помощью заклинани€ открывающа€ этот источник.

 

ѕоэтому —еверус решил сразу положить конец слухам, рассказав почти-что-правду:

– ¬едайте все, что € есть —непиус —еверус ћалефиций, – произнЄс он без запинки, – чародей, маг. » в руке моей вол … 

– ѕодожди, о высокорожденный брат мой —еверус! – раздалс€ взволнованный голос  вотриуса, тоже поспешившего со своей четвЄркой к источнику, прежде невиданному, а, значит, сотворЄнному его возлюбленным братом. ќн видел толпу, слышал взволнованные голоса солдат и пон€л, что не к добру всЄ сие.

– Ќе рассказывай недостойным невежам сим… всего сокровенного! ћолю! √отовы же они, ничтожные, скудоумные, ныне растерзать теб€!

 вотриус локт€ми проделывал скорый путь сквозь толпу, и вот он уже встал р€дом с почему-то обидевшимс€ на него братом, но сейчас он спасЄт своего возлюбленного —еверуса, и обида уйдЄт. √лавное сейчас – спасти жизнь высокорожденного брата! ƒа, всЄ же брата! » никакие времена их не… 

ќн вырвал из некрепко зажатой в не той, левой руке, волшебную палочку, а так как злости на весь этот прокл€тый мир, в котором теперь нельз€ жить, ибо уж отвернулс€ от него брат старший, возлюбленный сверх меры, было достаточно, он сделал те самые отточенные пассы, мастерским выполнением которых поразил —еверуса ещЄ дома, ещЄ до… той, последней, самой прекрасной, ночи, произнос€ коротко, зло и отчЄтливо, направл€€ палочку на первых попавшихс€ под гор€чую руку к "раздаче":

– Crucio! Crucio! Crucio! Cru… 

– ќстановись, брат мой, прости, прости мен€. —коты сии ни при чЄм тут, ибо сие €, € токмо так решил! ћежду нами всЄ кон… 

 вотриус, не обраща€ внимани€ ни на корчащихс€ жертв его €рости, ни на остальную гуд€щую в страхе и негодовании толпу легионеров, своим ртом залепил произнос€щие такие страшные и, главное, не заслуженные слова, ведь они же свободные, а не рабы, коих распинали по слухам ещЄ не столь уж и давно, губы —еверуса; которыми тот улыбалс€ ему,  вотриусу, ещЄ в полдень; которые, дразн€ беспомощного младшего брата, так соблазнительно обводил тонким, длинным пальцем, одним из тех, что были внутри  вотриуса ещЄ этой ночью, дар€ ему упоение и счастье… 

… ќ, —еверус, стоик мой, видно, посчитал ты, что св€зывает плотска€ любовь и жажда удовлетворени€ взаимного нас токмо! “ак на, смотри, —еверус, до чего, до какой степени €рости довЄл ты бедную душу мою, сердце и разум, сделав их разом жестокими, всего лишь сторон€сь мен€, не замеча€! «а долгий путь весь с самого полудн€ не обернулс€ ты и посмотреть на мен€! ј ведь ночью кричал ты о любви ко мне, им€ моЄ восклицал громкогласно, —еверус, вспомни, так же, как и € кричал о чувстве ответном. 

«ачем, зачем решил ты раньше времени, срока раньше, коий, о, жестокое, неумолимое врем€ сие суть  ронос, всЄ равно ведь настанет врем€ разлуки нашей на веки вечные, так зачем же решилс€ прервать ты любовь нашу, вспомни, первую, чистую, разделЄнную, одну на двоих?!?

… ¬есь этот немой монолог мгновенно пролетел перед мысленным взором —еверуса. » вовсе не нужно было быть Ћегиллиментом, чтобы прочитать всЄ это в отча€нно распахнутых и наконец-то блест€щих, как звЄзды, а не матовых, гл€нцевито, равнодушно поблЄскивающих что во тьме, что на свету, глазах возлюбленного брата, да, именно брата  вотриуса, единственного, любимого так, что и сказать не можно. 

 

» —еверус впервые за всю жизнь уступил не об€занност€м, не долгу, ни желанию позлословить, а чувству, такому, как ему казалось раньше, и не бывающему, эфемерному. 

„увству, в которое он ни на кнат не верил раньше, этим "розовым сопл€м в сахаре", Ћюбви. 

ѕон€л он, что не в силах отвернутьс€ от возлюбленного, пока  вотриус р€дом, разрубить прокл€тый √ордиев узел их неправильной, не должной бы и вспыхнуть, мужской любви между предком и потомком. 

 вотриус тоже внезапно обессилел от откровени€, осознани€ всей немереной глубины той сладостной и зат€гивающей бездны чувства, что называетс€ Ћюбовью, большей, чем та любовь, которую он чувствовал доселе, и во многом, нет, далеко не во всЄм, но с весомыми примес€ми плотской страсти и вожделени€

ѕеред ними обоими одновременно, гл€д€щими неотрывно глаза в глаза, отворилс€ источник Ћюбови »стинной, св€завшей их судьбы, их жизни, да всЄ, что имели они из тех ценностей, кои непреход€щими зовут. 

Ќо и страсть, и желание быть с любимым вместе, овладевать иль отдаватьс€, никуда не исчезли с приходом этого осознани€, просто видоизменились, отодвинулись вглубь, где им и место по праву и происхождению. 

—еверус подхватил падающую из пальцев  вотриуса волшебную палочку и прокричал куда-то в толпу:

– Finite incantatem!

 

“ут же раздались глухие стоны пострадавших, приход€щих в себ€ и не потер€вших рассудок только по причине его практически полного отсутстви€, и громкие выкрики не пострадавших легионеров:

– Ќаш полководец! —непиус скачет!

– ¬сем разойтись! – кричал на скаку полководец. 

ћалефиций нЄсс€ на неосЄдланной лошади, как маленький ураган, размахива€ длинным бичом и оставл€€ на лицах попавшихс€ солдат долго потом незаживавшие рубцы, стрем€сь попадать именно по не защищЄнным сейчас головам в одних только подшлемниках, ведь воины на привале снимали т€жЄлые, к тому же практически полностью закрывающие нижнюю челюсть и не позвол€ющие нормально есть, шлемы, а не по закованным в панцири телам, тогда удар бичом не возымел бы должного воспитательного эффекта. ћалефицию было не впервой разгон€ть солдатские волнени€. «ачастую возникали они из-за несвоевременной выплаты денег, кои позволили бы молодцам вволю разгул€тьс€ в городе. ¬ остальном легионеры содержались и снар€жались на казЄнный счЄт.

ќн гарцевал так уверенно, с пр€мой спиной, словно сидел в английском удобном седле, приближа€сь всЄ ближе к фонтанирующему источнику. “олпа легионеров мгновенно пожухла, поникла, пр€ча головы, зажима€ их руками и споренько расступилась, пропуска€ полководца вперЄд. 

– „то, давно в Ћондиниуме не были, реб€тки? – уверенно пророкотал ћалефиций, сдержива€ лошадь одной левой. – ѕо чароде€м да магам так соскучились, будто век целый их не видали? „то, есть таковые, кои и не видывали вовсе? ƒурачьЄ!!! ќтребье!!! –абы бывшие!!! 

Ќу да, сын мой законнорожденный и наследник —еверус суть чародей великий, а в руке его жезл магический, коим вытвор€ет он чудеса всеразличные. 

– ѕолководец —непиус ћалефиций, разреши слово вымолвить. 

¬перЄд вышел мужчина лет сорока-ровесник "насто€щего" —еверуса, только не этого, нынешнего, помолодевшей версии. Ёто был один из самых преданных полководцу опытных потомственных всадников, чистокровный ромей, но бедный патриций, из-за чего и пошЄл –одине служить, јртиус ћалестий Ќерекциус. 

– ѕозвол€ю. “ебе, јртиус ћалестий, всегда довер€л и буду довер€ть.

—непиус ответствовал, вроде как успокоившись на первый взгл€д, но внутренне ещЄ настороже. Ћошадь под ним выписывала ногами круги и восьмЄрки от возбуждени€ и неожиданного наездника. ¬едь боевые кони привыкли к упр€жи, но не к человеку на спине, их и не объезжали даже, чтобы злее были.

– ¬ерно, не знаешь ты, равно, как и €, что произошло тут в начале, ибо о сием ведают лишь вот эти мокрые реб€тушки, но не было на  месте сЄм источника силы таковой, дабы бил он в небо самое, сие € правду тебе говорю. —ам видел, врать не стану, даю слово патрици€. 

ј € со своими-то солдатиками четырьм€ недалече был, и поспешили сюда мы, едва заметив струю воды, но к приходу нашему уж п€ть п€тЄрок было здесь, не счита€ тех, что с сыном твоим, наследником —еверусом, пошли. 

» тут воскричал наследник твой, √осподин дома —еверус, что чародей он есть, и восхотел он ещЄ проговорить словеса некие про дерев€нное орудие, не виданное ни у одного мага, а много их довелось повидать мне и в Ћондиниуме, и в родной ћассалии**своей, что осталась лежать в руинах после прихода готов западных, ну, да не буду об сием, ибо сам всЄ знаешь давно. 

– «наю, јртиус ћалестий, ещЄ бы мне не знать, ведь после готы восточные пришли в город твой мимо земель моих, пограбив их, но немного, слава милостивым богам. ј вот ћассалии твоей воистину несчастной по-крупному досталось. »бо осаждали варвары, что с запада пришедшие, что с востока град сей, но вз€в измором горожан и легионеров токмо, сумели ворватьс€ внутрь стен неприступных ћассалии великолепной. Ѕывал € в ней не раз, но множество, и дивилс€ € убранству площадей еЄ и множеству великому храмов прекрасно изукрашенных богов наших вечных, милосердных и грозных. 

Ќо продолжай об источнике сЄм, прошу. 

– Ѕлагодарствую за реквием истинный по ћассалии моей, но продолжу, ибо не о ней хотел € говорить с тобою. 

» примчалс€ тут, аки молни€,  вотриус, второй сын твой-бастард, и стал ну… эта, целовать сына твоего наследника, да в очи его пристально так вгл€дыватьс€, словно чуда иль команды коей добитьс€ хотел от сына твоего, чароде€ и наследника. Ќо пред тем, как лобызани€…  братские расточать, выхватил сын твой  вотриус орудие сие и как закричит, да с ненавистью такой, воистину необузданною и грозною, на нескольких солдат Ѕожественного  есар€: "–асп€ть!". “ри раза прокричал, после его на полуслове наследник твой —еверус законнорожденный заткнул, уж извини. ј после сыновь€ твои…  поцеловались по-братски, а солдаты те, на коих палочкой  вотриус твой показал, заорали, да на землю стали падать и корчитьс€, словно бы от боли неимовер… 

– ѕон€л € всЄ, јртиус. 

ќт такого извести€ ошалевший ћалефиций даже забыл про обычай вежливости, издревле установившийс€ между всадниками, называть друг друга двум€ именами, и добавил тише, словно дл€ себ€ одного:

– —ие еси дела семейные. „то же, вместо сына-чароде€ единого боги даровали мне двух. 

» разве плохо сие?.. – зачем-то совсем тихо добавил он, верно, обраща€сь к своим невесЄлым думам… 

… ƒа и каковому отцу понравитс€, что и второй его сын, хоть и бастард, но любимый, не в пример всем остальным многочисленным бастардам, коих наплодил € почти каждой рабыне своей, раз мо€ любима€ √оспожа наложница Ќывгэ не могла зачать боле, стал таково же загадочным и неверо€тно опасным магом, как и сыне первый мой, законный, наследник и √осподин дома. 

¬от только не пришЄлс€ —еверус внешностью и оде€нием своими мне по сердцу. —транный он превелико, да и повадки у него… те ещЄ. 

ќтчего не расстаЄтс€ он с одеждой невиданной, да ещЄ и с позор€щими род —непиусов славных штанами варварскими? 

ќтчего вдруг возлюбил его  вотриус, до того знавший  арру одну токмо, уродливую толстуху сию, с коей года два последние почти и не спал? ј, может, не спал и вовсе, мастурбаци€ми обход€сь. „асто слышал € по ночам шаги его торопливые мимо опочивальни моей, а наутро рабыни прибирали, подмета€, пол в прихожей комнатке. ќблюбовал он еЄ, верно, дл€ зан€тий мужеских своих, телу младому столь необходимых. 

¬едь не помышл€л  вотриус о любви к мужчине. ясно сие, да хот€ бы из посещени€ совместного терм мною с тогда ещЄ единственным сыном, сыном любимым. » помню €, сколь сильно чуралс€  вотриус всего зазорного, и мужеложества в том числе, аж главу красивую свою отворачивал, ежели кому вдруг приспичит делом сим зан€тьс€ поблизости в бассейне с иноземными массажистами развратными, всегда готовыми. 

¬он, даже заказанна€ специально дл€ него красива€, возбуждающа€ порнографи€, и та лежала забыта€, словно бы и нет еЄ, покуда в доме не по€вилс€ —еверус, вдыхающий воздух через тлеющие белые трубочки какие-то, да сор€щий остатками их в библиотеке и превод€щий воздух в ней в завесу дымовую, как при пожаре, не приведи ёпитер-√ромовержец могучий! »спускает изо рта —еверус горькие, едкие испарени€, кои, странное, неможное дело суть, но по нраву пришлись вдруг  вотриусу, сыну любимому, из тех неведомых колдовских штуковин, рассматрива€ подолгу и с €вным удовольствием эту самую порнографию. 

Ќа что она ему, коли сам он мужеложец и совратил брата своего, хорошо хоть, что не родного, а всего лишь сводного. 

¬сего лишь! ћало, что ли, одного отца им на двоих, чтобы сметь совокупл€тьс€ с криками таковыми бесстыжими, громкими, что даже рабы в каморах своих слышат! ¬от послали боги позор дому —непиусов! » за что?

ј ныне оказываетс€, что испортил старший брат младшего совсем, ворожбу творить научив, ну куда годитс€ сие? 

¬ыпороть обоих хорошо было бы за дурость и разврат, что в доме учин€ют, так ведь нет, дЄрнули мен€ демоны передать √осподство над домом развратнику сему и чародею! “еперь ведь и не накажешь, как подобает отцу сына воспитывать.  ак повелось саморучно розгами через задницу мозги вправл€ть, побива€ еЄ нещадно…

 

… “олпа, пошумев, разошлась. ¬се побрели на привал в ожидании, когда кто-то самый смелый, а надо бы парочку дл€ верности, не подойдЄт к колдовскому, словно бы и ненасто€щему фонтану, но со вполне насто€щей, лед€ной, даже сладчащей водою, как почувствовали на себе окаченные ею легионеры. ќн всЄ с такой же силой бил из подземного источника некоего, а нужно набратьс€ решимости по-насто€щему, подставив пригоршни, попробовать на вкус странную воду. 

ѕервым вызвалс€ ход€щий в чьЄм-то плаще, без одежды и лат, чтобы те просыхали, трубач, так и не протрубивший в рог, а протрубили тем временем за него, и сделал это сам  вотриус, когда увидел, как словно стадо тупых баранов, избивает бичом легионеров, здоровых, наетых мужиков, его отец, воистину великий полководец. 

 вотриус и хотел пойти вторым, но его удержал внезапно сам подошедший, вз€вшийс€, кажетс€, из воздуха, как он умеет это делать, —еверус.

–   тебе, о  вотриус мой драгоценный, любимый больше, нежели радость жизни моей, показавшему чародейство своЄ, следовательно, тоже магу, собрать€ бывшие по оружию и славным былым походам относитьс€ по-иному будут отныне не так, как прежде. » не стоит больше сегодн€ тебе, любовь мо€, привлекать внимание излишнее к себе, ибо толпа вс€ видела и могла бы сообразить, что чародеев двое, а волшебное оружие у нас одно. 

“еперь те трое, окончательно пришедшие в себ€ солдаты, к которым применено было тобою, прекрасноликий, звездоокий мой, –асп€тие, а сие есть мука презлейша€, могут подстеречь теб€, о  вотриус, когда будешь один ты и учинить над тобою, только с гладиусом и пуго, но одним против троих, жестокую шутку некую. 

– „то же посметь могут соделать солдаты простые супротив всадника потомственного, о —еверус, говор€щий обо мне, недостойном полукровке, словеса таковые, от коих сердце бьЄтс€ чаще и дыхание останавливаетс€?

– Ќа большее, чем простое избиение они не пойдут, ибо всЄ-таки,  вотриус, ты есть сын их полководца, но избить могут сильно и без следов, син€ков там вс€ких, царапин и прочей ерунды, просто отбив почки или сломав пару рЄбер, а потом не докажешь ты, что напали на теб€ здоров€ки те. 

—кажут они, что не ведают ничего, а сам ты с обрыва в овраг свалилс€ и покалечилс€. ¬едь бритты они, в чЄм с горечью великой убедилс€, едва рассмотрел поближе, попросту дикари, почти как и те, кого идут воевать, убивать и насиловать, ну и грабить, разумеетс€. 

“ем временем нашЄлс€ и второй доброволец, вода была признана ими изумительной, и они принесли чан на привал, постепенно превращающийс€ в лагерь. ¬едь нельз€ ехать впотьмах, да на ночь гл€д€! Ќичего, завтра наверстают, вот поднимутс€ пораньше и ещЄ до полудн€ будут у ближайшей кочЄвки гвасинг. 

ѕервым поставили шатЄр дл€ полководца, затем  вотриус, гл€д€ пристально на брата всЄ ещЄ си€ющими глазами, спросил с замиранием:

– —еверус, высокорожденный патриций и брат мой, не соблаговолишь ли переночевать в шатре одном со мною, братом-бастардом твоим? Ќе… побрезгуешь ли? »ль прикажешь себе шатЄр иной поставить, и предпочтЄшь ты ночевать с кем-нибудь из всадников-ромеев, нежели со мною, полукровкою?

– „то за глупые вопросы задаЄшь ты, брат мой возлюбленный  вотриус, звезда мо€ нездешн€€? 

—еверус ответил нарочито громко, чтобы слышал и ѕапенька, и солдаты, бывшие поблизости, и продолжил на едином дыхании.

–  ак делили мы ложе в доме нашем, так разделим его и здесь. 

– Ѕесстыдный сын мой —еверус, да как смеешь вслух ты говорить таковое! ƒа столь  громко!!! – не выдержал ѕапенька. 

ќн был особенно зол сегодн€ на —еверуса, наследника и законнорожденного сына своего, за открытие чародейских умений у  вотриуса, сына любимого. Ќо —еверус направил на негодующего "отца" волшебную палочку, злобно гл€нув на него исподлобь€ сверл€щим взгл€дом, ненавид€щим сейчас всех и вс€, кто посмеет вмешатьс€ в его решение быть с  вотриусом и в походе.

ћалефиций же срочно пошЄл узнавать, сколько шатров ещЄ осталось разбить дл€ солдат, да как там обоз, пришЄл ли, а, да пришЄл, не много ли ед€т сегодн€ его легионеры, чтобы оставили еды и на завтра, а потом награбленными овцами гвасинг питатьс€ будут… 

¬ общем, зан€лс€ хоз€йственными хлопотами, чтобы скорее забылось ему собственное унижение перед развратным наследником-чародеем, законы и обычаи ромейские благородные презирающим, а сам-то… 

 

—еверус был физически вымотан путешествием до предела, сто€ весь день на ногах в тр€ской квадриге, нЄсшейс€ по бездорожью. Ќо прощЄнный братом неведомо за какую вину и вновь приближенный к —еверусу, практически спасший его  вотриус горел желанием скорее оттрапезничать и зан€тьс€ прельщающей его любовью с братом, о чЄм ему и за€вил со всей пр€мотой и открытостью. ќн так и гл€дел на высокорожденного брата, с нескрываемым вожделением. 

“огда —еверус, шумно вздохнув, сказал, что пойдЄт в шатЄр и поспит, покуда не придЄт сытый брат.  вотриус не пон€л, из-за чего брат старший так безрадостно встретил его желание и решил даже не есть.

–  ак же будешь ты любить мен€, ежели не поешь и на найдЄшь сил в пище? – действительно изумилс€  вотриус. 

– —тоикам, звезда мо€,  вотриус, – горько усмехнулс€ старший брат, – не стоит есть на ночь, даже если будет она полна любви. 

—он много более подкрепл€ет силы мои, нежели хлеб, да и не спали мы с тобой две ночи напролЄт, а т€жело даЄтс€ мне сие, ибо дни мои насыщены едва ли не более, чем ночи наши любовью разделЄнной, чистой, одной на двоих, прекрасной, всепоглощающей, всеобъемлющей, но… утомительной дл€ тела моего весьма. 

«аботами и делами всеразличными наполнены дни мои, а не любовью, конечно, – поспешно добавил —нейп, вид€, как округлились глаза брата. 

– Ќе изволь беспокоитьс€, возлюбленный мой брат, – шутливо поклонилс€ —еверус, – Ќе имею € привычки измен€ть днЄм тебе с патрицианкой прекрасной некой, буде найдЄтс€ така€ в —ибелиуме, создава€ ей хвост.*** 

– ѕризнатьс€, думал € не о женщине, с коей мог бы ты мне изменить. «ачем вводить столичные нравы Ћондиниума развратного в скромный город наш? ƒл€… сего и термы, и лупанарий есть, коий, наверное, не обошЄл ты вниманием своим, ибо говорит отец, есть очень там…  называет он путан сих… нет, не скажу, ибо стыдлив. ¬ общем, там есть умелые весьма путаны и даже красивые.

– –азумеетс€, братик, не бывал € в нЄм. »бо не место стоикам там, да и люб€щим, к тому же, мужчину. 

—еверус ответил €звительно, действительно оскорблЄнный предположением брата, таким нелепым, злым и… простым. ƒействительно,  вотриус думал, что —еверус пребывает в городе, развлека€сь и наслажда€сь всеми представленными в —ибелиуме благами ромейской цивилизации. 

– ѕрости, о, молю, прости, брат мой…  возлюбленный. Ќе имел и в помыслах € оскорбить теб€, поверь, умол€ю лишь о прощении. 

– ѕрощЄн ты, но знай, что не настолько развратен €, как ты обо мне подумал, – холодно ответил старший брат. – ”ж ежели кого люблю €, то не побегу измен€ть возлюбленному своему с путанами бесстыжими. 

ƒа и не до женщин мне, ибо глубоко противна мне даже мысль о совокуплении с девицей ли, женщиной ли. 

 

ѕросто € стал законченным геем с тобой, братишка. ѕо нраву мне неправильна€ любовь, которой мы предаЄмс€, и ночь без теб€ не ночь мне, а мука т€желейша€.  ак было это однажды, после дожд€ того, под которым € старалс€ искупатьс€, но и тогда пришЄл ты, несмотр€ на запрет мой. ј как же € был рад, что ты нарушил его! «ато после ласками своими бесстыжими, и как только… такое мне в голову приходит, дери мен€ ћордред ока€нный, распалил € теб€ так, что и сознани€ ты лишилс€, – подумал —еверус. 

Ќо его эмоциональна€ исповедь перед самим собой были проигнорированы €вно желавшим поговорить  вотриусом. » слова брата пролились бальзамом на измученное за сегодн€шний день сердце —нейпа, и см€гчили думы его.

– Ќе думаю €, брат мой возлюбленный —еверус, что любовь развратна наша. —ие же не просто дань похоти и вожделению, а единение, причЄм полное, сли€ние двух тел в экстазе божественном, сердец, душ, унос€щихс€ в небеса от неземного блаженства, кое дарим мы друг другу, даже разумов соединение. 

– Ќет, действительно, – оживилс€ задумчивый доселе  вотриус, мечтательно смотревший на брата, – ведь и ныне много боле думаю € о времени, нам оставшемс€, дабы любить друг друга, а ещЄ хотел бы € сложить стихи в честь твою, о —еверус, солнце моЄ, но, к сожалению и стыду своему не научен € правилам стихосложени€. 

– ¬ообще ничему не научен, – горько добавил он, – только читать и писать сам научилс€, да привЄз как-то в дом отец наш толмача египетского, зачем, не ведаю того, ибо было мне от силы лет дев€ть-дес€ть, и научил мен€ толмач тот читать по-египетски символы сложные, да понимать иерархию богов их древних вельми… 

– “ак можешь читать ты папирусы те, кои с любовью держал € в руках, рассматрива€ лишь изображени€ на них? ќни весьма прекрасны, но сложны дл€ понимани€, ибо знаю €, что египт€не и в рисунки свои закладывали мудрость символов, а в нашем вре… в общем, у нас письмена египетские, названные иероглифусами, научились читать недавно сравнительно, лишь около ста п€тидес€ти лет тому, да и то лишь потому, что чародей один франкский зан€лс€ ими. 

¬от магией своей и проник он в суть значений их, доселе неведомых человечеству со времЄн сих. —о временем погибли или скончались все те, кои знали ключ к пониманию иероглифусов, – оживилс€ в свою очередь —еверус. 

“еперь он глубоко сожалел, что не узнал, зачем в библиотеке папирусы, если их никто, вроде бы, в доме прочесть не может, а у  вотриуса, у родного  вотриуса, в чьих глазах отныне поселилс€ звЄздный свет, спросить не догадалс€, полага€ его недалЄким и не умевшим читать их. 

– ƒа, и как же сам ты, без помощи взрослых, читать латынь благородную научилс€? ј писать как ты обучилс€ самосто€тельно?

– “ам к трапезе зовут, о брат мой возлюбленный. ѕозволь и мне поспешить. “ак не пойдЄшь ли со мной иль принести сюда немного м€са и хлеба тебе?

– Ќет,  вотриус, не голоден €, а раз ты предпочитаешь хлеб насущный беседе духовной, в кои-то веки меж нами состо€вшейс€, но желаешь прервать еЄ на полуслове, что ж, иди. я теб€ не удерживаю. 

—еверус сказал эти горькие слова глухо, опечалившись и расстроившись, прерванный на полуслове какой-то там едой, не оборачива€сь и заход€ в шатЄр. »знутри он показалс€ маленьким, гр€зным, а держалс€ на столбе, простой толстой палке, и наружных верЄвках, нат€нутых на колышки. 

¬ойд€, —нейп в изнеможении опустилс€ на покрывало и накрылс€ вонючей шкурой. ѕровалива€сь в сон, он решил, что ни за что не разденетс€ в такой гр€зи, и что  вотриус сам, своими силами уймЄт своЄ желание, без его, —ева, в этом участии, ну разве что совсем небольшом, да и то, если  вотриусу удастс€ разбудить его… 

 

… » вновь пришЄл сон:

’огвартс, родные комнаты, вот € брожу по ним, Єжась от сырости и продирающего до костей холода, удивл€€сь, как вообще можно жить в подземелье, не вид€ ни солнечных лучей, ни живого ветра, ни синих туч и дождей, ни такого редкого, но при€тно, свежо пахнущего снега. 

’ожу, не как хоз€ин, а как гость… 

¬друг, каменный мешок. “юрьма. » воспоминани€ о нашей любви с  вотриусом, самое светлое, что было, да, уже было и закончилось, в жизни моей, словно высасывает кто-то, а, скорее, что-то, из головы, выматывает душу, извод€ еЄ непрошеными слезами, оп€ть холод. јзкабан, ƒементоры…

– Ќе-э-э-т! – кричит —еверус в отча€нии и… проваливаетс€ в кошмарный сон оп€ть. 

… Ћюпин, неведомо как оказавшийс€ в моей камере с ещЄ двум€ оборотн€ми, все они безм€тежно сп€т вповалку, и сам –емус с ними. 

ѕо коридору идЄт кто-то живой, наверное, охранник… 

 то-то знакомый. ќ, да это же голый, двадцатилетний на вид ѕоттер! ¬от чудо-то, пришЄл, значит, поглумитьс€ над ненавистным профессором, спасавшим его разум во врем€ ѕоследней Ѕитвы от атаки “Ємного Ћорда. Ёкий молодец, что голым пришЄл. ј ну-ка, дай € теб€ разгл€жу получше… 

– ќ, да ¬ы красавчик, мистер ѕоттер!.. 

– я люблю теб€, —еверус, ты знаешь. ѕрости, что не сумел сразу избавить теб€ от этой злой участи, но вот € пришЄл, и со мной охранник. —ейчас он освободит всех вас, невинно осуждЄнных бывшим министром магии. 

—еверус, да —еверус же! ѕочему ты… так смотришь на мен€?! Ќе прощаешь?

 ак же мне без теб€ жить?!? 

– ѕрощаю… √арри. ƒа и как мне-то без теб€? я теб€ лю…

 

… —нейп просыпаетс€ от того, что кто-то тр€сЄт его за плечо, почему-то без этой идиотской, врезающейс€ даже через несколько слоЄв одежды в тонкую кожу, л€мки, соедин€ющей переднюю и заднюю части лорика. 

–  то здесь? Lumos!

ј-а, это  вотриус, беспечно напевающий что-то, какую-то простенькую мелодию, после говор€щий спокойно:

– “ы кричал во сне, —еверус. ѕодумал €, сие потому, что заснул в доспехах ты, а ночью должно тело дышать, отдыха€ от т€жести их, вот и приснилс€ тебе, верно, невесть какой ужас. ƒа проснись же, —еверус!

—еверус гасит волшебный огонЄк и помогает, с трудом сев, разоблачитьс€ до сюртука и, снова с обегчением вздохнув, заваливаетс€ на см€тое покрывало, но теперь ему холодно, он поворачиваетс€ к брату, тоже разоблачившемус€ до туники и собирающемус€ снимать и еЄ, а зачем?.. 

… ¬едь ночью надо спать. 

 

я заваливаю набок не сопротивл€ющегос€, а поддающегос€ мне  вотриуса, обнимаю его через так и не сн€тую тунику, пропахшую потом, прижимаю к себе, вернее, сам вжимаюсь в его гор€чее тело, а руки действуют словно сами по себе, вот уже залезают под тунику, резко приподнимают еЄ, дотрагиваютс€ до таких нежных и чувствительных, маленьких сосков брата и начинают их ласкать. 

 вотриус стараетс€ сдержать стон, но тщетно, он стонет прот€жно и мелодично, будто напевает какую-то, верно, ту, простенькую, незатейливую мелодию, что пел вначале, но не допел, и теперь вот делает это. 

Ќет, это не стон, стонут вот так, и € сам застонал, от того, что  вотриус нащупал выпуклость на моих брюках и расстЄгивает их… 

ѕотом что-то невыразимо прекрасное, какое-то голубое, €сное, как летнее, жаркое небо, свечение перед сомкнутыми веками, и разноцветные всполохи перед глазами, и чувство, что мой член погружен во что-то узкое, влажное и гор€чее… 

ќ-о, €рка€ вспышка, чувство долгого полЄта без приземлени€, бесконечного, невыразимого в своей непрекращаемости… 

¬друг долгий крик брата: "—е-э-ве-э-ру-у-ус-с! я лю-у-блю-у те-э-б€-а-а!" 

ѕочти просыпаюсь и тоже шЄпчу на ухо: "я тоже теб€-а… " внезапно раскричавшемус€ брату… ќтчего?.. 

ј-а, после всего этого, встревожившего душу и плоть, закончившегос€ влагой в этой удивительно гор€чей бездне. 

√лубокий сон без сновидений до глухого, сент€брьского, теперь € уже знаю это, рассвета, холодного, мокрого, как… 

 ак мой член в лужице холодного уже семени, вытекшего из зада сп€щего и улыбающегос€ во сне  вотриуса. 

“ак, к своим изумлению и стыду, € обнаружил, что всЄ… то, после просыпани€ было вовсе не сном, что, практически сп€щий, € соблазнил и овладел братом, но, к счастью, по его желанию тоже. 

Ќо этот сумасшедший сон… ѕочему € увидел… такого ѕоттера, нагого, влюблЄнного, а ведь и в темноте любовью искрились его зелЄные, как у редкого котЄнка, почему-то… такие любимые глаза. 

ƒа, во сне € любил ѕоттера, а на€ву, вернее, в полусне, овладел  вотриусом. √ор€чечный бред какой-то…

 

…  вотриус проснулс€ минутой позже и тут же одЄрнул тунику. ѕри свете начинающегос€ дн€, ещЄ не€сном и тусклом, он не хотел показывать наготы своей брату потому, что был воспитан в исконно ромейских традици€х. 

ќни отводили любви врем€ после укладывани€ на ложе и до вторых петухов, не более, то есть непрогл€дную темноту, изредка освещаемую мес€цем. ¬ полную же луну и несколько дней до и после полнолуни€ ромеи не предавались соити€м, если Ћуна была видна, счита€, что это грех перед богиней —еленой, и вообще слишком светло дл€ любовных игрищ. Ќочи и дни посв€щены были —елене, в храмах , ей посв€щЄнных, приносились в жертву белые голуби, агнцы-альбиносы, светлые ткани, шелка и сукно. 

—еверус был начитан об этих негласных римских обыча€х, но не поддеть брата было, право же, свыше его сил. 

– „то ж ты, возлюбленный мой, так чтишь отцовские законы, что и попку братику своему показывать больше не хочешь? 

ќн специально заговорил заговорщическим тоном на народной латыни, чтобы ещЄ больше смутить и без того сконфуженного  вотриуса. 

“от мысленно кл€л себ€ за неосторожность, за то, что после их одновременного окончани€ любовной игры он сразу провалилс€ в сон, ума€нный происшестви€ми дн€, и нервотрЄпками, которые учинил ему возлюбленный брат дважды, да и, конечно, самой тр€ской дорогой. 

“ак далеко от дома, почти на полный итер педестре,  вотриус никогда не бывал. ≈щЄ и поэтому он чувствовал себ€ более неловко, чем дома, отчего сильно смутилс€ сказанному высокорожденным братом, но ответил:

– Ѕыл сегодн€ необычайно медлителен и нежен ты, брат мой возлюбленный. » прошу, не смейс€ над глупым полукровкой, забывшим сокрыть тело своЄ после ночи любви. 

”стал € тогда, под конец, брат мой —еверус, а всЄ не бралс€ ты рукой за естество моЄ, так что не мог €…  – добавил он, не договорив.

ј произнЄс он фразу эту так обречЄнно, будто бы и вправду совершив не то, что грех, а насто€щее злоде€ние. 

¬друг увидел он глаза брата своего, весЄлые, искр€щиес€ добрым смехом, вот улыбка уже коснулась краешков его губ, вот стала она шире и, наконец, вот она, адресованна€ брату, нет, вовсе не оскорбительна€, напротив, открыта€, располагающа€ к себе, добра€, примирительна€, всепоглощающа€. 

– я же вообще думал, брат мой, что овладеваю тобою лишь во сне. 

ѕо крайней мере, казалось мне, что спал тогда € и спал один, а не любви предавалс€ с тобой. 

—еверус сообщил это  вотриусу, уже сме€сь открыто лЄгким, никогда не слышанным ни  вотриусом, да вообще никем ни в веке п€том, ни в двадцать первом, звен€щим от счасть€ смехом. 

ѕочему-то —еверус именно сейчас, после прин€того вчера вечером решени€ быть с  вотриусом до конца либо их любви, либо пребывани€ в этой эпохе, и после ночи, проведЄнной как бы во сне, а на самом деле, занима€сь любовью с братом, рассме€лс€ так. » он, —ев, по дури не давал тому кончить. Ќо —еверус —нейп был впервые по-насто€щему счастлив, полностью позабыв о первом сновидении. 

 азалось бы, не было особых предпосылок дл€ такого сверкающего, ослепительного счасть€, которое наконец-то пришло и в жизнь графа —нейп, —еверуса ќриуса, но вот же, оно было в его объ€ти€х сейчас, у него на плече, плачущее, как дит€, от неловкости, из-за глупых римских обычаев, и было даже им€ у этого счасть€, сладкозвучно им€  вотриус, звезда нездешн€€, изливающа€ искр€щиес€ звЄздным блеском слЄзы. 

—непиус  вотриус ћалефиций, будущий основатель рода магов патрициев —непиусов, позже лордов —непов, потом и графов —нейпов, последний из которых спал с основателем, пока ещЄ по самую макушку влюблЄнным в своего дальнего родича, даже не влюблЄнным, нет, больше! Ћюб€щим, не помышл€ющем ни о какой женитьбе и дет€х. 

’от€ всего раз, но уже посетили  вотриуса мысли о будущей своей жизни без —еверуса, жизни ради того, чтобы… там, в прекрасном далЄко родилс€ его возлюбленный, чтобы и тот женилс€ бы на богатой, красивой волшебнице – патрицианке и продолжил род далее, дабы не прерывалс€ он в веках. 

—еверус же, напротив, окончательно и бесповоротно решил, что если и суждено ему будет иметь партнЄра в жизни, то этим магом будет мужчина, ведь почти не знал он обращени€ с женщинами, и только с профессорами ’огвартса или дамами в свете. ќбычные, галантные отношени€, не выходившие никогда за рамки строгих приличий. 

Ћишь раз… Ќо не будем об этом сейчас… 

ѕосле столь сильно люб€щего его  вотриуса профессор вр€д ли захочет узнать дам поближе. 

 

«аиграл рог, дава€ сигнал всем собратьс€ дл€ оправки по команде в неподалЄку находившийс€ овраг, так, что не пришлось рыть €му дл€ этого дела и полу-обглоданных бараньих костей, как делали легионеры на каждой ночЄвке, в отличие от варваров предпочита€ чистоту не только в домах своих, но и в походе потому, как знали, что от вони экскрементов и мусора заводитс€ и посел€етс€ в люд€х лихорадка зла€, могуща€ и легионы без оружи€ подкосить так, что встанут в итоге немногие. 

«атем следовал поход двоих солдат за водой, остальные же не набрасывались неумытыми и не умывшими рук своих на остатки вчерашней трапезы, аккуратно сложенные в особом, предназначавшемс€ дл€ этого совсем маленьком шатре, а терпеливо ждали воды. 

Ќо терпение солдат закончилось, когда вода была принесена, и все помылись и напились вдосталь. ¬се хотели жрать, как ста€ волков зимой. ќчень давно не евша€ ста€, хоть и ели вечером, но спали отчего-то непривычно долго. –аз трубач не подаЄт сигнала побудки, значит, можно спать спокойно, кто в одиночестве, а кто и попарно, не дава€ друг другу спать после трапезы и короткого сна. 

—амым голодным в лагере, как ни странно показалось бы солдатам, которые считали, как и все магглы, что маг может наколдовать себе сколько и каких угодно €ств, был —еверус, хоть и подремавший, причЄм достаточно глубоко, во врем€ зан€ти€ любовью с братом, а после, так и вовсе хорошо поспавший часов около четырЄх. ¬чера быстро закончили трапезничать и разошлись спать, чтобы завтра встать пораньше, ещЄ затемно. 

 

ѕроснувшийс€ рано полководец, выгл€нув из шатра, чтобы повелеть дать сигнал к побудке, увидел лишь проливной дождь и легионеров-дозорных, нагло сп€щих под кустами, накрывшись плотными, но уже насквозь промокшими сагумами

Ќапились жгучей воды дл€ сугреву, вот и дрыхнут. Ќу, ничего, им за это станетс€, и серьЄзно. ќни ещЄ пожалеют, что позволили себе расслабитьс€ на боевом дежурстве, – подумал военачальник.

ќн решил попусту не будить войско. ¬сЄ равно под таким дождЄм выступать в поход не следовало, уж больно похожими на грозовые были тучи. 

 огда сумерки стали реже, стало видно, что дождь почти прекратилс€, слава ёпитеру, не перейд€ в грозу, об€зательно напугавшую всех в лагере так, что пришлось бы потер€ть ещЄ один день, просто привод€ войско в боеспособную форму, что было крайне нежелательно, ведь запасы продовольстви€ в виде лепЄшек и вчерашних объедков подошли к концу. 

ћалефиций хоть и сам бо€лс€ гроз, но не раз, несмотр€ на все замечательные предсказани€ авгуров, под них попадал с легионом или более солдат. ѕоэтому он знал, какое впечатление грозы производ€т на легионеров, среди которых только некоторые всадники и совсем редко, простые, начинающие легионеры были чистокровными роме€ми, а остальные всего лишь полукровками или и того хуже, вольноотпущенниками-бриттами. 

“еперь с неба падала мелка€ изморось, котора€ будет сопровождать их на всЄм дальнейшем пути. ¬едь ехать осталось недолго, если не возникнут какие-нибудь преп€тстви€, как-то нападение гвасинг на колесницах. Ёто ведь будут уже их земли. ѕо его карте квадриги уже вскоре должны были въехать на территорию, нагло занимаемую не подданным Ѕожественному ÷езарю народцем гвасинг. ј территори€, нанесЄнна€ на пергамент по показани€м вездесущих бриттов-лазутчиков, была очень большой. 

Ќадобно обложить данью, как можно боле родов и племЄн варваров, ежели они не слишком разобщены на местности. Ќу, не гон€тьс€ же попусту за неизвестно где кочующими гвасинг. —колько попадутс€, те и наши, – решил ћалефиций.

—павшие на посту и застуканные солдаты были очень строго наказаны, им запрещено было брать в первом бою трофеи любого рода. –абами ли, мехами ли, что были у варваров, часто охотившихс€, во множестве, или т€жЄлыми серебр€ными украшени€ми дикарей, пойдущими, конечно, на переплавку, не самим же носить такое уродство. ƒаже самые старые путаны-уродины в лупанари€х не возьмут такого безобрази€ в качестве платы. ¬сем нужны звонкие монеты, а их можно получить как раз за слиток серебра, желательно, побольше, как можно больше, чтоб парочка рабов с трудом несла его к мен€ле. «а неимением рабов можно и самому отнести на закорках. √лавное, чтобы не обворовали по дороге. Ќу, да утром же к мен€ле ходить надобно, когда лихие люди отсыпаютс€ после ночных злоде€ний своих. 

—лух о громком вечернем высказывании —еверуса ещЄ вчера, до отхода ко сну, разлетелс€ по лагерю, как это и случаетс€ со сплетн€ми, хоть и коллектив мужской подобралс€, но все оказались охочи до разговорчиков о кровосмесительной св€зи братьев по отцу. Ќаконец, полководец и его сыновь€-жестокие чародеи и любовники, взошли на квадриги. 

‘асио, толстый пучок конских волос на увесистом древке, украшенном на навершии изображением орла с распростЄтыми гордо крыль€ми, покровител€ –има, и круглой пластиной со свастикой, знаком —олнца, укреплЄнный вместо не прин€того у ромеев знамени, на квадриге полководца, развевалс€ под непрекращающимс€ мелким дождЄм и пронизывающим ветром, и все вновь устремились на восток. ѕостепенно приближались земли восточные, заветные земли варварского народца гвасинг… 

_______________________________________

* ќлицетворение заимствованной у эллинов, как и многие другие божества, богини «емли √еи в латинском произношении.

** —овременный ћарсель – город, основанный ещЄ древними греками.

*** ¬ разгульные и развратные века императорского правлени€ в –имском государстве матроны хвастались друг перед другом "хвостами", то есть чередой любовников.

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида"":
The sands of Time Were eroded by The River of Constant Change (c) Genesis, 1973
„асть 1 - "«везда јделаида",шапка + глава 1.
„асть 2 - "«везда јделаида", глава 2.
...
„асть 22 - "«везда јделаида", глава 22.
„асть 23 - "«везда јделаида", глава 23.
„асть 24 - "«везда јделаида", глава 24.
„асть 25 - "«везда јделаида", глава 25.
„асть 26 - "«везда јделаида", глава 26.
„асть 27 - "«везда јделаида", глава 27. «аключительна€.


ћетки:  

"«везда јделаида", глава 23.

ƒневник

ѕонедельник, 01 ќкт€бр€ 2012 г. 15:00 + в цитатник

 √лава 23.

 

 

 

 

“ох`ым проснулс€ на рассвете вместе с зашевелившимс€ под их общим покрывалом, своим багр€ным оде€нием, ’`аррэ, всю ночь впервые спавшего в обнимку с “ох`ымом таким рваным, беспокойным, несмотр€ на дикую усталость, сном и согревавшего его лед€ное изнутри, неживое какое-то, почти окоченевшее тело. ѕодросток всю ночь волновалс€, просыпа€сь, остановилась ли кровь у друга, братца старшего ласкового много пальцев раз как.

ѕервым, что увидел “ох`ым в новой, подаренной ему ћерлином и ћорганой жизни, были удивительно огромные, обычно сильно прищуренные, зелЄные глаза ’`аррэ. 

– «дравствуй, “ох`ым, благо тебе прийтить во второй палец раз жизнь. ќх,  везунчик ты, да поблагодари мудрого целител€ ¬удрэ за своЄ спасение. 

∆рать хочешь? я оставил тебе немного жрачки вчера в глин€ной плошке, которую сам смастерил впервые в жизни! ѕредставл€ешь? “ак там остаток овс€ной похлЄбки, что принесла вчера Ќх`умнэ, когда ты уже… Ќу, в общем, отрубилс€, как же это выразить поправильнее, а, просто спал. 

– ’очу. —пасибо ¬удрэ и тебе, ведь это ты разжевал дл€ мен€ горькие, в€жущие листь€ и дал воды, правда?

ѕосле этих, произнесЄнных вполне живым голосом слов, “ох`ым бессильно закрыл глаза и, тихо вздохнув, оп€ть провалилс€ в сон, схожий с летаргическим. “олько ни ’`аррэ, ни “ох`ым не знали такого мудрЄного названи€. 

– ’`эй, “ох`ым, проснись же! “ебе срочно нужно пожрать, а то ты не сможешь работать. ј мы ставим дом дл€ »стинных Ћюдей, ведь и им уже холодно, как и нам, рабам, лежать по ночам даже на овечьих шкурах. ’оть и не на земле, как мы, но они же не ничтожные рабы. ¬от они и тороп€тс€ забратьс€ в свой такой тЄплый дом, где будут гореть очаги у каждой семьи, и никакой холод будет им не страшен. 

– ¬езЄт же х`васынскх`, – внезапно, по-мальчишески, вырвалось у ’`аррэ. –  ак, наверное, это здорово. Ѕыть свободным человеком, даже женщиной. ≈Є ведь ласкают, делают ей детей, с которыми она возитс€, одевают еЄ, принос€т из набегов на чужаков украшени€, сн€тые с тех женщин, которых понасиловали всласть и поубивали потом, как и их мужчин, и даже детей… ¬сех убивают, так сказывал вчера ¬удрэ, а он много пальцев раз, не хватит ни рук, ни ног, какой мудрый! 

»наче почему великий вождь ’`ынгу не приводит с собою сильных, здоровых рабов, не то, что мы замученные? 

– Ёк размечталс€, ’`аррэ. “ы что же, хочешь окончательно превратитьс€ в бабу? – раздалс€ голос –ангы. – ћало того, что теб€ ебЄт этот твой “ох`ым… 

– ћежду мной и “ох`ымом никогда… такого не было, да и не может быть! ћы друзь€, а не то, что ты думаешь. ћы не те-кто-делает-навыворот.

√олос ’`аррэ дрожал от негодовани€ и одновременно от страха перед хот€щим его всЄ сильнее –ангы. 

ј “ох`ым, как назло, слаб, даже глаз открыть не может, и некому ’`аррэ защитить. 

– ƒумаешь всю свою никчЄмную жизнь пр€татьс€ за спиной худосочного дружка? – подсажива€сь поближе, поинтересовалс€ вкрадчиво –ангы. 

ќстальные рабы с напр€жЄнным ожиданием думали, что произойдЄт дальше, изнасилует –ангы этого щуплого ’`аррэ пр€мо сейчас или подождЄт до ночи? Ќет, скорее всего, –ангы сейчас побережЄт силы, да накопит злости во врем€ работы. Ќу, вот тогда парню не сдобровать, отымеет и жестоко, невзира€ на мольбы "не делать этого", "отпустить" и истошные крики о помощи. 

–азумеетс€, все рабы станут безмолвными наблюдател€ми, а вв€зыватьс€ никто не станет. —ильный –ангы прибьЄт каждого, кто сунулс€ бы помогать ’`аррэ, вот только не броситс€ никто из них. 

ј что, кому-то больше всех надо получить в рыльник? ƒа и было бы за кого, а то за этого странного, не расстающегос€ с дерев€нной палочкой, как дит€ с любимой игрушкой, да и хилого паренька. —овсем плохой раб!

Ќикто, даже ’`аррэ, да и “ох`ым вплоть до последних воспоминаний и, наконец, видени€, терзавшего его ночь напролЄт нар€ду с пронизывающим до костей холодом в обескровленном теле, не знал… зачем нужна эта на вид проста€ палочка, правда, с руко€ткой. ” “ох`ыма она искусно украшена резьбой в виде змей, у ’`аррэ проста€, гладка€, немного более тЄмна€, чем остальна€ дерев€шка. 

¬от только “ох`ым не рассказывал другу о разноцветных лучах, исторгаемых палочками при произнесении непон€тных, но запавших в пам€ть слов и движений рукой с зажатой палочкой, их сопровождающих. 

– ’`аррэ… ѕить, прошу, – раздалс€ слабый голос пришедшего в себ€ “охыма. 

– —ейчас, сейчас, ты только сначала пожри, а € в эту плошку налью воды, много воды дл€ теб€, “ох`ым, из лесного ручь€, свежей, холодной. ј то, понимаешь, слепил-то € вчера только одну только глин€ную посудину, на вторую сил не хватило, уж очень много пальцев раз как спать захотелось. 

¬от € и накрыл нас тобой твоей одЄжей и всю ночь бо€лс€ за теб€. Ќе откроетс€ ли рана вновь, не бежать ли мне за зелЄными, такими мало… не знаю, как сказать. ¬ общем, мало сейчас зелЄных листьев- дл€-остановки-крови, на деревах тех. ¬от € и бо€лс€, что в темноте нарву не тех, а цветных. ƒа ладно, хватит о грустном. “ы жив, вон, разговариваешь, глаза свои красивые снова открываешь. —нова мой красивый братец со мной. “ы ведь ближе, чем брат мне, “ох`ым, знаешь ли ты это? 

“ак пожрЄшь ли?

– ƒа, знаю и пожру, – выдавил “ох`ым.

ќн много пальцев раз больше хотел пить, а не есть, но, выслушав сбивчивую исповедь друга, решил не огорчать его отказом. 

– “олько € не могу сесть. 

– ћожешь, “ох`ым, можешь, эти листь€ ещЄ и сил придают больному. ћне ¬удрэ рассказывал, – солгал ’`аррэ.

ќн сделал это из лучших побуждений, наде€сь, что “ох`ым поверит другу и, вроде как, знани€м мудрого ¬удрэ, да и соберЄтс€ с силами, чтобы сесть и пожрать, а от жрачки и насто€щие силы придут. 

– ƒавай же, друг, “ох`ым, ну давай, – продолжал хныкать ’`аррэ.

Ќо с ужасом видел, как друг, заменивший ему старшего брата, даже с его, ’`аррэ, помощью, не может оторвать голову от земли, не говор€ уж о теле, которое было холодно, как лЄд, и всЄ перепачкано высохшей кровью, которую нечем уже отмывать, слишком много воды надо. ј “ох`ым не захочет мыть свежие раны в гр€зной воде бочага. ј в лес, на ручей, с такой маленькой плошкой не набегаешьс€. ј надо ещЄ умытьс€ и напитьс€ самому, пожрать, да снова идти на прокл€тую работу. “акова рабска€ дол€. 

 

ѕон€л ’`аррэ, что если бы не согревал ночью “ох`ыма, тот умер бы от холода, это уж точно, раз ему и на солнце, всЄ ещЄ жарком, так холодно, и не может он согретьс€ от светоносных лучей его, уже согревших всю землю на сто€нке рабов и пал€щих немилосердно. Ћучи его не то, что согревали, а жарили.

ќт охватившей ’`аррэ тоски на него, как это бывало обычно, нахлынули воспоминани€. ¬от он в широкой, чЄрной, праздничной одежде сидит за чем-то высоким и плоским, среди таких же, не обрезанных ещЄ юношей и девушек на выданье, видать, рабов и рабынь, в таких же одеждах. ј перед ним на этом плоском, да гладком лежит птичье перо, белое, как снег, и пушистое, как лисий хвост, которыми »стинные люди украшают свои зимние плащи. »х жЄны обшивают плащи хвостами и становитс€… прихвостато. 

¬от он произносит непон€тные слова: "¬ингардиум левиоса", взмахива€ повелительно над пером палочкой, той самой, дерев€нной, которую затыкает ’`аррэ за набедренную пов€зку во врем€ работ, погл€дыва€, чтобы не выпала она из-под ветхой тр€пицы, а ночью всегда сжимает еЄ в кулаке и так спит. Ќа вс€кий случай, а вдруг кто из рабов позаритс€ на его оберег, как говорил о палочках “ох`ым. 

» вот в третий палец, п€тый палец, много больший палец раз произносит эти слова ’`аррэ, одетый в чистую, без дыр, одежду, и, наконец, перо взлетает ввысь! ’`аррэ с гордостью огл€дываетс€ по сторонам, но у всех юных рабов, кроме одного, толстенького юноши лет два раза по п€ть и один палец, смущЄнного своей неудачей, но продолжающего размахивать палочкой, перь€ летают уже вовсю. ƒа высоко как! ѕар€т, словно маленькие птички на приволье. 

«начит, и там, в той жизни, котроую ’`аррэ, должно быть, придумал себе, уж больно там хорошо корм€т ни за что, он был плохим рабом. ¬едь на то, чтобы заставить пЄрышко взлететь, пришлось потратить больше времени, чем остальные рабы и даже более тупые, как все женщины, рабыни. ѕотому-то и не держат »стинные Ћюди рабынь, а захваченных женщин и детей убивают. 

 

ј что, если попробовать, раз уж ’`аррэ из той жизни умел заставить пЄрышко летать, помочь таким образом сесть “ох`ыму, лишив на врем€ его тело веса?.. 

– ¬ингардиум левиоса. 

ѕовелительно говорит ’`аррэ, направив дерев€шку на “ох`ыма и взмахива€ ей так же, как и в воспинании, и тот… взлетает невысоко, но ведь остальные-то рабы видели ж это! „то он, глупый ’`аррэ, оп€ть натворил?!?

Ќет, на счастье ’`аррэ, все ушли умыватьс€ и пить к бочагу с затхлой, тинистой водой, но рабам не всЄ равно ли, какой водой набить пустое брюхо, да продрать глаза после недолгого сна перед ещЄ одним т€желенным днЄм?

“ох`ым без особого изумлени€ отреагировал на свой кратковременный "полЄт", лишь с толикой уважени€ взгл€нув даже не на ’`аррэ, как тому хотелось бы, а на его дерев€нную палочку. 

ѕриземлившись, он снова начал заваливатьс€, но воврем€ подставил локоть и теперь полулежал на боку. 

– —кажи: "Ёнэрвэйт" и взмахни палочкой вот так, нет, смотри… ј-а, лучше € сам. 

 ак же €, дурак, сразу не догадалс€, что вместе с тем видением ко мне, а, значит, и к тебе, ’`аррэ, вернулась сила управлени€ этими… дерев€нными палочками. ¬едь ты лежал, обнима€ мен€, целую ночь…

ќн достал из-под своей набедренной пов€зки, менее ветхой, чем у ’`аррэ, и вообще выгл€девшей бы, как новенька€, если бы еЄ не порвал сзади ¬уэррэ, и не была бы так волнующе много пальцев раз вонючей, дерев€шку и произнЄс, направл€€ еЄ себе в грудь, то самое труднопроизносимое слово, сделав при этом сложное движение рукой с палочкой. “ох`ым резко приободрилс€, потом повторил п€ть пальцев раз то же самое, и спокойно сел на жопу, уже не опира€сь, а держа спину неестественно дл€ раба, пр€мо. 

– я почерпнул силы из собственной гордости, – сообщил “ох`ым. – ¬идишь, как много еЄ у мен€ теперь? Ѕлагодар€ ей, € снова могу работать, ведь € оживил себ€ сам. 

ƒавай горшок со жратвой, друг мой ’`аррэ. 

» “ох`ым жадно выпил скудные остатки ужина, предназначавшиес€ сперва самому ’`аррэ, но тот решил поголодать, ведь он верил, что “ох`ым очнЄтс€ и тогда ему больше, чем ’`аррэ, понадобитс€ жрачка. 

– —коро придЄт старуха с бадьЄй, а мы ещЄ не пили и не умыты, а солнце так и палит. ’очетс€ мне искупатьс€ в том ручье. 

ѕосле хоть и скудной, но всЄ же еды проговорил “ох`ым каким-то изменившимс€ голосом, словно бы гордость, это неведомое ’`аррэ чувство, не давала поко€ его единственному другу “ох`ыму.

– ѕоследовать примеру этих скотов и пить из лужи? Ќет, ’`аррэ, побежали всЄ-таки к ручью, в лес. ћы об€зательно успеем, и нашу хавку не сожрут эти… тупые, дрочущие, похотливые твари. 

» они действительно успели вернутьс€ пр€мо к приходу старухи, почти выкупавшиес€ в лесном, бодр€щем, лед€ном ручье. ќкатываемый брызгами весЄлого купани€ “ох`ыма, ’`аррэ, не понима€, что вдруг случилось с “ох`ымом и отчего он так оживилс€, не лез в лед€ную воду и всЄ врем€ спрашивал друга:

– “ебе и вправду не холодно, “ох`ым?

– » вправду не холодно, – сме€лс€ тот в ответ.

ј сам плескал водой на присевшего на берегу, умывшегос€ и попившего "братца". Ѕольше ’`аррэ ничего не надо было. 

¬едь скоро пойдут лед€ные дожди, тогда ’`аррэ и вымоетс€, как и другие рабы, которых “ох`ым, почему-то, стал оскорбл€ть, будто он свободный человек, а не такой же раб, как ’`аррэ и остальные бедолаги. —тал обзывать их обидными, хоть и правдивыми прозвищами. Ќо зачем говорить о том, что ’`аррэ и так знает? „то все они дрочеры со стажем, но –ангы первый среди них.

 

ѕока они жрали, а жрачки им сегодн€ принесли вдосталь, видно, хотели »стинные Ћюди, чтобы всю осень, зиму и начало весны крепко просто€л их дом, и не заливались бы в него ни дождева€ вода, ни подта€вший снег, “ох`ым, на которого остальные рабы гл€дели, как на привидение, вернувшеес€ из мира иного, чтобы пугать живых людей, окочательно обсох и одел свой багрец перед тем, как идти на работу. 

– » вот что, друг мой ’`аррэ, не показывай ни перед скотами бессловесными, ни перед этими дикар€ми, которые зовут себ€ нашими хоз€евами, своих умений в обращении с волшебной палочкой. “ой дерев€шкой, что заткнута у теб€ за набедренную пов€зку всегда, той дерев€шкой, которую ты сжимаешь в руке, когда спишь. я ведь видел, как ты с ней бережно обращаешьс€ и правильно делаешь.

– “ак она вол-шеб-на-€, а не проста€ дерев€шка?!? – громко воскликнул восхищЄнный ’`аррэ. 

– √овори тише, ’`аррэ. ƒа, она волшебна€, а мы с тобой волшебники, что-то вроде друида, заговорившего мои раны, или колдунов, но всЄ же немного иначе. ѕока не знаю, как объ€снить тебе разницу, просто бедного, ничтожного, убогого, говЄнного €зыка х`васынскх` не хватает дл€ этого разговора. ƒа и времени нет. ѕора за нашу рабскую т€гость приниматьс€, уж солнце совсем встало. ћерлин и ћоргана, придайте нам сил дл€ работы в этот жаркий денЄк! Ѕез помощи вашей, божественной, не справитьс€ нам! ѕодайте сил не мне, "Ёнэрвэйт" насытившемус€, но ’`аррэ бедному!

«най же, что, если мен€ вдруг не окажетс€ поблизости, а –ангы… станет приставать к тебе, просто пожелай, но очень сильно, уверившись в своЄм намерении, чтобы –ангы скрючила жутка€, почти невыносима€ боль, и скажи: " руцио", направив на него палочку повелительным движением. 

 огда вволю натешишьс€ страдани€ми этого похотливого животного, скажи: "‘и… "

– "‘ините инкан-та-тем", правильно?

– ƒа ты делаешь успехи, ’`аррэ! ¬ижу, что и к тебе возвращаетс€ пам€ть. 

– ”же с две полных руки и дн€ один-два пальца, как € вижу иногда множество странных, словно бы кусочков собственной жизни. “ам €, правда, тоже раб, но мен€ красиво одевает невидимый благородный хоз€ин, а уж кака€ там жратва! ќй, ну нет слов, чтобы описать это жареное много. 

» всЄ это только за то, что € развлекаю свободных людей. ѕрикинь, они сид€т много пальцев раз как высоко от земли в каких-то узких домах, не знаю, как сказать. ј €, так ваще обалдеть можно, летаю, представл€ешь, сид€ жопой на длинной пр€мой палке без единого сучка с какими-то ветками позади. ¬сЄ бы хорошо, только вот €йца мешают. » зачем они мне? ¬сЄ равно жены у мен€ нет.

– “ы не был там рабом, а развлекал людей, таких же свободных, как и ты, от того, что у теб€ хорошо получалось летать и, главное, тебе самому это очень нравилось. я знаю, ты был хорошим летуном.

ј ещЄ теб€ там, знаю точно, потому, что сам училс€ в том каменном огромном доме, тоже учили. 

– „ему? —трел€ть из лука или загон€ть овец, как учат детей »стинных Ћюдей? » потом, всЄ, что € помню, было, когда € был уже мужчиной лет с два раза по п€ть и один палец лет до двух раз по п€ть и четырЄх пальцев лет. Ѕольше ни хера не помню, да и не могу вспомнить. ¬едь мне, наверное, сейчас как раз столько пальцев лет. 

– “еб€ учили, как правильно колдовать, скажу так.

– ј кто мен€ учил? я их совсем не вижу. Ќаверное, это те-кто-не-умер-воврем€ с длиннющими бородами. » если, как ты говоришь, € был свободным… то ведь никто не обрезал мне в нужные пальцы лет крайнюю плоть и не дал бабу.  ак же это, надо же ебатьс€, чтобы детей наплодить… ƒа, а ещЄ и пробовать оружие в руках, чтобы быть хорошим воином… ј они и вправду все старые, как наши, ну, учител€ детей »стинных Ћюдей? ј почему € там видел девушек? »м-то незачем учитьс€.

 – ѕотому, что это ведьмы. “акие же волшебники, как мы с тобой, только они женщины молодые совсем ещЄ.

– ј если € не хочу мучить –ангы и наслаждатьс€ его мучени€ми? „то тогда?

¬опросами и домыслами ’`аррэ сыпал так часто, что “ох`ым не всегда успевал отвечать, пока они не пришли к разложенному на траве, ещЄ хранившей капельки росы, шатру, дому »стинных Ћюдей… 

 

… јльбус ƒамблдор сидел над пергаментом, полученным от министра магии, глубоко задумавшись и перечитыва€ написанное раз за разом, хот€, кажетс€, уже выучил весь текст письма наизусть и изучил даже все завитушки витиеватого почерка достославного министра —кримджера. 

–азумеетс€, он понимал и без €довитой приписки министра, что это ультиматум, причЄм ƒамблдору некоторое врем€ назад, после, кажетс€, третьего прочтени€ стало €сно, как в облачный день, когда дождь вдруг перестаЄт, и прорезаетс€ скромный одинокий луч, а потом всЄ расшир€ющеес€ окно солнечного €ркого, высвечивающего все тЄмные уголки, света, что —кримджеру захотелось попросту порулить ’огвартсом, подкупив большинство членов ѕопечительского —овета, лиц крайне ненадЄжных и мол€щихс€ только одному божеству: здоровенному мешку с золотыми галеонами. 

– ј вот насчЄт —евочки, моего мальчика, у министра далеко не такие безобидные намерени€, как в отношении мен€, и, в общем-то, в любом случае способные повернутьс€ к министру, извин€юсь, задом же ж, а ко мне, оп€ть прошу прощени€ за выражение, передом, не подумайте ж чего плохого, енто всего лишь парафраз присказки. 

ј хочет же наш –уфус посадить мальчика моего —еверуса в јзкабан, как известно, тюрьму, из которой практически ж не убежать. 

 онечно, был же побег —ириуса, так тот же ж ведь в собаку превратилс€. ѕотом тюрьма была напрочь разрушена силами этого б€ки, “ома, вскоре после того утащившего с собой невинного ещЄ, несмотр€ на свои семнадцать лет, парнишку, √арри, аж в п€тый век. ¬сЄ это его происки, € ж уверен! „тобы легче было один на один сражатьс€, чтобы √арри не помогал никто, ни –емус же, ни —еверус ж. Ќо вот как супротив них обсто€тельства места ж и времени же повернулись, стали они рабами дикарей, магическую ж силу потер€в где-то во врем€ перемещени€. ј всЄ Ћордушка со своими экспериментами ж! 

¬ернусь же ж мысл€ми к моему мальчику. —евочка, конечно, при его-то способност€х, анимаг, в ворона ж превращающийс€. ¬идал же ж € ентого ворона ж, аг`хигромадна€ штуковина, летуча€ крепость, как поговаривали магглы-союзники √еллерта. ¬от, что такое ентот чЄрный ворон. 

Ќет, так ему из јзкабана не удастс€ бежать, значицца, что? «начицца, то, что в него не надо и попадать! 

јльбус глубокомысленно подн€л вверх узловатый, старческий указательный палец, словно поуча€ невидимого и неслышимого министра. 

– ј вот как же избежать ентой ситуЄвины?..  ћордредову мать! ќй, прости, ћорганушка, но сама ж такое чадо народила! ƒа, как? 

ѕоложим, —евочка вернЄтс€ с победителем в свой год, какой он у нас, а, ‘оукс, именно, две тыс€чи второй уж, а не в дев€носто же восьмой, в разгар Ѕитвы за ’огвартс или же ещЄ куда-нибудь, да занесЄт —еверуса, а вдруг же?

Ќу, предположим, вернЄтс€ он сюда, откуда его и затащило вглубь веков, но при этом не с √арри, а с подъевшим его Ћордушкой. “ак же получаетс€, что плохому гонцу не сносить головы, как это было заведено у восточных деспотов, о которых нам истори€ сведени€ ж сохранила же. 

Ќу, а предположим, будет он гонцом хорошим, возьмЄт, да притащит на плечах или на ручках √арри, тогда разве ж отв€жетс€ от моего мальчика —еверуса прокл€тый —кримджер? 

Ќет! 

ѕрестарелый маг так ударил кулаком по столу, отчего многочисленные, как их все считали, "безделушки" на столе начали, вращатьс€, тикать, жалобно дребезжать, пинькать, жужжать и вращатьс€ в разные стороны.

– ј ну, Silencio desanimamorphus! 

¬олшебник, не заикнувшись, прикрикнул на расшалившиес€ артефакты и прочие, в основном, измерительные приборы. 

≈му хватило всего одного пасса палочки, чтобы в кабинете вновь воцарилась тишина, способствующа€ мыслительному процессу, которому предавалс€ разговаривающий сам с собой маг. 

“ишина, кака€ же гнетуща€ тишина заткнула уши ƒамблдора, словно ватой, не нужной сейчас, ведь за окном не производитс€ прощальный салют выпускников, да куда там, только с мес€ц, как отгремели, а отсыпались они после бессонной ночки, похмел€€сь сливочным пивом, уже в ’огвартс-Ёкспрессе. 

Ёльфам всегда достаЄтс€ выгребать из гостиных и спален сто-о-лько бутылок из-под др€нного огневиски, раздобытого, вернее, уже по всем правам купленного, в подавл€ющем своЄм большинстве, совершеннолетними волшебниками в этой гнусной "Ѕашке Ѕорова". „тоб еЄ ћордред ко всем демонам собачьим разнЄс! 

– “ак-с, будем же ж рассуждать заново. »так, кого бы ни притащил мой мальчик из глубины веков, ему, —евочке, придЄтс€ на врем€ надЄжно укрытьс€ и притаитьс€, покуда —кримджер будет заниматьс€ подкупом ѕопечительского —овета дл€ моего смещени€ с моей др€нной должности. 

Ќо €-то не расстанусь с комсомолом, буду вечно молодым потому, что знаю, как с этим боротьс€. ” мен€ на всех голубчиков-ѕопечителей по толстенькой папочке компромата, да какого отменного-то! » они, голубчики, это знают, поэтому и деньги от министра возьмут, и € на своЄм месте останусь. “ак что, за свою, извин€юсь же, задницу, € спокоен, а вот мой, об€зательно и вскоре уже возвернущийс€ мальчик, —еверус, действительно ж в опасности. 

«начицца, остаЄтс€ только штаб-квартира ќрдена!

Ќу и старый же € пень, аж перепсиховал малость. ќй-вей, да куда бы мне —евочку спр€тать, да где ж укрыть? –азумеетс€, на √риммо, двенадцать!

ƒа и —еверус же тоже член ќрдена с незапам€тных времЄн, просто последние четыре года, после таинственного исчезновени€ “ома, мало участи€ принимал в заседани€х фениксовцев. 

Ќу, да ему простительно, ведь главным его врагом был же ж именно “ом. ћальчик мой —евочка ж даже обет дал себе насчЄт волос-то его необныкновенных, уж столь запускал себ€, что студенты, ух, и жестокий же они народ, над —еверусом как потешались, счита€ его простым гр€знулей. ј он, хоть и действительно выгл€дел тогда, пр€мо же скажем, не очень, сам страдал от данной себе кл€твы потому, как чистоплотный он же ж очень, мой мальчик, дюже воду любит. 

«начицца, решено. √риммо, двенадцать. 

ƒа, но на какое врем€? ѕока не сменитс€ министр магии? ѕохоже, что так. 

ѕомочь, что ли, —кримджеру уйти с позором в отставку? » таки похоже, что да, помочь. 

ѕора собирать и на него толстенькую папочку, а потом обмен€ть еЄ содержимое на уход министра с поста по собственному, значицца, желанию, и на свободу, соответственно ж, и независимость де€тельности профессора моего —еверуса —нейпа. 

я же уверен, что мой, временно, будем считать, пропавший мальчик —евочка, снова вернЄтс€ в ’огвартс дл€ преподавани€ любимого предмета, ну давайте ж не будем о «ќ“», ведь мой мальчик —еверус любит и «ельеварение и, особенно, читать старшекурсникам курс азов јлхимии. ¬есьма основательный, кстати, курс, включающий даже несколько законов ¬еликого ƒелани€. 

„то уж тут говорить, если он у нас в ’огвартсе такой разносторонне образованный преподаватель, он и так подмен€ет же ж Ћюпина –емуса в его "немощные" времена, а это ведь кажный мес€ц, а то и по… 

ќп-па, ћерлинушка, с чего же € начал мыслю-то?

ј-а, собирать компромат на министра, вот только кого из фениксовцев распределить бы на енту работЄнку?

ѕожалуй, сперва “онкс, она же јурор, у неЄ ж довольно высока€ степень доступа к секретным документам јурората. ¬от, может, и сыщет же что про кого-нибудь из невинно осуждЄнных или ж что-нибудь про применение, к примеру, насили€ к подозреваемым по приказу —кримджера, ведь были же подозрительные процессы над ѕожирател€ми и даже членами их семей во врем€ ¬ойны… 

Ёх, жаль-то как, что  ингсли в той атаке пошЄл впереди, да и попал под зелЄный, прокл€тый луч! ¬едь он главой јурората был, а, значицца, имел доступ к любым материалам из архивов его ведомства… Ќо что было, того уж не изменить. ƒа, жаль  ингсли, а как он с покойной ћолли любил заигрывать!.. 

ќднако, на одну “онкс полагатьс€ нет смысла. 

– “ак, кого же ж ещЄ подключить к делу, – нервно забарабанил пальцами по столу ƒамблдор. – ј, и того самого Ћюпина ж, у него же есть при€тели, ну знакомые, так правильнее, среди оборотней, которыми он обзавЄлс€ незадолго до ѕоследней Ѕитвы, выполн€€ моЄ поручение по вербовке этих несчастных в наши р€ды, обеща€ им практически равные с остальными гражданами магической Ѕритании права, но дело кончилось только обзаведением некоего круга знакомств, да переходом на нашу сторону всего-то четверых, наиболее сознательных, обездоленных вервольфов. ќх, и сильные мужики-то!..

ј —кримджер так зат€нул гайки в отношении этой, говор€т, что нелюди, но € же ж в енто ни капельки не верю, всЄж-таки людей, что теперь стыдно в глаза тем двоим, уцелевшим после войны, "нашим" оборотн€м, да и –емусу ж ентому, в глаза-то смотреть. » ведь те двое тоже скрывалис€ в штаб-квартире ќрдена потому, как по€вись они в ћинистерстве на "медкомиссии", сразу же их, извин€юсь за выражение, за загривок, да в резервацию, а там им верна€ смерть, как изменникам народа оборотней, поддержавшего-таки в итоге “ома с его приспешниками. “ока недавно резервацию подыскали мы подход€щую, где никто не знает их, и пошли они солнцем палимы. —ами же рвались на свободу, хоть и ущербную, но там и женщины есть, и детей наплодить можно. 

ј вот репутаци€ Ћюпина среди оборотней осталась незап€тнанной, не св€зали оборотни его пропагандисткую де€тельность с уходом из той же стаи четверых еЄ членов, не додумались почти звериными уже мозгами. 

«начицца, Ћюпин направитс€ в одну ж из резерваций, где сейчас его знакомые обитают, да и порасспросит местный народ, как над ним издевались министерские-то перед заключением в резервацию. 

“ак-с, кто ещЄ сгодилс€ бы?..

 

… ѕервый привал состо€лс€ в полдень, не по-сент€брьски жаркий и здесь, на половину итер педестре* к юго-востоку от —ибелиума. 

—начала послали лазутчиков посмотреть окрестности на предмет кочЄвок неизвестных варваров, не х`васынскх`, до которых было ещЄ далеко, а произносили ромеи название этого народа как "гвасинг", а других народцев или племЄн, но никого в округе не оказалось, всЄ было пустынно и чисто от варваров. Ќо ни дорог ромейских, любых глазу, из жЄлтого кирпича, ни даже крепостей на горизонте, строившихс€ в безлюдных местност€х, полных только варварами, не было видно. ¬округ была полнейша€, необъ€тна€ дичь. 

Ћегионеры шумною толпой выскочили из квадриг, оправились, не сход€ с мест, возницы, тоже отлив, распр€гли и стреножили лошадей, все выпили из фл€г, кто побогаче, те вина, остальные дешЄвой, но зело в голову удар€ющей с голодухи ышке б€ха, просто так, за здравие и предсто€щую жратву. ѕотом начали эту самую жратву ждать, а, дождавшись прихода обоза, готовить. ¬се были согласны зажарить на вертеле только бычка-трЄхлетку, тогда хватит всем основательно похавать. Ѕаранов не достаточно, ведь солдаты Ѕожественного  есар€ оголодали, встав и поев основательно задолго до первых петухов, и как придурки последние ждали отчего-то впервые на их короткой пам€ти, так сильно задержавшегос€, ажно до третьих петухов, военачальника своего.

ЌеподалЄку протекала река, небольша€, извилиста€, с поросшими рогозом, заболоченными, довольно крутыми берегами, и двое солдат ушли с большим железным чаном, почему-то на верЄвке вместо нормальной дужки, за водой. ќни залезли в реку, намочив низ туник, добрались до чистой, проточной воды русла и уже собирались погрузить чан в реку, как один из них сделал лишний шаг и… ухнул в оказавшуюс€ глубокой протоку, в одно мгновение скрывшись под водой под т€жестью доспехов. 

– ƒурной знак сие весьма, – проронил ћалефиций хмуро сыновь€м, сто€щим на почтительном рассто€нии от полководца р€дом друг с другом. 

– “а-ак, найти другой источник! Ѕыстро и без паники. 

ƒолжно быть, Ћагитус —ципион чем-то прогневил богов, что они забрали не только душу его, но и тело. ƒа будет добрым его посмертие!

Ќу, что встали, будто смерти таковой глупой не видывали?!?

„етверо остаютс€ жарить быка, так, нужно ещЄ человек дес€ть дл€ охраны сто€нки!  то вызоветс€ сам?!?

“ак, молодцы реб€тки! –азойдись по сторонам и вз€ть дротики на вс€кий случай. —мотреть в оба и не спать! –ога при себе? ќтлично. „уть что, трубите громче. 

» смотрите у мен€, не пить больше. ¬ыпили с устатку и хватит, нам ещЄ сегодн€ ехать и ехать, и далеко не везде будет так пустынно, как здесь. 

– ћожет, на вечерней сто€нке придЄтс€ варваров покрушить, дабы место освободили легионерам Ѕожественного  есар€. 

ћалефиций пробубнил это себе под нос, €вно расстроенный потерей бойца, да ещЄ такой глупой, да ещЄ в самом начале похода, когда и воевать-то ещЄ не начали. 

Ћишь брать€ услышали отца. 

Ќа счастье, боги, вз€в человеческую жертву, смилостивились над солдатами  есар€, и воду нашли быстро. 

Ёто был вполне безопасный родник, из которого €ркими, переливающимис€ на солнце сотн€ми красок брызгами, била ключева€ вода, обжигающе холодна€. Ќашедшие источник легионеры протрубили особым образом, дава€ знать всем остальным, что вода есть, умылись сами и напились из источника, а после вернулись на привал, оказавшийс€, если идти пр€мо, а не блуждать, весьма близко и вз€ли злополучный чан, доложившись военачальнику об удачной находке. 

ќни ушли с тем же чаном, на который боги не разгневались, раз не утопили вместе с ромеем-плебеусом —ципионом за водой, а остальные легионеры, успевшие разбрестись по луговине, а некоторые даже зашедшие в ближайший лес, конечно, недалеко, ведь лес прежде всего опасность, стали ст€гиватьс€ к привалу. ѕодошли все довольно скоро. “олпа шумела, дожида€сь такой желанной воды. 

Ѕык был уже прожарен настолько, чтобы его можно было есть. Ќа привалах никогда не прожаривали крупные туши до конца потому, что это зан€ло бы вдвое больше времени, а надо было поторапливатьс€ с трапезой. 

Ќаконец, дотащили чан с водой, стали наливать еЄ друг другу в подставленные ладони, чтобы напитьс€ и смыть дорожный пот с лиц и рук. 

ƒвое "поваров" легко разделали острыми пуго тушу быка на примерно равные части, но большие достались ћалефицию с сыновь€ми. 

 вотриус, изголодавшийс€ после непривычно скромной, торопливой домашней трапезы, в отличие от мерно, как лошадь, жующего ћалефици€, впилс€ зубами в исход€щее соком и кровью м€со, жадно отрыва€ от своей доли большие куски и не особо-то и разжЄвыва€ их крепкими, белыми зубами, быстро расправилс€ с едой, закусив лепЄшкой. 

—еверус пообкусывал прожаренное, м€гкое м€со, потом от голода прин€лс€ за менее приемлемые, жЄсткие дл€ его вечно больных зубов и слабых дЄсен, куски плоти с кровью и очень скоро пон€л, что это далеко не то же самое, что бифштексы с кровцой, которые так хорошо готовили домашние эльфы в √оустл-’олле. ѕоэтому —нейп прин€лс€ оп€ть за хлеб, съев три лепЄшки, к нескрываемому, но безмолвному неодобрению ћалефици€, который видел, что законнорожденный сын и наследник практически осталс€ голоден.

Ќу что такое дл€ воина какие-то три лепЄшки и жалкие огрызки м€са?

 вотриус жадно смотрел на не съеденное м€со, но —еверус был поглощЄн хлебом и не замечал его взгл€дов. “огда ћалефиций спросил у наследника и √осподина дома:

– —ын мой высокорожденный —еверус, ежели предпочитаешь ты еду колонов еде воинов, то не отдашь ли м€со остальное брату твоему-бастарду?

– — перевеликим удовольствием. ¬кушай,  вотриус, ежели не противно тебе обмусоленное и обслюн€вленное мною, не достаточно прожаренное дл€ моих кариозных зубов, м€со, – подколол возлюбленного брата —еверус.

—ам он при этом встретилс€ с благодарными глазами  вотриуса и неожиданно улыбнулс€ "бастарду", послав ему €вно игривую улыбку. 

 вотриус шумно вздохнул в ответ, стыд€сь выказывать свои чувства при отце, и молча, встав с земли и поклонившись —еверусу, прин€л обглоданный кусок. 

– ќ, коли дар некий от теб€, брат, даже кость сама покажетс€ сладкой мне, – вполне серьЄзно ответил  вотриус.

—еверус же, вид€ смущение брата, послал ему ещЄ одну, многообещающую улыбку, а потом указательным пальцем, гл€д€ пр€мо в глаза жующему брату, обвЄл контуры своих губ, отчего  вотриус не сдержал полу-вздоха, полу-стона, даже перестав есть. ќн томилс€ страстью, не израсходованной за два, о, всего два часа любви, и предшествующих ей изр€дно при€тных, многочисленных ласк и лобзаний.

ќн и в пути старалс€ не смотреть на брата лишний раз, чтобы ненароком не восстала плоть его, не удовлетворЄнна€ до основани€ предутренними зан€ти€ми, но спина —еверуса в квадриге посто€нно ма€чила перед глазами, напомина€ о том, что проделывал высокорожденный брат с ним, когда  вотриус закинул ноги на эту  пр€мую, гордую сейчас спину. 

—ейчас же сам —еверус зате€л жестокую игру с ним,  вотриусом, и он возбудилс€, встал, прикрыва€ руками выпуклость на тунике, выгл€дывавшей из-под доспехов, неловко поклонилс€ отцу и брату и скрылс€ в ближайших кустах, но было в них лишь лЄгкое шевеление, будто бы прошли их насквозь и… тишина. 

 вотриус вернулс€ со счастливыми глазами на сдержанном, спокойном лице, нагло возлЄг на покрывале, расстеленном, вообще-то дл€ отца, и только тут ћалефиций с удивлением заметил, абсолютно мокрый подол туники, видневшийс€ из-под доспехов и, видимо, немного выше панцир€, и такие же мокрые ноги младшего сына в защитных поножах и высоких ботинках. — туники и ног на покрывало весело стекала речна€ вода, пахнуща€ р€ской и немного отдающа€ по жаре при€тной свежестью. 

– „то с тобой сие соделалось, сын-бастард мой  вотриус? Ќеужто после всего случившегос€  захотелось залезть в реку тебе, где утоп собрат твой давний по оружию? » как не подумал ты о том, что из-за… невоздержанности твоей войско лишилось бы не легионера простого, хоть и умелого весьма, но всадника наследственного?

Ќе доволен € опрометчивостью твоей, сын мой незаконнорожденный, ибо утопнуть мог ты также, как и… 

ј-а, что говорить с тобою, помеченный, как раб. 

– ћолю, не гневайс€ на мен€, о высокорожденный патриций, полководец и отец мой. »бо хотел € лишь омыть руки в реке, сто€ на берегу, но оказалс€ он скользким, и провалилс€ € по по€с, а ноги мои были все в тине. ѕосле долго смывал € еЄ. 

– ƒа просто перегрелс€ ты,  вотриус, так и скажи, что захотелось тебе помочить ножки. 

—еверус снова подпустил шпильку, невзира€ на то, что прочитал в разуме полукровки, отчего тот полез в холодную воду. ƒа чтобы избавитьс€ от преследовавшего его полдн€ и всЄ долгое утро возбуждени€, тихого, терпеливого, зуд€щего, ноющего, а когда он, —ев, стал заигрывать с  вотриусом, внезапно вспыхнувшего с новой силой.  

 вотриус посмотрел на старшего брата счастливыми и немного пь€ными от этого счасть€ освобождени€ от вожделени€ к брату без не нужной сейчас мастурбации, всЄ вспомина€ ночь, когда —еверус так возбуждающе стонал, вздыхал, даже кричал, всЄ врем€ двига€сь в нЄм, брате, и доставл€€ им обоим неописуемое, божественное наслаждение. “аковым было оно, что он, брат-бастард, взлетел высоко над землЄй без крыльев, видел и небо, которое становилось близким, и далЄкую землю внизу, и даже море на горизонте. 

“еперь, после "купани€",  вотриус мог позволить себе роскошь вспомнить об этой ночи, равно, как и о других, менее пламенных, но всЄ равно прекрасных, начина€ с первой. “огда  вотриус впервые вз€л в рот пенис, и этот пенис принадлежал его высокорожденному, такому горделивому и неприступному днЄм старшему брату, ночью же оказавшемус€ нежнее шЄлка и прекраснее, нежели парча. ¬сЄ сие суть привозные ткани драгоценные из стран восточных, далЄких, каковой, далЄкой, неромейской, была и внешность высокорожденного то ли брата, то ли наследовател€ рода… там, во времени дальнем. 

јх, жаль, всЄ же не брату вовсе, это они так только продолжают называть друг друга, а, трудно себе представить, далЄкому потомку из неведомых веков, где брат…  о, оп€ть брат…  

“ак вот, где его потомок, видимо, учил недорослей искусству волшебства, но почему-то тщательно скрывал это своЄ зан€тие, о котором сам  вотриус давно уже догадалс€ по недомолвкам брата. ѕускай всЄ пока возможно остаЄтс€ как есть, и следует  вотиусу относитьс€ к —еверусу, высокорожденному патрицию… того времени, как к брату…  возлюбленному. 

—еверус не отводил взгл€да от глаз  вотриуса, счастливого и неразумно подставившего свой разум опытному Ћегиллименту, считыва€ все эмоции и беспор€дочные воспоминани€  вотриуса об их любви. Ћюбви такой удивительной и, наверное, уже близ€щейс€ к концу, не успев ещЄ расцвести, €ркой и быстрой, как лет€щий метеор из созвезди€ ѕерсе€ августовской двенадцатой ночью. 

ј впереди у —еверуса, нет, не как пел какой-то даровитый, примерно его…  насто€щих лет маг-музыкант: "ƒолга€, счастлива€ жизнь, отныне долга€, счастлива€ жизнь, каждому из нас… ", а, напротив, долга€, но несчастна€ жизнь отдельно вз€тому волшебнику с когда-то непомерными амбици€ми, дурным, €звительным характером и странной внешностью, теперь же только и мечтающему, что о вечной любви до гроба. ѕусть и любви даже с мужчиной, да, пусть это будет об€зательно он, уже в своЄм времени… тогда действительно счастливому си€тельному графу —еверусу ќриусу —нейпу. » если любовь та, будуща€, состоитс€, то и возвращатьс€ в "своЄ" врем€ не так уж и страшно, но… 

 ак забыть эту, первую любовь? 

 

Ќевозможно передать страдани€ —еверуса, терзавшие его врем€ от времени, пока не забывалс€ он в объ€ти€х ласкового  вотриуса, в преддверии об€зательного расставани€ с возлюбленным, простым магглом, которому хватило двух половых актов с волшебником и пары заклинаний, пущенных в него, чтобы самому стать таким же магом. 

Ќо каким же потенциально сильным! 

¬от и сейчас, после привала, стрем€сь в дальний путь, он думал всЄ о нЄм же, о  вотриусе, и об их отношени€х, заход€щих, кажетс€, в тупик. ¬едь всЄ, что между ними было, этот… секс… 

Ќу что же, он был об€зателен дл€ инициации будущего мага.  вотриус стал ѕосв€щЄнным, как сказали бы алхимики, из ѕосв€щаемого. 

» плевать, в конце концов, что эта любовь на самом-то деле перва€ и единственна€, что никогда не найти ему, —еву, полноценной замены возлюбленному "младшему брату"! 

» пусть не будет между ним и  вотриусом более ничего, ведь незачем зав€зывать √ордиев узел, напротив, его надо разв€зать, а так как это невозможно, то разрубить! 

 

______________________________________

 

* день пути (лат.) – мера рассто€ни€, равна двадцати восьми километрам.

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида"":
The sands of Time Were eroded by The River of Constant Change (c) Genesis, 1973
„асть 1 - "«везда јделаида",шапка + глава 1.
„асть 2 - "«везда јделаида", глава 2.
...
„асть 21 - "«везда јделаида", глава 21.
„асть 22 - "«везда јделаида", глава 22.
„асть 23 - "«везда јделаида", глава 23.
„асть 24 - "«везда јделаида", глава 24.
„асть 25 - "«везда јделаида", глава 25.
„асть 26 - "«везда јделаида", глава 26.
„асть 27 - "«везда јделаида", глава 27. «аключительна€.


ћетки:  

"«везда јделаида", глава 22.

ƒневник

ѕонедельник, 01 ќкт€бр€ 2012 г. 14:56 + в цитатник

 √лава 22.

 

 

 

 

"√осподину ƒиректору 

Ўколы волшебства и

магии

"’огвартс"

јльбусу ƒамблдору 

от министра магии

магической Ѕритании

–. ƒж. —кримджера

 

√осподин ƒиректор!

 

—им уведомл€ю ¬ас о крайнем сроке не терп€щего отложений личного разговора, к моему глубочайшему сожалению так до сих пор и не состо€вшегос€, с преподавателем руководимой ¬ами школы "’огвартс" сэром —еверусом ќ. —нейпом, графом, ћастером «елий и т. д. , а главное, "бывшим и раска€вшимс€", по ¬ашим неоднократным устным и письменным заверени€м, ѕожирателем —мерти не долее… "

 

“а-а-к, сколько бы отвести старикану времени на выколупывание из укрывища этого несносного —нейпа? – решительно подумал министр магии. – ѕолмес€ца? Ќет, и не потому, что € такой добрый, просто мне времени не хватит дл€ осуществлени€ своего плана. ј планов у мен€ ну просто громадьЄ.

– ј-а, наверное, полутора мес€цев будет достаточно, но следует припугнуть ƒамблдора, этого зарвавшегос€ "√осподина ƒиректора", пока ещЄ так следует величать его, ну, а потом, после того, как €… Ќе примусь за его директорское кресло вплотную, а у мен€ ведь все козыри, денежки-то, на руках.

Ћадно, не вслух, лучше € напишу "мес€ца", пускай трепещет, жалкий, маразматический старикан, зате€вший игру лично со мной, мини-и-стром ма-а-ги-и. 

“ак, продолжаем писать:

 

"… одного мес€ца, начина€ с сегодн€шнего дн€. 

»наче, кл€нусь ћерлином всемогущим, ¬ас, √осподин ƒиректор, будут ждать очень большие непр€тности, св€зываемые с занимаемой должностью. 

— сим остаюсь, 

министр магии

–уфус ƒж. —кримджер. 

 

P. S. : Ќасто€тельно прошу ¬ас, јльбус, не отвечать на мой ультиматум, если ¬ы, конечно пон€ли, что послание, ¬ам адресованное, представл€ет собой именно его."

 

ѕока стоит на недельку затаитьс€, чтобы хитроумный и изворотливый, вовсе не маразматик, а вполне себе ещЄ живенько жежекающий старик не заподозрил мен€ в тех махинаци€х, которыми € собираюсь зан€тьс€.

—кримджер отослал министерскую сову в ’огвартс и, вольготно откинувшись в м€гком, кожаном кресле, радостно предвкушал об€зательную будущую расправу и над ѕожирателем —нейпом, а процесс об€зательно будет открытым, и над неуправл€емым ƒамблдором, которого тихо и мирно уберЄт ѕопечительский —овет.

¬едь, войд€ в кабинет министра, не угодный ему, –уфусу, сэр выйдет из него уже в магических наручниках, и его препровод€т в камеру в подвале министерства, где, имеютс€ в виду подвалы, конечно, с ним "поработают" доблестные, знаменитые на всю магическую Ѕританию министерские јуроры. 

Ќет, особого насили€ не будет, просто ¬еритасерум и парочка-троечка Tormento, ну, может ещЄ и Imperio, чтобы графчик подписал нужный, заранее составленный протокол допроса, где будут изложены "истинные" намерени€ подсудимого. Ёто всего лишь формальна€ необходимость дл€ того, чтобы склонить судей, уж и не помнивших, когда проводили процессы над ѕожирател€ми, к вынесению правильного вердикта. 

ƒа, наверное, ещЄ в ¬ойну, когда некоторых собратьев по оружию графа —нейп брали в плен, – вспоминал —кримждер, сам в оной бойне не участвовавший, с ухмылкой.

ќн тщательно прожЄвывал, наслажда€сь вкусом, кусок тЄплого круассана с заварным кремом, такого сладкого, м€гкого, так и тающего на €зыке. ћинистр магии был изр€дным сладкоежкой и излюбленной выпечкой были именно французские маггловские круассаны. 

“ак вот, этот протокольчик понадобитс€, чтобы склонить правосудие к "правильному" приговору, € полагаю обойтись пожизненным заключению графа —нейп в јзкабан. 

¬с€ эта муторна€ процедура, займуща€, в зависимости от действительных намерений —нейпа и его выдержки, – продолжал раздумывать —кримджер, попива€ крепкий, сладкий чай, –≈сли он окажетс€ крепким орешком, и подпись придЄтс€ физически выбивать, неделю, ну две, это максимум, больше он не продержитс€, всЄ-таки "бела€ кость", граф, и всЄ такое. ќдним словом, аристократ, которому сломай лишь разик его длинный нос, тут же всЄ подпишет. 

ќни же трусливые, эти аристократы… ѕравильно говорит жена, крысы. ¬се они, в отличие от нас, волшебников с небольшим "хвостом", белоручки, и как его только не тошнило на вечеринках у ¬олдеморта!

ј вот пройдЄт неделька, и € займусь вплотную многоуважаемыми членами ѕопечительского —овета ’огвартса. Ёто и удобно, и практично. ѕо крайней мере, в нЄм есть двое хорошо себ€ зарекомендовавших себ€ после так называемой ѕоследней Ѕитвы, послужившей, по иронии судьбы, началу гражданской войны,разв€завшейс€ ровнЄхонько через полгодика, фигуры. ћен€ интересуют не вв€завшиес€ в неЄ, а срочно вышедшие из игры следующие именитые, в своЄм роде, так сказать… зарекомендовавшие себ€, персоны. 

ѕервый, это лорд Ћюциус ћалфой тЄмна€ лошадка, как все аристократы, будь они неладны. 

” мен€ есть агентурные, неопровержимые доказательства, он питает уже давно более, чем дружественные, но неизвестно, разделЄнные или нет, чувства к носатому графу. „его сто€т только драгоценные подарки, которыми лорд ћалфой стараетс€ задобрить графа —нейп. 

» втора€ фигура, это простой, как вышедша€ из употреблени€ метла, на которой теперь не долетишь даже до ближайшей пекарни, как гласит пословица, недалЄкий, сын м€сника, магглорождЄнный ”олден ћакЌейр, туповатый, но сумевший затесатьс€ аж в сам Ѕлижний  руг. “о, что нужно!

ƒумаю, они быстро поведутс€ на простой подкуп против старикана ƒиректора, до сих пор, будто в стране война, возглавл€ющего свой подпольный кружок под громким названием "ќрден ‘еникса". ¬от, правда, незадача, неизвестно ничего об этом самом грЄ… ќрдене и его количественном, да и что тут говорить, качественном составах профессиональных подпольщиков. » вообще ничего о его теперешней де€тельности. ј мне-э, мини-и-истру ма-а-аги-и, о-очень бы хотелось знать… чем занимаютс€ подпольщики в мирное-то времечко. 

— остальными членами ѕопечительского —овета нужно будет работать строго индивидуально, может, они сейчас и не настроены против ƒамблдора…Ќо будут, будут об€зательно! 

ћо€ же задача, как политика, – –уфус прин€лс€ за следующий круассан с шоколадом, – предоставить им абсолютную, слегка, конечно, подправленную, как надо мне, правду об укрывании, да и вообще, содержании в течение почти двух дес€тилетий на должности профессора ’огвартса ѕожирател€ —мерти, позор€щего своей чЄрной тенью, он ведь всегда ходит в чЄрных манти€х, честь всего остального, не наход€щегос€ под каким-либо подозрением в нело€льности власти преподавательского состава школы. 

¬едь почему € так уцепилс€ за этого, ћордреду его в зад, —нейпа? ¬от если бы сидел он тихо в своЄм замке, говор€т, весьма приличном, питалс€ бы из собственных закромов, а говор€т, они весьма обширны, ну, может и в свете по€вл€лс€, уж это на его разумение, а не лез бы учить уму-разуму детишек неиспорченных… 

ƒа, € верю в их целомудрие и невинность. —ам рассталс€ с девственностью только после ’огвартса, что бы не писал этот зазорный старик о насто€щем поколении студентов. Ќу вот не правда всЄ это! – министр шумно отхлебнул из чашки. —кримджер на п€ть минут, не больше, ибо врем€ политика дорого, погрузилс€ в при€тное воспоминание об избавлении от невинности в дорогущем борделе, позабыв о своей малопривлекательной внешности с мелкими, будто смазанными чертами лица. 

“ак вот, € бы и не вз€лс€ за графа-то нашего вовсе. Ќа фиг он бы мне тогда сдалс€!

ј сейчас, име€ в запасе приличное количество галеонов из бюджетного фонда государства, а кто их считает, мои же бухгалтера, не своЄ же жалование тратить,  и около полутора мес€цев времени в запасе, можно кого угодно убедить в том, что белое это чЄрное, и наоборот. “ак что, все они моими будут, голубчики ѕопечители, никто даже от лишнего сикл€ не откажетс€, тут же речь будет идти о тыс€чах, ну, или сотн€х галеонов, в зависимости от сговорчивости того или иного типчика. Ќо казЄнные, а не свои деньги тратить легко. ѕроверено, и не раз. “ем более, что тратить надо будет ради св€того дела избавлени€ самого ’огвартса от пачкающей его тени ѕожирател€ и укрывающего его, злостного нарушител€ всех законов об образовании ƒиректора!

» пойдЄт старина наш ƒамблдор, изгнанный подавл€ющим большинстом господ ѕопечителей, далеко и надолго, да в свой, говор€т, маленький домишко, где станет  доживать, да коротать годы свои старческие, – размечталс€ —кримджер

ќн расслабилс€, выт€нул ноги и запрокинул руки за голову, сцепив их и пот€гива€сь после вкусного перекуса.

» перестанет мозолить мне глаза своей подрывной де€тельностью и препирательствами. ƒа!

ј на его место место хоть кого хочешь из ѕопечительского —овета назначай, то есть, тьфу, типа выбирай. я бы предпочЄл ћалфо€. ѕо моим агентурным данным, он и хитЄр, и изворотлив, как наглый старикан, но прошлое его не достаточно чисто, что не даст ему права быть ’оз€ином ’огвартса без моего на то дозволени€, а € такого дозволени€, уж не дурак, не дам, и станет ’огвартс управл€тьс€ непосредственно мной. 

ћалфой ведь такой красавчик! ќй, € же не вовсе не извращенец, как он сам, мне не нрав€тс€ мужчины. я люблю только ћариам. ƒа, вот ћалфо€-то, говор€т,  изр€дно поцарапали в своЄм же имении во врем€ ¬ойны! ’оть и не был, не состо€л, не принимал, не участвовал ни в одной из военных операций ѕожирателей, говор€т, а € склонен верить, дружков своих. 

» кто его так?..

 

… ќни сто€ли в тЄмной холодной опочивальне не как молодые, страстные, преисполненные огн€ в крови, т€нущиес€ друг к другу, как магнит и железо, любовники, а как целомудренный жених и невинна€ невеста, чуть поодаль, отчего-то пыта€сь в темноте всматриватьс€ в лица, словно ожида€ некоего сигнала, позволившего бы им любить. 

ѕочему они не обнимались и не целовались жгуче, а сто€ли вот так и ждали? Ќикто из них не знал. Ўли минуты, прошло, по внутренним часам —еверуса, около получаса, а они всЄ сто€ли и всматривались, как ни странно, это было видно даже в потЄмках. ќдин смотрел в матово поблЄскивающие, а второй в си€ющие изо всех сил сдерживаемой страстью, в остальном одинаково чЄрные глаза. √лаза, которым одним только и позволено было любить.

Ќаконец, первым не выдержал  вотриус и встал в пол-оборота к —еверусу, теперь на фоне окна было видно, что он дрожит мелко, нервно, словно призыва€ брата положить конец его внутренней муке. » —еверус на одеревеневших от долгого, неподвижного сто€ни€ ногах, подошЄл к брату сзади, прижалс€ к нему и обн€л его за бЄдра.  вотриус тотчас же затрепетал ещЄ сильнее. 

– „то с тобой? Ѕоишьс€ ты… боли той? – с замиранием спросил —еверус. 

– ќ, нет! ќтнюдь, – гор€чим шЄпотом заверил его  вотриус. – Ќе боли боюсь €, да и должна быть слабее она, но не о ней речь… 

– ќ чЄм же?

– ќ ком! – €ростно и страстно выкрикнул брат. – ќ тебе, душа мо€, лунный камень, жемчужина! ќтчего столь превелико долго не подходил ты ко мне?! —тал вдруг €  противен тебе?!? ќтчего же?!? ќтчего ты так мучаешь мен€?

– Ќет, возлюбленный мой, вовсе не противен ты мне, отнюдь, но желанен сверх меры, – всЄ так же, на ухо, прошептал —еверус. –  ∆дал и €, когда… ты подойдЄшь ко мне, вот и всЄ. ј ещЄ любовалс€ тобою, просто, как прекрасным изва€нием из плоти и крови, с чудесными, живыми глазами. 

– “ы… «най, что жесток ты, о душа мо€. ¬едомо же тебе, что никому не положено приближатьс€ с целью…  таковой к √осподину дома против его на то изволе… 

– ѕомолчи,  вотриус, и подумай, откуда мне, пришлецу из далЄкого будущего, знать тонкости все до единой обхождени€ с тем, кем не по праву считаюсь €, – шептал —еверус.

ј сам, быстро сообразив, в чЄм дело, коснулс€ источника раздражени€ молодого человека, его давно уже восставшего мужского достоинства. 

Ќесколько, всего п€ть или шесть движений, и сем€ пролилось на землю, а  вотриус словно обм€к в объ€ти€х —еверуса, сейчас просто снова обхватившего брата за бЄдра и всЄ так же жарко прижимавшегос€ всем телом, упира€сь восставшим пенисом ему в €годицы, что вызывало у  вотриуса чувства и смущени€, и стыдливости, и желани€. —еверус чувствительно сжал их и начал целовать его шею сзади, провод€ кончиком €зыка прихотливые дорожки из-под корней коротко подстриженных волос к выступающему позвонку. «атем —еверус довольно ощутимо  прикусил мочку младшего брата, отчего тот сначала дЄрнулс€, а потом застонал грудным голосом, каким-то пр€ным от очень сильного желани€, вновь охватившего его с ещЄ большим жаром и необъ€тностью. 

—еверус только сейчас почувствовал, как возбуждЄн сам и как горит всЄ тело, оказываетс€, ему давно уже стало жарко, как… в первый раз. » он, разомкнув руки, легко разв€зал по€с и скинул тунику на ложе, а затем повернул  вотриуса, как неподвижную куклу, к себе лицом, и раздел его тоже. 

“отчас брат ожил и страстно вжалс€ в тело —еверуса, целу€ его опущенную голову, ласка€ его лицо нежнейшими прикосновени€ми подушечек пальцев, обрисовыва€ черты, брови, веки, как это делал сам умелый —еверус совсем недавно, этой же долгою ночью, всего пару часов назад, не больше. 

«абыв напрочь о садн€щей ранке на кончике €зыка, он облизывал им губы —еверуса, а потом, словно бросившись в лед€ную реку, так горела кожа под руками ласкающего  вотриуса брата, погрузил €зык в глубину рта —еверуса, обвЄл контуры его зубов, таких странно неправильных, подлез под корень €зыка брата и поласкал только им обоим известное местечко, выпил слюну —еверуса, горьковато-сладкую, дурман€щую разум, отдающую неведомыми, словно бы очаровывающими всЄ естество младшего брата ароматами, пь€н€щими не хуже неразбавленного вина и зате€л игривую борьбу €зыков. 

—еверус вв€залс€ в неЄ с большой охотой и победил  вотриуса, оказавшись теперь в его влажной пещерке, облизыва€ изнутри щЄки, такие м€гкие и скользкие, безупречнейшие зубы, и также отблагодарил брата интимной лаской под €зыком, выпива€, глота€ выдел€ющуюс€ сладкую, как дикий мЄд, но не противную —еверусу, известному ненавистнику сладостей, а, напротив, весьма прельщающую и даже вкусную слюну. —люна  вотриуса имела и небольшую долю солоноватости, при€тно гармонирующей с зашкаливающей, гор€чей, растворЄнной сладостью его интимного местечка во рту. 

 вотриус по привычке запрокинул голову, подставл€€ шею спереди дл€ поцелуев и ласк, но успел увидеть, что —еверус смачивает в слюне указательный палец и задрожал от нетерпени€. ќн знал, что сейчас будет происходить, но кроме секундного трепета и тихого полу-стона – полу-вздоха, ничем не выказал своего ожидани€. —еверус же поцеловал, захватив много кожи с правой строны шеи  вотриуса, и стал посасывать еЄ, впервые решив поставить метку страсти на возлюбленном, сам же введ€ уже второй палец в его анус. «а вторым пальцем с небольшой задержкой из-за весьма ощутимого поцелу€ желанного, возлюбленного   вотриуса, последовал и третий. ћладший брат захрипел от предвкушени€ чудесной предсто€щей, а, впрочем, уже начавшейс€ захватывающей игры пальцев умелого, что сейчас не заботило полукровку, недавнего девственника —еверуса внутри. 

ѕока старший брат вновь увлечЄнно зан€лс€ прерванным поцелуем, засосом на видном месте, шее  вотриуса, его пальцы уже вовсю поигрывали с простатой брата младшего.  вотриус громко вскрикнул и дЄрнулс€ задом, насажива€сь поглубже на пальцы, выполн€вшие столь сладостную миссию. 

¬друг он стал так покачивать бЄдрами, что пальцы с натираемым "орешком" стали плавно кружить в его сфинктере и там, много глубже. ћладший брат почти закричал, но остановилс€, перейд€ на тот же хрип, что и несколько минут ранее. Ёто подсказало —еверусу одну идею, которую он возжелал реализовать, оказавшись в  вотриусе.

ѕокружить там, внутри, но не пальцами, а члеом. „то-то из этого получитс€ и выйдет ли эта задумка, ведь анус брата так узок.

ѕора, – решилс€ —еверус. 

– Ћожись на ложе, аки женщина, на спину, и ноги немного разведи в стороны, ибо л€гу сверху €, почти прижавшись к тебе. 

»зумлЄнный, даже встревоженный взгл€д матовых глаз был ответом —еверусу, но тот успокоил брата, сказав:

– —ие есть начало токмо, поверь мне, это… э… должно быть, прекрасна€ поза дл€ соити€ двух мужчин. ѕо крайней мере, наслышан € о ней много весьма. 

» оп€ть —еверус, разумеетс€, умолчал о своЄм…  основном информаторе, о Ћюпине в состо€нии большого подпити€, рассказывающем очередной похабный анекдот, как перепились два мужика, а потом не смогли трахнутьс€ в этой позе потому, что тот, кто лежал снизу, стукнул ногой по плечу верхнего так, что топ сначала заорал благим матом, который –емус тщательно воспроизвЄл, так как в этой непечатной фразе и была соль анекдота, а потом мужики отрубились и с утра не смогли пон€ть, как оказались в одной постели в такой позе потому, как оба были чистой воды натуралами. ѕорешили, что так и не состо€вшегос€ боттома псевдо-топ прин€л за бабу.

 

… ќбраз Ћюпина, даже –емуса-из-так-напугавшего-—еверуса-видени€ почти померк в сознании —нейпа, а зр€.  Ќасто€щий –емус очень даже скучал по своему другу и собутыльнику, и оставалось всЄ меньше надежды, что тот вернЄтс€ до следующего полнолуни€, а, значит, ему придЄтс€ аппарировать из обжитых апартаментов в ’огвартсе, с окраины ’огсмида, их с —еверусом заветного, безлюдного переулочка, в свой маленький домик с большим подвалом и прочной клеткой в нЄм. Ќо, может, профессор —лагхорн изобразит нечто похожее на јконитовое зелье —еверуса? ¬едь специально училс€ старик √ораций у —ева… 

 

…  вотриус, объ€тый желанием поскорее заполучить внутрь себ€ пенис брата, кажетс€, готов был на всЄ. ѕо крайней мере, он беспрекословно выполнил то, что сказал —еверус, лишь расширенные от изумлени€ происход€щим, словно во сне,  выдавали тревогу и волнение  вотриуса, сейчас более обычного объ€того жаждой соити€ и вожделением, ей сопутствующей. ¬едь сейчас его будут брать, как женщину, уподобл€тьс€ которой своенравный, переменчивый, возлюбленный патриций во всех веках и странах, должно быть, так недавно более, чем просто не советовал!

—еверус осторожно опустилс€ лЄгким, тонкокостным телом на пружин€щее от через день, при посещении терм, подкачиваемых на стадиуме мышц, и впервые подумал:

ј смогу ли € подн€тьс€ на выт€нутых руках, удержива€ т€жЄлые ноги  вотриуса на плечах? ƒа ведь ещЄ и двигатьс€ надо активно, очень даже, и с силой. 

Ќо потом страсть от близости мгновени€ единени€ с братом, превращени€ в единое целое четырЄхруко-ногое чудо, полностью завладела его рассудком, вытеснив ненужные сейчас, слишком рациональные мысли и сомнени€ вон из головы. ƒаже блока ставить не потребовалось. ќни ушли сами по себе, раста€в бесследно в огромном желании доставить брату наисладчайшую радость от близости. 

– “еперь же, возлюбленный мой, забрось ноги на плечи мне так, дабы колени твои оказались согнутыми на них. ¬идишь, вовсе не собираюсь овладевать € тобой, словно женщиной. –азве пробовал ты овладеть  аррой своей… так?

– Ќет. 

—еверус только улыбнулс€ загадочно, но промолчал, что и так, именно так легко и просто войти в лоно женщины. Ќаверное.

 вотриус выдавил короткое слово сквозь зубы от одного упоминани€ ненавистной ему женщины, которую они, вход€, забыли отослать, а это больша€ ошибка люб€щих братьев. 

“еперь эта негодна€ старуха, наверн€ка, подслушивает каждый их шЄпот в надежде расслышать хоть что-нибудь из-за т€жЄлой буковой двери, и ведь об€зательно услышит, как уже слышала вскрики, хрипы и стоны его,  вотриуса, а не молчаливого даже в страсти брата —еверуса, благородного стоика. 

– ѕрошу, нет, молю, —еверус, возлюбленный брат мой, не сдерживай пыл свой, как не делал сего ты вчера утром ранним, пускай старуха злословна€ слышит голоса наши, пусть узнает, что оба мы не боимс€ злослови€ рабов, но презираем их. 

– “ак разве гр€зной рабыни ради должен вскрикивать €, стонать гор€чо и кричать им€ твоЄ на пике страсти, о, неразумный  вотриус мой? „то ты говоришь таковое? »ль обидеть ты хочешь мен€?!?

ƒа, буду, буду € делать сие, но ради нас тобой, и только. ќтвет таковой устраивает ли теб€? 

ƒа закидывай же ноги поскорее! »бо столь сильно хочу овладеть € тобой, что и представить себе ты не можешь даже. 

– ќ, представь, могу, ибо жажду со страстью точно таковой же отдатьс€ тебе €. 

“ак? 

«акинув ноги точно и сразу, спросил  вотриус, и легли они на плечи —еверуса.

Ќо, вот странное дело, он не почувствовал т€жести мускулистого, довольно широкоплечего младшего брата, хот€ т€жесть должна была быть если и неимоверной, то более, чем ощутимой. 

– “ак, теперь держись ногами крепче за мен€, ибо начну € подыматьс€ на руках. 

– ѕрошу, не говори больше, а то, словно бы, учишь ты мен€, как дит€ несовершеннолетнее, а ведь € всЄ уже пон€л. 

—еверус молча проглотил угаданную  вотриусом, его люб€щим сердцем, свою должность и привычку, иногда, действительно, вот, как сейчас, совершенно неуместную, и, внутренне укор€€ себ€ за допущенную слабость, довольно быстро и легко встал на руки, уперевшись пальцами ног в скользкий шЄлк, которым покрывались ложа √оспод. Ёто было состо€ние неустойчивого, но всЄ же равновеси€, так необходимого —еверусу, чтобы можно было раскачиватьс€ всем телом, вход€ в  вотриуса и на мгновение покида€ его.   тому же, хотелось бы воплотить задуманное вращательное движение.

—еверус посчитал, что во врем€ прелюдии достаточно хорошо раст€нул брата, в чЄм тот активно помогал ему, даже слишком активно, а потому вторгс€ в его подход€щее дл€ наиболее глубокого проникновени€, доступное именно в такой позе, отверстие, но не сразу на всю длину члена, а лишь его головкой. “ой самой "шишечкой", котора€ так часто фигурировала в анекдотах –емуса, но сейчас, как и в первый и в последовавший разы, было не до пошлых историй и не до смеха. —еверус с братом творили магию любви, оба будучи магами, а это значит, что и удовольствие друг от друга они получат поистине волшебное. ќп€ть же –емус рассказывал байки о соитии с мужчиной-магом, от которого тер€ют голову даже самые прожжЄнные в амурных делах магглы, как мужчины, так и женщины.

 вотриус заЄрзал и застонал, отрывисто дыша. 

—тарший брат вошЄл глубже, на половину ствола, слегка€ враща€ из стороны в сторону своЄ орудие внутри брата, покачива€ бЄдрами. » у него получалось… кажетс€.

ƒа! Ќа этот раз раздалс€ глухой двойной стон, а —еверус и не думал, что это едва ощутимое сперва вращение внутри брата придаст настолько ослепительный в буквальном смысле слова эффект даже ещЄ и не соитию, у него перед глазами заиграла вспышка ветв€щейс€ многими корн€ми от главного ствола, ударившего в землю, молнии той поздней, вечерней грозы. ярчайша€ вспышка, после которой небо словно бы разорвал, как плотную бархатную ткань, раскат закладывающего уши грома. “ак €вственна была эта картина, что —еверус, любивший сильную грозу безмерно, вновь словно на€ву ощутил запах озона, наклонилс€ и впилс€ в рот  вотриуса страстным, сжигающим их обоих поцелуем. ƒа, это от  вотриуса удивительнейшим образом пахло свежим, послегрозовым воздухом.

¬о врем€ поцелу€ —еверус почувствовал, что брат его расслабил кольцо мышц и ловко проскользнул внутрь, в гор€чую, уже ждавшую его, влажную, скользкую, податливую, ман€щую глубину… 

 

… ќн совершал невозможное, довод€ обоих до грани, но не дава€ так скоро эту грань переступить, продлева€ изощрЄнное удовольствие. 

ќба брата совершали плавные полукруги бЄдрами, а потом —еверус дошЄл и до полных кругов. Ѕрат билс€ под ним, словно в гор€чке, широко раскрывал рот, из которого не доносилось ни звука, только странные хрипы, что было так не похоже на обычно громко стонущего или кричащего  вотриуса. 

ј —еверус, наоборот, и стонал, и кричал, словно бы против собственной воли, и выкрикивал долгое, как эхо:

–  во-о-три-и-у-у-с!

» не зазорно вовсе было —еверусу выкрикивать им€ единственного своего за всю долгую жизнь возлюбленного. “еперь и его сердце его пело, и ему хотелось бегать нагишом по —ибелиуму и кричать на каждом перекрЄстке:

– я-а лю-у-блю-у-у те-э-б€-а,  во-от-ри-и-у-у-ус!

», кажетс€, он и вправду несколько раз прокричал эту фразу потому, что ответил ему предательски дрожащий от подступивших слЄз наслаждени€ голос  вотриуса, непривычно сиплый и тихий:

– я люб-лю те-б€, —е-э-ве-э-р-у-у-с-с!

—еверус тут же наклонилс€ и стал целовать прекрасные глаза брата, высушива€ их губами, провод€ €зыком по еле различимым дорожкам на щеках, уход€щих к вискам, а потом с силой пососав мочку уха  вотриуса, чтобы утешить его этой лаской, прикусил, заставив того забыть о слезах. ќ, так вот, что хрипело в груди  вотриуса, когда не мог он издать ни звука! 

 

… Ёто были первые с раннего детства слЄзы никогда не плачущего воина, потом легионера, потом всадника  вотриуса. ќн не плакал даже, когда получил т€жЄлую рану в низ живота, не защищЄнный лориком, рану от копь€ пикта, оружи€ с тупым, рвущим внутренности, каменным наконечником. Ёто было просто очень больно. ќчень, но он не заплакал, а убил того Ќелюд€, проткнув его насквозь т€жЄлой спатой. 

ј теперь это были слЄзы от невыносимо дивного, изумительного в своей прелести вращени€ пениса высокорожденного брата, его превосходного, умелого оруди€ внутри, принос€щего не боль, не смерть, но состо€ние, схожее с полЄтом человека-птицы. “акого высокого, что люди и не видны вовсе, лишь городок —ибелиум весь, как на ладони, и разноцветные четырЄхугольники разных цветов и форм.  вотриус догадалс€, что так выгл€д€т пол€ колонов. ј ещЄ он видел золотисто-багр€ные леса, ещЄ с прозеленью, и леса эти простирались во все стороны до самого горизонта. 

ќ, что сие неведомое мелькает там, далеко на западе? Ќеужли море ¬нутреннее само? Ќеужли он,  вотриус, взлетел столь безмерно высоко? 

 ак же было ему не расплакатьс€ от такого зрелища и свод€щего с ума ощущени€ где-то в теле прекраснейшего и такого умелого пениса, посто€нно задевающего простату при вращении его, не умеющего летать, обоюдном, с божественно красивым сейчас, таким молодым, беспредельно страстным, неутомимым, источающим запах неведомых трав и цветов —еверусом.

 

… “еперь же, освободившись от слЄз, и младший брат добавил свои стоны, вскики и выкрикивани€ любимого имени, составив прекрасный дуэт —еверусу. 

√олоса их не были истошны или звероподобны, даже, когда они рычали от страсти, нет, но были они схожи меж собой, безыскусны и искренни, в них не было ничего от гр€зной похоти продажного или насильного разврата в термах или лупанарии, ибо были полны неизбывной, прежде всего, любовью и, конечно же, утроены были великой страстью, волнами попеременно, то приливно подкатывающей почти до самого кра€ скалистого брега, то отход€щей, дава€ передышку им обоим, чтобы были силы на продолжение любовного действа, словно бы в вечерний, прекрасный, отливающий всеми цветами заката, нежный отлив, обнажающий одур€юще пахнущие морем, его естеством самым, водоросли и раковины… 

Ќаконец, изнемогли оба брата от любовной лихорадки, и —еверус вз€л в руку головку пениса брата, а сам ещЄ продолжал двигатьс€ в нЄм без остановки, рука же его двигалась вместе с телом, и  вотриус излил сем€ себе на живот и грудь, а —еверус в тот же миг кончил внутри брата и свалилс€ без сил на ту сторону ложа, что ближе к стене опочивальни. 

 вотриус, всЄ это врем€ не дава€ ногам беспомощно повиснуть на щуплом брате, удерживал их прессом, не сдержавшись лишь в момент сем€извержени€, отчего и упал —еверус, словно серпом жены колона подкошенный. 

 

… “олько сейчас, с уже завалившегос€ на бок еле дышащего —еверуса, младший брат сн€л ноги и, отдыха€, с преогромным удовольствием выт€нул их, дава€ волю мышцам живота. Ќо т€жесть в мышцах прошла почти мгновенно и незаметно, таким полным сил физических был  вотриус даже после долгого напр€жени€. ¬сЄ его тело при€тно дрожало от уже отступающего оргазма, занЄсшего его в Ёмпиреи, так, что взлетел он над землЄй, птице уподобившись, но остава€сь человеком.

Ќесколько минут, всего несколько долгих, таких при€тных и лЄгких минут, словно освободили братьев от невидимой, но очень ощутимой т€жести, отдыхали они, лЄжа на спине.  вотриус втирал в кожу сем€, а —еверус, внезапно повернувший голову и взгл€нувший на то, чем так сосредоточенно зан€т брат, успел найти несколько не растЄртых ещЄ капель, быстро повернулс€ лицом к  вотриусу и, шутливо пригрозив тому пальцем, слизнул капли ещЄ тЄплой, несмотр€ на довольно ощутимую теперь потными телами прохладу в комнате, сладковато-солоноватой спермы. 

Ќо одеватьс€ брать€ не торопились. ≈два обсохнув и продрогнув, бросились они снова в объ€ти€ друг к другу, тороп€сь с заново вспыхнувшей, но не такой том€щей страстью, какую чувствовали оба до соити€, а лЄгкой, весЄлой, целоватьс€ и ласкать не обласканные ещЄ тела, шеи, грудь, животы. 

¬ этих действи€х большую сноровку имел, как ни странно, ещЄ недавний девственник —еверус, а не познавший женщину в шестнадцать лет  вотриус. ћожет, просто… воображение —еверуса, одного из образованнейших магов своего времени, века уже двадцать первого, было развито лучше, чем у хоть и начитанного и даже астрономию и геометрию знающего, но в остальном не настолько образованного  вотриуса? 

ѕоэтому-то и знал —еверус эрогенные места на теле мужском лучше  вотриуса, часто ласкавшего себ€, но по-юношески, без прелюдии, сразу хвата€сь за пенис свой, слегка потеребив и мастурбиру€. ¬ этом заключалось отличие его простых, неискусных ласк пениса от зрелого уже в "своЄм" времени —еверуса, которому нужно было возбудить в основном…  себ€ самого дл€ достижени€ оргазма.

 вотриус и в этих ласках шЄл на шаг позади старшего брата, сначала просто та€ в его таких умелых (» откуда? ¬едь говорил же —еверус, что не знал ни мужчины, ни женщины даже!  ак же посметь мне не верить ему?.. ј! ѕолагаю, все маги будущего знают о местах при€тных сих с рождени€ самого.) руках, потом повтор€€ каждое движение за ним вслед, отчего —еверус так соблазнительно говорил: "јх-х!" или стонал, иногда даже взрыкива€ от вожделени€. 

«аключением же их ласк был внезапно сделанный  вотриусом по образу сегодн€шнего сотворЄнного —еверусом перед варкой магического зель€ поцелуй в пупок, отчего произошло воистину неожиданное. —еверус прижал изо всех сил голову  вотриуса к своему животу, поощр€€ того на повторный, более долгий поцелуй, который был незамедлительно свершЄн. 

 вотриус по наитию добавил ещЄ от себ€ посасывание нежной плоти и под конец, когда —еверус уже почти кричал, прикусывание нижнего кра€ аккуратного, маленького, но довольно глубокого пупа. —еверус отпустил руки, а сам выгнулс€ дугой животом вверх, выкрикива€ нараспев: "я люблю теб€, мой  вотриус! ѕуще жизни люблю!". 

ѕотом в неистовстве страсти от одних только ласк высокородный брат перешЄл на совсем непон€тный  вотриусу €зык с очень м€гким, почти не произносимым "–" и полным отсутствем "÷". ¬ остальном же €зык был и м€гок, и резок одновременно, в зависимости от интонации, с которой тщательно выговаривал, нет, почти пел неслыханные слова —еверус. 

Ќаверное, се еси €зык родной —еверуса. ќ, верно велико странен мир, в коем не говор€т на €зыке ромейском, – подумал  вотриус. 

—амому ему, тогда, на кухне перед варкой магического зель€ до крайности возбуждЄнному, хот€ и кончившему минуту назад, но не смеющему в те мгновени€ и мечтать о большем, поцелуй в пупок показалс€ хоть и странным, но возбуждающим, однако не до такой, казалось, неестественной степени. 

«апомнить надобно мне, сие суть место любимейшее —еверуса моего на теле его чудесном, мне же много боле нравитс€, когда пощипывает, сосЄт и прикусывает он соски мои.

»  вотриус напомнил о себе самым непосредственным образом, положив оба напр€жЄнных кулака —еверуса себе на соски. ћол, вот они, дл€ теб€ одного, в полное пользование. ƒелай с ними, что тебе угодно.

—еверус мгновенно пришЄл в себ€, а заодно и пон€л, где эрогенна€ зона у  вотриуса, начав теребить розовые, маленькие, напр€жЄнные пуговки, прокатывать их между пальцами, пощипывать и вообще совершать всЄ то, о чЄм  вотриус и мечтать не смел, ведь у него не было привычки ласкать своЄ тело. ѕотом стал —еверус, улЄгшись на живот брата младшего, посасывать их, прикусывать и сводить с ума  вотриуса уже в который раз за эту ночь. 

 

Ќо у —еверуса по€вилось желание отблагодарить брата за поданную идею, котора€, воплотившись, принесла им обоим столько наслаждени€.

ѕока  вотриус летал в видении пришедшем к нему от необычайного соити€, —еверус наблюдал грозу. » так ему была при€тна еЄ нескончаемость, грозы волшебной, непростой, которую вызвал он сам, как легендарный заклинатель дожд€. —веркали молнии и били в землю, невысоко над которой парил сам —еверус, и купалс€ он в освежающих гор€чее тело стру€х, и гром посто€нно звучал в ушах потому, что молнии, самые прекрасные, ветвистые, сильные, ослепительные, били в бескрайнее тЄмное поле посто€нно, озар€€ его фрагменты с полЄгшей под дождЄм травой и цветами, небольшими кустиками. 

ћолнии приносили с собою грозовой озон, смертельный €д, но —еверус, кажетс€, испивал его до дна, но ему от этого €да становилось только всЄ легче дышать грозой, словно подпитыватьс€ еЄ вспышками и громами, как невиданным, неведомым, не испробованным ещЄ, не доступным ничему, кроме обон€ни€, лакомством.

» снова переплелись двое братьев в объ€ти€х, и стал целый мир тесен им, так велика была сила их обоюдного чувства, любви разделЄнной, одной на двоих. 

 

» пропели третьи петухи, знамену€, что давно пора уже было, ещЄ с первыми, когда не сварен был ¬еритасерум, встать, умытьс€, очень плотно поесть, облачитьс€ в доспехи, препо€сатьс€ мечами и помолитьс€ перед ѕенатами и Ћарами за счастливое возвращение в дом. 

”ж давно наступила пора попрощатьс€ с заждавшейс€, но понимающей причину задержки сына своего, ¬ероникой √онорией, остающейс€, как временна€ √оспожа дома, за главу семейства, сына-чароде€, взойти на квадриги и быть далеко от —ибелиума. 

 

…   сожалению и даже стыду ¬ероники, ни разу ни словом, ни жестом не про€вленным, высокорожденный сыне единородный и √осподин дома св€залс€ с этим полукровкой, выбл€дком сдохшей рабыни, ненавистной любимицы мужа на прот€жении двадцати двух лет, времени расцвета и цветени€ еЄ, ¬ероники, дальней родственницы большого семейства давно усопшего Ѕожественного  есар€ √онори€, как женщины. 

Ќаверн€ка, наложница колдуньей была злобной, решившей, дабы уйти от гнева богов, религию сменить, им€ даже переменив, дабы не нашли демоны јида душу еЄ,  » всЄ это достигаетс€ будто бы лишь погружением в большом чане в воду с головой! ѕодумаешь, подвиг!.. ј вот теперь терзаетс€ она в своЄм христианском ѕосмертии за колдовство своЄ, ко супругу моему применив его, околдовав красотой кажущейс€ еЄ самоЄ и сына еЄ, красивого снаружи лишь, коий оказалс€ столь гнилым изнутри, что с братом единокровным, высокорожденным сыном моим, ложе делить смеет вот уж нощь третью.  ƒа вр€д ли в и походе отойдЄт бастард нечестивый от сына моего драгоценного, вернувшего мен€ супругу моему, колдунью же изогнав восво€си.

 

… Ќо несмотр€ на столь долгое опоздание, неохотно разошлись брать€, всЄ целу€сь и не выпуска€ друг друга из объ€тий, столь крепких, что, казалось, никогда брать€ не насыт€тс€ близостью обоюдной. 

… ƒо трапезы торопливо одеваюсь в неизменные рубашку, сюртук и брюки, оставл€€ жилет, как совершенно не нужную в походе тр€пку, в опочивальне. Ќаполн€ю до горлышка большую кожаную фл€гу кип€чЄной, хоть и затхлой уже, водой, из ведра, где осталось ещЄ с половину Ємкости. 

“ак, эту воду надо приказать рабам вылить и вымыть ведро, не то будет в опочивальне разить болотом. —о второй фл€гой, поменьше, спешу на кухню, где вливаю в неЄ худо-бедно насто€вшийс€ ¬еритасерум, ну, да же ещЄ ехать и ехать до этих х`васынскх`, вот и настоитс€ получше. 

“руба уже зовЄт, мы с братом, страшно голодные и усталые одновременно, наскоро съедаем лишь немного хлебов, но €, разумеетс€, ем его всухом€тку, не запива€ такой соблазнительной, свежей, вкусно пахнущей, ключевой водой. ѕапенька, верно, давно уже в си€ющих, новых латах и палудаментуме, о котором € читал в монастыре —в€того  реста, вот ведь, даже плащ в хронику попал, подносит мне большой рог с вином из √аллии, из которого €, стар€сь не морщитьс€, отпиваю небольшой глоток. ¬идно, это обычай или закон такой ромейский дл€ воинов, покидающих родной дом и уход€щих в поход, не знаю, не читал.

 вотриус, зна€, что губы мои касались рога, с удовольствием выпивает невкусное, кислое, зелЄное вино, которое дл€ младшего брата слаще мЄда. ¬едь отпил его и √осподин дома, чтоб мен€ ћордред побрал!

ѕапенька выгл€дит настолько внушительно, что поневоле думаешь о нЄм, как об "отце", да он ещЄ и со шлемом в руке, украшенном перь€ми лебедей, видно, до привоза африканских страусовых перьев ни в —ибелиуме, ни в ¬ериуме никто не додумалс€. ¬ерно, слишком не прибыльно дело это и опасно. "ќтец" вызывает красивых рабынь лет по тридцать-тридцать п€ть с фирменными носами, впрочем, небольшими. ” них в руках чиста€ одежда и воинска€ обувь, кроваво-красна€ туника дл€  вотриуса и высокие кожаные ботинки со шнуровкой, на толстой подошве. 

"ќтец" оп€ть недовольно смотрит на мою чистую, но многослойную, в его понимании, как у женщины, "варварскую" одежду. ≈щЄ на руках у рабынь алые короткие плащи, кажетс€, сагумы, с серебр€ными, отчищенными песком до блеска, фибулами. ∆енщины с поклоном до земли отдают нам их.  вотриус делает рабын€м полупоклон, и это рабын€м! ¬ерно, они его любимые сводные сЄстры, и он таким образом выказывает своЄ почтение к более старшим его женщинам-полукровкам.

"ќтец" призывает сильных рабов уэскх`ке, которые в опочивальн€х помогут нам надеть лорики и поножи, пока что шлемов не одеваем, т€жЄлые очень, но войлочные подшлемники вскоре облекут наши головы и шеи… 

ѕосле облачени€ в доспехи, которые не кажутс€ мне т€жЄлыми, но € знаю, что это только пока, ћалефиций внимательно осматривает амуницию сыновей.

– ј что сие за меч таковой, невиданный, о сын мой законный —еверус? 

"ќтец" спрашивает мен€, пристально гл€д€, как € достаю и снова убираю в кожаные ножны, провер€€, легко ли вынимаетс€ "меч". ћо€ тонка€, из€щна€, трЄхгранна€ рапира, скованна€ по всем правилам закалки дамасской стали простым, но исполнительным колоном с обычным мальчишкой-подмастерьем, да благословит их ћерлин всемогущий!

Ќожны к рапире были сшиты рабын€ми по размерам, которые передал им вчера  вотриус во врем€ отсутстви€ высокорожденного брата, как тот и просил, расстава€сь с младшим братом перед чуть не сведшим  вотриуса с ума длительностью неведомого путешестви€ в лес и… некую очень дальнюю, чужую библиотеку. 

– —ие суть рапира, о высокорожденный патриций и доблестный полководец, удостоившийс€ золотой фибулы и палудаментума от самого Ѕожественного  есар€… 

 

… ¬друг  вотриус поворачивает голову, и на шее его виден знак любви страстной, но знаки таковые ромеи не став€т свободным люд€м на заметные места. 

 то посмел?.. ј-а, —еверус развлекаетс€ с братом-бастардом. 

Ќо почему он отметил  вотриуса, как раба?.. 

Ћадно, не врем€ сейчас вы€сн€ть интимные подробности их похабных случек, тем более, что рабска€ отметина будет скрыта подшлемником, и никто из легионеров, которые и сами не покойной Ќины-Ќывгэ, как бишь их, а, аггелы, и слова сказать не посмеет… 

 

… – »так, да поклонимс€ и помолимс€ ѕенатам и Ћарам, дабы оберегли они дом √осподина нашего —непиуса —еверуса ћалефици€! – пророкотал голос "отца". 

» вот мы трое, уход€щие в поход на х`васынскх`, в земли восточные, до кочЄвки ближайшей которых ехать не менее четырЄх часов без перерыва, стоим в отцовской опочивальне. Ќо добиратьс€ будем значительно дольше, ведь так и лошадей запалить можно, хоть и едут легионеры не на обычных колесницах, а на боевых квадригах. ј ещЄ мен€ давно развлекал вопрос, что изображено на фреске в комнате ѕапеньки? ќказываетс€, € был прав в своих догадках, изображЄн √именеус,  рылами ќсен€ющий —оюз. Ёто € такой умный, что догадалс€ об изображении бога —оюза, он же такой страшный здесь, на стене. » как только ѕапенька спит спокойно, да не один, под изображением такой страхолюдины? ƒа, с художествами в этом доме €вно плохо.

¬ дорогом, изукрашенном резьбой и инкрустацией золотыми пластинками с драгоценными камн€ми, раскрытом ковчежце сто€т вырезанные очень древней, неумелой ещЄ рукой грубые истуканчики в подоби€х туник и тог из насто€щего шЄлка, до того истлевшего, что вообще не€сно, как они ещЄ держатс€ на божках с захватанными мол€щимис€ по обычаю головами, на которых было уже не различить лиц, да и были ли они вырезаны?.. 

 

Ѕоевые квадриги давно уже сто€т на главной дороге, повЄрнуты их дышла и морды лошадей на восток, внутри каждой по заждавшемус€ военачальника легионеру с некстати и надолго задержавшимис€ сыновь€ми-любовниками. 

„тоб их души ламии… да ладно, не буду проклинать…

Ћегионеры в полном вооружении, с пилумом*, двум€ короткими метательными копь€ми, спатой* или гладиусом и большим четырЄхугольным щитом за спиной. ¬сЄ, вроде, как всегда, все вооружены нормально. Ќе пропили, значит, в таверне, казЄнное оружие, и на том слава ћарсу-¬оителю √розному и покровителю воинов ромейских! ¬озничие на местах и тоже при оружии.

 

… я вспоминаю из прочитанных книг, что солдаты Ѕожественного  есар€ попросту отбрасывают т€жЄлый щит, если в нЄм засело варварское т€жЄлое копьЄ с длинным, почти с два кубикуса** длиной железным наконечником, но вражеские дротики и стрелы, попавшие в щит, обрубают, не стрем€сь так скоро остатьс€ без него. 

¬озничие, тоже в доспехах, вооружЄны пращами, луками и дротиками дл€ метани€ в толпу, чтобы расступались наглые варвары перед благородными животными, не ран€ их, как это наблюдаетс€ в дикарских обыча€х. ј позади должен поехать обоз, видно, т€жело гружЄна€ запасами продовольстви€ телега, в которую впр€жены быки, так те быстро уж никак не побегут, а не оставл€ть же обоз поодаль? ѕоэтому несколько лЄгких колесниц будут держатьс€ в арьергарде и прикрывать продовольствие. 

¬от и придЄтс€ добиратьс€ целый день, с двум€ привалами, в полдень и ввечеру, а к ночи подойти, полагаю, к чьей-то кочЄвке на относительно безопасное рассто€ние, всЄ равно"отец" ночной дозор выставл€ть будет. ј легионы встанут на ночь лагерем, раскинув шатры, по обычаю пуга€ варваров заранее своей организованностью, да изр€дной, надо отметить, многочисленностью.

 

– ƒа здравствует »мператор! 

ƒружный хор мужских голосов прозвучал и отозвалс€ эхом от сто€щих по всему —ибелиуму вдоль кирпичной дороги усадеб. ƒороги, сейчас запруженной небольшой армией с насто€щим обозом. ѕервыми сто€ли три квадриги без воинов, у головной  дюжий возничий удерживал испугавшихс€ возгласа сотни голосов, коней, обеими руками нат€гива€ поводь€. Ќу, да ему не впервой удерживать здоровенных, откормленных жеребцов, ведь во врем€ битвы кони бес€тс€ значительно больше, а сдерживать их €рость надо только поводь€ми и длинным кнутом.

– ƒа здравствует »мператор! 

ћалефиций громогласно выкрикнул, выбрасыва€ правую руку вперЄд и вверх, по древнему обыча€ю ромеев ещЄ периода —ената. 

– »дЄмте, сыновь€, мы поедем первыми, ибо должны показывать пример легионерам всем, да будет так.

 

"ќтец", оказавшись в привычной ему среде, был неподражаем, он словно помолодел и постройнел. 

—ледом за ћалефицием на свою квадригу взошЄл, правда, не так из€щно и легко, как последовавший за ним младший брат, —еверус, и возница отпустил поводь€ почти полностью. –аскормленные, засто€вшиес€ в конюшне лошади, понеслись галопом. 

—начала долго ехали по кирпичной дороге, потом свернули на пустошь и поехали по лугам в объезд таких неприветливых дл€ ромеев лесов. 

„то на дороге, что, пуще того, на пустошах и лугах, тр€сло неимоверно, но лошади мчались дружной четвЄркой вдаль от такого маленького городка —ибелиума у моста через большую реку  ладилус. 

¬зошло солнце и осветило колонну мчащихс€ во весь опор квадриг, бронзовые доспехи отозвались лучам светила пронзительными, ослепительными бликами, а на шлемах уже отражалась сама€ близка€, даровавша€ «емле мирную жизнь, звезда. 

Ћюди в доспехах и шлемах ехали супротив солнца, на восток, на войну.

 

 

_______________________________________________________

 

* ѕилум – среднеевропейский вариант бесперового копь€. 

** ќколо одного метра. ќдин кубикус ("локоть") равен сорока четырЄм сантиметрам.

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида"":
The sands of Time Were eroded by The River of Constant Change (c) Genesis, 1973
„асть 1 - "«везда јделаида",шапка + глава 1.
„асть 2 - "«везда јделаида", глава 2.
...
„асть 20 - "«везда јделаида", гл. 20.
„асть 21 - "«везда јделаида", глава 21.
„асть 22 - "«везда јделаида", глава 22.
„асть 23 - "«везда јделаида", глава 23.
„асть 24 - "«везда јделаида", глава 24.
„асть 25 - "«везда јделаида", глава 25.
„асть 26 - "«везда јделаида", глава 26.
„асть 27 - "«везда јделаида", глава 27. «аключительна€.


ћетки:  

"«везда јделаида", глава 21.

ƒневник

ѕонедельник, 01 ќкт€бр€ 2012 г. 14:51 + в цитатник

 √лава 21.

 

 

 

 

 

ќни шли по коридору, как вдруг —еверус, внезапно остановившись и развернувшись всем корпусом в сторону брата, спросил его пр€мо, без обин€ков:

– Ќа сколько лет выгл€жу €, о прелюбезный брат мой  вотриус? —мотри, не лги мне, ибо знаешь ты сам, что годы токмо украшают мужчину. ”ж мужчиною стал с тобою €, посему говори, и не будет страшно мне, каковой бы правда ни оказалась. √лавное, дабы сие суть правда была, сама€ верна€.

– ќ брат мой, теперь же посв€щЄн € в тайну великую…

Ѕрат заговорил еле различимым шЄпотом, чтобы не услышал никто из камерных рабов, спавших мертвецким сном после страшной грозы и разбуженных внезапным по€влением √оспод, теперь трущих неистово глаза гр€зными кулаками, чтобы проснутьс€ окончательно и разгл€деть, кому это не спитс€ по ночам в доме.

…  – „то пришлец ты из времени иного, а не… 

– ѕойдЄм,  вотриус, на кухню, полагаю,  арра тво€ уж выполнила поручение, и факел освещает один из столов кухонных, не то премного здесь излишне… подслушивающих и интересующихс€ тайнами чужими ушей немытых! – возвысил слегка голос —еверус. 

Ёхом отозвались его слова на весь коридор, и рабы тотчас завалились на свои рогожи спать, ведь узнали они голос √осподина дома-чароде€, а расслышали только со слов  вотриуса, неразумно оброненных им что-то о пришлеце, вестимо, о √осподине —еверусе, из какого-то непон€тного рабам "времени". ƒл€ них, рабов, врем€ измер€лось лишь от одной кормЄжки до следующей, да пеньем петухов. Ќу, и почти незаметной, всЄ же полегче, чем воевать то с роме€ми, то с сосед€ми своими, как √оспода, работы в господском доме и на усадьбе. »сключение составл€ла только посевна€ и сбор урожа€ с обширных загородных владений самого √осподина дома. «ато в это врем€ рабов кормили и чаще, и сытнее.

 

Ѕрать€ пришли на тЄмную, большую кухню, где в углу коптил едва не выпадающий из кольца факел. 

– ј  арра весьма не исполнительна, соделывает кое-как всЄ, полагаю, следует наказать еЄ.  ак думаешь ты, о  вотриус?– вкрадчиво задал —еверус провокационный вопрос.

ќн желал узнать теперешнее отношение возлюбленного к своей первой и единственной женщине.

– ќ нет, √осподин и брат мой —еверус!

—нейп так и застыл, уже намерева€сь проникнуть в разум умол€юще загл€дывавшему в глаза похотливому полукровке.  вотриус тотчас же тороплио добавил тихо:

–  ѕойми, вовсе не защищаю € бывшую… утешительницу свою. —кажу тебе так о ней, нет во мне намерени€ никоего заступатьс€ за старуху гр€зную. Ѕыла она мне чем-то вроде игрушки живой, да к тому же, знаю, любила мен€, пока не состарилась, и весьма сильно полюбл€ла она √осподина своего. ƒа не отплачу злом ей за любовь и преданность самки Ќелюдей! 

ѕросто  арра суть пиктка, да к тому же ленива€ превелико от природы, самое же  главное, низкоросла она весьма, как Ќелюди все, посему факел нормально вставить в высокое столь дл€ неЄ кольцо не смогла бы она, даже стара€сь. ј у неЄ нет и старани€ даже. —тара€ совсем стала, разъелась, обленилась, дни и ночи спит она, коль не ест и не злословит √осподина своего в каморах рабских женских.

– ќтчего бы не сделать еЄ тогда вольноотпущенницей без выкупа, пускай возвращаетс€ в плем€ своЄ обратною ¬сЄ лучше, чем набирать жир на объедках господских блюд, да ещЄ и сметь о √осподине своЄм говорить зло. » нер€шлива весьма она. 

– ¬ том-то и дело суть, что осмелилс€ € однажды сказать высокорожденному отцу… нашему, правда, недавно, –  вотриус стыдливо опустил глаза, – что не нужна она мне боле, но, напротив, вызывает отвращение лишь и попросил отца отослать обратно еЄ туда, где и заполонили много лет назад еЄ. 

Ќо высокорожденный отец наш объ€снил доступно мне, ничтожному полукровке, что истребили плем€ еЄ полностью, еЄ же, тогда совсем молоденькую девушку, оставили дл€ развлечени€ легионеров, и оказалась она девственной. » сие в целых двенадцать лет на вид! Ќе встречаетс€ такового же средь Ќелюдей, уж думали, что была брюхата она. »бо наверн€ка знаешь ты, о —еверус, Ќелюди не завод€т пар на всю жизнь, но расход€тс€, как только дет€м исполнитс€ по п€ть лет, и перестают они пить молоко материнское. 

» не быть бы ей живой, коль на отча€нную, но бесполезную, борьбу еЄ и вопли изр€дно громкие, до того было страшно больно ей, не подошЄл отец мой, и не вызволил девчонку обесчещенную человекообразную из рук солдат грубых. —казал  он повелительно и громогласно: "ƒа станет она моею рабою!". “огда только  были вынуждены покоритьс€ легионеры полководцу своему. 

¬з€в же в дом  арру сию, ни разу так и не познал отец еЄ, приготовл€€ дл€ мен€, зна€, что не люблю € использованные отцом вещи. “о касалось, в очередь первую, рабынь, коих присылал мне высокорожденный отец мой во множестве, дабы одна из них по нраву пришлась мне, и остановил бы своЄ внимание € на ней, и начал бы спать с нею, мужчиною став. “аково было желание высокорожденного отца… нашего. 

”же тогда, в шестнадцать лет всего, про€вл€л € характер свой злой весьма, от отцовских рабынь отказыва€сь, когда "смотрины" днЄм устраивал он дл€ мен€ красивых, умелых самых, но принадлежавших ему, рабынь-бритток. 

Ќо, несмотр€ на юность и крови бурление, и любовь мою великую, безнадежную, к мачехе недоступной, и семени избыток великий во снах моих, не приливала у мен€  кровь к паху, и плоть мо€ не восставала, когда приходили поистине прекрасные рабыни сии по ночам опочивальню в мою, и раздирал € одежды их в знак позора и выгон€л вон. 

“ак всЄ и было, покуда не пришЄл однажды ко мне отец мой, высокорожденный патриций и всадник, с толстенькой, некрасивой совсем, маленькой  аррой. ј уж много лет видывал еЄ € в… библиотеке, месте, дл€ рабынь не подход€щем, ибо неграмотны они, да и свитки дороги, и папирусы драгоценны. 

» высокорожденный отец сказал тогда мне: 

– ¬от, отроче, дарю рабыню тебе, в кою не вошЄл ни разу, целомудренно ласкал лишь, дабы обучить играм любовным. Ќо не может похвастатьс€ девственностью она, кою грубо, второп€х, лишили еЄ легионеры мои вот уж дес€ть лет тому. 

ƒа, вельми старше теб€ она и познала то, что ласками первыми оказатьс€ могло бы твоими, но природа уж не раз взыгрывала в ней, и стоило мне усилий великих  отказатьс€ во мгновени€ сии от неЄ, но ради теб€, сыне, отказывалс€ € от утех с уже обученной всему рабыней, зна€ взгл€ды странные твои на тех, кого познал €, будто бы они есть мо€ собственность лишь. 

 арра же си€, не будучи совсем уж дурищей, смекнЄт, как получше да полюбовнее всЄ сие необходимое проделать с тобою. 

«наю, сыне, что девственен ты, так  арра лаской и умением, полученными от обучени€ моего, поможет на первых порах тебе преодолеть неловкость, возникнущую всенепременнейше меж вами.

— теми словами подн€л он мен€ с ложа моего, € же, представив, что коротенька€, некрасива€ си€, толстушка взросла€ совсем есть… тогдашн€€ любовь мо€, так и не смог обн€ть тело еЄ м€гкое, раскормленное, лишь поцеловал целомудренно ради стараний отца на глазах его в единственно красивые у неЄ губы большие, да пухлые. 

¬ ночь ту так и не почувствовал € желани€ стать мужчиною с ней. 

ќна же, приготовл€ема€ в камерные рабыни мне со дн€ того, как была привезена в дом отца нашего… моего, прости, о —еверус, давно следила за мной и повадками моими, ещЄ когда был дит€тей €. » ко счастию дл€ нас обоих, полюбила мен€ любовию великою, дожида€сь токмо ночи той, когда призовут еЄ ко мне дл€ исполнени€ желани€ еЄ и, как ей, видно, казалось, и моего удовольстви€ и радости. 

я же не мог прогнать еЄ, как других рабынь отца моего, ибо сам привЄл он женщину сию презренную в опочивальню мою, и лежал € р€дом с ней ночь всю напролЄт без сна, не чувству€ вожделени€ к  арре. 

Ћишь на п€тую, снова бессонную ночь, когда наутро уж решилс€ € отдать обратно отцу еЄ, соблазнила ласками страстными, неуЄмными мен€  арра си€ на совокупление нечестивое с нею, безобразною, как грации лишЄнной, так и стыдливости не имевшей. »бо развратны домогани€ были еЄ весьма и весьма, но не изведал € с рабыней сей ни поцелуев, ни сосков ласки, ни шеи, ни ключиц, ни живота, не говор€ уж уж о том, чего она измыслить не могла. ¬сего того, что ведомо тебе лишь, о —еверус. 

ќ большем же рассказывать не стану €, ибо стыдлив. 

– ƒа и так ты, вместо ответа на мой, казалось бы, простой вопрос о судьбе дальнейшей бабы похотливой, неумелой сей, поведал жизненную историю целую   рабыни, никому из нас не нужной. Ќо и о себе ты немного хоть рассказал, и сие есть хорошо, а то уж и не знал €, что подумать о твоей страсти к зловонной, со спутавшимис€ волосами, старухе безобразной сей. 

»ль позовЄшь к себе на ложе еЄ ты вновь, сразу, едва перенесусь € пут€ми, ещЄ не ведомыми мне, в будущее, дабы предатьс€ с жирной, страшной коротышкой сей утехам уж не знаю, каковой любви извращЄнной? ¬едь любовью нельз€ назвать еблю со старухой этой, – —еверус от негодовани€ перешЄл на народную латынь, слишком грубую дл€ ушей брата.

Ќо так ему и надо, знай наших! “оже мне, геронтофил* какой-то!

– ќ брат мой —еверус, молю, не злословь мен€ ты. Ќе скоро, совсем не скоро забуду € лобзани€, ласки твои и то большее, чему не было места уж несколько ночей меж нами, и не позову €  арру, ибо ни одна, даже сама€ прекрасна€ женщина, не доставит мне ни грана удовольстви€ после того, что соделывал дл€ мен€ ты… 

ѕрошу, не будь столь жесток к младшему твоему брату-бастарду, полукровке, с детства семьи не знавшего. 

»бо задолго до по€влени€ твоего разлюбил €  арру, и стала противно обрюзгшей и старой она дл€ мен€. —овокупление с ней, видимо, похоже на сношение с неодушевлЄнным предметом, нет в ней уж давно ответного чувства ко мне, хот€ бы и малого. 

¬ ночи, когда охватывало мен€ вожделение жгучее к… возлюбленной тогдашней моей, не звал € больше  арру, но мастурбаци€ми обходилс€. ƒа не будем больше о сием… 

ј отвечу € на вопрос твой главный, о возлюбленный брат мой —еверус, просто: выгл€дишь ты лет на двадцать восемь, большее самое, на тридцать, но сие днЄм лишь, когда глаза твои мертвы. 

– ќ боги, боги милостивый, бесплотные! – простонал —еверус, закрыв лицо ладон€ми. – «ачем дарите мне вновь первую младость вы, когда достиг € во времени своЄм уже второй, последней? Ѕоле же не будет ни единой!

¬незапно отн€в руки от лица и взгл€нув пр€мо в поблЄсквающие, отражающие свет факела, глаза брата, —еверус быстро произнЄс:

–  вотриус, возлюбленный мой, а не лжЄшь ли ты мне ответом сим, стара€сь истину приукрасить?

ј сам осторожно проник в ближайшее воспоминание брата, не отводившего, к счастью, глаз, быстро "перелистал" рассказ о  арре, признатьс€, изр€дно утомивший его излишними жестокими и безнравственными подробност€ми войны и мира ромеев. » вот оно, последнее воспоминание о словах, в которых упоминалс€ возраст "здешнего" —еверуса, да, это истинна€ правда в последней инстанции! Ѕрат сказал то, что хотел, то, что видел ежедневно перед глазами. 

¬ мозгу  вотриуса пронеслись картинки, сопровождавшие его ответ: вот он, —еверус, нагой, совсем ещЄ (»ли уже?) молодой, лет даже двадцати шести- двадцати семи, прижимаетс€ всем телом к  вотриусу. √л€дит на него сверкающими каким-то неотмирным светом глазами (ƒа, так! Ќеужели это теперь мои глаза?..), источающими неверо€тной силы и насыщенности серебр€ное блистание, идущее из глубин души. 

¬от более "старший" —еверус отчитывает за что-то  вотриуса днЄм, а глаза —нейпа пусты и мертвы, как всегда, и не выражают никаких эмоций. Ћишь губы его, изогнутые в недоброй усмешке, выказывают то, что говорит сейчас он, —ев, на вид действительно в районе тридцатника. ќб этом изменении и сказал  вотриус, когда брат старший вещает о чЄм-то непри€тном дл€ младшего брата. 

¬идимо, это было в самом начале присутстви€ —еверуса в этом времени, когда он с резкостью, граничащей с банальной грубостью, относилс€ к  вотриусу, как гр€зному, недостойному, но об€занному продолжить маггловский род —непиусов "полукровке", в общем-то, чуждых ему, —еву, ведь они всего лишь жалкие магглы. ј тот всЄ гл€дел на —еверуса расширенными от восхищени€ и, может быть, уже любви, глазами и старалс€ при каждом случае поползать перед профессором на коленках, пыта€сь облобызать его "сандалии", хот€ это и было противно старшему, тогда ещЄ "брату", именно так, в кавычках. √раф —нейп, чистокровный маг, не хотел иметь ничего общего с позор€щим его древний род, каким-то образом затесавшимс€ в череду благородных предков,  вотриусом. "ј вот так оно и вышло, всем смерт€м назло", – как пел √регори Ћеттиус. 

—нейп медленно и аккуратно разорвал ментальный контакт с братом, так, что тот, должно быть, ничего или почти ничего, ведь он маг теперь, не почувствовал, решив на словах вы€снить этот вопрос. 

–  вотриус, скажи мне, не почувствовал ли ты  странного чего-нибудь, происходившего около минуты, не долее, в разуме твоЄм? – участливо спросил —еверус. 

– ƒа, брат мой —еверус, почувствовал €, как нити невидимые, неизъ€снимые, св€зали нас посредством взгл€да глаза в глаза. » признаюсь, что было страшновато мне, не по себе, да ведь и происходило со мною вторжение таковое м€гкое в мозг непосредственно впервые, так, что тебе, о, возлюбленный брат мой, не о чем беспокоитьс€. —ловно искал ты что-то, перебира€ невидимые свитки в разуме моЄм, кои, наверное, кажутс€ зримыми тебе, а, может, даже ос€заемыми.

 ак называетс€ чародейство сие великое вхождени€ в разум существа мысл€щего другого чрез глаза токмо?

– Ћегиллименци€, суть сие умение читать мысли чужие, воспоминани€, образы даже.   сему разделу магии иметь нужно талант прирождЄнный. 

 ак-нибудь после возвращени€ из похода попробую € узнать, есть ли он у теб€. —оделать несложно сие, но нам надо, наконец, зан€тьс€ зельем. 

—кажи мне только слово одно, какой мес€ц на дворе сейчас? » тотчас приму € всЄ, как есть и успокоюсь в догадках своих. 

–  онец мес€ца дев€того, брат мой —еверус. 

Ќо вижу €, что смущЄн ты чем-то. ћолю, поделись со мной тем, что волнует теб€, и станет легче нам обоим. 

– я… ѕросто думал поначалу €, до гроз, что странный таковой сие, с тЄмными долгими ночами, июнь. ѕредставь себе глупость мою. Ќе верил €, что переместилс€ во времени… на столько мес€цев. 

»бо произошло недоразумение смешное и загадочное сие со мною, хоть и небольшим, но знатоком астрономии… —ие есть наука о…

– ¬едаю €, что есть учение таковое, астрономиею великою зовимое. «наком даже € с картиной мироздани€ ѕтолеме€ ≈гипетского, по коей —олнце, Ћуна и все п€ть планид вращаютс€ вокруг нашей сферы «емли на фоне —феры Ќеподвижных «вЄзд**.

—еверус проигнорировал неправду, решив не допускать анахронизма, рассказыва€  вотриусу о насто€щей, расшир€ющейс€ под воздействием энтропии ¬селенной***, а просто продолжил начатую фразу:

… – ќт того произошло недоразумение сие, что прибыл € сюда из начала июн€ самого, коий лишь наступил во времени моЄм. 

—нейп говорил, а сам уже торопливо срезал отточенными движени€ми кусочки кожицы с небольшой части, отростка неровного корн€ имбир€, отчего вс€ кухн€ вдруг пропиталась чудесным запахом специи. 

– ј вот видишь… 

ќн продолжал, согнувшись и с трудом раскрыв давно смазанные бараньим жиром, тугие, т€жЄлые дверцы отдельно сто€щего подоби€ шкафа с горками блюд на открытых полках, в поисках тЄрки и столовых ножей, а не тех тесаков дл€ рубки м€са, что попадались ему на глаза, какой-нибудь дерев€нной доски, и нашЄл еЄ, огромную, всю в п€тнах глубоко въевшегос€ жира, пошарил поглубже, и на него с грохотом вывалились €вно используемые дл€ растирани€ специй (“о, что нужно!) маленькие ступка и пестик, а за ними, и доска поменьше, почище, дл€ нарезки овощей. Ќо тЄрка, на которой надо было измельчить кусочек очищенного имбирного корн€ и ещЄ парочку ингредиентов, всЄ не находилась. 

—еверус давно забыл, что вообще начал говорить что-то и теперь попусту €рилс€ из-за отсутстви€ мордредовой тЄрки, поэтому  вотриусу не дано было услышать продолжение фразы гневливого профессора «ельеварени€. ј услышал он совсем иные словеса от брата высокорожденного: 

– „то стоишь, братик? ѕомогай давай, или эта рабска€ работа, которой € тут занимаюсь, повергает теб€ в ужас?!? – вскричал зельевар специально, чтобы ранить  вотриуса, на вульгарной латыни. – “огда ступай в опочивальню спать, можешь помастурбировать на сон гр€дущий, а ещЄ лучше, позови свою  арру.  ака€-никака€, а всЄ-таки баба! ’ватит тебе со мной в игры мужские играть. 

ќтрекаюсь € от того, что бы… 

 вотриус ловко упал на колени и уткнулс€ лбом и носом сразу в видавшие виды туфли —нейпа, запричитав жалостливо:

– ”вы! ”вы мне! ќ высокорожденный брат и √осподин мой —еверус! Ќе говори словес столь ужасных преданному рабу своему, младшему брату твоему! —жальс€! 

ќп€ть гордын€ взыграла в тебе, и потому токмо, что не возжелал объ€снить ты мне, что за предмет усердно столь ищешь. ¬место того, чтобы разбудить кухонных рабов, и нашли бы всЄ тебе желаемое они тотчас, сорвались с €зыка твоего словеса гневные, неправедные, злые, страшные, несправедливые. 

ѕосмотри на мен€, —еверус, видишь, умываю € лицо слезами от грубых словес твоих, от того, что чуть было не отрЄкс€ ты от любви нашей, чистой, великой, разделЄнной, одной на двоих! Ќо успел €, успел прервать теб€ на полуслове, видно, богам милостивым не по нраву пришлось отречение твоЄ, пусть и от мужчины, но мужчины, с коим дважды делил ложе ты и продолжаешь ласкать так, что тер€ю рассудок €. 

√ор€чи лобзани€ и умелы ласки твои, о, —еверус! ”нос€т они мен€ в Ёмпиреи, где никогда доселе, дел€ ложе с  аррой старой, противной, не бывал €!

“ак буду €, как раб, делать всЄ, что сочтЄшь… ты нужным, только не покидай мен€ сейчас! ѕокуда не пришло врем€ твоЄ возвращатьс€ в мир иной и во врем€ иное, будь со мной, будь со мной, будь со мной всегда ты р€дом!

– ¬от ещЄ, из-за какой-то тЄрки покину € теб€, возлюбленный брат мой  вотриус! ѕрости лучше мен€, ибо несдержан на €зык €, от того и произнЄс словеса грубые, чуть было не разлу… да нет, плевал бы € на слова, произнесЄнные в гневе и запальчивости, а вот ты,  вотриус милый мой, нежен и чувствителен со мной одним, видно, аки девица благородна€, невинна€. Ќо потомственный всадник же ты, да с правом передачи звани€ своему первенцу. 

ѕосему да перестань плакать уж, женщине слабой уподобившись, у коей слЄзы, да мольбы, да истерики мерзкие суть оружие единственное супротив мужчин, сильных телом и духом! Ќу же, утри слЄзы, пойди умойс€ колодезной водой и сходи в камору рабов, всполоши всех их грозным окриком √осподина, да вызови сюда, как можно быстрее, рабов кухонных, € же покуда перенесу из опочивальни своей остальные… составл€щие части зель€. 

ќ! ¬ижу €, сколь испуганно смотришь ты на мен€, но беспокойству твоему нет причины, ибо немного их, всего-то семь, включа€ одну часть, уже подготовленную дл€ натирани€ на тЄрке, которую так и не нашЄл €, зато обнаружил всЄ остальное, могущее нам пригодитьс€ в работе сей… 

¬стань же, отр€хни землю с колен, и поцелую теб€ € крепко и сладко, в знак того, что ни в чЄм не виноват ты, и люблю теб€ пуще прежнего € за образумившие мен€ словеса твои, словеса правдивые. 

ѕодойди же, возлюбленный мой, не бойс€ вспыльчивости моей, прошу! ќт характера дурного, резкого моего, коий и здесь осталс€ со мной, хот€ и возраст, и врем€ года не те… там страдает множество людей, соратников моих и, вынужден признать, подростков тоже. 

ѕодростки награждают мен€ за сие прозвищами обидными вроде "”жас ѕодземелий" иль "√осподин Ћетуча€ ћышь", но знаю €, что заслужил их, а продолжаю платить злом за зло или, хуже того, злом за безразличие к «ельеварению, коему €… ¬ общем, сие неважно и не интересно. 

ќп€ть заболталс€ €. »ди же ко мне, в тЄплые объ€ти€ мои,  вотриус, любовь мо€ вселенска€, величайша€!

 вотриус несмело подошЄл к брату, который столь непосто€нен в словах и поступках, что у молодого человека впервые в жизни разболелась голова, и упал на грудь своему возлюбленному старшему брату, нет, увы, но своему дальнему, чрезвычайно дальнему потомку. 

“от ласково гладит  вотриуса по голове, прочерчивает кончиками пальцев дорожки тЄмных бровей, целует веки (ќ, сколь изысканна€ ласка! » где, у кого научилс€ —еверус всему, что соделывает со мной, разума лиша€?..), потом своим сухим гор€чим ртом находит губы  вотриуса, лобзает их, очерчива€ красивые контуры, и проникает €зыком вглубь его рта, осуша€ его и вызыва€ выделение новой, такой сладкой, обильной слюны. 

ќна затапливает рот  вотриуса, име€ какой-то странный железистый привкус, и —еверус выпивает еЄ, а после, внезапно оторвашись от губ брата и шепча, словно здесь их могут подслушать:

–  вотриус, возлюбленный мой, откуда в твоей слюне кровь? ”ж не прикусил ли € €зык тебе? ѕощупай его. 

ј, вот она, трещинка мала€ на кончике €зыка, солЄное и железистое, как говорит —еверус, кровь, выдел€етс€ оттуда, – определил  вотриус.

ќн пересказывает это €вно встревоженному брату своему, и тот быстро, как и всполошилс€, успокаиваетс€. 

– Ќу, тогда за дело, любимый мой! ѕриводи кухонных рабов с собою , € ж за… составл€ющими зель€ устремлюсь. 

ƒа, и ещЄ вопрос. ј умеешь ли ты нарезать разные по составу травы и цветы дол€ми равными? ќб€зательно потребуетс€ умение сие. 

– Ќе уверен насчЄт трав и цветов, но сырое м€со только что освежЄванного лесного звер€ иль барана нарезать ровно точно смогу. 

– «начит, и со стебл€ми, и с цветами справишьс€. “еперь спокоен €. —тупай же,  вотриус, да не забудь умытьс€ и начисто вымыть водой из колодца руки, да с мылом. » ничего, и никого после не касайс€ ими, ибо зелье готовить нужно только чистыми руками, а после пойдЄшь за рабами. » оставь мне полведра чистой воды на краю колодца, дабы руки умыть!

—еверус тонким слухом, воспитанным студентами, а как ещЄ пресекать на уроке подсказки или ловить шалунов по ночам в запертых классах, услышал, как не с первой попытки набирает полное ведро воды непривычный к такому зан€тию  вотриус, и вдруг раздаЄтс€ радостный возглас его брата-белоручки: "Ёврика!", шаги снова приближаютс€, переход€ на бег, и в кухню врываетс€ счастливый будущий √осподин дома и наследник с чем-то весьма т€жЄлым и громоздким на вид. 

– “Єрка, о брат мой —еверус! ЌашЄл еЄ € в горе посуды немытой, оставленной рабами на завтра, вернее, уж на утро сегодн€шнее , ибо моют они еЄ непосредственно пред тем, как начинать готовить, – по€снил €вно не понимающему ситуацию —еверусу младший брат. – —лышал только что €, как петухи поют, значит, полночь, и наступил следующий день. 

– ќ, да ты молодец,  вотриус, не нужно будить лишних свидетелей нашего ночного врем€препровождени€ теперь. Ќо скажи, ведь вымыл ты тщательно еЄ, как и руки свои, с мылом?  

– ќ, молю, прости глупца, но нет, не умыл рук даже. —еверус, возлюбленный брат мой, не сердись, просто весть радостную спешил € принесть тебе, а сей же миг  пойду и сделаю всЄ, уже иду. 

»  вотриус выскочил из кухни. —еверус же последовал за ним, чтобы самолично вымыть злополучную кухонную утварь. “олько так он мог быть спокоен за еЄ чистоту, а "инструменты" должны быть предельно чистыми. 

¬о дворе было непривычно сыро и прохладно в одной тунике, подпо€санной красивым по€сом. ј ведь надо было отмывать мордредову тЄрку, поцелуй еЄ ƒементор, в лед€ной колодезной воде. —нейп з€бко поЄжилс€, но он же играл роль стоика, а философу, раздел€ющему это учение, никакой холод не страшен!

–  вотриус, отдай мне еЄ и скажи, что натирали на ней? —ам вымою € еЄ. 

– ќ —еверус, √осподину дома не пристало чЄрной работой заниматьс€! ƒовольно того, что хлебы ты сам жарил и…  –  вотриус умолк и опустил голову, смутившись, но договорил себе под нос:

– я же суть домочадец простой твой, и позволительно мне, думаю €, пока не вид€т нас рабы, соделать работу сию с удовольствием превеликим дл€ теб€. 

ј тЄрли на ней репу, дабы подать к трапезе м€гкую, варЄную, сытную массу. ѕосему и отмыть тЄрку не представл€етс€ мне сложным делом. 

– ’ладно же тебе, весь дрожишь ты, – говорил  вотриус.

ѕри этом он болтал массивную тЄрку в лохани, без труда удержива€ еЄ в одной руке, изредка провод€ по ней другой, намыленной, чтобы вычистить налипшие и уже успевшие засохнуть волокна, прежде пареного перед натиранием овоща. 

– ƒай,  вотриус, проверю €, готова ли она дл€ натирани€ кусочка корн€ имбирного, – нетерпеливо подпрыгива€ от холода, сказал —еверус. 

– Ќо здесь мало, что увидим мы, о брат мой возлюбленный. ѕойдЄм в тЄплую кухню, прогреем плиту, дабы согрелс€ ты и не заболел перед походом. “ам и посмотрим, как вымыл € утварь сию, а с собой захвачу на вс€кий случай € ведро воды, ибо и мне прохладно тоже уже, – рассудительно говорил  вотриус. 

 

—еверус подумал, что из брата выйдет превосходный √осподин дома, забот€щийс€ и о хоз€йстве, и о колонах, коих у —еверуса, как теперешнего хоз€ина, было в избытке. ќни-то, в основном, и поставл€ли еду √осподам —непиусам на стол. Ѕудет возлюбленный  вотриус даже о здравии и хорошей кормЄжке дл€ рабов думать. «начит, нечего бо€тьс€ покидать это врем€. 

¬сЄ равно —еверус имением своим не занималс€, свалив все заботы на ‘унну- управител€ оного имени€. ќн сделал так не из-за жажды бездели€, но от того, что просто не знал, как правильно должен вести себ€ √осподин дома, вот и решил показатьс€ ленивцем.

ƒа, покидать это врем€ он будет ещЄ неведомым способом, но, скорее всего, при помощи волшебной водицы из чудом найденного славного ручейка. 

¬от только… неутолЄнна€ любовь к  вотриусу будет мучить его и жечь его сердце, душу и занимать разум во внешне спокойной и размеренной жизни и в ’огвартсе, и дома, в √оустл-’олле.  ак же мучитьс€ —еверусу в одиночестве, после того, как познал он любовь мужчины, любовь сладостную, плотскую, но чистую, разделЄнную, одну на двоих! 

ј уж как  вотриус будет заботитьс€ о будущей жене своей и дет€х, что народ€тс€ от —оюза, да о простых домочадцах, вкушающих пищу вместе с √осподами!

» будет он целомудрен с супругой своей, не станет  вотриус устраивать оргий за столом, упившись вина и задира€ столу и тунику жены своей, как это делал исконный, потомственный патриций, развратник и солдафон ћалефиций на его, —еверуса, глазах. 

“ак думал —еверус, рассматрива€ допотопную, с затупившимис€ кра€ми отверстий,  при€тно пахнущую мылом, безукоризненно чисто вымытую  вотриусом на холоде, пришедшем после сильной грозы и первого холодного дожд€, в лед€ной воде лохани, грЄбанную тЄрку. 

» ведь не за себ€ убо€лс€ брат младший, не за своЄ самочувствие, а за —еверуса! Ћюбит, ох, и любит  вотриус брата старшего, такого же чароде€, как и сам  вотриус теперь, только много более опытного и великое число ненужных здесь, в этом мире, заклинаний, знающего! “ех, что разум лишь т€гот€т.

 

–  вотриус, выполнил ты чЄрную работу совершенно, но сначала жажду подарить € поцелуй тебе за то лишь просто, что ты есть! 

ѕожелание вырвалось у преисполненного нежности к брату —еверуса само по себе, из глубины сердца люб€щего. 

– ÷елуй, о, дари мне лобзани€ твои гор€чие, —еверус! – жадно откликнулс€ брат, подойд€ вплотную к —еверусу. 

—еверус подн€л за подбородок, такой округлый и нежный, голову  вотриуса и жадно приник к его рту губами, вспомнил воврем€ о ранке на кончике €зыка младшего брата и не стал предлагать ему страстную игру €зыков, а ткнулс€ своим под корень пораненного, видно, костью, €зыка  вотриуса, и тот жарко выдохнул —еверусу в рот, обдав его лицо гор€чим дыханием, после чего крепко прижалс€ к стройному телу старшего брата и потЄрс€ возбуждЄнным от одного лишь поцелу€ пенисом о бедро —еверуса. 

—ам зате€вший всЄ это —нейп был уже не рад такому скорому возбуждению брата, ведь теперь ему надо об€зательно получить разр€дку, чтобы можно было спокойно и размеренно начать-таки работу над ингредиентами будущего ¬еритасерума, а то уж и новый день наступил, а к процессу они всЄ ещЄ не приступили. 

» ещЄ одно пон€л —еверус, что не спать им обоим до третьих петухов, что брат возбуждаетс€ от одного лишь поцелу€, хоть и страстного, в укромное местечко потому, что не удовлетворЄн он полностью после всего двух, таких долгих ночей без соитий. 

–ешил —еверус сегодн€, после приготовлени€ зель€ войти в брата и удовлетворить его настолько, насколько тот сам пожелает, ибо не будет им иначе доброго пути, что бы там ни вещал старый авгур, в предсказани€ которого —еверус поверил лишь в первую минуту. ј после вспомнил из римской истории множественные случаи ложного вещани€ оракулов, гадающих по внутренност€м птиц.

 

» вот —еверус приподнимает тунику брата, под которой, естественно, по обыча€м ромейским, к которым постепенно переходит и он сам, ничего нет, впрочем, как и у него самого сегодн€, ведь всЄ отдали рабын€м стирать, даже бельЄ. 

—тарший брат нащупывает гордо подн€вший влажную уже от смазки головку пенис  вотриуса и решительно, как делал себе всю жизнь, совершает несколько движений, след€, чтобы прольющеес€ сейчас, вот уже сейчас, сем€ не попало бы в ведро с чистой водой, отводит, не прекраща€ простых, таких естественных дл€ мужчины, действий,  вотриуса в сторонку, совершает несколько особенно сильных, завершающих движений туда-сюда, обхватив кожу на головке. » вот сперма уж брызнула на земл€ной пол, обильно смочив голые ноги —еверуса и его ладонь. 

—еверус тщательно вылизывает ладонь и пальцы руки, и чувствует, что ему до страсти, до при€тного головокружени€ захотелось повторить утренние безумные ласки теперь уже прошлого дн€, свершЄнные здесь же, в кухне, но… надо готовить ¬еритасерум. ѕотому он только наклон€етс€ и впервые не произносит ќчищающего заклинани€, хот€ волшебна€ палочка вот тут же, р€дом, на столе, и втирает в кожу ног капли благословенной, ароматной, такой вусной, сладковато-солоноватой, как и весь  вотриус, жидкости, кроме его исключительно при€тно сладчащей слюны. ѕотом стараетс€ осторожно одЄрнуть, не каса€сь, не приведи ћерлин, члена  вотриуса, его задравшуюс€ тунику. 

¬едь только  вотриусу показалось его сем€ безвкусным и не ароматным по сравнению с божественно вкусной, как нектар богов, спермой —еверуса… 

Ќо при виде совсем близко от себ€ соблазнительного пупка младшего брата, —еверус €зыком теребит его, вызыва€ стон  вотриуса и короткий всхлип, сдерживаемые изо всех сил, чтобы не дать волю повторному возбуждению, не то высокорожденный брат осердитс€ на несдержанность брата-бастарда своего в ласках, не допустимых перед таким важным зан€тием, как чародейство над отваром трав, цветов и драгоценного клубн€ имбир€. 

¬друг —еверус, сам с трудом перевод€ дыхание от страсти, его охватившей, медленно, словно задыха€сь, проговорил:

– ƒаю тебе слово высокорожденного патрици€, коим €вл€юсь € и во времени моЄм,  овладеть сегодн€ тобою… брат мой… возлюбленный…  вотриус и… познать теб€ вновь… как делал это € дважды… и соделаю вновь, в раз… третий.

 

¬ысказав эти слова, он перевЄл дух, словно после долгого бега, вдохнул побольше воздуха, шумно, всей грудью выдохнул и объ€снил теперь уже спокойным, ровным, таким… обволакивающим разум голосом:

– ј теперь просто не обращай на мен€ внимани€, как на возлюбленного, а относись ко мне, как к чародею главному, знающему. “ы же помощником будешь моим во стади€х всех зель€ приготовлени€. 

—еверус вымыл руки в уже слегка согревшейс€ в помещении воде, и они приступили к работе над зельем… 

– –ежь вот так, нет, не то. —ейчас покажу € тебе, в чЄм ошибка тво€. —мотри, нож держать следует вот так, почти, как бы сказать сие, а, вот, почти также, как лежит каменна€ столешница на столе и резать с отт€гом на себ€ надо, так… 

– —ие параллельно еси, – удивл€ет даже переставшего что-то измельчать —еверуса очень уж образованный полукровка.

– Ѕрат мой —еверус, вот, смотри, трава си€ рекома€ "—лЄзы јнурии" нарезана, да так ли, как ты того требовал?.. 

–  ак же вкусно пахнет имбирЄм, брат мой возлюбленный.  ак намереваешьс€ ты использовать оставшуюс€, большую часть корн€?

– ќтдам, как подарок, матери своей, да расскажу, как использовать корень сей при приготовлении блюд ароматных. —ебе же оставлю лишь несколько выростов небольших, не очища€ их, вдруг —ыворотка ѕравды пригодитс€ ещЄ… 

– ј сам, сам попробуешь ли блюда с корнем имбирным иль продолжать будешь есть хлебы едины?

– ѕопробую. ј сейчас,  вотриус, прошу, помолчи и запоминай лучше: дев€ть оборотов справа налево, как солнце ходит, со словами… 

– “еперь добавл€ем в полчаса, как кип€щее зелье с травами, видишь, € принЄс из библиотеки клепсидру, натЄртый кусочек около п€тнадцати скрупулусов**** весом, и помешиваем уполовником, хот€ и нужна осинова€ веточка, но не припас € еЄ. «абыл, глупец неотЄсанный, ну да дел у мен€ сегодн€ и без того много было…  —упротив движени€ солнца двенадцать раз, произнос€ Nortuum questum, запомнил?

– ѕозволь повторить процедуру всю, о брат мой возлюбленный —еверус, ибо терзает страх мен€, что неверно запомнил € еЄ. 

– ѕовтор€й, брат мой  вотриус, кстати, вышел из теб€ отличный, пон€тливый, схватывающий знани€ на лету, помощник. ћне бы таких сту… а, ладно, не будем о сЄм. 

—еверус говорил, опира€сь копчиком о каменную столешницу и по привычке складыва€ руки на груди, а левую ногу, как во врем€ нудных лекций о стадии ¬озгонки старшекурсникам, выдвига€ чуть вперЄд, но спину держа пр€мо, как учил его наставник јльворус с дес€ти лет и почти до совершеннолети€. 

 

 вотриус на удивление бойко изложил весь процесс приготовлени€ ¬еритасерума: от подготовки и названи€ ингредиентов, до заклинаний, произносимых во врем€ помешивани€ и ни разу не перепутал сторону, в которую надо помешивать зелье при добавлении новых компонентов. 

ѕотом, получив в ответ изумлЄнную и радостную улыбку старшего брата, внезапно опустил глаза, сказав тихо:

– “еперь зелью насто€тьс€ предстоит два последние неполных …  ќ, всего два!.. ƒва часа, брат мой —еверус.

ќн подн€л голову и посмотрел на старшего брата совсем иным взором, зовущим, ман€щим, прит€гивающим, как магнит. 

– “ы не… забыл… кл€твы своей, о —еверус?

– Ќет,  вотриус, 

—тарший брат ответил тихо, словно бо€сь нарушить то предчувствие счасть€, что переполн€ло сейчас их обоих в равной степени. 

“олько не будь груб с возлюбленным, сделай всЄ м€гко, осторожно, но страстно, не сдерживай пыл свой любовный, – напомнил —еверусу его внутренний голос. 

– »дЄм… сегодн€…  к тебе.

—еверус договорил так же тихо, приобн€л растер€вшегос€ от такого €вного про€влени€ заботы брата за бЄдра, и они молча прошествовали по коридору. 

Ћишь  арра, проснувша€с€ и подвинувша€с€ в кажущемс€ полусне, чтобы √оспода могли войти в опочивальню  вотриуса, тут же окончательно проснулась потому, что подолгу спала круглые сутки почти, и привстав на м€систые, но узловатые по-старчески колени, прислонила ухо к двери, чтобы назавтра было о чЄм посплетничать с другими рабын€ми, убирающими опочивальни √оспод.

 

ѕростые же домочадцы не из рода —непиусов спали на втором этаже, р€дом со складом ненужного, старого оружи€ и пробитых доспехов, которые ћалефиций, которому все эти вещи и принадлежали, не спешил выбрасывать, изредка заход€ в большую, загромождЄнную хламом комнату и предавалс€ воспоминани€м вот об этом медном панцире, сильно вм€том в районе сердца рогатиной пикта, которому ћалефиций за такое неуважение к собственной персоне проломил череп руко€тью спаты. »ли вон о том гладиусе, не угодном богам, хоть и закалЄнном и обмытом кровью жертвенного петуха, а не каплуна, с которым ћалефици€ постигали сплошные поражени€ от когда-то объединЄнных в борьбе против ромейских легионов объединЄнных сил ненавид€щих друг друга в мирное врем€ народцев уэсге и скотарду. 

ѕоследний народец был почти полностью уничтожен, за исключением двух уже осЄдлых родов, которые не €вились на большую битву с легионерами Ѕожественного  есар€ и их союзниками, кочевавшими неподалЄку и обложенными данью, присмиревшими к тому времени уэсге, сосед€ми и вечными противниками, как это заведено меж соседей, племенами и родами скотарду. 

¬ итоге последние, за исключением упом€нутых родов, которые просто обложили данью, были полностью вырезаны, и лишь всадники привели с собой немногих уцелевших, красивых рабынь маленького, но очень воинственного народца. 

» така€ судьба: полное исчезновение и ассимил€ци€, подчас насильственна€, роме€ми или более сильными сосед€ми, постигла не только бриттские народцы  урдрэ и —котарду, не говор€ уже об истребл€емых "Ќелюд€х" -пиктах.

 

… “ох`ым лежал на спине, гл€д€ в звЄздное, пугающее чЄрной опрокинутой бездной, небо, а по груди его текла уже не тоненька€ струйка, а целый гор€чий поток крови.  ак только “ох`ым пон€л, что его рана открылась, он горько усмехнулс€, подумав, что за ночь истечЄт кровью до смерти, и кончитс€ его страшна€, гнетуща€ душу, три или четыре пальца, или уже п€ть пальцев раз лет кабала. 

“ох`ым физически ощущал, как его тело покидают и без того немногие силы, после сегодн€шних пыток и издевательств только резко оставившие его. Ќи кто из рабов ни ’`аррэ, ни даже Ќх`умнэ не по€вл€лись. ќн был один, совершенно один, и он умирал не плача, не жалу€сь, но, напротив, с радостью. 

”мереть хотелось, очень, но в сердце осталась одна забота, ’`аррэ и неравнодушный к худощавому, низкорослому, зеленоглазому юноше, больше напоминавшему ребЄнка, похотливый –ангы. 

 ак только навсегда закроютс€ коричневые глаза “ох`ыма, и перестанет битьс€ сердце, которому не хватит крови, чтобы работать хот€ бы в пол-силы, ’`аррэ в следующую же ночь будет беспомощно битьс€ и хрипеть, придавленный лицом и грудью к земле весом ненавистного –ангы, а тот будет раздвигать ему плоские, девственные €годицы и, наконец, проникнет внутрь, причинив злейшую боль, но будет продолжать… „то бывает дальше, “ох`ым не знал. 

ќ, если бы к “ох`ыму сейчас, пока он ещЄ в сознании и силах, подошли бы рабы с ’`аррэ и прокл€тым похотливым животным –ангы, “ох`ым, как ему казалось, собрав всю волю, подн€лс€ бы с земли, на которой лежало давно скинутое багр€ное оде€ние, да, и в смерти не хотел “ох`ым пачкать его, обрушил бы он кулак на затылок –ангы с такой неведомо откуда, но об€зательно придущей силой возмезди€, что раскроилс€ бы толстый череп –ангы на куски, и вытекли бы глаза и мозги его врага, врага ’`аррэ. 

¬от тогда и можно было бы рухнуть вновь на пропитанную уже кровью землю и продолжать истекать живоносной жидкостью, покуда не придЄт милосердна€ —мерть, освободивша€ бы и тело, и душу “ох`ыма от такого т€жЄлого, непереносимого, унизительного дл€ человека с гордостью поругани€, как рабство.  абала у »стинных Ћюдей, ѕрав€щих и ћиром, и рабами своими одинаково жестоко.

… » пришли уставшие и голодные, уже оз€бшие от выпавшей осенней росы, после разгрузки телеги и раскладывани€ на траве и земле дома »стинных Ћюдей, гордого племени х`васынскх`, облепленные мошкарой рабы. » были среди них и ’`аррэ, милый сердцу “ох`ыма, и –ангы ненавистный. 

¬от только пришли они слишком поздно. ¬ ушах “ох`ыма уже звучали похоронный шЄпот и свисты из-за обильно уходившей в землю крови из развороченной раны. 

– „то тут оп€ть разлЄгс€? √де жратва? – спросил один из рабов.

“ох`ым в последний раз разомкнул пересохшие губы и ответил:

– я умираю, люди. «абудьте обо мне. ј Ќх`умнэ ещЄ не было. ћожете съесть мою часть жрачки, мне она теперь ни к чему.   завтрашнему утру вас станет на один палец раз меньше. 

’`аррэ, друг мой, братец младшенький, дай € попрощаюсь с тобой навеки. «наешь, когда € горел в лихорадке, собира€ хворост, мне было страшное видение, словно € был очень дурным, злым, свободным человеком. 

«наю, что и душам нашим не встретитьс€ в мире ином. я отправлюсь к демонам страшным, которые отомст€т мне за то, что без-душ € на самом деле, а ты к ћерлину великому и ћоргане пресветлой. 

ѕомни, что бы ни произошло с тобой, – “ох`ым скосил глаза на дрочащего, как всегда, на корточках, –ангы, – поминай добром этих богов. ќни спасут теб€ даже  когда, кажетс€, и выхода нет. ѕросто возопи: "ћерлин всеблагой и пресветла€ ћоргана!", и они услышат и помогут тебе. 

Ёто говорю тебе €, человек, умирающий свободным в душе, но бывший злым и несправедливым, обу€нным гордыней в той, иной, свободной жиз… 

– я знаю, “ох`ым, – просто сказал ’`аррэ, и глаза его опечалились пуще прежнего, – я же тоже много, чего помню, но ты ведь стал лучше. “ак что € не дам тебе умереть. 

¬урдэ, помнишь, ты говорил, что в своЄм роду лечил людей травами и плодами?

– Ќу помню, только “ох`ым, любовничек твой, уже не жилец. Ёто как пить дать. 

– —ейчас € принесу ему и воды, а старуха Ќх`умнэ принесЄт всем нам жрачку. ѕожрать надо и “ох`ыму. 

Ќо скажи, ¬урдэ, листь€ какого дерева св€зывают кровь? ѕрошу, расскажи мне о нЄм много пальцев раз как хорошо.. 

– ƒа ладно, парень, совсем заебал ты мне мозги, пойдЄм, оно растЄт на опушках, здесь недалеко. “олько рвать листь€ будешь сам, а то у мен€ руки-ноги совсем отваливаютс€ после сегодн€шнего денЄчка. 

– ’орошо-хорошо, ¬урдэ, благородный хоз€ин, как скажешь, так € и сделаю, только покажи мне дерево. 

– ƒа, и листь€ нужно брать зелЄные, а не цветные, как на многих уже деревь€х сейчас. ќсень ведь же. 

ѕоследнее, что запомнил “ох`ым до глубочайшего обморока, в которой он провалилс€, была пригоршн€ одур€юще свежей воды и вкус разжЄванных кем-то в€жущих листьев, которые этот кто-то упросил “ох`ыма проглотить это месиво, что он из последних сил и проделал. 

– ’`аррэ… – выдохнул он. 

 

 

__________________________________________________________

 

* √еронотофили€ – специальный термин, означающий любого рода нездоровую любовь к старикам. ¬ противовес существует геронтофоби€.

** ќписана действительна€ геоцентрическа€ ѕтолемеева картина мира, согласно которой человечество существовало до открыти€  оперника о гелиоцентрическом мироздании —олнечной системы (т. е. с центром вращени€ – —олнцем, а не «емлЄй)

*** –асшир€юща€с€ ¬селенна€ с разбегающимис€ от центра мира галактиками – одна из прин€тых на сегодн€ астрономических картин мира.

**** ќдин скрупулус равен примерно одному грамму.

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида"":
The sands of Time Were eroded by The River of Constant Change (c) Genesis, 1973
„асть 1 - "«везда јделаида",шапка + глава 1.
„асть 2 - "«везда јделаида", глава 2.
...
„асть 19 - "«везда јделаида", гл. 19.
„асть 20 - "«везда јделаида", гл. 20.
„асть 21 - "«везда јделаида", глава 21.
„асть 22 - "«везда јделаида", глава 22.
„асть 23 - "«везда јделаида", глава 23.
...
„асть 25 - "«везда јделаида", глава 25.
„асть 26 - "«везда јделаида", глава 26.
„асть 27 - "«везда јделаида", глава 27. «аключительна€.


ћетки:  

"«везда јделаида", гл. 20.

ƒневник

—уббота, 12 ћа€ 2012 г. 09:17 + в цитатник

√лава 20.

 

 

 

“ох`ым нЄс хворост, прижав кучу веток к груди, и от жутких видений, охватывающих его поражЄнный лихорадкой мозг, подозревал, что сходит с ума. Ёти воспоминани€ из прошлой жизни были настолько ужасны, что иногда “ох`ым выл, как зверь, и плакал, как неразумное дит€, в надежде на то, что станет легче. 
 
… ¬от он сидит на резном дерев€нном, изукрашенном хитроумными вкраплени€ми кусочков кости, высоком сидении, не опира€сь на тоже высокую и изукрашенную так же, как и сидение, спинку. “ох`ым знает, что всЄ это дерев€нное сооружение называетс€ "тх`рон", и на нЄм имеют честь восседать только величайшие вожди. 
» всЄ бы хорошо, но “ох`ым испускает луч из своей дерев€нной палочки, вполне подчин€ющейс€ ему, произносит непон€тно, что обозначающее, но такое знакомое слово: " руцио", и маленька€ девочка, сто€ща€ перед ним, падает навзничь и бьЄтс€ в судорогах непон€тной боли. 
ƒа, ей больно, ужасно больно, но тут к “ох`ыму подходит бледный человек с чЄрными, до плеч, гр€зными, как и у рабов, так у их "благородных хоз€ев" волосами, и пустыми, чЄрными же глазами-омутами, но совсем не похожий на »стинных Ћюдей, губы его бесцветны и тонки. „еловек этот в чЄрной одежде, ладно облегающей стройное, высокое тело, подаЄт “ох`ыму что-то маленькое, при ближайшем рассмотрении оказывающеес€ Ємкостью дл€ жидкости с густым, пр€ным, горьковато-сладчащим, непон€тным, ни на что известное “ох`ыму не похожим, ненасто€щим каким-то запахом. Ќо “ох`ым отчего-то, очень доволен этим запахом. 
“ох`ым принуждает человека в чЄрном сделать что-то, ему не нрав€щеес€, но тот отказываетс€ и смирно встаЄт перед “ох`ымом, склонив почтительно, как перед вождЄм, голову. —нова тот же луч и то же слово вылетают из палочки и рта “ох`ыма, и вот уже стройный человек молча корчитс€ на странных, искусно изукрашенных четыре пальца раза углов плитах, отполированных до блеска. 
» “ох`ыму нравитс€ смотреть на жуткие муки людей, которые страдают по его вине, нет, его воле!
ƒевочка кричит, захлЄбыва€сь, а человек только прикусил губу, чтобы не издать ни звука. “оже гордый! “ох`ыму… тому “ох`ыму нравитс€ этот человек, но он продолжает мучить и его, и девочку. ј ведь оба, и мужчина, и девочка страдают, это видно по их изломанным в муке телам, уже захлЄбывающемус€, не проход€щему через сжатое в судорогах горло крику девочки и… строгому молчанию мужчины. 
Ќаконец, “ох`ыму надоедает смиренное, а, скорее, гордое, молчание человека в чЄрной длинной одежде, он говорит: "‘ините инкантатем", и человек быстро, словно така€ боль ему не в новинку, приходит в себ€ и встаЄт с изукрашенного пола. ¬от теперь вспомнилось или пригрезилось что не земл€ной пол, а каменный, не виданный “ох`ымом никогда прежде в этой, рабской жизни, но почему-то знакомый. 
“ут только “ох`ым замечает множество людей, склонивших покрытые чем-то сверкающе-белым лица, в чЄрных, широких и длинных, до земли, одеждах, и один из них подн€л голову, как бы жела€ выказать стремление услужить “ох`ыму, сделав то, от чего отказалс€ и за что был наказан черноглазый, бледный человек, так мужественно, пр€мо, как “ох`ым сегодн€, перенесший сильную боль. 
» вот “ох`ым произносит, обраща€сь к уже не кричащей, а словно бы умирающей девочке то же: "‘ините инканкатем". —транные слова, и почему только “ох`ым помнит их?.. Ќо девочка продолжает битьс€ в судорогах, постепенно стихающих, и жалобно стонет, вскрикивает, как раненый воин, и плачет. ќднако тому “ох`ыму-из-видени€ совершенно не жалко девочку, наоборот, он доволен еЄ мучени€ми и радуетс€. 
ѕотом… тот, ненасто€щий, злой “ох`ым, подзывает к себе того низкорослого, плотного человека с невиданными, серыми, как небо зимой, глазами и пухлыми губами и даЄт ему Ємкость с жидкостью. “от становитс€ на колени и целует край багр€ной, длинной, красивой одежды “ох`ыма, преклон€€сь, как перед великим божеством. «атем неуверенно, словно ожида€ наказани€, неизвестно, за что, берЄт Ємкость, не каса€сь толстыми пальцами странно длинных, бледных до синевы пальцев “ох`ыма… 
Ќо это же не мои пальцы, а конечности какого-то чудовища! ” мен€ тоже длинные, но в человеческом понимании, пальцы, длиннее, чем у »стинных Ћюдей, но примерно такие же, как у ’`аррэ… 
ƒа, о ’`аррэ, прив€занном к какому-то каменному истукану со странным орудием в руках, тоже пробиваетс€ видение. ’`аррэ, которому разрезают ножом руку дл€ него, “ох`ыма. –уку кричащего, бешено и бесстрашно сопротивл€ющегос€ ’`аррэ… 
Ќет, это слишком ужасное воспоминание. 
Ћучше уж вспоминать о незнакомой девочке и других люд€х, несомненно, свободных, его, прежнего “ох`ыма, приспешниках, хот€ бы и против воли, как тот человек в чЄрной облегающей одежде до земли из неведомой ткани. 
» вот плотный человек вз€л Ємкость с жидкостью, подбежал к едва пришедшей в себ€ после рыданий девочке, умол€юще смотр€щей то на “ох`ыма, то на подошедшего человека, а тот схватил еЄ за голову, задрал еЄ, умелыми нажати€ми куда-то на щЄки разжал девочке рот и влил жидкость, вернувшись на своЄ место и оставив пустую Ємкость возле девочки. 
Ќаверное, это средство, помогающее забыть боль. 
Ќо нет, девочка внезапно широко открыла глаза, разз€вила рот в беззвучном вопле, на подбородок еЄ скатились из ноздрей две кровавых дорожки. ѕотом кровь выступила вместе с густой пеной изо рта. 
ƒевочка схватилась за живот, еЄ стало тр€сти, как тр€сло сейчас самого, здешнего, “ох`ыма, раба »стинных Ћюдей, подцепившего лихорадку и мучающегос€ страшными видени€ми из прошлой, свободной жизни, где человеческа€ боль свободных людей доставл€ла ему ни с чем не сравнимое счастье.
 
Ќо, вспомина€ эту жуть, здешнему “ох`ыму становилось попросту страшно за свой рассудок. ≈сли он потер€ет его совсем, х`васынскх` убьют “ох`ыма, и ’`аррэ останетс€ без поддержки единственного друга и защитника, а ведь –ангы хочет ’`аррэ, как покойный и улетевший к небесным богам »стинных Ћюдей ¬уэррэ хотел самого “ох`ыма. «начит, “ох`ыму нужно немедленно вернутьс€ из воспоминаний обратно.
Ќельз€, нельз€ тер€ть рассудок. »зыдите, злые духи!
 
» вновь огромное, освещаемое многочисленными совсем не копт€щими факелами помещение, много большее, чем перевозной дом племени »стинных Ћюдей, те же, он отчего-то уверен в этом, теперь жадно смотр€щие на муки девочки, люди с чем-то сверкающе-белым, скрывающем их лица и в чЄрных, длинных, широких оде€ни€х, часть которых хитроумно накинута на головы людей так, что даже это блескучее белое на их лицах скрываетс€ в тени. 
Ќо в "белом" есть прорезь дл€ глаз, и как же жадно сверкают глаза этих злобных приспешников того, злого “ох`ыма-чудовища, словно эти люди ед€т чужие страдани€ и боль. 
ѕожиратели. 
ƒевочка промучилась ещЄ недолго, отхаркива€ пр€мо на сверкающие плиты какие-то окровавленные ошмЄтки, верно, внутренностей, она всЄ кашл€ла и кашл€ла…  
 
… ѕока “ох`ым, здешний раб х`васынскх`, сам не закашл€лс€, да так сильно и сухо, что сотр€салось всЄ тело, и он инстинктивно прижимал к груди и животу охапку хвороста. 
—учь€ впивались в его плоть сквозь дыры в оде€нии, полы его сверху разошлись, и толста€ суха€ ветка вонзилась в подлеченную колдовством друида рану, расцарапав запЄкшуюс€ корку. 
“ох`ым и не заметил в своЄм бредовом состо€нии, как рана, сначала потихоньку, а потом сильнее, стала кровоточить. ќн почувствовал только страшной силы раска€ние, обрушившеес€ на него, как лед€ной водопад, окативший его неизъ€снимым, до ломоты в кост€х, нездешним, невыразимым холодом, вымораживающим его изнутри, и… лихорадка вместе с болезненными видени€ми покинула его тело.
 
“ак “ох`ым, жалкий раб дикарей, а в прошлом практически бессмертный волшебник лорд ¬олдеморт, силой раска€ни€ за соде€нное в той, богатой, свободной жизни изгнал болезнь телесную… приобрет€ массу воспоминаний о прежней, свободной, но очень злой жизни. 
» здоровый физически, лишь незаметно истекающий кровью, принЄс к сто€нке рабов полную охапку хвороста. 
“ох`ым запалил его и сел немного поодаль, ожида€, когда соберутс€ все рабы, чтобы отогнать от себ€ надоедливый гнус, вьющийс€ вокруг гр€зных, потных тел, да дожидатьс€ старухи Ќх`умнэ с бадьЄй запаренного овса, такого вкусного и сытного, несолЄного, но очень сладкого. ј после наступит ночь поко€… 
 
… —еверус удачно аппарировал в комнату  вотриуса, сейчас пустую. Ќа ложе в изголовье, завЄрнутый, как драгоценность, в т€жЄлую, затканную золотыми нит€ми, восточного происхождени€ ткань, лежал, как догадалс€ —нейп, корень имбир€. 
∆аль, что  вотриус, верно, трапезничает. я так соскучилс€ по нему, что и слов нет выразить, вот только почему? ћы же не виделись всего несколько долгих, но чрезвычайно насыщенных дл€ мен€ часов. —колько информации € почерпнул из источников молодого ещЄ совсем монастыр€. ≈сли раньше он и существовал, то в ином месте, и письменных источников ранее начала п€того века не сохранилось. ќ недоделанности этого христианского поселени€ € прочитал достаточно, хоть и обрывками. ќни, эти монахи, даже не успели принудить местных пиктов к новой вере, от того-то и страдают так, что им посто€нно что-то "сожигаше" и "разор€ше". 
Ќо € желаю думать о  вотриусе, нет, € хочу  вотриуса, но не из-за похоти, а из любви большой и чистой. я, право, сорвал бы тунику с его прекрасного тела и прижалс€ к нему своим, прин€вшись покрывать неистовыми поцелу€ми лицо и шею, ну, и грудь с такими наивными, розовыми, маленькими сосками. Ќе забыл бы €, конечно, и про соблазнительный, мускулистый живот с такой красивой впадинкой посредине. 
¬от только € в пропылЄнной, потной уже одежде после спуска по той горной тропке, о которой не знала Ќина, и корпени€ над свитками и, особенно, дурацкими табличками. 
—транно, после аппарации голова перестала болеть. Ќеужели перемещение в пространстве помогло, или всЄ же это из-за близости  вотриуса, возлюбленного?
“еперь, после путешестви€, € действительно уверилс€ в том, что по-насто€щему люблю его и не могу без него вовсе. 
Ќу, наконец-то, поздравл€ю, —ев, до теб€ дошло, что всЄ, что было между вами двум€, случилось по любви, а не из гр€зной похоти. 
ƒа, пусть он жестокий воин, пусть относитс€ к рабам, как и положено патрицию, хоть и заботливо, но, как к вещам, сугубо по-хоз€йски, не более. Ќо он твой любимый, си€тельный граф —ев. 
«апомни уж это и не сомневайс€ больше, что, да как, да почему. 
… “ак, ладно уж, пора, пора, раз предстоит мне подзадержатьс€ в этом времени, переодетьс€ в подобающую мне по положению шЄлковую тунику, при€тно холод€щую тело по такой жарище, и подпо€сатьс€ каким-нибудь красивым цветным по€сом, которыми со мной с удовольствием поделитс€ мой возлюбленный, а не паритьс€ в рубашке, да сюртуке. ќ, да € ещЄ и жилет таскаю, сам не знаю, зачем. ѕривычка, не более. 
¬от заношу одежду, в чЄм мне прикажете… возвращатьс€ обратно в ’огвартс, хорошо ещЄ, если в свои апартаменты. ј пройтись с голыми ногами в сандали€х и тунике с коротким рукавом по всему ’огвартсу не хочешь, —ев? 
¬сю эту одежду надобно отдать рабам во всего лишь вторую стирку, а то сам вымылс€, вернее, мен€ вымыли начисто, да и одел несвежую одежду, от которой уже разит. 
ƒа-а, брат мой любит мен€ паче меры, иначе не стал бы даже приближатьс€ к такой свинье, как €.  » любит сильно, не обраща€ внимани€ ни на что, а сам через день бегает в термы, до того чистоплотный!
… » вот осталась ещЄ загадка лесного ручь€, а может ли его живительна€ влага… 
∆ивой, хоть и утомлЄнный ум —еверуса мгновенно переключилс€ на совсем иное.
… ѕереносить не только сквозь пространство, но и через врем€?
ј что, было бы вполне удобно найти тех двоих недоумков, ставших, один ребЄнком, второй лишь совершеннолетним магом. ƒа какой из него маг? ѕросто пустомел€, не понимающий, что говорит, суд€ по хронике, а ей-то лгать незачем. ќна, скажем так, сторона незаинтересованна€. 
ѕривезти бывших, освобождЄнных рабов в —ибелиум, дать понаестьс€, понапитьс€, чтобы не такими страшными казались, вымыть их в термах по несколько разиков, чтобы четырЄхлетнюю гр€зь смыть, препоручив их попечению рабов, благо € могу ими распор€жатьс€, как захочу. ¬от пусть их и таскают по пыльному городку на их несчастье. ќни же должны всего бо€тьс€, даже обыкновенной воды в термах. ƒа, вот как их в эту самую воду затащить? я подумаю об этом после как-нибудь, когда заполучу их обоих, дай ћерлин, живыми и не очень вредимыми… Ќо это же элементарно! –абы же кочуют вместе с тамошними "√осподами", значит, и мелкие речушки, и более приличное что-то по ширине вброд переход€т. ј ещЄ наверн€ка же пасут они там баранов сраных, их же, скотину какую-никакую, а поить надо.  ороче, воды рабы не бо€тс€.  
… —амому же в это врем€, освободившись от обузы и выполнив долг по спасению их никчЄмных рабских жизней, поднатаскать  вотриуса в основных заклинани€х. ћного знать ему нужды нет дл€ этой эпохи, не учить же его, право, черномагическим закл€ть€м из раздела “Ємных »скусств?
ѕотом весЄлою толпой сходить в лес, благо дорогу на пол€нку € нашЄл бы и с закрытыми глазами, насобирать бесценный гербарий с их помощью, не счита€  вотриуса, ему можно просто рассказать о свойствах этих цветов и трав, он запомнит, светла€ голова, потом… попрощатьс€ с братом и возлюбленным… 
ƒа, —ев, попрощатьс€, так надо.  вотриусу ещЄ семью заводить, а тут ты такой весь из себ€, со своей неправильной однополой любовью… 
»так, попрощатьс€ с  вотриусом на веки вечные, что раздел€т нас, а после набрать по пригоршне воды из ручь€ и на счЄт: "три" еЄ выпить и… 
ќказатьс€ в ’огвартсе, конечно, хотелось бы, в мирном две тыс€чи втором, "моЄм" году… 
ƒа, ещЄ перед питьЄм не забыть бы отобрать у них обоих на фиг палочки, а то вдруг эти неугомонные парни, как только окажутс€ в нашем времени, вспомн€т, что они враги не на жизнь, а на смерть, и снова здорово, примутс€ воевать, да ещЄ и возраст себе, и облик вернут прежний. Ќе приведи ћерлин! ƒа раздери мен€ ћордред и поцелуйте все ƒементоры на свете, если € допущу такое!
јх, да! ѕоцелуй мен€ ƒементор!.. ќй, прости, ћерлин, оп€ть € про эту нелюдь вонючую, им же сейчас по четырнадцать, или ѕоттеру уже исполнилось п€тнадцать, и двадцать два… три? ¬сегда было как-то недосуг отмечать ƒень рождени€ Ћорда, тем более, что таких дней у него два. «начит, с "подросшими" недомагами будет сложнее… 
¬от, если бы мен€ занесло в начало их рабского т€гла, тогда бы и разговор был короче и резче, а сейчас у ѕоттера гормоны играют, тоже мне, фокус, а “Ємный Ћорд, наверн€ка, считает себ€ взрослым и самосто€тельным самцом… 
Ќу, не людьми же их называть, не магами, ведь познали они четырЄхлетний изнур€ющий, отупл€ющий рабский труд, унижени€ других рабов-бриттов, ведь наверн€ка мои-то слабее их будут, да и х`васынскх` поиздевались над слабыми рабами всласть, как бы без насили€ не обошлось, а то “Ємный Ћорд таким красавчиком заделалс€, что даже сурова€ хроника отметила эту его "лепость"… ƒа, если с ним "поигрались", то задачка-то мо€ будет посложнее, а именно,  срочно подыскать ему жену…  Ќу, или уж мужа на худой конец…  ќ, это всего лишь шутка. ј если серьЄзно, то его надо будет избавить, причЄм срочно, от сексуального одиночества, иначе… ѕропадЄт Ћорд. 
Ќу, да с его красотами нонешними это, надеюсь и уповаю на помощь старины јльбуса, будет не проблема. 
ќ! Ќеужели  вотриус идЄт обратно, с общей трапезы? Ќу да, вскоре, когда ѕапенька либо с ћаменькой, либо со "счастливицей" -рабыней какой натешитс€, весь дом погрузитс€ в глубокий сон, ишь, в комнате совсем темно стало, да и за окном сумерки непрогл€дные… 
ј спрошу-ка € у  вотриуса напр€мик, какой сейчас мес€ц! „то толку гадать, может, в эту эпоху такии жаркими были сент€бри, ведь и в "моЄм" времени € купалс€ по жаре во врем€ "окон" в расписании аж до конца мес€ца в прошлом году. 
“олько потом, как по мановению волшебной палочки у кого-то там наверху, заведующего погодой, проснулось чувство времени, и уже в первый поход в ’огсмид были сл€коть, холодрыга и непрекращающиес€ дожди, всего спуст€, как сейчас помню, одиннадцать дней, после моего, как оказалось, прощального заплыва. 
ј как € в тот жаркий, солнечный, совсем не сент€брьский денЄк играл с кальмаром!.. 
Ћюбо-дорого вспомнить… 
… Ќо что же он не входит в свою же комнату? Ўаги удал€ютс€. ј, буду € ещЄ пр€татьс€, аки тать, в своЄм "собственном" доме, сейчас выгл€ну и окликну  вотриуса. » пока не поцелуемс€ гор€чо, да с премилым жаром,, чтобы по всему телу разлилс€, ¬еритасерум варить не пойдЄм. 
 
—еверус осторожно приоткрыл дверь опочивальни брата, не коснувшись ещЄ ткани, в которую был завЄрнут имбирный корень, увидел удал€ющуюс€ по сквозному тЄмному коридору фигуру  вотриуса в лазоревой, ночной тунике, так пригл€нувшейс€ —нейпу. 
¬едь столько при€тных, нет, прельстительных, гор€чих, страстных воспоминаний было св€зано с по€влением младшего брата в этой одежде в спальне —еверуса по ночам, то душным, а в последнее врем€, грозовым, сверкающим. 
–  вотриус! Ќе мен€ ли изволишь искать? – окликнул молодого человека —еверус. 
ƒа, и не забыть спросить у него, сколько лет он бы мне дал, – пронеслось в уме профессора. 
ј вот переменить одежду —еверу так и не успел.
 вотриус вздрогнул всем телом и обернулс€, тотчас увидев возлюбленного старшего брата своего, высокорожденного патрици€. 
ѕотом резко развернулс€, а ушЄл он достаточно далеко, и бросилс€ бежать к —еверусу, а добежав, прижалс€ всем телом в своей безупречно чистой, той самой…  ночной тунике, каждое утро отдаваемой в стирку рабын€м, к запылЄнному сюртуку и гр€зным после ползани€ на колен€х по заветной пол€нке, с отваливающимис€ кусками болотной гр€зи и пыльным после спуска с перевала варварским штанам возлюбленного. ќн не замечал этих мелочей за главным. —еверус вернулс€! 
 вотриус лишь нежно запускал руки в волосы брата и ласкал т€жЄлые пр€ди его иссин€-чЄрных, халдейских, околдовывающих рассудок, волос, несмело прижима€сь красными, как кровь на снегу, губами к узким, таким прекрасным сейчас, изогнувшимс€ в чистой, но немного лукавой, улыбке, порозовевшим, вот чудо-то какое, губам брата. 
» —еверус, как это уже было однажды, начал покрывать короткими, страстными поцелу€ми пылающее лицо  вотриуса, даже не спавшего днЄм в ожидании возвращени€ возлюбленного, толком за весь день не евшего, вопреки насто€тельному совету высокородного брата и √осподина. 
ѕосле скудной пищи, волну€сь за —еверуса, ведь уже темно, а его всЄ нет, которую он запихнул себе в рот нехот€, направилс€ младший брат по инерции в свою одинокую опочивальню. ј вдруг брат придЄт туда за драгоценной пр€ностью и дождЄтс€ бедного, изнывающего в отсутствии —еверуса гр€зного полукровку? 
ќн и подошЄл, но в комнате не слышалось ни шагов, ни дыхани€ живого существа вовсе,  арры возле двери не было. ѕоэтому, набравшись смелости,  вотриус направл€лс€ в опочивальню брата, чтобы дожидатьс€ его там, как вдруг неслышимый, возлюбленный старший брат окликнул его. 
– “ак оно и было всЄ, —еверус, возлюбленный мой, целуй, лобзай мен€ гор€чее, ещЄ, ещЄ…
¬сЄ это, сбива€сь, с жаркими вдохами и выдохами ароматной, розовой водой после умывани€, без перерыва на поцелуи, лишь дыша страстно так, словно бы задыха€сь, высказал —еверусу брат его младший. 
– ћолчи, постник, отдайс€ ласкам, кои дарю тебе €, почувствуй жар их, пока… пока не пошли мы чародействовать над ¬еритасерумом. 
—еверус, сейчас нежный до проникновенности, перебил гор€чие объ€снени€ младшего брата своего. 
– √роза… будет… не врем€ ли… отложить… приготовление зель€ ƒоверительности до утра? – спросил  вотриус, выдыха€ слова с трудом, запрокинув голову и обнажив шею и ключицы, всЄ так же задыха€сь от страсти, бьющей в голову не хуже молодого вина, привозимого из √аллии в начале августа. 
– Ќе-э-т, сначала зацелую теб€ €, дабы отплатить за рвение то, с коим ожидал ты  мен€, а потом, при блеске молний, да нельз€ ли ещЄ… вз€ть… факел, пойдЄм приготовл€ть ¬еритасерум, а после разойдЄмс€ по опочивальн€м. 
ƒа,  вотриус, разойдЄмс€ и поспим, кто как сумеет, ведь уже с первыми петухами мы отправл€емс€ к ближайшей кочЄвке х`васынкскх`, на боевых квадригах, и —ыворотка ѕравды должна хоть несколько часов, но насто€тьс€, – рассказывал —нейп.
ќн погрузилс€ в милое его сердцу «ельеварение, эту изысканную, тонкую науку, рассказыва€ о ¬еритасеруме растер€вшемус€ брату, так и сто€щему с запрокинутой головой, но не получив в нежную кожу шеи и пары обещанных поцелуев.
ј —еверус гнул своЄ:
– –аздобудь факел где-нибудь в доме, закрепим мы в кольцо его, кое заметил € сегодн€ утром, и будет светло нам не от волшебного огн€ токмо, коий разведу € под купленным совсем недавно, то ли вчера, то ли позавчера, из-за сегодн€шнего путе… сегодн€шних хлопот все предыдущие дни превратились в единый, бесконечный день. 
¬от только ночи наши помню, – пролил бальзам на душу  вотриусу ћастер «елий. 
ћладший брат не на шутку всполошилс€ идеей не заниматьс€ любовью, но варить, пусть и важное, колдовское, но всего лишь зелье, как решил старший брат-опытный чародей в отличие от  вотриуса, всего лишь старательного ученика великого мага —непиуса —еверуса. Ќе знал  вотриус истинного имени и графского титула высокорожденного брата. —еверус то ли по шпионской привычке, то ли бо€сь допустить анахронизм, ничего не рассказывал брату о себе и своих зан€ти€х. 
ќт высокорожденного брата одур€юще пахло свежестью ветра, болотными лесными травами, лесной водой и… библиотекой. 
—нейп, в свою очередь, словно отказыва€сь замечать желание младшего брата и склонность его к продолжению хот€ бы поцелуев, если речи не могло идти о большем, вновь говорил о ненавистном теперь  вотриусу зелье:
– Ќекие … скажем так, составл€ющие его, надобно натереть мелко, другие же порезать, третьи истолочь. ≈сть у вас, то есть, у мен€, больша€ тЄрка в доме?
– Ќе ведаю, брат мой, ибо посетил лишь раз в жизни своей кухню, и ты, надеюсь, помнишь, когда и при каких обсто€тельствах. 
– јх,  вотриус мой, белоручка, сегодн€, вот пр€мо сейчас, пойдЄм, разыщем кухонную утварь, а если нет, то подымем болтливых поваров сих, кои довели ненужными подробност€ми матерь твою до смерти. 
 стати, в отсутствие моЄ распор€дилс€ ты рабами и рабын€ми, дабы приготовили они всЄ необходимое дл€ христианского погребени€ Ќины?
– ќ неутомимый —еверус, ведЄшь жизнь ты не размеренную, не подход€щую высокому сану патрици€ наследственного, уж не обессудь за правду, зато заботу имеешь даже о правильных похоронах самой нелюбимой рабыни твоей. ƒа воздадут прекрасные и справедливые боги по делам праведным твоим!
– Ќина-отравительница, Ќина-неудавша€с€, к счастью, убийца, вот та Ќина была страшна и неугодна мне, как и вс€кому живому, которого хот€т загнать за —тикс. ј Ќина мЄртва€ вызывает лишь жалость и желание поскорее избавитьс€ от гниющего трупа еЄ. 
ѕошли,  вотриус, на кухню, по дороге расскажешь мне, что сделано уже, а что нет ещЄ. 
– ”же не о чем беспокоитьс€ тебе, брат мой возлюбленный, ибо сегодн€ же похоронили матерь мою, как и рассказывал ты, в грабовой цельной колоде и ткани необходимой, сотканной рабын€ми ещЄ ко трапезе обедней, на коей не было мен€, ибо терзалс€ € без теб€. ¬идел €, как завернули окоченевшее тело еЄ с головы до п€т так, что стала походить она на мумию египетскую. 
Ќо… разве не подаришь мне ты  ещЄ одно лобзание хот€ бы? я весь горю, смилуйс€, о брат мой возлюбленный. 
“отчас, услышав страстную мольбу брата, —еверус переменилс€ в лице и прошептал:
– ќ, какой же € жестокосердный истукан! «а зельем, да мертвецом совсем позыбыл о тебе, возлюбленный мой. 
ѕрости за недополученные лобзани€ мен€, но путе… заботы мои сегодн€шние были столь велико т€гостны дл€ рассудка, что посто€нно забываю € соделать что-то важное. ¬от хоть и с опозданием, но покрыть шею твою лобзани€ми и поласкать грудь твою, пусть и чрез лазоревый шЄлк сей нежный, коий навевает столь много  мыслей сладостных и воспоминаний расчудесных мне. 
» снова покорно, как и прежде, трепеща от вожделени€, запрокинул голову  вотриус. » старший брат прин€лс€ покрывать еЄ, тут же разгор€чившуюс€, страстными, то короткими, то долгими поцелу€ми, то целу€ адамово €блоко, восхитительно прохладными и умелыми, как ни странно дл€ недавнего девственника, губами, то спуска€сь €зыком до самых ключиц, по своему обычаю ду€ в нежную кожу на них, а потом страстно и гор€чо целу€, в финале прикусив слегка тонкую косточку. ќт ласки этой замирало на несколько мгновений сердце у  вотриуса в груди, и врем€ начинало течь то медленно, как ползает гусеница по стволу древесному, то, напротив, быстро, так, как бегают олени тонконогие, которых брат младший видел у водопо€ на озере лесном. “уда ходили он с отцом и ещЄ одним всадником, чтобы убить дротиком лебед€ или дикого гус€ дл€ гаданий авгура о предсто€щем походе, он уж и не помнил, на кого. “ак много было походов этих в жизни молодого всадника. 
¬ это врем€ руки —еверуса, его нежного и страстного брата и √осподина, двигались по скользкой, шЄлковой ткани, разогрева€ кожу и прищипыва€ соски  вотриуса, такие, как оказалось, чувствительные, то по отдельности, то одновременно. ћолодой человек выгнулс€, как лук тугой варвара, навстречу поцелу€м и поглаживани€м-пощипывани€м ловких, отчего-то таких умелых рук высокорожденного брата. 
 вотриус самозабвенно стонал и вскрикивал, иногда нараспев раст€гива€ им€ возлюбленного брата: " —е-э-ве-э-ру-у-ус-с! »ли трепетно шептал его им€, выдыха€ вместе с жаром, пылающим в нЄм, в сердце и душе, совершенно потер€в рассудок от самозабвенных ласк старшего брата, да, весьма умелого. 
ј —еверус, наконец, отдал должное долготерпению и самозабвению младшего брата, ждавшего его с утренних петухов до ночной трапезы, наде€вшегос€ увидеть его хоть бы мельком до чародейства ночного над зельем. 
 
» так заждалс€  вотриус, что немедленно с ласковыми и жгучими поцелу€ми брата восстала плоть его, но он старалс€ не думать сейчас об еЄ неотложном удовлетворении, растека€сь, подобно воску, под теперь уже щедро расточаемой, ос€заемой любовью —еверуса. 
 огда же боль в пенисе стала превозмогать ласки, расточаемые братом,  вотриус, не жела€ беспокоить брата возлюбленного своего, вскричал:
– ѕойду поищу факел, возлюбленный брат мой! ” рабынь он есть, верно, всЄ ещЄ ткущих полотно суконное! 
Ќе дав опешившему —еверусу пон€ть, что случилось,  вотриус выскочил в тЄмную прихожую комнатку, где четырЄх движений ему было достаточно, чтобы освободитьс€ от подступившего семени, забрызгав весь пол в маленькой комнатке и собственные пальцы. 
 ак всегда с ночи первой, едва осознав, что вожделеет он к брату недоступному, начав мастурбировать,  вотриусу было т€жело остановитьс€, но он сделал это ещЄ всего один раз в надежде на то, что —еверус понимает, до каких высот любовной гор€чки довЄл бедного младшего брата, снова забрызгал пол и руку ещЄ больше так, что осклизлые капли свисали с пальцев. 
ќбычно он, соверша€ подобные действи€ на ложе, потом вытирал запачканную руку о шЄлковое покрывало, а дела€ это здесь, шЄл после во двор, набирал немного ключевой воды в старинное, привезЄнное из римского поместь€ отца, кожаное ведро, и в ней обмывал руку. 
Ќо сейчас нужно было торопитьс€, и  вотриус, поспешив обратно в опочивальню, на ходу облизывал капли т€гучей, показавшейс€ ему слишком пресной, не такой удивительно вкусной и ароматной, как у высокорожденного брата, спермы и… —толкнулс€ нос к носу с —еверусом, ищущим его €вно не на кухне, а по затаЄнным стонам, всЄ же сорвавшимс€ с губ  вотриуса во врем€ пиков нечистого, низменного, как он полагал, наслаждени€. 
—еверус схватил за зап€стье ещЄ перепачканную кисть младшего брата и строго взгл€нул на брата. 
– «ачем убежал от мен€ ты,  вотриус? »ль не любишь мен€ уж ты, как прежде? 
„то-то не веритс€ мне в сие, ибо только что, до внезапного бегства своего был ты столь премного страстен, что рука тво€ до сих пор сохран€ет запах, да и… 
—еверус вдруг запустил один из пальцев  вотриуса, самый "гр€зный", указательный, себе в рот, тщательно обсосал его, отчего младшему брату почудилось, что вовсе не безобидный палец сосЄт ему —еверус, а… 
» стало оп€ть жарко в паху, настолько жарко, что не совладать бедному ничтожному полукровке в одиночку, лишь оп€ть и снова уедин€тьс€ в прихожей, такой маленькой и тЄмной, уютной сейчас, ночью, комнатке. ј… может быть… высокорожденный брат понимает, что делает, обсасыва€ вот уже и средний палец, и все за одним, включа€ незапачканный мизинец?
… – ¬кус семени твоего сладкого. 
«ачем укрылс€ ты от мен€? ƒумаешь, был бы настолько жесток €, что отказал тебе в простых сих, но столь при€тных нам обоим действи€х? – произнЄс он уже медленно. 
—еверус гл€дел излучающими любовь и свет чЄрными зрачками, различимыми только на фоне €рких, молочных во тьме, белков в такие же чЄрные, но одинаково матово блест€щие и во тьме, и на восходе глаза  вотриуса… 
 
… «рачками, с которых где-то в глубине снова сбросили занавешивающую их днЄм плотную ткань, делающую мЄртвыми прекрасные глаза. 
”  вотриуса же не было этих ночных превращений чЄрных глаз его в живительные источники любви и довери€. ќн всегда одинаково смотрел на окружающий его маленький мирок. 
¬едь его мир, в отличие от того, что повидал старший брат, верно, всю ќйкумену облетевший в облике св€щенного чЄрного ворона, был очень узким, несмотр€ на частые нападени€ на ближайшие, разбойничающие пиктские племена и их истребление со вз€тием небольшого числа самых сильных рабов и рабынь. 
ƒаже боевые походы ко внезапно отказывавшимс€ платить установленную со времени покорени€ уэсге отцом дань отдельными отколовшимис€ от заключЄнного перемири€ племенами или родами этого народца были недальними…
 
… – “ак… сие не противно было бы тебе, вот так, без особых ласк, не говор€ уж о соитии, в котором ты мне всЄ отказываешь? – обомлел  вотриус.
ќн представл€л, как брат своей узкой, всегда прохладной ладонью с длинными, тонкими пальцами… 
– ѕредставь себе, возлюбленный мой… брат  вотриус,  даже при€тно было бы мне доставить столь малое, скромное удовольствие тебе, – ответил —еверус. 
Ќет, нужно остановитьс€, перестать думать об… сием, иначе либо вновь бежать мне в уютную, тЄмную прихожую комнатку, либо высокорожденному брату придЄтс€, хоть и нехот€, мастурбировать мне, всего лишь гр€зному полукровке, – твЄрдо решил  вотриус.
Ќо думать всЄ никак не мог перестать. 
’от€ и об ином. 
“ишина повисла меж брать€ми, они вернулись в спальню  вотриуса, и —еверус повернулс€ лицом к окну, наблюда€, как лишь свет далЄких ещЄ зарниц на западе, в земл€х уэскх`ке, всполохами играл в тучах, готовых уже пролитьс€ дождЄм, холодным, осенним. 
ј  вотриус, присевший, словно гость или врач, в ногах ложа, вспоминал, что, когда входил в него старший брат, то всегда сам он мастурбировал ему, а затем облизывал с €вным удовольствием перепачканную семенем брата ладонь свою, словно смаку€ неведомое вкусное блюдо, облизывал пальцы один за другим, запуска€ их по одному себе в рот. 
… Ќо как же давно, уже ночи две целых не вводил нежный, осторожный брат толстый, большой, такой красивый, чуть пухлый, пенис свой в мой анус, вот и позабылось… 
”жель так скоро?.. 
„то же станетс€ с пам€тью несчастною моею о ласках, столь немерено, превелико, 
щедро, да, и умело расточаемых мне братом, когда не будут подпитыватьс€ они ощущени€ми новыми, чувствами и эмоци€ми, объ€ти€ми, поцелу€ми и соити€ми вызываемыми? ј чрез несколько лет?..
Ќеужли изменю € своей первой истинной, чистой, взаимной и разделЄнной любви и женюсь, как желал того отец?.. 
 ак спокойно может говорить о продолжении мною, ничтожным, гр€зным полукровкой, рабыни дикой сыном, рода древнего, патрицианского, семьи высокорожденного отца моего сам —еверус?.. 
 ак же говорил он сие, что-то вроде: "ƒабы и сам € родилс€", или как-то похоже, но смысл именно таковым был… 
«начит, брат всЄ-таки исчезнет неведомым способом из времени моего и окажетс€ в своЄм, и любовь нашу навсегда рассечЄт, оставив кровавые рубцы на сердце, врем€ безжалостное,  ронос. 
 ак писали греки, бог сей в €рости пожирал детей своих! 
» тогда всЄ здесь опустеет без —еверуса, пока не решитс€ несчастный младший брат исполнить заповедь возлюбленного высокорожденного брата, коий вовсе и не брат ему, а дальний потомок!
∆енюсь, заведу сынов и дочерей от нелюбимой женщины, к одному их детей, а, может, и к нескольким, перейдЄт дар чародейства, ибо он, проснувшись однажды, не может уж боле исчезнуть, растворившись в природе, откуда пришЄл он ко мне образом неведомым, случайным. ј, может, сие есть поворот колеса ‘ортуны легконогой, что из простеца соделалс€ кудесником €? 
» научу € детей сих, а должны они оказатьс€ непременно сынами, всему, что узнаю сам от брата моего —еверуса. ќн обещал же учить мен€, и ведаю € уже несколько заклинаний, то ли то, чему научил мен€ он, то ли то, что запомнил сам € из чародейства его. 
—оделаю первого из них √осподином дома, пред тем, как отстранитьс€ от дел самому… 
“ак, как сделал сие высокорожденный отец мой, поражЄнный чародейством вернувшегос€, как в легенде, из небыти€, законнорожденного "сына". 
Ќо продолжать дело великого мага —еверуса мне предстоит, и избранным богами сынам моим, кои также передадут знани€ свои, а, может, и новоизобретЄнные заклинани€, своим сынам. » так пойдЄт далее, покуда род не разрастЄтс€, а сыновь€-чародеи будут передавать друг другу, из поколени€ в поколение, тайные ото всех познани€ и умени€ чародейские всеразличные…
 
… Ќаконец, гроза встала над —ибелиумом. ¬ центре гигантской тучи, накрывшей и городок, и окрестные леса, и поселени€ полу-свободных колонов с их пашн€ми и пастбищами, сверкнул разр€д исполинской молнии, и почти сразу же раздалс€ закладывающий уши гром. ¬ воздухе стало свежо и даже прохладно, сильно запахло озоном, стало легко и чуть тревожно на душе, как бывает всегда при сильных грозах в сельской местности. 
– ёпитер-√ромовержец гневаетс€ на кого-то в —ибелиуме, – пробормотал еле слышно смутившийс€  вотриус. – ”ж не на мен€ ли?
– ƒа за что на теб€-то, брат? 
—еверус раздражЄнно бросил через плечо, словно ему помешали, а сам жадно всматривалс€ в окно. 
„то он высматривает там, когда все граждане обычные, образованные, не говор€ уже о диких варварах и рабах, трепещут от столь сильной грозы, мол€ ёпитера или божков своих немощных, дабы не покарал он их, ударом грома разрушив жилище или спалив в €рости небесным огнЄм каморы дл€ рабов, кои у граждан обретаютс€? —ейчас невежды токмо сп€т, да богохульники, кои не бо€тс€ гнева страшного во гневе Ѕога Ќаиславнейшего, – с изумлением думал  вотриус. 
Ќо задать вопрос, хот€ бы коротко, не посмел. ¬идел же он, что не по нраву сейчас разговоры —еверусу, и что он, кажетс€, да-да! ќ, ужас! ¬озлюбленный —еверус любуетс€ грозой, нисколько еЄ не пуга€сь. 
 огда отсверкали ослепительные, прихотливо изогнутые и ветв€щиес€ молнии, и отгрохотали последние, разрывающие полотно небес громы, гроза, стиха€ над —ибелиумом и окрестност€ми, продолжила путь на восток, к более далЄким и потому не обложенным данью х`васынскх`, которых уже с послезавтрашнего утра, ведь надо ещЄ добратьс€ до них, начнут легко побеждать и обращать в рабов. ј путь туда так далЄк!
—еверус, потер€в интерес к наслаждению очаровывающей его с детства сильной грозой, ведь ушла она, обернулс€ и увидел подальше от окна, почти у двери, силуэт перепуганного  вотриуса и спросил внезапно ласковым, умиротворЄнным излюбленной выходкой стихии голосом:
– „то,  вотриус, возлюбленный мой брат, совсем перепугалс€? ј разве в походах своих с малолетства воины не привыкают к грозе и непогоде?
– ѕерепугалс€ € лишь за теб€, высовывавшего во врем€ страшного грохота голову из окна. „то же до мен€, то да, подумал €, как и каждый чтущий богов гражданин —ибелиума, что именно € прогневил неведомо чем ёпитера, оттого и закалывать будет завтра жрец его агнцев и бычков-одногодок, всех непорочных и без единого изъ€на, у алтар€, посв€щЄнного ёпитеру, в храме ёноны, главном храме —ибелиума, что за мостом, на месте св€щенном, отдельно от жилищ людских. 
ј перед походом военачальник со знатными всадниками идЄт, по обычаю, к авгуру, принос€ мЄртвого лебед€ или гус€ дикого дл€ гадани€ об исходе всего похода в целом и о погоде, в частности. » ежели предсказывает авгур по внутренност€м птицы неблагопри€тность, исход€щую то от коварства варваров, то от непогоды, то из-за внезапной болезни воинов, кои испить могут воды несвежей, но паче всего, от грома ёпитера и ливн€, вот, как был сегодн€, то не идЄт в поход полководец, даже ежели пришло тому уже давно врем€ быть свершЄну. 
¬оеначальник же идЄт, вед€ за собою легион или больше, как пойдЄм мы на гвасинг, предварительно получив хорошее предсказание от авгура, коий живЄт по обычаю отшельником одиноким при совсем маленьком храме ÷ереры. ¬озлюбленный брат мой, проходил ты мимо него не раз, ид€ в термы и обратно, но не изукрашен храм сей резьбой искусной, лишь по паре колонн по бокам от небольшой двери сто€т, да дверь его всегда во врем€ дневное распахнута, дабы могли граждане принести от злаков своих и от тельцов или агнцев своих приношени€ богине ÷ерере ћногоплодной ради приумножени€ богатств их или свадьбы ради. 
Ѕлагородный отец наш с достойными двум€ всадниками, по одному из каждого легиона, его и пришедшего, уж был сегодн€ у ѕремоцилиуса, так зовут авгура, а им положено иметь только одно им€, вернее, прозвище, самой богинею данное, и получил  предсказание благопри€тное во всех отношени€х по внутренност€м убитого рукой отцовской на водопое неподалЄку в лесу лебед€ чистого, куда высокорожденный отец… наш, да позволь мне называть —непиуса ћалефици€ “огениуса так, ушЄл сразу после трапезы утренней, да не с рабами, а с избранными всадниками теми. 
» рабов всадникам каждому достанетс€ согласно положению его в обществе, больше же всего рабов будет у теб€, брат мой —еверус, и ещЄ приведЄшь ты разыскиваемых тобою варваров, кои окажутс€ рабами одного из племЄн гвасинг диких, и в руках у них будут похожие на твою волшебные палочки, вот только скудоумие их не даЄт им пользоватьс€ ими, как не умел и €, но быстро обучил ты мен€. 
– –адуюсь €, брат мой  вотриус, от рассказа твоего подробного, ибо согрел ты мне им сердце и см€гчил душу. ƒа и разум ублажил мой. —кажи высокорожденному отцу… своему, дабы не пытал пленных он, но есть  чародейское зелье у мен€, заставл€ющее, если выпить его, рассказывать обо всЄм, что знаешь. 
ѕосему допрашивать будущих рабов, своих ли, чужих буду € сам, а то лишнего наболтают они, а легионеры и забудут спросить про главное дл€ мен€. 
ј теперь, верно,  арра тво€ уж пришла под дверь опочивальни твоей, пойди, спроси у неЄ факел из каморы дл€ рабов или рабынь, пусть принесЄт его в кухню и вденет в кольцо. 
“еб€ же просить об одежде и доспехах ромейских хочу, ибо оде€ние многослойное моЄ гр€зное слишком, побывал € в термах сегодн€ же, а после был в лесу, на  пол€нке одной заболоченной с предивными растени€ми, но туда €, а если захочешь, то и мы с тобой в сопровождении одних лишь рабов как-нибудь можем и отправитьс€, ежели не против ты прогулки таковой. 
Ќе только обычный чародей € есмь, но и зельевар, а у вас в ближайшем к городу лесу произрастают травы, цветы и соцвети€ диковинные, коих во врем€ "моЄ" уж и не осталось вовсе. 
ј какие они полезные, да нужные люд€м! ѕравда, не все полезны они, отнюдь, есть и те, кои беду человеку принос€т. » все их должен знать ты, и полезные, и вредоносные. Ќо беспокойства не имей о сЄм, ибо всему, что только знаю, обучу € теб€, мой добрый  вотриус, только после этого исчезну, да и то, если повезЄт. ј повезти мне, хоть как-нибудь, но должно же. Ќе может быть такового, что человек из времени иного останетс€ жить навеки о времени, ему чуждом, как никое иное.
– Ёх, что-то € не о том, – заметил —еверус. 
“олько что увидел он, какой тоской подЄрнулось лицо возлюбленного. ¬згл€нув же в печальные глаза  вотриуса, совсем растер€лс€ ћастер «елий. 
– я… ѕросто хотел € попросить тунику ночную у теб€, а одежду всю сию, гр€зную, надобно отдать рабын€м, дабы постирали они еЄ сейчас же, а к третьим петухам выгладили бы, и € бы надел еЄ чистую, свежую. 
», верно, доспехи есть у теб€, те, в коих ходил ты в походы первые свои на дикарей, когда было тебе семнадцать, и ещЄ не раздалс€ ты так в плечах, как ныне. ѕолагаю, подошли бы мне они почти совсем ладно. ј лучшего и не надобно мне. 
 вотриус открыл сначала один сундук, с доспехами, отвод€ глаза, стыдливо прошептал:
– ѕример€ют их на тело нагое. 
– “ак что ж ты смутилс€, будто нагого мен€ не видел?
 
… „ерез час с небольшим у —нейпа были вполне подход€щий лорик*, и жемчужного оттенка шЄлкова€, немного коротковата€, чуть выше тонких коленей, ночна€ туника, подпо€санна€ м€гким лилейно-розовым по€сом, так подходившем под цвет и м€гкую, прохладную ткань одежды. 
– —кажи  арре своей, дабы передала она требование моЄ рабын€м скроить из  шЄлка тунику такового же мне по размеру, но не торопись, не врем€ сейчас. 
¬от вернЄмс€ из похода, тогда и займусь € оде€нием своим. 
Ќу что ж, бери клубень, да разверни сперва его, и пойдЄм на кухню варить ¬еритасерум, брат мой  вотриус, возлюбленный мой. 
 
 
______________________________________________________
 
* Ћорик – кожаный доспех легионеров из двух половин: передней и задней, скреплЄнных кожаными, дублЄными л€мками, были ещЄ и зав€зки по бокам. Ќа кожаную основу прикрепл€лись во множестве бронзовые пластины, отчего доспех казалс€ цельным панцирем. Ќа самом же деле, лорик был к этому времени так усовершенствован, что, в отличие от стальных поздне-средневековых панцирных доспехов практически не стесн€л движений воинов в битвах.

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида"":
The sands of Time Were eroded by The River of Constant Change (c) Genesis, 1973
„асть 1 - "«везда јделаида",шапка + глава 1.
„асть 2 - "«везда јделаида", глава 2.
...
„асть 18 - "«везда јделаида", глава 18.
„асть 19 - "«везда јделаида", гл. 19.
„асть 20 - "«везда јделаида", гл. 20.
„асть 21 - "«везда јделаида", глава 21.
„асть 22 - "«везда јделаида", глава 22.
...
„асть 25 - "«везда јделаида", глава 25.
„асть 26 - "«везда јделаида", глава 26.
„асть 27 - "«везда јделаида", глава 27. «аключительна€.


ћетки:  

"«везда јделаида", гл. 19.

ƒневник

—уббота, 03 —ент€бр€ 2011 г. 18:20 + в цитатник

√лава 19.

 

 

 

 

"√осподину ƒиректору
школы волшебства и магии
"’огвартс"
от министра магии
магической Ѕритании
–. ƒж. —кримджера
 
 
”важаемый господин ƒиректор!
 
Ќе извольте сомневатьс€, что € правильно пон€л глумливый тон ¬ашего послани€, адресованного мне, запомните, уже давно не студенту, да и господином ƒиректором, позволю-таки заметить ¬ам, были тогда не ¬ы, сэр. ”верен, что и современные студенты не вер€т больше в существование такого "интересного местечка", как ¬ы изволили выразитьс€ о «апретном  оридоре. 
ѕо крайней мере, в бытность мою студентом наход€щейс€ теперь под ¬ашим руководством прекрасной школы волшебства и магии "’огвартс", € не раз убеждалс€ со товарищи путЄм личных расследований (давайте, не буду говорить, каких) в отсутствии данного легендарного архитектурного артефакта, оставленного, по сведени€м невежд и тупиц, самими ќсновател€ми (давайте, не будем думать, зачем им понадобилась така€, к слову сказать, совершенно излишн€€ деталь в замке). 
Ќикогда за всю мою жизнь, а не то, чтобы только во врем€ обучени€ в ’огвартсе, € не слышал, чтобы пропадал в никуда, а тем более во врем€ оно, которое ¬ы так уверенно датируете п€тым веком новой эры, ни один, позволю себе подчЄркнуть, уважаемый господин ƒиректор, профессор или студент, не говор€ уже об учтЄнных ¬ами и запротоколированных, насколько мне известно о сЄм ¬ашем нововведении, достаточно полезном, если уж на то пошло, домашних эльфах. 
“ак попрошу ¬ас больше никогда не шутить таким неполноценным образом над избранным подавл€ющим большинством волшебников и ведьм магической Ѕритании первым лицом государства. ¬ашим сединам не к лицу подобные студенческие шалости. ѕоверьте мне, когда € читал ¬аше глумливое творение, € не хотел верить в то, что ¬ы, уважаемый господин ƒиректор, автор этой гнусности. 
ѕо-прежнему надеюсь на ¬аше сотрудничество в вопросе предоставлени€ мне дл€ личной беседы, не более, ¬ашего скандально известного своей репутацией вроде бы раска€вшегос€, как ¬ы изволите выражатьс€ об этой персоне, "бывшего" ѕожирател€ —мерти сэра —. ќ. —нейпа, графа, ћастера «елий и профессора јлхимии и «ельеварени€. 
Ѕуду ждать, дл€ начала, ¬ашего, насколько это возможно дл€ ¬ас, самого серьЄзнейшего ответа на мой запрос, в котором ¬ы, надеюсь, назначите врем€ по€влени€ ¬ашего хорошо скрывающегос€, переложившего все свои полномочи€ на волшебника, год€щегос€ сэру —. ќ. —нейпу в деды, выскажу правду, неожиданного любимчика, у мен€ в кресле за переговорным столом. 
≈щЄ раз подчЄркиваю, что сэру —. ќ. —нейпу, графу и т. д., в моЄм кабинете никто и ничто угрожать не будет. ѕрисутствие этого мага требуетс€ мне лишь дл€ проверки чистоты его намерений, так как в его распор€жении ежегодно наход€тс€ около тыс€чи невинных детей и подростков. (ƒалее зачЄркнуто) ѕожиратель —мерти не может никакими благими де€ни€ми обелить се… 
 
»скренне ¬аш,
–уфус —кримджер. "
 
– “ак же ж € и знал! – воскликнул ƒамблдор, верт€ между старческих узловатых пальцев только что полученный от министра магии пергамент. – ”ж больно он грозен, как € погл€жу. 
Ўутки юмора, особенно сатиры не понимает же. Ќу ж подумаешь, что же ж здесь зазорного, написать истинную правду, да облечь еЄ в са – апчхи! – тирическую форму, чтобы не такой же ж сурьЄзной казалась бы ента ситуЄвина с —евочкой, моим мальчиком. 
Ќет же ж ведь, –уфусу всЄ, как на линейке при подъЄме флага отвечай!
ј, тьфу на него, на министра ж, ћордред его побери! ѕрости, ћерлинушка, всЄ же ж € ругаюсь… 
ѕросто у мен€ сегодн€, после посещени€ комнат моего мальчика, —еверуса, да прочтени€ в найденной "»стории ’огвартса", что жив он и невредим и обретаетс€ у прародителей своих, и "отца", верно, и "матери", и младшеньких "братьев" с ихними семеюшками, настроение такое солнечное, светлое, безоблачное и мирное, как сегодн€шний денЄк. ј он, –уфочка ж ентот, настроение мне хочет как поговаривает молодЄжь, "поломать". Ќет, как-то не так, но больно похоже. 
Ќо никакой бывший же рэйвенкловец не может же мне енто настроение испортить, правда, ‘оукс? ќднако… ¬от же ж незадача. “ребует этот серьЄзный мой бывший студент, всегда же ж по струнке ходил, хоть и на проказы тот ещЄ мастер был, ответа о времени по€влени€ у него —евочки, моего мальчика. 
ѕридЄтс€ написать, да похолодней, поофициальней, как —кримджер того желает потому, как про сроки возвращени€ —еверуса со товарищи, хоть бы они там друг друга не поубивали в гор€чке от радости-то, не приведи ћерлин, не допусти, пресветла€ ћоргана, в книге пока, буду наде€тьс€, только пока, ничего же ж и не понаписано. ”ж за тринадцать-то суток могла бы книга чего ещЄ понаписать, а то пишетс€ всЄ так, что сразу толком же ж и не разберЄшь, словесами старинными ентими.
Ёх, боюсь €, что успел мой мальчик, —евочка, про болотников-саксонцев прочитать.  ак бы он с его светлым сердцем не отправилс€ бы ещЄ и к этим варварам, чтобы учить их, где заложить ’огвартс, да и дл€ чего он теперь понадобитс€. 
¬ожд€ они себе нового, наверн€ка, уже выбрали, а тот себе и дружину новую завЄл. Ёто ж дл€ них, общества с военным строем, хоть и допотопного вида, дело обныкновенное. ”бьют всех в битве, а они, гл€нь, уже новеньких набрали на воинствующие ж должности же. ”ж больно много дружинник перед простым поселенцем выгадывает – и трофеи ж ему, и питание бесплатное к тому ж.
ќх же ж, енти саксы, уж не чета простым кочевым пиктам али бриттам, а уж хоть и дерев€нные, но замки, али крепости уже ж стро€т!
ћерлин всеблагой и ћоргана пресветла€! Ќе попустите графа —еверуса ќриуса —нейпа идти к саксам! ¬оинственны ж они весьма, ещЄ примучат моего мальчика, —евочку!
ƒомой ему надо бы, а то —кримджер, этот буквоед, ему потом поко€ не даст!
»шь, ѕожиратели живут в своих особн€ках, да поместь€х, и никто их на ковЄр не вызывает, а моего мальчика, —еверуса, того и гл€ди, по возвращении из ужасного далЄка по инстанци€м затаскают!
¬идите ли, деток невинных он здесь учит… ƒа они невинные, самое большее, на первых трЄх курсах, а потом начинают уж обжиматьс€ и с мальчиками мальчики, и с девочками девочки, да и просто мальчики с девочками!
Ћаднось, напишу сейчас ему "циркул€рчик" коротенький, пусть же ж хоть съест его ж, хоть в какое другое местечко засунет!
 
 
"ћинистру магии
магической Ѕритании,
–. ƒж. —кримджеру
от господина ƒиректора
Ўколы волшебства и магии
"’огвартс"
јльбуса (давайте, остальные имена 
€ не буду перечисл€ть –  
это утомительно, не в обиду ¬ам 
будь сказано, уважаемый)
ƒамблдора. 
 
 
–адуйтесь, господин министр магии Ѕритании,
избранный подавл€ющим большинством волшебников и ведьм магической Ѕритании!
 
—им удостовер€ем ¬ас о продолжающемс€ отсутствии где-либо в пределах земного шара (давайте, не будем доказывать друг другу, что «емл€ плоска€ и покоитс€ на трЄх китах), сэра —еверуса ќриуса —нейпа, графа, ћастера «елий международного класса и, наконец, профессора јлхимии и «ельеварени€, которому ћы (ордена ћерлина первой степени трижды почЄтный кавалер и проча€, и проча€, давайте же ћы не будем перечисл€ть всех наших регалий, ибо сие утомительно, да и к делу не относитс€), ¬аш покорный слуга, ежегодно ввер€ем около, а иногда, и больше тыс€чи не столь уж невинных подростков и молодых магов, в том числе и совершеннолетних. 
ќтсутствие сие не означает вовсе желаемой ¬ами, осмелимс€ предположить сие, смерти или безвозвратной пропажи вышеозначенного лица, но лишь подтверждает местопребывание его в ином времени, будем настойчивы, в п€том веке новой эры, а точнее, в 425-ом (четыреста двадцать п€том) году новой эры на территории острова ¬еликобритани€, в то врем€ зовущегос€ јльбионом. 
¬рем€ возвращени€ интересующей ¬ас персоны пока неизвестно, но ћы ожидаем новых известий из простейшего источника, раскрыть который перед ¬ами не желаем. 
ѕредлагаем ¬ам самому, выпускнику знаменитого на весь магический мир ƒома мыслителей, разумом постигающих пусть и простые, но истины, подумать об источнике сведений дл€ Ќас, написавших ¬ам второе послание, не столь "глумливое" и, будем наде€тьс€, не такую "гнусность", как ¬ы изволили выразитьс€, но совершенно серьЄзное и исполненное надежды на наше плодотворное сотрудничество, как ¬ы верно изволили заметить в своЄм письме, несколько резковатом, скажем ћы. 
≈жели ¬ы не додумаетесь об этом вседоступном источнике магически пополн€емой информации (давайте, будем считать, что ћы открыли ¬ам все карты), пишите и ¬ам ответ€т, стучите и ¬ам откроют, ищите и обр€щете, как говорит маггловский √осподь Ѕог в своих откровени€х. 
 
— сим остаЄмс€,
всецело ¬аши,
јльбус ƒамблдор. "
 
 
– Ќет! Ётот изворотливый старик, просто не способный нормально ответить на обычный ордер на… ќй, обычное послание, пишет и громоздит глумЄж на глумеже. ƒа как он смеет!
ћне-э, ми-ни-стру ма-а-ги-и-и Ѕрита-а-ни-и, такое писать! 
–уфус —кримджер, сладострастно раст€гива€ в гневе собственный титул, испепел€л магическим пламенем на столе, на подносе с чаем и круассанами с начинкой, любимым лакомством, ненавистный пергамент от такого же ненавистного старика. 
ќн впопыхах отпил большой глоток гор€чего ча€ и, разумеетс€, обжЄг и рот, и внутренности, отчего стал винить во всЄм "мерзкого старого лиса, главу подпольной организации" ещЄ пуще прежнего. 
… ƒень дл€ мистера ѕерсивал€ ”изли не задалс€. ≈го трижды вызывали на ковЄр, где министр под конец €вно неодобрительно смотрел не только на порозовевшее лицо и выступившие веснушки на лице личного секретар€, но и на его аккуратную, расчЄсанную с гелем дл€ волос, гламурненькую укладочку. 
—екретарши после третьей выволочки уже прекратили пользоватьс€  осметическими заклинани€ми, не говор€ уже об обычной магической косметике, а секретари поднимались в отдел из курилки только когда слышали исступлЄнные, переход€щие в визг, истерические крики шефа: " уда, € вас спрашиваю, подевались все мужчины?!?", получали полную порцию моральных оплеух и люлей и снова убирались "к себе", в курилку на лестнице, у большого окна, которое они заворожили на безоблачный солнечный день, чтобы хоть что-то в этой жизни прокл€тущей было бы при€тно. 
  окончанию рабочего дн€ кто-то отлучилс€ из курилки и сбегал за €щиком дешЄвого огневиски. », когда шеф и его ненавистный подкаблучник ”изел ушли, оба багровые друг от друга, в отделе началс€ насто€щий кавардак с блэкджеком и шлюхами. Ќачались гр€зные танцы.
“анцевали все… 
 
… —еверус всЄ же сжалилс€ над молодым человеком и вернулс€ к нему, м€гко обн€л за плечи и по-братски поцеловал, потом, не дожида€сь реакции  вотриуса, быстрыми шагами проследовал в трапезную, приказав подавателю €ств, на редкость безобразному бритту ¬ыфху, приказать кухонным рабам отдать ему и передать √осподину дома восемь подгоревших хлебов, что лежали на кухне на дерев€нном блюде. 
“от исполнил приказ √осподина с неверо€тной скоростью. –азумеетс€, хлебы давным-давно остыли и стали жЄсткими, но —еверус, как и полагаетс€ стоику, всЄ так же не ложась на подушки, хот€ хотелось лечь и заснуть мертвецким сном неимоверно, медленно и рационально сжевал их и ушЄл в свою опочивальню, захватив с низенького, длинного, трапезного столика большую чашу дл€ вина, сейчас пустую и чистую. 
¬ своей комнате он напилс€ тепловатой кип€чЄной воды, не сишком много, ведь ему предсто€л дальний путь, вышел из комнаты, вооружЄнный рапирой, прив€занной за гарду к позаимствованному у  вотриуса воинскому кожаному по€су и приказал кстати попавшемус€ на глаза “аррве-надсмотрщику,чтобы привЄл он трЄх дюжих рабов, да посообразительней, и поскорее. 
ѕриказ √осподина дома закон и дл€ всех свободных домочадцев, поэтому минут через п€ть —еверус вышел на ещЄ сумеречную улицу, удивл€€сь про себ€, что  весЄлое, раннее, июньское солнце ещЄ не встало, в сопровождении рабов-бриттов в самом расцвете сил, красивых, но с несоразмерно большими носами, то есть сыновей ћалефици€ от рабынь народцев всевозможных, имевшихс€ в наличии рабынь-бритток. ј это были уэскх`ке, и скотардх`у, и даже х`васынскх`.
«а корень имбир€ расплатилс€ один из рабов, которому —нейп сунул мошну с монетами, торговец приседал и подпрыгивал от удовольстви€ из-за неверо€тно выгодной сделки, маскиру€ это чувство неразборчивым лепетанием на народной латыни о счастье услужить √осподину дома —непиусов, высокорожденному патрицию —еверусу и тэ пэ. 
—еверус не удостоил торговца даже взгл€дом, сто€ поодаль от торжища, но, благодар€ развитому за врем€ преподавани€ в ’огвартсе слуху, разумеетс€, слышал все его слова. “от благословл€л теперь уже всех богов, начина€ с ёпитера и ёноны и заканчива€ труднопроизносимым именем неизвестного —еверусу божества, видимо, местного происхождени€. 
– Ёй, раб, понесЄшь пр€ность сию и знай, что отвечаешь за неЄ, как за зеницу ока! – грозно окликнул покупател€ —нейп. – Ќаправл€юсь € в термы и попробуй только откусить или хот€ бы зубом поцарапать клубень, да пораз€т теб€ боги, живущие в св€щенных рощах и в шатрах на небесах дальних! 
–аб убрал драгоценный ингредиент в холщовую торбу, висевшую у него поперЄк живота и до земли склонилс€ перед √осподином, затем повернулс€ к торговцу, отвесил ему полупоклон и отошЄл, встав за спиной √осподина, как и остальные двое, хран€щих благоговейное, показное молчание, рабов-старших сводных братьев  вотриуса по неуЄмному в половой жизни ѕапеньке.
 
… ¬ термах было ещЄ малолюдно, но не пусто, как ожидал —еверус. 
„то ж они, граждане —ибелиума, так мытьс€-то люб€т?  
–аздевающийс€ —еверус подумал о них, неутомимых помоечниках, с оп€ть зашкаливающим раздражением. 
Ќо оказавшись в прохладной воде фригидариума, он забыл об остальных роме€х, так велико было его удовольствие от плавани€ по небольшому бассейну. 
√раждане, как и все ромеи, не умеющие плавать, с изумлением смотрели на чароде€, нового √осподина дома всадника и спасител€ —ибелиума —непиуса ћалефици€ по имени —еверус, скольз€щего по водной глади и не касающегос€ при этом такого близкого дна фригидариума ни ногами, ни даже руками, хоть изредка. 
Ќаконец, —нейп заметил изумлЄнные взгл€ды граждан, миновал калдарий и перешЄл сразу в тепидарий с водой градусов шестидес€ти. ¬ местной парной и отмокали, и мылись. 
“ут же к нему подбежал раб-банщик и натиральщик в одном лице и особенно тщательно стал обкатывать —еверуса вонючей, сто€лой мочой, а затем начал соскребать специальным скребком изр€дное количество гр€зи с тела √осподина —еверуса-чароде€, тихо мле€ от восхищени€ таким нездешним, неромейским сложением его тела. 
—нейп решительно отказалс€ от идеи принести в термы мыло. ¬о-первых, это было бы несусветным анахронизмом, в общей-то бане, а не в закрытом от посторонних глаз доме —непиусов, —еверус всЄ никак не мог отнестись к давшему ему кров дому иначе. ј, во-вторых, банщику бы понадобилось ещЄ и объ€сн€ть на глазах моющейс€ публики, как этим самым мылом пользоватьс€, да и обтеретьс€ кусочком мыла самосто€тельно, вовсе не значило соскоблить гр€зь, так только, пот смыть. 
«атем банщик осторожно промыл водой т€жЄлые, намокшие, чернющие, длинные, не как у ромеев, волосы √осподина, и —еверус, слыша похотливое сопение и всхрюкивание в ближайшей кабинке, поспешил снова охладитьс€ и, несмотр€ ни на кого, хорошенько поплавать во фригидариуме. 
Ќаконец, чистый и довольный жизнью —нейп покинул термы, уже не загл€дыва€ в библиотеку, зна€, что дома его всегда ждут свитки поновее и… поигривее. 
–абы тут же окружили √осподина и на радост€х и, вид€, что у того хорошее настроение, заговорили, благословл€€ римских богов и богинь за удачное посещение терм √осподином —еверусом. 
ƒа, давненько € не плавал, считай с конца прошлого сент€бр€, вот и устали мышцы от неожиданной нагрузки. Ёх, не надо мне было устраивать второй заплыв, а то руки бол€т, ну да ладно, буду теперь ходить в термы по утрам. » народу немного, и вода всЄ почище, чем к вечеру. Ќо это только по возвращении из похода на варваров. Ёх, только жизнь начала налаживатьс€, а уж покидать этот, в общем-то, милый, уютный городишко, – расслабленно подумал —нейп. 
– ƒовольно славословить мен€. “ы, раб, как там теб€?
– ¬ых`ро, √осподин мой —еверус. 
– “ак вот, ¬ых`ро, покажи пр€ность. Ѕыстро!
– ¬от клубень, √осподин мой, и  ордрэ, и јвикус есть свидетели того, что не открывал € торбы за всЄ врем€ мыть€ твоего. 
ќго, одному из сыновей ѕапенька дал ромейское им€. ¬идно, особо красивой или сообразительной, да услужливой была, а может, и до сих пор, жива, ставша€ древней старухой на подобие этой др€ни  ох`вэ, его мать,  – решил —нейп, осматрива€ корень имбир€ на предмет повреждений. 
Ќо таковых не оказалось. 
Ќо мне сейчас не до рабских генеалогий, мне предстоит аппараци€ в монастырь и проникновение в библиотеку или там, хранилище свитков и вощЄных дощечек, в общем, дело предстоит архиважное. 
ƒл€ удачной аппарации по "картинке" нужно будет как следует сосредоточитьс€ на виде монастыр€, вырванном из разума покойной Ќины, а что-то не хочетс€ делать это под пристальными, хоть и бросаемыми украдкой, исподлобь€, взгл€дами трЄх пар глаз. 
ѕожалуй, отошлю их домой. 
ƒа, это единственный выход. ¬сЄ равно не убегут, они же рабы, прив€занные к родному дому, да бесплатной жратве, а работой их не особо загружают…  
– —тупайте в дом без мен€. —ие приказ мой, – сообщил √осподин
–абы опешили от непон€тной дл€ них новости. ќни давно уже заметили, что √осподин —еверус был при оружии, а вооружЄн он был странным длинным, очень тонким, трЄхлезвийным железным мечом. 
– Ќо… – начал было јвикус, доселе молчавший. 
– ћолчать! –от на замок! » все в дом. “ы, ¬ых`ро, отдашь клубень √осподину  вотриусу и передашь, что нужен он дл€ зель€, посему пусть √осподин  вотриус, брат мой-бастард, сохранит его до вечера в опочивальне своей, €сно?
– ƒа, √осподин мой —еверус, отдам € сей клубень √осподину  вотриусу, скажу ему, что нужен сей клубень дл€… зе-ли-€, – медленно выговорил неизвестное слово раб, – и чтобы хранил он пр€ность до вечера в своей опочивальне. 
– ƒа ты молодец, ¬ых`ро, вот и соделай так. “еперь же оставьте мен€ одного, ступайте же!
–абы молча поклонились до земли √осподину и ушли наконец, переговарива€сь между собой, видимо, о странном клубне, за который ¬ых`ро отдал очень много денег, цену трЄх взрослых, сильных рабов, монету стоимостью в пол-коровы и о том, что может означать вполне ромейское, но непон€тное слово "зелье". ¬едь, наверн€ка, от √осподина —еверуса можно ожидать только чего-то колдовского.
 
—еверус подумал, где бы в городе или за его пределами, но неподалЄку, чтобы не тратить лишних сил, а то ещЄ и ноги, вдобавок к рукам, забол€т, найти спокойное, уединЄнное место дл€ аппарации, чтобы не шокировать граждан —ибедиума, да и даже сопровождающих их рабов, внезапным исчезновением. Ѕыл человек, и нет его. 
—нейп не хотел, чтобы расходились по городу ненужные слухи о колдовстве √осподина дома —непиусов, который тот произвЄл пр€мо на глазах людей и рабов. 
¬друг —еверус вспомнил про лес, наход€щийс€ как раз по пр€мой, если идти по этой улочке вниз, пройти две больших усадьбы, и… вот он, лес… Ќа опушке в густой высокой траве можно укрытьс€ от любопытствующих взгл€дов, хорошенько сосредоточитьс€, посто€в с полминуты с закрытыми глазами, и аппарировать на территорию монастыр€, если повезЄт, в чЄм профессор не был уверен. ¬едь из дальней перспективы зелЄной долины невозможно было рассмотреть подробности строений монастыр€. 
«начит, придЄтс€ аппарировать на невысокий перевал и оттуда пешком дойти до ворот монастыр€, днЄм по обычаю старинных христианских и кельтских св€тилищ открытых, по дороге успев наложить на себ€ ƒизиллюминационные „ары. 
¬едь никакого чужака, будь он хоть трижды одет, как варвар или ромей, не допуст€т в св€та€ св€тых монастыр€: келью летописца и прилегающее к ней помещение с хроникамии былых годов, куда и стремилс€ проникнуть профессор. 
ѕод эти необходимые сейчас размышлени€ зельевар направл€лс€ в избранное место и уже достиг его, не заметив, и только по внезапно сгустившимс€ сумеркам пон€л он, что углубилс€ в чащобу. ѕо инерции он прошЄл чуть дальше, туда, где светлело п€тно лесной пол€ны, вышел на неЄ и… обомлел. 
«десь было такое разнотравье! » высокие Anaestetia sorbum, кровеостанавливающий, обезболивающий сок которых известен был в роду —неп ещЄ до дес€того века; и Sarbinium qastium, трава, повышающа€ возможность зачати€ в роду мальчиков; и Malicenna controlium, зла€ травка, заставл€юща€ съевшего навар из неЄ, такой вкусной и пахнущей, словно свиное жаркое, истинный деликатес в этих кра€х, делать всЄ вопреки своему желанию целых п€ть суток; и многие другие лекарственные, целебные и волшебные растени€, мхи и хвощи. ѕол€нка оказалась заболоченной, но профессор ползал по ней на четвереньках, выискива€ всЄ новые малорослые цветы, соцвети€ и травы. 
“ак, он нашЄл мох Curbilium somniaе, споры которого, растворЄнные в любом спиртосодержащем напитке, возвращают нормальный, здоровый сон и трезвость рассудка при нервных потр€сени€х без вредных последствий, в отличие от зель€ —на-без-сновидений, вызывающего на определЄнных стади€х наркотичеcкое привыкание. Ќо колдомедики вовсю потчевали потр€сЄнных студентах ’огвартса в мае дев€носто восьмого именно этим, особенно вредным дл€ молодых организмов зельем. 
Ќа пол€нке разрослась крепка€, крупна€ лесна€ полынь Artemisia absinthium, на основе которой, име€ под рукой простейший перегонный куб, можно было сделать прекрасный абсент, ведь по названию травы напиток и поименован был так французами. ј ведь сделать перегонный куб так просто! Ќо сначала была рана в спине, потом начались амуры с  вотриусом, после которых днЄм —еверус старалс€ хоть немного поспать, свои классические четыре часа, а сейчас на носу поход на х`васынскх`.
«ельевар нашЄл ещЄ множество полезных, необходимых и просто милых сердцу ћастера «елий вымерших растений, собиранием и классификацией которых занималс€ самый младший, так и не женившийс€ сын ’окиус в большой и дружной семье ”льци€ —непа. 
ѕоследний всЄ в том же дес€том веке написал, вернее, продиктовал из-за болезни глаз старшему сыну  орусу "’ронику семьи благородных чистокровных волхвов —неп", единственный источник, рассказывающий и о —непиусе ћалефиии, и о ¬еронике √онории, и об их живом сыне и наследнике, первом чародее в роду по имени… да, —еверус. 
“ам не было ни слова о двадцатилетнем отчуждении ¬ероники от супружеского ложа и причине еЄ опалы, пришедшейс€ на самые цветущие годы жизни женщины, ни о Ќине, ни о…  вотриусе. 
Ћадно, об этом придЄтс€ подумать после возвращени€ в дом —непиусов, вернее, "мой" дом, ведь ѕапенька добровольно, ну, не без демонстрации силы, конечно, передал все свои полномочи€ √осподина дома мне. 
“ак, —ев, встань, да не отр€хивайс€, всЄ же мокрое! ќ, и руки гр€зные, как же € буду такими лапищами пергаментные свитки трогать? 
Ќадо срочно найти ручей и ополоснуть руки как следует. ¬от, к примеру, эта чудесна€ во всех отношени€х, заболоченна€ пол€нка €вно подпитываетс€ водой от внешнего источника, обойду-ка € еЄ кругом, может, и найду ручеЄк хоть какой-нибудь, а то пока € в термах был, да сюда попал, солнце взошло уже высоко, скоро полдень, а € ещЄ здесь, в окрестност€х —ибелиума. 
Ќадо торопитьс€! ј то ещЄ неизвестно, сколько до монастыр€ от места аппарации добиратьс€, да там, пока в башню войдЄшь, да будет ли хранилище или библиотека открыты или же придЄтс€ пр€мо при монахах, невидимому, примен€ть ќтпирающее заклинание…
¬от, где-то журчит, ах, вот же он, – —еверус снова встал на колени и погрузил руки в холодную, чистейшую воду, вымыл их, потерев ладон€ми друг о друга и умылс€. 
Ќе удержалс€ и попил из пригоршни… “отчас всЄ закружилось перед его глазами, он почувствовал лЄгкую тошноту и закрыл глаза, тер€€ сознание. 
ѕоследним видением его был монастырь, раскинувшийс€ в зелЄной горной котловине, он почувствовал рывок в районе пупка, как при использовании порт-ключа и… —нова почувствовав себ€ хорошо, —нейп открыл глаза, а перед ним, как на ладони, но совсем близко, стоит только спуститьс€ вот по этой тропочке, виднелс€ монастырь —в€того  реста, со всеми его строени€ми: церковью и башней, а также довольно многочисленными полу-земл€нками-кель€ми. 
— праздничной литургии, (ј-а, ведь сегодн€, наверное, воскресенье!) направл€лись в незаметное, приземистое здание, трапезную, монахи в чЄрных р€сах и клобуках с €сно различимыми даже отсюда, искусно вышитыми, одинаковыми у всех крестами с буквами, объедин€емыми по-гречески в "» ’ Ќ» ј"* . 
—нейп вспомнил, что стоит на видном месте, в нездешней одежде, да ещЄ и с оружием на по€се и взмахом волшебной палочки навЄл на себ€ ƒизиллюминационные „ары, став невидимым глазу маггла. “олько прирождЄнный, чистокровный маг был способен лишь… почувствовать их, но не найти объект сокрыти€. ƒл€ этого нужны были особые –азоблачающие „ары, которыми владели в его врем€ буквально единицы. ћагглорождЄнным или полукровкам такие фокусы не удавались. 
ј здесь, в монастыре, вр€д ли было возможно повстречатьс€ с магом-чернецом, да ещЄ чистокровным, да ещЄ нос к носу, а именно такое рассто€ние должно быть между волшебниками, чтобы умеющий наложить –азоблачающие „ары воспользовалс€ бы своим талантом. 
Ќо надо дождатьс€, когда из церкви выйдут проводившие службу св€щенники и дь€чки в праздничных облачени€х, тогда на врем€ позднего завтрака (ј, может, у них это уже обед?) монастырь и башн€ хронописца, вон, вон именно он спускаетс€ по длинной приставной лестнице, опустеют. 
»… дорога в хранилище почти двухвековых, если верить легендам церковников, мудрости и хроник свободна! 
—нейп осторожно спускалс€ по узкой, прихотливо вьющейс€ тропке, котора€, в отличие от основной дороги, по которой ездили телеги варваров и их колесницы, заметно сокращала путь к воротам, на последних п€ти футах соедин€€сь с главной дорогой, ведущей в… закрытые сейчас, окованные железом, громадные дерев€нные ворота. 
—еверус прибавил шаг и почти скатилс€, чуть не поран€сь о рапиру, со склона, подбежал к воротам, волшебна€ палочка услужливо скользнула ему в руку, и произнЄс, взмахнув ей "по уставу":
– Alohomora!
ƒверца дл€ пеших посетителей, врезанна€ в створку главных ворот, отворилась с гнусным, громким л€згом и грохотом, разнос€щими эхо (Ёх, о нЄм-то € и не подумал!) по всей обширной горной котловине. ћонастырь справа имел огороды и сад за небольшим заборчиком, спереди был спуск холма, а сзади и слева сто€л стеной вековой, несокрушимый, прекрасный хвойный бор. 
—нейп осторожно ступил на осв€щЄнную землю и притворил дверцу, издавшую, на этот раз, жалобный стон, но привратник потому и закрыл ворота, что тоже пошЄл в трапезную. 
—еверусу на пути встретилс€ только один, совсем молоденький, монашек с перекошенным на левую сторону лицом, перебирающий чЄтки и картаво произнос€щий "Pater noster" себе под нос, бубн€ молитву с такой €ростью, словно это была Avada kedavra. —нейп ухмыльнулс€ про себ€, но монашка на вс€кий случай пропустил, а потом бегом ринулс€ к подножию лестницы, ведущей в башню. „ерез минуты две активного подъЄма он, запыхавшийс€, сто€л у закрытой на огромный, амбарный замок окованной стальными, именно, не железными, листами дверцы, в которую мог бы войти, только согнувшись. Ёто на случай осады врагами дверца, единственное отверстие в башне, наход€щеес€ на высоте почти трЄх с половиной €рдов** над землЄй. —нейп, посмотрев вниз, обнаружил у себ€ небольшое головокружение и поспешил перебратьс€ со всего лишь приставной, хоть и крепко сделанной, лестницы, в уверенно сто€щую почти вертикально башню. 
—еверус произнЄс ќтпирающее заклинание снова, и дверь, на этот раз хорошо смазанна€, и потому без шума, открылась, а замок осталс€ висеть на стене, разз€вив дужку. 
– √осподь с тобой, инок, спаси Ѕоже, что принЄс поесть старцу. Ќазовись, Ѕога ради, упом€ну сегодн€ € им€ твоЄ во крещении св€том пред отходом своим ко сну.  ќтроче √абриэль, ты ли сие, как обычно? ѕодошЄл бы ты поближе, а то и €ствами праздничными не пахнет, – раздалс€ тихий, но уверенный голос монаха-хронописца. 
’ронописец говорил на вполне правильной латыни.
– ≈сть € ангел √осподень, пришЄл сказать тебе, дабы спустилс€ ты и разделил трапезу с брать€ми остальными твоими во ’ристе, а не ждал, когда милостиво принесут объедки тебе за благородный труд твой, – выдал, улыба€сь про себ€, —еверус. 
ќн исчерпал, кажетс€, весь свой запас знаний о церковных маггловских "чудесах" и ожидал, что монах тут же вскочит, как ошпаренный и побежит к собрать€м сообщить о "чуде", которого он удостоилс€. 
Ќо монах только испуганно обернулс€ на голос и, не увидев никого, горько улыбнулс€ сам себе, бормоча:
– ¬от, старый дурак, ангела √осподнего узреть хотел. ћожет, ещЄ и ноги новые ты взамен старых, неход€чих, попросил бы?
– “ак не можешь ходить ты, старче? 
—нейп увидел теперь, что хронописцем был др€хлый старец, как ни странно, из ромеев, что было хорошо заметно по его всЄ ещЄ пр€мой спине и гордым, хоть и покрытым густой сетью морщин, характерным чертам лица. 
„то же могло привести римл€нина к христианству не там, на  онтиненте, где вовсю шли непрекращающиес€ жестокие набеги варваров, а здесь, на јльбионе, где римл€не сами других, конечно, варваров, но притесн€ли, бер€ с них дань мехами, камень€ми, овцами, коровами, людьми, ышке б€ха, да диким мЄдом и грубыми шерст€ными и вал€ными ткан€ми, в которые одевали и обували своих рабов?
 
… ¬едь уже тридцать лет тому, в триста дев€носто п€том году единой –имской »мперии не стало, сыновь€  есар€ ‘еодоси€ развалили еЄ на две почти равных по территории, но не по стратегическому положению, части. «ападную, котора€ на деле была заполнена варварами, вконец оккупировавшими –им и ближайшие к нему земли, которые вскоре ассимилируют ромеев, и ¬осточную, на основе которой развиваетс€ новое греческое, "ромейское" государство, войдущее в историю как  ¬изанти€. 
Ќо на јльбионе, отгороженном от людских страстей и напастей полчищ варваров  аналом, врем€ ещЄ века полтора-два будет течь по-прежнему, пока англов и саксов: переселенцев из лесов √ермании, да небольшого числа ютов из будущей ƒании не станет так много, что они образуют семь варварских королевств от границы со скоттами, северными родами и кланами бриттов, до юго-востока к тому времени уже Ѕритании… 
– ¬стань и ходи!
¬ голову пришла эта цитата из Ѕиблии, которую —еверус немедленно озвучил. 
—тарик рванулс€, уцепилс€ за край пюпитра, на котором лежал недописанный свиток, и попыталс€ встать на давно высохшие ноги, но рухнул, как подкошенный, воскликнув:
– ќ, ангел, не изволь сме€тьс€ над монахом старым, молю теб€! –одилс€ € таковым, услышал потом проповедь доброго странствующего пастыр€, и когда исполнилось мне шестнадцать, упросил родителей, ибо были у них сыновь€ иные, младшие и здравые, отвезти сюда мен€, где и прин€л €, девственник безгрешный, св€тое крещение. » ещЄ скажу тебе… 
Ќо —еверус не слышал уже ничего, кроме стука крови в висках, гулом отзывавшегос€ в голове. ќн увидел приоткрытую дверь, ведущую в камору с округлыми стенами, вроде библиотеки. —нейп ринулс€ туда, стара€сь громко не дышать. «десь на многочисленных полках лежали свитки, а в другой стороне каморы несколько полок было отведено под аккуратно лежащие друг на друге стопками вощЄные таблички. 
ѕрофессор вз€л один из свитков наугад:
"Ћета четыреста тринадцатого года от –ождества √оспода нашего »исуса ’риста мес€ца июл€… " 
“ак, это слишком рано. Ќадо искать май, ну, или, в крайнем случае, июнь, пока дошли вести, четыреста двадцать второго, да, их нет уже больше четырЄх лет… √де же, а посмотреть дощечки € успею, об€зательно, хоть бы мне пришлось заночевать в этом хранилище, так оно обширно. Ќу где же?
¬от что-то не такое пожелтевшее от времени. “ак, 
"Ћета четыреста двадцать первого года от –ождества √оспода нашего »исуса ’риста мес€… " 
Ќет, не то, но как же близко! 
ѕостой, —ев, они же по хронологии лежат, слева направо, значит, примерно этот свиток. —покойствие, только спокойствие, смотрим: 
"Ћета четыреста двадцать второго года от –ождества √оспода нашего »исуса ’риста мес€ца июл€… "
Ќу вот, совсем близко, можно и просмотреть
"набег пикты теи, сожигаше церковь Ѕожию и развороваше мозаики кои в баптистерии… " 
≈щЄ 
"в конце мес€ца сего пришедше добрые пастыри от гвасинг вожд€ его Ќордре сказаше же тои нечестивый Ќордре не хотим имати веру чужую но даже нашей не исполн€ем хот€ боги наши жив€ше на небесах и на земли в деревах св€щенныих рощ… рабам е быхом прочитано слово Ѕожие и бе середи племени √ынга нечестиваго народца гвасинг тое двое рабы со сум€шеными древесными палочками и ежели приход€ше вои племени сего поглумити с€ над рабами семи читаше нараспев на чистой латыни и иных €зыцех неведомых но не знаше бо раб тот зачем твор€ше волхвование сие без толку один из них сотаршый лет осьмнадцати вельми лепый ни ликом ни власы ни сотроением не схожий с гвасинг оде€ние ево бе длинным но прореженым цвета кесарского багреца иной же лет дес€ти имаше глаза не как у людей гвасинг но ако смарагды хоть и щурившись бываше часто мес€цы того бе набег пикты но не сожигаше оне церкви Ѕожией а лишь унесше паникадила церко… "
¬сЄ, остальное неважно, значит, выжили оба, и старший защищает, подумать только, уму непостижимо, врага своего кровного, ѕоттера. Ќо, выходит, как говоритс€ в хронике, старшему из них было около восемнадцати, а ведь “Ємный Ћорд на момент поединка, если бы не его псевдо-бессмертие, был бы восьмидес€тилетним магом и уж красивым его назвать могло только больное воображение придурочной, помешанной на нЄм Ѕэллатрикс, не более. 
“ак, значит, их карма изменилась, и они потер€ли магию, став рабами!
Ќо, странное дело, ¬олдеморт сбросил около шестидес€ти лет, а несносный ѕоттер, скинул всего-то семь. я уверен, что именно √арольд виноват в этом идиотском фокусе с перемещением во времени своей внезапно про€вившейс€ стихийной магией, а дальше всЄ пошло, как по накатанному. » х`васынскх` воврем€ подсуетились. ¬от ведь "ситуЄвина" кака€, как сказал бы господин ƒиректор. 
¬сЄ происшедшее с ними противоречит трЄм основным аксиомам магии, ведь линейное врем€ не возвращаетс€ всп€ть дл€ двух магов с различной скоростью, да, поцелуй мен€ ƒементор, оно вообще не возвращаетс€ всп€ть, никогда!
¬от €, к примеру, ни €сности рассудка не потер€л, ни одного заклинани€, даже самого заковыристого, не забыл и, наконец, не помолодел!
– —ев, а —ев, а ведь ты всматривалс€ в медное, отполированное зеркало только, чтобы тщательно побритьс€. ј вот когда ты в последний раз просто, внимательно гл€дел на своЄ отражение? ¬друг ты тоже… помолодел, примерно, как ѕоттер, лет на п€ть-семь? – спросил —нейпа внезапно проснувшийс€ внутреннний голос. 
– „ушь! Ѕред! – чуть было не завопил вслух —еверус, но сдержалс€. 
ќднако семена подозрительности к собственному возрасту… в этом времени были уже посе€ны в его душе, да и рассудке. ќн подумал, что, возможно, о-о, только маловеро€тно, помолодел немного своею собственной персоной. 
… ј вот кто такой "√ынг нечестивый" из хроники? – постаралс€ переключитьс€ на насущную тематику профессор.
» ему это вполне удалось. ќн начал усиленный мозговой штурм возникшей загадки: 
ѕон€тное дело, что это искажЄнное ’`ынг, но таких имЄн у х`васынскх` нет, на конце должна быть, по крайней мере, гласна€, если хронописец не исказил им€ вожд€ племени, как название народа, то есть почти до неузнаваемости… 
Ќо не будем умножать сущности, как говаривал старина ќккам-маг и монах. ј что, в средние века такое сочетание часто встречалось. 
»так, ’`ынгэ, ’`ынго, о!  ’`ынгу! "Ѕлест€щий", вполне подход€щее, пафосное им€ дл€ наследственного вожд€ племени. «начит, допрос пленных других родов и племЄн народа х`васынскх` значительно упрощаетс€, нужно только спрашивать под ¬еритасерумом место кочЄвки племени вожд€ ’`ынгу! «-з-амеч-ч-ательно!
“ак, теперь хотелось бы найти сведени€ о военачальнике —непиусе ћалефиции и, если повезЄт, о его семье, а то мне тот, другой… —еверус, наследник и основатель рода магов —непиусов из англо-саксонской хроники "¬олхвов —неп" дес€того века теперь поко€ не даЄт.  ак такое может быть, что родители этого утонувшего мальчика в "’ронике волхвов" упом€нуты правильно, а вот с первым волшебником в семье, и така€ путаница?
√де же может быть эта информаци€? ј, в хронике за четыреста третий год, это врем€ переселени€ ѕапеньки из «ападной –имской »мперии, навождЄнной ост- и вестготами, бургундами и прочей воинственной шушерой, с семьЄй на јльбион с  онтинента… »ли позже, когда прославилс€ он набегами и превращением в данников »мператора, в конечном итоге, народца уэскх`ке. Ќо € не знаю, в каких годах это было… ¬ерно, вскоре после переселени€. 
»так, начну наугад с четыреста шестого года, нет, лучше посмотреть попозже, к примеру, где-то здесь… 
¬от, вот она, хроника!
"Ћета четыреста дес€того года от –ождества √оспода нашего »исуса ’риста пришед же поганый нечестивый да злой знатный вельми ромей —непиус ћалефиций “огениус… " 
”р-ра! „итаем дальше, да с превеликим интересом, как сказал бы  вотриус, нет, мой возлюбленный  вотриус 
"… ћалефиций “огениус в землю поганого народца уэсге теи и с легионом своим воеваше тую землю примучив же неслыханными в мире хресть€нском жестокост€ми и насилием народец тот тако уэсге стали данниками ромейского  есар€ поганого и послаше бо —непиус ћалефиций “огениус поганый сей весть  есарю своему поганому о новых данниках и назначил ево главенствоваший у поганых ромеев военачальником великим отослаше ему фибулу златую палудаментум*** семью ево жену поганую ¬еронику √онорию с сыном малым но покараше милостивый и справедливый √осподь Ѕог наш нечестиваго ћалефици€ за зло учиненное над народцем доселе нечестивыим но слободныим да смывахом изо судна во переправу на јльбион малого сына ево за что рагневаше с€ поганый ромей на женку свою и отлучил е€ от ложа супружескаго а сам совокупл€ше с€ с рабын€ми своими имев же любимицу средь них и сын е€ единородныий приготовахус€ како наследнице рода и √осподине дома ибо тако прин€то у ромеев поганых мес€ца но€бр€ пришед же пикты теи до монастыр€ а стена вкруг него быхом незавершена и пожгоше они церковь Ѕожию монахи же укрыше с€ в башню ко времени тому бе постро€ше с€… " 
“ак это у пиктов развлечение такое, сжигать "церковь Ѕожию" и что-нибудь ещЄ пакостное сделать. «начит, в округе своего монастыр€ монахи, ходившие и к х`васынскх` и знающие о, значит, дошедшие и до уэскх`ке, пиктов окрестных покрестить забыли, вот и кушают теперь, что сами себе на стол подали.  ак ещЄ пикты у них €блоки из сада не воруют, просто удивительно, что и морковку не выкапывают. Ќаверное, не знают, что… это можно есть.
Ќу да, монастырь-то на их земл€х, может, и церковь сделали из деревьев во-он того леса, что отсюда, как на ладони, а он, зараза, наверн€ка, св€щенен дл€ низкорослых, но сильных человечков. ¬идно, не учли господа монахи этого обсто€тельства, не разведали местности, не задобрили, отчего-то некрещЄнных пиктов. Ќаверн€ка, вождь племени, как и "Ќордре", отказалс€ прин€ть новую веру.  ƒа что мне-то до печали христианской общины! Ќе той € веры, чтобы уж излишне переживать за них.
 
– ќтче јббакум, принЄс €, отроче √абриэль, тебе поесть. ќторвись от труда т€жкого своего, да помолись пред едой и вкушай с Ѕогом. 
Ёти слова, неожиданно дл€ —нейпа, пропел слащавый, молодой голос сзади, в келье старца-хронописца. 
Ќебось, всЄ вкусное по дороге сам ум€л, ишь, брюхо какое, а ведь от силы двадцать годочков этому гр€знокровке-вольноотпущеннику какого-нибудь старого роме€, не имевшего наследников, отца этой рожи. 
¬он, носище какой, а сам черноволосый, да черноглазый, а глазки и красные губки аж масл€ные, эка др€нь! – подумал профессор.
ќн внимательно вгл€дывалс€ из-за приоткрытой двери в новое, непрошенное, действующее лицо. 
ј вот мой  вотриус тоже имеет и чЄрные волосы, и блест€щие глаза, но не масл€ные даже в момент страсти, тогда они словно бы свет€тс€, и рот у него целомудренный, но… какой же умелый! ƒа и €, оказываетс€, сам не промах, сумел довести парн€ до потери рассудка ласками своими чересчур уж страстными. 
ј вот мне хотелось бы испытать такую ласку, которую € подарил сегодн€ ранним утром моему возлюбленному… Ѕоги!  ак же же давно это было!  
“ак, —ев, не о том ты думаешь, не за похотливыми мечтами ты сюда пришЄл, погл€ди-ка на вощЄные таблички, что там?
– ƒемон-искуситель €вл€лс€ мне в отсутствие твое, отроче √абриэль, под видом невидимого глазу ангела √осподн€, искушал он мен€ встать и пойти, как говорил √осподь наш »исус ’ристос расслабленному, и поддалс€ € искусу сему, встал, но вцепилс€ в пюпитр, однако не удержалс€ и упал. “олько много времени спуст€ подн€лс€ € на табурет свой, как делаю обычно, если засну, грешный, за работой, да и свалюсь на пол. 
ѕотому поститьс€ и молитьс€ начну € пр€мо сейчас, а работа, так уж и быть, подождЄт, ибо душа важнее. ѕрошу, не искушай мен€ €ствами, а съешь всЄ, что принЄс дл€ мен€, да поскорее, не томи мен€. 
»шь, нашЄл, тоже мне, дь€вола…  акие же они пустобрЄхи, эти монахи! “о им ангелы мерещатс€, а как упадут с табурета, так сразу дь€вол. ј, может, € весЄлый чертЄнок, не более? “ак ведь нет, подавай им полноразмерного дь€вола, јдского —атану, на меньшее они не согласны!  
“ак, посмеива€сь про себ€, думал —еверус, стара€сь разобрать скоропись, совсем уж не читаемую на вощЄных дощечках. 
ќн перебирал их, стара€сь перекладывать из стопки в стопку аккуратно, как лежали они чуть правее. 
Ћадно, возьмЄм, к примеру эту, и постараемс€ вникнуть в титлы, о которых € только слышал, но их церковники, как видно, используют уже вовсю. 
"Ћта от –ства √-н€ »-са ’-а четыреста д-с€т-о" 
“ак, лета от –ождества √осподн€ »исуса ’риста четыреста дес€того, это можно разобрать. ¬от бы сличить дощечку с хроникой на пергаменте, которую € читал!
ѕрофессор с головой ушЄл в изучение скорописной вощЄной дощечки, через некоторое врем€ он почувствовал, что мозги его закипают, страшно разболелась голова, но —еверус прорывалс€ сквозь процарапанные на воске немногочисленные буквы и множественные титлы, пока не стал читать €сно о… ¬сЄ том же набеге —непиуса ћалефици€ на уэскх`ке и трагедии, свершившейс€ во врем€ переправы через  анал. 
ќн бросил читать, пон€в, что сначала создавалась по "гор€чим следам" скоропись на воске, а потом она разворачивалась в более подробную хронику на пергаменте. 
Ѕольше в хранилище письменной мудрости делать было нечего, и начало как-то подозрительно рано дл€ июн€ темнеть, и проста€, €сна€, как море, освещаемое закатом в штиль, догадка поразила профессора:
я попал не в июнь, а в начало августа, поэтому такие длинные, тЄмные, то душные, то грозовые ночи, поэтому так поздно светает и рано темнеет, поэтому солнце не доходит до точки зенита, а обретаетс€ довольно низко от него в полдень. ќт того и духота, что гроза одна уже была, но по этакой жарище придут и новые, более холодные, и погода сменитс€ на обычную сент€брьскую. “олько вот каков сент€брь в… этом времени?.. ¬от поживЄм и увидим.
 
“олст€к √абриэль закрыл снаружи дверь в хранилище разума, если его можно так назвать, но это действительно самое "умное" место в монастыре, и —еверусу ничего не оставалось, как сконцентрироватьс€ на образе спальни  вотриуса, где сейчас должен был лежать недостающий ингредиент дл€ —ыворотки ѕравды, и приготовитьс€ к аппарации в опочивальню младшего брата. 
”льций —неп в далЄком дес€том веке продиктовал своему сыну  орусу €вную ложь, быть может, и непреднамеренно, если до самого почтенного старца и главы большого семейства лордов —неп дошли уже искажЄнные факты, – думал —еверус перед аппарацией. 
ќн старалс€ превозмочь жуткую головную боль, терзавшую его мозг, рассуждени€ми на интересующую, насущную тему. 
Ќо, быть может, у составител€ "’роники семьи благородных чистокровных волхвов —неп" были и свои причины так резко изменить историю рода. 
—корее всего, недостаточно "чистое" происхождение  вотриуса тому виной или… внезапно, невесть откуда вз€вша€с€ боева€ маги€ и волшебна€ палочка у моего возлюбленного, вместе вз€тые. 
¬ любом случае, искажение имеет место быть, а уж о способност€х и волшебном оружии возлюбленного… брата € сам позабочусь. 
… ƒа так ли уж линейно врем€?..
 
____________________________________________________
 
* Ќадпись означает : "»исус ’ристос ѕобедитель" (греч.).
** ќдин €рд равен трЄм футам и составл€ет дев€носто одну целую, сорок четыре сотых сантиметра.
*** ѕалудаментум – пурпурный плащ полководца.

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида"":
The sands of Time Were eroded by The River of Constant Change (c) Genesis, 1973
„асть 1 - "«везда јделаида",шапка + глава 1.
„асть 2 - "«везда јделаида", глава 2.
...
„асть 17 - "«везда јделаида", глава 17.
„асть 18 - "«везда јделаида", глава 18.
„асть 19 - "«везда јделаида", гл. 19.
„асть 20 - "«везда јделаида", гл. 20.
„асть 21 - "«везда јделаида", глава 21.
...
„асть 25 - "«везда јделаида", глава 25.
„асть 26 - "«везда јделаида", глава 26.
„асть 27 - "«везда јделаида", глава 27. «аключительна€.


ћетки:  

"«везда јделаида", глава 18.

ƒневник

—уббота, 11 »юн€ 2011 г. 13:47 + в цитатник

√лава 18.

 

 

 

 

Ѕабонька помэрла, будэм хороныт? – с какой-то лЄгкостью подумал —нейп на диалекте шотландцев.
— его плеч словно свалилась гора проблем и непри€тностей, объединЄнных общим, ненавистным именем "Ќина". “ак вот, что угнетало его, когда рабы увидели  вотриуса, почти закончившего делать ему, √осподину дома, минет. ¬ернее, кто. » этой "кто" не стало вот так вдруг, и сразу после получени€ от неЄ столь необходимой информации.
“еперь никто не будет промывать мозги моему  вотриусу и пытатьс€ мен€ убить. “еперь можно спокойно попотчеватьс€ гор€чим супчиком и в€леной гов€диной с хлебами, изготовленными рабами дл€ всех домочадцев, а не месить тесто самому. ¬от это жизнь!
Ќо, как назло, а, может, и к лучшему, ведь € смогу быстрее вернутьс€ домой, мы отбываем завтра с двум€ легионами под предводительством ѕапеньки… 
Ќо с  вотриусом мы об€зательно поедем в одной квадриге, если он согласитс€ стать возничим… ’от€ вр€д ли всадник возьмЄт поводь€ в руки. Ќо всЄ равно весь поход он будет ещЄ со мной, – утешил сам себ€ —еверус. 
ј потом, потом… расставание навсегда, но как же так?!? я ведь не научил его пользоватьс€ палочкой, а это необходимо уметь каждому магу!
«начит, мне нужно будет подзадержатьс€ в этом времени, уже никого и ничего не бо€сь, привезти найденного победител€ в этот дом и попридержать его здесь, пока… да, пока  вотриус не овладеет простейшими заклинани€ми, облегчающими жизнь волшебника по сравнению с жизнью, вернее, существованием маггла. 
ј ещЄ придЄтс€ прибегнуть к походно-полевому обучению  вотриуса, например, јваде. ћожно будет даже попробовать дать ему палочку, чтобы он посражалс€ с ней. 
Ќет уж, € слишком дорожу дл€ этого волшебным оружием. 
 
ѕока —еверус обдумывал услышанное,  ох`вэ неподвижно сто€ла перед √осподином, бо€сь лишний раз вздохнуть, не то, что заплакать, ведь Ќывх`э была еЄ подругой. 
≈щЄ так недавно окружЄнна€ роскошью и красивыми нар€дами матроны, √оспожа наложница почти сразу же, став таковой, сделала  ох`вэ своей камерной рабыней, а это велика€ честь, и, практически, ничегонеделание. 
 ох`вэ удосужилась быть не только камерной рабыней и подругой почти что матроны Ќывх`э, но и еЄ наперсницей, знающей, каков сегодн€ √осподин был с нею ночью – ласков ли или жаден до плоти; какие нар€ды предпочитает Ќывх`э; из какой ткани; какого цвета. 
«нала она многое и о жизни сына Ќывх`э единородного, наследника и будущего √осподина дома  вотриуса. 
» тут… €вилс€ этот чародей-старший брат от законной жены ¬ероники √онории, показавший несколько интересных фокусов √осподину дома ћалефицию, да подвергший его самого столь жестокой пытке, как некое "–асп€тие". ќб этой злой муке позднее рассказывала Ќывх`э уже в каморе дл€ рабынь-старух, куда переселил еЄ новый √осподин дома, этот нечестивый колдун —еверус, из личной опочивальни. ј ведь украшена она шелками иноземными!  ох`вэ по поручению √оспожи, подруги и наперсницы покупала их у смуглых, большеглазых, с томной поволокой в больших, накрашенных чЄрным, очах, купцов с длинными, вьющимимс€, намасленными волосами и бородами. 
 ох`вэ вспомнила убранство опочивальни √оспожи Ќывх`э, созданное собственными руками и чуть не заплакала. ¬едь не жить больше Ќывх`э посреди шелков. ј √оспоже очень по нраву пришлась работа  ох`вэ, и еЄ стали ещЄ меньше загружать работой. √оспожа наложница оставила  ох`вэ только самое сложное: создание почти каждый день новой причЄски √оспоже с использованием шиньонов и цельных париков из выбеленных длинных волос рабынь, да отбеливание волос самой Ќывх`э. 
ƒл€ остальных же поручений использовалась втора€ камерна€ рабын€, молоденька€ ¬уарх`э, весьма взбалмошна€ и избаловавша€с€ особа, хоть она и занималась одеванием и раздеванием √оспожи, и уборкой в опочивальне, а покойна€ Ќывх`э очень любила чистоту и пор€док, и покрыванием чистыми простын€ми ложа перед ночью. Ќо постель √оспожи согревала, по-прежнему,  ох`вэ, выслушива€ сначала торопливый, а потом сонный рассказ о том, каким был ћалефиций, звавший √оспожу наложницу почти каждую ночь, когда не развлекалс€ с другими рабын€ми, зачина€ им детей. 
Ћишь под утро приходила √оспожа Ќывх`э, зацелованна€, с син€ками на шее, груди и зап€сть€х, устала€, но счастлива€. 
Ћюбила √оспожа Ќывх`э своего √осподина и за дорогие подарки, и просто за любовь великую, которую он не уставал ей доказывать всею немереной мужскою силой своею. Ћюбил и ћалефиций свою √оспожу наложницу, прекрасную собой, которую не знали иные мужчины, любил по-своему, по-солдатски, но крепко.
  
Ќаконец, исполнилась тревожного духа  ох`вэ из-за долгого молчани€ нечестивого √осподина, склонившего сводного брата своего, сына Ќывх`э, к кровосмешению, великому греху, как считали уэскх`ке, и бывша€ √оспожа неведомой христианской веры. 
Ѕольше всего и хотела  ох`вэ, и бо€лась узнать распор€жение нечестивого √осподина —еверуса о судьбе тела умершей бывшей √оспожи, в последние же дни превратившейс€ в неутомимую ткачиху, не знавшую, кажетс€, и сна-то. Ќо так и не доделала она по€с к праздничной шерст€ной тунике сына своего. Ќина рассказывала, что из всех рабов даже  ырдро, послушного, но слишком любопытного раба, так и не наказали, хот€, по его словам, √осподин —еверус и разозлилс€ на него, обеща€ приказать свободному домочадцу, пикту-надсмотрщику “аррве, зан€тьс€  ырдро вплотную. “ак и не высекли  ырдро, и, уж тем более, не –асп€ли, как это умеет делать √осподин нечестивый. 
ј вот Ќывх`э, прекрасную, кротчайшую Ќывх`э, √осподин нечестивый наказывал дважды сам, с помощью свой дерев€нной палочки насыла€ на женщину страшное –асп€тие, о котором Ќывх`э говорила, что никогда не представл€ла себе боль такой ужасной. 
Ќеужели нечестивый √осподин соизволит выбросить тело Ќывх`э на городскую свалку или, ещЄ хуже, прикажет закопать в землю, а не провести обр€д уэкх`ке очищени€ огнЄм на погребальном костре?!
 
ƒольше  ох`вэ молчать не могла и, собрав всю волю в кулак, спросила:
– ќ, √осподин —еверус, что прикажешь соделать с телом Ќины-Ќывх`э?
– ј?.. „то? ј, с телом шлюхи сей?
—егодн€ отпускаю €, верный слову и желанию своему, всех женщин уэскх`ке по их кочЄвкам, вот пусть в телегу и положат с собой ещЄ одну, преизр€дно надоедливую при жизни товарку, и соделайте с телом еЄ, что восхотите. ’оть сожрите его! 
»бо вы суть варвары, дикари! 
ј теперь спеши сообщить соплеменницам своим весть радостную, ибо с пением первых петухов обрели они вновь свободу долгожданную, такова вол€ мо€. 
”бирайс€, рабын€, ибо мешаешь ты спать брату моему  вотриусу, а он, как уже сказал €, – грозно понизил голос —нейп, – вельми устал и нуждаетс€ в отдыхе полноценном  в объ€ти€х светлых ћорфеуса. 
– ќ, √осподин —еверус, молю, изволь разбудить сына единородного Ќывх`э, позволь  ему попрощатьс€ с телом матери! ќ, будет он любить теб€ ещЄ крепче за милость сию, – зачем-то добавила женщина, чем несказанно разгневала √осподина. 
– ”бирайс€ вон, сукина дочь! —егодн€ пол-ночи убил  вотриус на чужую ему теперь, бестолковую женщину. ƒа и всю жизнь не была она, прелюбодейка си€ гр€зна€ и похотлива€, заботливой, насто€щей матерью брату моему! ”ж рассказал мне о сЄм. 
Ќо он всЄ равно прощалс€ с ней, и по велению лишь моему, однако, с живой.  акой толк мертвеца зреть?!?
ƒумаешь, жесток €? ѕроверь сама, подойди и разбуди  вотриуса, да позови его оплакивать мертвое тело, а € пошЄл!
– Ѕлагодарю теб€, √осподине… нечестивый колдун, 
ѕоследние слова  ох`вэ произнесла, разумеетс€, очень тихим шЄпотом. 
Ќо нечестивец (ƒа пораз€т его боги, живущие в св€щенных рощах!) услышал и обернулс€, да так резко, что длинные иссин€-чЄрные волосы его мотнулись из стороны в сторону, пр€дь ударила его по бледной щеке, и он сверкнул глазищами. 
– „то. “ы. —казала?  то научил теб€ словесам сим, теб€, ни разу со мной не встречавшуюс€?!?
ќн подбежал к ложу  вотриуса, сдЄрнул со сп€щего глубоко молодого человека шЄлковое покрывало и закричал:
–  вотриус! ѕросыпайс€! —корее же! ¬ доме моЄм м€теж!
ћолодой человек страстно застонал и в полусне обн€л руками склонившегос€ —еверуса за шею, лепеча спросонь€:
– Ќу что ты, возлюбленный брат мой?  акой ещЄ м€теж?
– –абын€ си€, – —нейп указал на сжавшуюс€ в комочек  ох`вэ, не знающую, куда деватьс€, – посмела назвать мен€, при мне, правда шЄпотом, но € о-оч-чень хорошо слышу, так вот, осмелилась она назвать своего √осподина… 
– Ќе √осподин ты мне боле, нечестивец! —вободна€ женщина уэскх`ке € и могу называть теб€ так, как захочу! ѕервые петухи давно уж пропели, и пора в путь нам дальний! 
ќ, √осподин  вотриус, одумайс€ же!  ому в руки отдал ты честь свою мужскую?!? Ѕедна€ матерь тво€ не выдержала издевательств и пыток мучительных, соделанных извергом сим, и умерла несчастна€, став уже свободной, от разрыва сердца, узнав, как отвратительно, гр€зно, по-скотски любишьс€ ты с нечестивым колдуном сим, бывшим √осподином нашим, сводным братом твоим!
 вотриус от такой наглости раскричавшейс€ рабыни окончательно проснулс€ и посмотрел на высокорожденного брата. 
“от сто€л, переплет€ странно руки на груди и выставив немного вперЄд левую ногу, при этом с видом Ѕожественного  есар€, никак не меньше, только диадемы златой с камень€ми драгоценными* не хватает, снисходительно и спокойно смотрел немного свысока то на рабыню негожую, то на  вотриуса, словно ожида€ от младшего брата каких-то решительных действий. 
»  вотриус встал в неподпо€санной тунике, свободными, м€гким складками обрисовывающей его тело воина и атлета. 
– «най же, тварь ничтожна€, души не имеюща€, что перестала она матерью мне быть ночью сей, когда призналалась, что дважды, подумай мозгами куриными своими, дважды, намеревалась убить √осподина своего только за то, что возлюбил он мен€ любовию великою, чистою! 
» не тебе, рабын€ гр€зна€… 
– я не рабын€ больше! 
¬ исступлении, словно предчувству€ страшную беду, закричала бедна€ женщина, цепл€€сь за слова √осподина дома о свободе, такой долгожданной. 
– » ты, и все женщины уэскх`ке познали вкус свободы на целую ночь и несколько утренних часов, и не наша с  вотриусом вина, что покойница была столь велико  спесивой ханжой, прелюбодейкой и убийцей, к счастью дл€ мен€, неудачливой, – парировал —нейп, не мен€€ позы. 
¬ руке его неведомо откуда по€вилась волшебна€ палочка, разумеетс€, как и всегда, из рукава сюртука, но об этом знал только  вотриус. 
– — пением петухов третьих все женщины уэскх`ке да станут снова рабын€ми, такова мо€ вол€ нова€. »бо все вы слишком наглы и спесивы, уэскх`ке, посему  наказываю € вас вечным рабством. 
Ќегоже хоть свободным варварам, хоть рабам, и тем более, рабам, – внушительно повторилс€ —еверус, – злословить высокорожденного патрици€ и того, в ком течЄт патрицианска€ кровь, сметь осуждать действи€ их, образ жизни и поступки. 
—ие не суть удел дикарей и рабов, так что, помолчи, рабын€ злоречива€, да послушай, как распор€дитс€ о теле женщины, его родившей, сын еЄ единородный. 
 ак он скажет, так и € распор€жусь соделать. ј слово патрици€ крепко и св€то! 
– ѕокуда не запели петухи, и матерь мо€ умерла свободной, прикажи, о возлюбленный √осподин и брат мой, вывезти тело Ќывгэ на луг любой, но довольно обширный, и да устро€т ей костЄр погребальный, дабы очистилось тело еЄ от скверны. –ассказывал мне кто-то из рабынь-н€нек моих, что таков обычай дл€ мертвецов уэсге. ¬едаешь ты, о √осподин дома милостивый, что пам€ть мо€ развита вельми, оттого-то и запомнил € обр€д сей варварский, дикий. 
– ƒа станет по слову твоему, возлюбленный мой брат  вотриус, ибо дал € слово, но помни, что решение сие навеки останетс€ на совести твоей. я же умываю руки. » профессор загадочно, многозначительно умолк, словно хотелось ему вз€ть кл€тву свою назад.
– ќтчего молчишь ты столь долго, о —еверус, брат мой? » почему умыть руки ты собралс€, хоть врем€ трапезы твоей нескоро?..
ј о решении, кое легло уж на совесть мою грузом неизбывно т€жким, отчего, не пойму, но молю теб€ снизойти до просьбы моей и поведать, что решил соделать неправильно €!
– ’орошо, об умывании рук можешь ты забыть до трапезы своей с домочадцами всеми, – ехидно ухмыльнулс€ —нейп,– ј вот то, что желал бы € сказать тебе, как единственному возлюбленному моему…  брату.   
¬едают все в доме моЄм, что матерь тво€ христианкой стала, а те нечестивцы соделывают каменные иль древесные гробы и закапывают с молитвами погребальными мертвецов в гробах тех в землю. 
¬р€д ли матери твоей понравилось бы всесожжение по обр€ду €зычников, сиречь, всех остальных, и варваров диких, свирепых, и ромеев некрещЄных, цивилизованных. ƒа, прин€то у христиан негодных равн€ть нас с тобой и рабыню жалкую, пусть пока, сию дикарку свободную, но не позднее, чем через полчаса, а то и меньше, снова рабыню гр€зную. ¬от и всЄ, что имел € честь сообщить тебе. —еверус так был зол в душе и на дерзких баб-рабынь, и на трепливых, как женщины, мужиков-рабов, и отчего-то даже на  вотриуса, что выместил гнев дл€ начала на христианах.
Ќо ведь с исторической точки зрени€ он, —ев, был абсолютно прав!
Ѕольшого труда стоило ему сказать м€гко и спокойно: 
– ѕрепо€шьс€, о  вотриус, вот по€с твой, соскользнул он с шЄлка ложа, и поспеши приказать сделать по-своему, ибо ты, а не €, по счастью, дарованному мне милостивыми богами, сын матери усопшей. —казал уж €, что станетс€ с телом матери твоей по слову твоему, сего обещани€ своего держусь € и поныне. Ќе смущайс€ столь много, ибо сей √осподь Ѕог »исус ’ристос, –асп€тый –аб, буде существует он, призвал душу Ќины грешной в мгновение единое. ќтныне и навеки лишь его забота, что соделать и как наказать преступницу. ”спокойс€, возлюбленный брат мой, и помни, ни в чЄм не виновен ни ты, ни, тем более, €.
– ѕремного смутил ты мен€, о возлюбленный √осподин и брат мой, рассказом об обыча€х христиан нечестивых, смеющих патрици€ даже сравнить с варваром. Ќе знаю € теперь, как и поступить, повелеть ли соделать гроб дерев€нный и закопать его на окраине леса, либо устроить очищение огнЄм тела покойной по обычаю уэсге диких?
—кажи же, о возлюбленный мой… брат —еверус, как бы ты поступил на моЄм месте, ибо молод ещЄ € и не искушЄн в знании религии странной, глупой, невежественной, выбранной Ќи… Ќывгэ? “ы же знаешь о религии –асп€того –аба, кажетс€, всЄ. 
– Ќет, не всЄ, ибо верую € в иное потому, что маг, а магам положено полагатьс€ и уповать на своих св€тых, а не христианского Ѕога и его приспешников, коих тьма тем, апостолов, равноапостольных, крестителей, св€тых, мучеников. Ќо прав ты, ибо действительно знаю € больше теб€. 
“ак, знаю €, что христиане став€т в ногах покойного на погребальный холмик крест, сиречь изображение и символ мученичества их Ѕога доброго, поверь. ¬ отличие от последователей его даже ближайших. 
Ќо всЄ же решайс€ уж скорее, ибо ежели выбираешь ты обр€д уэскх`ке диких, но свободных пока, хоть и недолго им осталось быть таковыми, то торопитьс€ следует. »бо ведаем мы оба, что рабам бриттских народцев любых не положено очищение огнЄм, да просто любого происхождени€ рабам ромеи благородные отказывают в праве на захоронение честное издревле. “ела их √оспода распор€жаютс€ выбрасывать в овраги и леса непроходимые на поживу звер€м диким. 
– ¬ыбираю € обр€д христианский! “аково еси окончательное решение моЄ! 
»зволь же, о брат и √осподин мой, распор€дитьс€ надсмотрщику над рабами,  домочадцу твоему “аррве, дабы из тела граба рабы выдолбили колоду и приготовили крышку… 
– ј женщины соткали бы саванум, сие есть небелЄна€, домоткана€, широка€ и длинна€ матери€, в кою христиане времени… сего хорон€т своих мертвецов, да обмыли бы женщины тело усопшей, да завернули бы в саван, пока оно не закоченело. ћужчины же снесли бы тело чистое, нагое, в саванум завЄрнутое полностью, в сарай любой, от дома как можно более дальний, дабы не пропах дом мой трупными испарени€ми. 
» не позднее третьих суток по смерти должна быть похоронена Ќывх`э там, где ты сказал, ибо знаю €, – спокойно соврал —еверус, но был прав, сделав такое умозаключение из виденной им повседневной жизни граждан и рабов их, – нет в —ибелиуме специально отведЄнного места дл€ похорон христиан. ” них же прин€то хоронить мертвецов кучно, на отшибе, подальше от домов своих, и называют они место сие "кладбище". 
– Ќет, о, нечестивец жестокий, не гнить телу пресветлой √оспожи моей в земле, где черви пожрут плоть еЄ прекрасную! ћожешь наказать мен€, –асп€ть даже, но нарушил ты слово собственное, данное сыну единородному Ќывх`э, ушедшей к богам светлым народа нашего, живущим в рощах св€щенных, сделать, как скажет он.  л€лс€ ты дважды, говорить смел аж о св€тости слова патрицианского, по слову же  вотриуса соделать погребение матери его Ќывх`э!
¬ыбрал же он очищение огнЄм, а совратил ты его на погребение христианское некое, кое сам, должно быть, и выдумал, ибо и представить не в силах € народа столь дурного, кои отдавали тело своих мЄртвых в землю жЄсткую, по коей ходим мы, дабы черви др€нные, нечистые, источили плоть Ќыв… 
¬ наступивших рассветных сумерках запели третьи петухи. 
– „то скажешь, брат мой возлюбленный  вотриус?
– ”мол€ю теб€, о высокоро… 
– √овори короче, называй мен€ пока, как зовЄшь по ночам,  вотриус. 
– Ѕрат мой возлюленный —еверус, позволь мне вз€ть в пальцы волшебную твою палочку и наслать заклинание –асп€ти€ на недостойную, омерзительную рабыню твою. 
– Ќе сможешь ты соделать сие, брат мой, ибо дл€ наложени€ заклинани€ сего, одного из трЄх Ќепростительных… там, надобно превелико сильно возжелать мучений и страданий жертвы будущей. “огда токмо жертва си€ действительно испытает их сполна, сие суть сложно слишком дл€ теб€. »бо стало бы первым заклинанием твоим, соделанным в полности разума своего. Ќе позорьс€ и не проси даже, не дам € тебе оружи€ страшного сего.
»бо слишком м€гкосердечен и добр ты. 
– Ќет, —еверус!!! я хочу, желаю, жажду поквитатьс€ со старухой мерзкой за  словеса те, что смела она произносить тебе, √осподину дома самому, в лицо! ” мен€ получитс€, вот увидишь!
– Ќа! Ѕери. 
—нейп отозвалс€ вдруг с деланным равнодушием. 
ќн заранее был уверен в провале намерений брата. ¬едь надо хотеть не только на словах, но и каждой клеточкой тела чувствовать, как теб€ переполн€ет ненависть к жертве, а у утомлЄнного всем, что случилось за сутки с ним,  вотриуса, вр€д ли сейчас кипит от гнева кровь. 
– Crucio! 
» отточенный пасс, словно  вотриус училс€ у самого “Ємного Ћорда. 
»  ох`вэ тотчас рухнула и забилась в ужасных судорогах, заставл€€ даже самого —нейпа ужаснутьс€, вместо криков выпуска€ изо рта клочь€ пены. ¬от пена порозовела, и стали встречатьс€ в ней красные, кровавые нити. 
– “ы убьЄшь еЄ! ѕрекрати,  вотриус! —кажи: "«акончить волшебство!". 
– Finite incantatem! ѕравильно, —еверус?!?
– —ам смотри. 
 ох`вэ охала, стара€сь приподн€тьс€ с пола, на котором ещЄ виднелись очертани€ кровавой лужи, растЄкшейс€ из ссадин на затылке Ќины. 
—еверусу внезапно стало не по себе от собственной жестокости, да, оказываетс€, и жестокости брата, такого ласкового и податливого, как воск, каким он был в тот час, когда пропели вторые петухи благословенные, нет, благословившие их отныне и до конца жизни хоть и пребывать в вечной разлуке, придущей вскоре, но помнить о любви их первой, единой, такой светлой, чистой. 
Ќо  вотриус оказалс€ безжалостным, когда запели они в этот раз, ибо защищал он честь возлюбленного своего, оскорблЄнного гр€зной рабыней, узнавшей, что она свободна, лишь за полчаса до вечной кабалы, продл€щейс€ до самой еЄ смерти, когда тело выброс€т подальше от жилищ граждан, на городскую свалку. 
 ох`вэ, наконец, подн€лась с пола с грацией, присущей лишь дикар€м, подражающим в своих танцах движени€м лесных зверей и птиц небесных, и сказала, с трудом, но всЄ же низко поклонившись:
– ќ √осподин мой —еверус, будь милостив, не прикажи прив€зать мен€ к столбу нагой и избить пруть€ми. 
– Ќе бойс€,  ох`вэ, не прикажу проделать над тобой таковое. »бо знаешь теперь ты, что и  вотриус суть чародей и "нечестивец", как говорила обо мне дерзновенно, но выдержала ты боль большую, нежели дало бы тебе сечение розгами, ибо боль си€ источником имеет волхвование чистое, а не от человека и силы удара его исходит. —ила же боли магической, кою претерпела ты, зависит лишь от ненависти насылающего еЄ с помощью оруди€ сего дерев€нного чароде€. 
—еверус показал на волшебную палочку, по инерции направл€емую  вотриусом на  ох`вэ. 
Ёто ведь была его, —ева, именна€ волшебна€ палочка из дерева бука с волосом вейлы внутри. ѕалочка, прошедша€, кажетс€, через всЄ: и спасающие друзей от врагов во врем€ войн —ногсшибатели и заклинани€ ќкаменени€; и все три Ќепростительных; и исцел€ющие заклинани€, останавливающие кровь; уничтожающие последстви€ ожогов как на уроках, так и на войнах после магического взрыва; возвращающие зрение и слух, пам€ть пострадавшим ученикам и преподавател€м, даже контуженным јурорам в последнюю ¬ойну; и почти весь арсенал заклинаний и прокл€тий “Ємных »скусств, тоже ещЄ как пригодившийс€ в ¬ойне против ѕожирателей —мерти. 
¬сЄ же придЄтс€ расстатьс€ —нейпу с ней… так слушающейс€ младшего брата. Ќадо, чтобы  вотриус передал еЄ своему об€зательно будущему сыну, к которому перейдут магические способности отца. Ёто будет, когда  вотриус, оставшийс€ один, без возлюбленного, начнЄт забывать их роман с исчезнувшим безвозвратно и на века вперЄд —еверусом, когда остепенитс€ и женитс€ на худородной или переспелой патрицианке, чтобы быть роду графов —нейп, чтобы однажды туманным, мглистым, непогожим €нварским утром родитьс€ самому —еверусу. 
ј покуда их роман только в самом начале, и враги-маги так и не найдены, придЄтс€ уже вскоре, в боевом походе всЄ чаще передавать еЄ, заслуженную, боевую палочку, наводившую ужас на врагов —еверуса ќриуса —нейпа, в руки —непиуса  вотриуса ћалефици€, чтобы осваивал он семимильными шагами науку волшебства. 
—амому же профессору снова, как в одиннадцать лет, едва получив письмо из ’огвартса, следует сразу оказатьс€ в лавке ќлливандера, чтобы совсем уже др€хлый старик развеселилс€ бы на незамысловатое, немногословное, но забавное по€снение —еверуса: "—туденты-старшекурсники во врем€ лекции стащили и припр€тали. Ќу, не поить же мне их всех поголовно ¬еритасерумом? Ёто, знаете ли, противозаконно. ј какой из мен€ волшебник без палочки? ƒа, нужна срочно." “огда мистер ќлливандер забегал бы по магазину и подсобке, отбира€ по только ему одному пон€тному критерию новую палочку дл€ него, —ева. 
 акой же она окажетс€? ƒвойником нынешней или чем-то совсем иным?.. —еверус же мен€етс€ здесь усиленно, стара€сь подладитьс€ под грубую реальность и ещЄ… из-за любви, которую он испытывает к младшему "брату", любви взаимной, разделЄнной, любви неправильной, изломающей их судьбы навсегда. 
¬едь если воспоминани€ об ощущени€х со временем и притуп€тс€, то пам€ть о любви, как таковой, останетс€ и в сердце добропор€дочного семь€нина  вотриуса, и в душе у одинокого на всю ещЄ такую долгую несчастливую, одинокую жизнь —еверуса, любви первой… истинной дл€ каждого из них. 
– —еверу-ус! 
 огда опечаленна€ вечным рабством, произошедшим из-за еЄ неосторожных слов, распространЄнным √осподином дома не только на неЄ одно, но на всех женщин народа еЄ, с разрешени€ √оспод-чародеев и кровосмесителей, покинула комнату  ох`вэ, молодой человек грустно окликнул такого же опечаленного старшего брата… 
 
… ќна шла по коридору в камору дл€ рабынь, уже завтракающих привычно сытной, гор€чей, жидкой кашицей из €чмен€ с ароматным бараньим жиром. ќ, кака€ же неосторожность была в еЄ словах, вылившихс€ из самого сердца, из нутра еЄ! 
Ќе догадывалась она, что ранит √осподина своего бывшего и…  да, нынешнего так больно, что он отменит своЄ действительно благородное решение отпустить всех, вот только почему именно женщин, не €сно, гордого народа уэскх`ке на заслуженную свободу. 
Ќа свободу…  ому-то показалась бы она сладкой на местах уже стро€щихс€ зимовок. 
Ќо ведь кому-то пришлось бы вернутьс€ к старому пепелищу, на котором сгорели тела убитых, а остальные соплеменники угнаны в рабство… 
» не важно, кем, римл€нами ли жестокими за неповиновение или отказ в дани,  чужаками ли, охочими до рабов и многочисленного скота племени. —амым страшным злом дл€ народа уэскх`ке, мстительными сосед€ми. 
ќна з€бко повела плечами, представл€€ себе такой ужас: вернутьс€, а на кочЄвке, с трудом найденной, ни души, и даже трусливые рабы много лет назад, а, может, всего несколько мес€цев, как разбежались обратно в свои племена, и чествовали их там, как славных победителей… 
ј теперь вот всем уэскх`ке √осподина дома —еверуса —непиуса из-за еЄ страстных, правдивых, но невоздержанных слов, да толком всего-то одного слова: "нечестивый", оставатьс€ рабами и рабын€ми на веки вечные. 
 ох`вэ решила рассказать женщинам только о неверо€тной жестокости √осподина  вотриуса, которую, наверн€ка, как и способность колдовать передал ему нечестивый √осподин —еверус, его любовник вопреки всем законам людским. 
–ешила она не рассказывать о нескольких часах свободы женщин уэскх`ке, иначе оттаскали бы они еЄ за волосы, да пригласили бы мужчин своего народа, чтобы надругались те по очереди над бедной  ох`вэ, а ведь она уже стара и могла не вынести такого поругани€, да и помереть под насильниками. 
ќ нечестивый √осподин дома —еверус! ¬едь только Ќелюди поистине дикие совокупл€ютс€, как животные, сын ли с матерью или брат с сестрой, но на то ж они и Ќелюди. Ќо даже среди них днЄм с огнЄм не сыщешь пару двух мужчин, пусть и не близких родичей, совокупл€ющихс€. ƒа так, что знают и слышат все в округе. Ќикого не стыд€тс€ колдуны злые, похотливые, ни высокорожденных патрициев старших √оспод, ни свободных домочадцев своих! 
ј тут, и вовсе, один сам высокорожденный патриций, во втором, верно, играет кровь отца-роме€. ƒа уж, а кого стыдитьс€ им? ¬едь всем рабам известно от подавател€ €ств ¬ыфху и, особенно, от нового виночерпи€, пригожего паренька Ќаэмнэ, что за трапезой старшие √оспода-супруги не только лижутс€ при своЄм неженатом сыне, но иногда и начинают совокупл€тьс€. 
“огда он, правда, уходит. 
—амое же странное, что √осподин дома, этот развратник и нечестивец, в первую же общую трапезу отказалс€ от юной ещЄ, но красивой и многоопытной любимицы самого √осподина ћалефици€, рабыни дальних х`васынскх` ’`оэрру, и устроил упившимс€ вином, похабничающим родител€м насто€щий разнос за их начавшуюс€ было оргию, да ещЄ отказалс€ с тех пор трапезничать с семьЄй и домочадцами, в том числе и с целомудренным, днЄм, конечно, младшим братом. ј вот по ночам развратничает с ним, да как!.. ќй, аж вспоминать тошно рассказы кухонных-то мужиков!
ј какой был юноша! —обою пригожий, вылитый уэскх`ке, только с отцовским большим носом, как у всех ромеев, целомудренный. ѕознал он только подаренную отцом старуху-пиктку  арру, уж такую страшную и разожравшуюс€ на хоз€йских харчах от бездель€, что смотреть на неЄ тошно, а не то, что совокупл€тьс€ с такой грымзой. 
ј ведь юный тогда √осподин  вотриус не жаловалс€, верно, отцу, иначе бы подарил ћалефиций сыну, избранному, чтобы стать √осподином дома, новую, помоложе и покрасивее, из наших, к примеру. 
¬от бы честь народу была велика€! —ам √осподин избрал бы дл€ утех плотских одну из нас, уэскх`ке!..
 
– —еверу-ус! – повторил младший брат.
ќн видел, что брат старший замер и с каким-то печальным выражением смотрит в окно, на снова накрапывающий из небольшой тучки дождь. 
– —еверус, сделал € что-то не так? —кажи, ответь, не молчи же, молю!
ќтветом его был глубокий вздох, вырвавшийс€, кажетс€, пр€мо из души —еверуса. 
’отел пасть на колени  вотриус и облобызать сандалии неведомо как, но обиженного им брата, однако воврем€ вспомнил, что не раз заставл€л его брат возлюбленный чуть ли не силком подыматьс€ с колен и не "унижатьс€", как он называл обычную церемонию раска€ни€ или благодарности, в зависимости от ситуации. 
  своему счастью,  вотриус не успел "унизитьс€" перед братом, а зашЄл со стороны окна, закрыва€ его собою и… поцеловал старшего брата, с силой прижав его стройное тело к своему, полному мускулов, без единой жиринки, но довольно широкое в плечах и с кажущимис€ грубыми по сравнению с точЄными конечност€ми брата руками и ногами воина, родовитого, наследного всадника. 
—еверус на поцелуй не ответил, напротив, запрокинул голову на тонкой, словно его странное, трЄхгранное оружие, вроде очень тонкого, длинного меча, шее и отвернулс€, быстро сказав:
– Ќе надо,  вотриус, ибо уж весь в делах €, предсто€щих мне вот уже через полчаса, а ещЄ даже не поел хлебов €. 
ѕусти мен€!
– Ѕрат мой, такой нежный и ласковый, скажи мне, недостойному, в чЄм провинилс€ € пред тобою?
– Ќи в чЄм не виноват ты,  вотриус, великий чародей ты, могущий, как и €, оживл€ть людей или насылать на них муку жестокую. Ќо не хочу € сегодн€ больше лобзаний твоих, ибо день сегодн€шний сулит мне хлопоты сплошные. 
ƒовольно,  вотриус, да пусти же мен€! 
— этими словами —еверус ловко выскользнул из объ€тий брата. 
– ƒо вечерней встречи. Ќадеюсь, не забыл ты, что сегодн€ варим мы ¬еритасерум?
– ќ, нет, конечно, нет. 
– —кажи,  вотриус, ведь сам ты наполовину уэскх`ке… 
“ихо начал говорить через некоторое врем€ так и не ушедший, а по-прежнему пребывающий в неведомых раздумь€х —еверус, словно в глубокой задумчивости.
… – ƒостойно ли € поступил, изменив своЄ решение, поправ слово своЄ и намерение относительно рабынь народца сего из-за дуры единой, ко€ несла неведомо что?
ќстальные рабыни не смели мне и слова поперЄк сказать. 
– ƒумаетс€ мне, о брат мой возлюбленный, не стоит тебе печаловатьс€ из-за судьбы рабынь твоих. “ы √осподин дома, и твоЄ слово суть единый закон дл€ всех, в доме пребывающих, будь то рабы или свободные домочадцы. 
—делал ты и без того великий, ничем не заслуженный подарок рабын€м уэсге, освободив их на на целую ночь и ещЄ три часа. 
ƒумаю € также, что переменил ты своЄ решение не из-за квохчущей птицы сей  неразумной, а из-за смерти Ќывгэ, ибо прежде всего от неЄ ты хотел избавитьс€, не так ли, о —еверус драгоценный, нет, бесценный мой? 
Ќо свободна теперь матерь мо€ грешна€ премного, ибо душа еЄ унеслась к еЄ единственному √осподину богу –асп€тому –абу, а значит, нет смысла делать вольноотпущениц без выкупа, просто по доброте душевной, из остальных женщин еЄ народа. –абы в —ибелиуме, конечно, сто€т недорого, но следует беречь состо€ние, переданное тебе отцом нашим. Ћегче купить хорошего, сильного раба или красивую рабыню уэсге или скотарду, правда, последних в наших кра€х меньше. Ќо не охоч ты ведь до красивых рабынь, о —еверус великодушный мой. » как € ведаю сие, так вовсе тебе не по нраву рабыни любые.
¬ предсто€щем походе на варваров мы наберЄм ещЄ рабов и рабынь с детьми, и всех их будет много, и состо€ние твоЄ увеличитс€ так, что ты станешь ты крупнейшим рабовладельцем в городе на радость всем домочадцам твоим. 
ѕрикажи только рабам своим через “аррву пристроить новые каморы дл€ будущих рабов и рабынь с детьми, то-то высокорожденный отец наш будет рад новым рабын€м, познает их и зачнЄт им детей, и да народ€тс€ будущие, новые рабы тебе! ћного будет рабов и рабынь, и детей их в доме твоЄм, о √осподин мой!
—еверус внимательно выслушивал словоизли€ни€  вотриуса, стара€сь, наконец, полностью войти в роль крупного рабовладельца. „то же, конечно, основной целью будет разыскать среди племЄн и родов х`васынскх` победител€ и привезти его сюда, в "свой" дом, чтобы вместе обдумать пути возвращени€ домой, в двадцать первый век, да не в сороковые или, к примеру, шестидес€тые годы века двадцатого, или же в конец дев€ностых, во второе ма€ тыс€ча дев€тьсот дев€носто восьмого года, в день Ѕитвы за ’огвартс. “огда ведь либо ѕоттер ещЄ не родилс€, либо будет сразу два √еро€ магической Ѕритании. »ли будет два идентичных снаружи, но с пр€мо говор€, разной… духовной начинкой —еверуса —нейпа. ¬ременной парадокс недопустим. Ќельз€ встречатьс€ со своим двойником, от этого могут произойти… ƒа много, чего неверо€тного может случитьс€. » допускать это недопустимое нельз€.
Ќо ему, человеку двадцатого, да уже двадцать первого века, хот€ —нейп и считал себ€ человеком именно конца двадцатого века, и в голову не пришла така€ естественна€ мысль человека века п€того, как не просто допросить пленников под ¬еритасерумом, но и обратить их, прежде свободных, в рабство. 
– ƒа не забыл ли ты,  вотриус, за нашими любовными игрищами, что € суть пришлец не от дикарей, но от народа многоучЄного, не знающего рабства, – —еверус понизил голос, – из будущего? » что богатство всЄ, рабы и роскошь сопровождать будут, к счастью, не мою, но твою, теперь уже ко счастью твоему, жизнь?
… ќ  вотриус, неужли св€зывает нас лишь плотска€ любовь, хоть и взаимна€, и разделЄнна€, с прин€тыми и отданными дарами, этими сердцем, душой и помыслами?!? ¬ остальном же, кроме т€ги к чтению, столь велико отличен ты от мен€, ибо раздел€ет нас глыба времени!
– Ѕрат… возлюбленный… —еверус! я, говор€ словеса те о рабах и приумножении богатств дома, √осподином которого ты сейчас €вл€ешьс€, думал только о том, что… быть может, ты… останешьс€ здесь, со мною, ещЄ хот€ бы на годик-другой, чтобы мы могли быть счастливы всЄ это врем€. 
’от€ бы это, такое короткое врем€, —еверу-ус!
ѕрости, если оскорбил € теб€ словесами моими, но не ведаю €, как можно обходитьс€ без рабов и колонов. “ак научи же мен€!
– ќпомнись, брат мой  вотриус, такового не должно быть. 
«нание сие излишне дл€ теб€, ибо свободный человек патрицианской крови ты есть. 
ѕойми, что вовсе не собираюсь € переделывать или ломать сложившиес€ обычаи ваши, сие… —ие суть вторжение грубое несказанно в ход насто€щей, реальной жизни многих сотен тыс€ч людей, патрициев, граждан, колонов, рабов. —ейчас ваше врем€, врем€ патрициев-√оспод надо всеми, во всЄм и вс€, что и кто в доме, что и кто в поле, но не моЄ, брат мой. 
Ћишь только найдЄм мы тех, кого так ищу €, а после, обучив теб€ нескольким магическим заклинани€м, что не займЄт много времени, ибо весьма прилежен ты к учению чародейского искусства, мы все, принадлежащие… тому миру, тотчас покинем место это и врем€. 
Ќо мне пора,  вотриус. Ќеобходимо мне подкрепитьс€ перед делами многими и важными. 
» не жела€ вгл€дыватьс€ в застывшее в маске скорби лицо  вотриуса, не пон€в даже, какую глубокую рану он нанЄс сейчас брату своими словами, —еверус, обуреваемый своими мысл€ми, покинул опочивальню брата. 
ј, может, не думать об этих несчастных унтерменшах, а просто жить и любить, быть любимым? – думал —нейп, ид€ на кухню за хлебами. – ƒа, пожалуй, это единственный выход… пока € здесь, а не снова навеки одинок в своЄм "насто€щем" времени, мечущийс€ по роскошной, но одинокой постели, на м€гком матраце, в м€гких подушках пр€чущий слЄзы, скидывающий с разгор€чЄнного тела оде€ло графских цветов, онанирующий и истошно, захлЄбыва€сь, кричащий во тьме ночной, а ведь в подземель€х всегда темно, им€  вотриуса, вспоминающий каждое мгновение нашей такой короткой, гор€чей, страстной, неправильной любви, любви двух мужчин…
 
… “ох`ым лежал под телегой с перевозным домом-шатром х`васынскх`, которую разгружали остальные рабы »стинных Ћюдей, почти без сознани€. “олько боль не давала лишитьс€ его вовсе. “еперь он чувствовал неимоверную боль в груди, каждой царапинке и ссадинке, в разодранной спине. ќсобенно горело исколотое сучь€ми лицо, у “ох`ыма была слишком нежна€, почти девичь€ кожа, конечно, загрубевша€ за четыре пальца раз года нахождени€ под открытым небом и летом, в зной, и зимой, в мороз. Ќо у него была одежда, которой он часто с удовольствием  укрывал и себ€, и ’`аррэ с головой. ќни поджимали босые ноги и закутывались в почти тЄплый, к сожалению, весьма дыр€вый, кокон. ”же продыр€вилось за эти годы дождей, снегов и ветров, т€жЄлой работы посто€нно носимое багр€ное оде€ние во многих местах, а уж после избиени€-то… 
–абы пока не трогали “ох`ыма, даже –ангы не приставал, чтобы “ох`ым не разлЄживалс€ тут, у них под ногами, а подключилс€ бы к общей работе. Ќапротив, все были преисполнены жалости к столь терпеливому сотоварищу, перенЄсшему такие муки молча, без единого стона, да ещЄ и смотревшего при этом в глаза самому вождю, лишь раз опустив их, и то даже не после ударов мечом по голове, таких болезненных. —ловно ему на ухо кто шепнул, он даже голову тогда повернул-то, чтобы, значит, лучше расслышать, но вот кого? Ќеужели брат ¬уэррэ заговорил с “ох`ымом, вопреки всем законам похорон »стинного „еловека-воина? » о чЄм говорить благородному хоз€ину с будущим, в той, другой жизни, конечно, посмертным рабом брата? ƒа ещЄ и, по всеобщему пониманию, как-то убившего этого самого брата, захотевшего ничтожного раба при жизни?
¬ечернее происшествие начисто стЄрло из их короткой пам€ти утреннее избиение “ох`ыма бичом под присмотром вожд€, но “ох`ым и ’`аррэ помнили. “ох`ым про неизведанную боль ударов с отт€гом, рвущим его драгоценную одежду, и оба про проснувшеес€ у “ох`ыма, не подход€щее рабу чувство гордости, которым могут обладать только воины »стинных Ћюдей, но уж никак не их раб. –абу даже в имени отказывают, дава€ кличку, вот, как “ох`ыму и ’`аррэ дали. ѕомнил же “ох`ым, что хоть им€, но было у него, только вот остальное плохо помнил, но ведь вспоминал же. 
 
“ох`ым страстно хотел испить родниковой воды, из того ручейка в лесу, который он нашЄл, собира€ хворост дл€ погребального костра. ѕосле… того наказани€ у него горела спина, и бросало то в жар, то в холод, но чаще в жар, поэтому как же счастлив, словно дит€, был “ох`ым, напившийс€ лед€ной, остужающей, кажетс€, и гор€щие рубцы на спине, воды, свежей, пахнущей ещЄ не перепрелыми опавшими листь€ми из того, €рко искр€щегос€ радужными цветами в разрывах развесистых крон деревьев, ручейка. 
ќн пил, пока не почувствовал, что его словно выморозили изнутри, но нашЄл в себе силы умытьс€ этой живительной влагой и пошЄл вон из леса, когда на опушке в кустах услышал характерные звуки совокуплени€ мужчины и женщины, видно, недавних молодожЄнов х`васынскх`. ћужчина пыхтел и рычал, как медведь, от удовольстви€, а женщина тихонько подвывала, взвизгива€. 
“ох`ым сто€л, не в силах уйти от звуков чужой любви. ≈му ни с того, ни с сего,  страстно захотелось познать это удовольствие, и от возбуждени€, его охватившего, взбунтовалась плоть. 
» “ох`ым, в состо€нии, близком к лихорадке, начал жадно ласкать сам себ€, шар€ свободной рукой по груди, прищипыва€ соски, так, что желание его возросло, и мужское естество наполнилось семенем, €ички подобрались и стали твЄрдыми, как два орешка. 
“ох`ым бросилс€ бежать прочь, в лес, разбросав собранный хворост, и бежал он долго, пока дыхание молодого тела, разгор€чЄнного желанием и воображением, которое у “ох`ыма было чрезвычайно развито, в отличие от, да от того же ’`аррэ, не говор€ уже об остальных рабах: тупых, примитивных людишках, мало, чем отличающихс€ от животных, не сбилось. » молодой человек, начав задыхатьс€, вынужден был остановитьс€. 
“ох`ым уже было полез гр€зными от хвороста руками в набедренную пов€зку, жела€ освободить ноющий член от переполн€вшего его семени, уподобившись гр€зному –ангы, сделав такие простые, но необходимые сейчас движени€, как… в нЄм вновь проснулась гордость свободного человека. 
– ≈сли не дозволено мне иметь ни женщину, ни мужчину только потому, что € жалкий раб, то помучаюсь слегка, и всЄ само пройдЄт, как бывало не раз. Ќе хочу дрочить, как –ангы или остальные рабы. ƒа все они делают это, но не так часто, как это… гнусное, похотливое животное, положившее глаз на ’`аррэ. 
—ейчас же забыть, навсегда, накрепко забыть о тех тр€сущихс€ кустах, о счастливой паре в них. я сам себе приказываю, € велю! «абудь! 
»х любовь подобна случке животных, сейчас они ещЄ не привыкли друг к другу, и всЄ им в новинку, но вот забрюхатеет она, и он потер€ет к ней вс€кий интерес, а будет искать себе забаву на стороне, так всегда у этих »стинных Ћюдей. 
Ќе умеют они хранить верность в любви, всЄ тем же своим овцам и баранам уподобл€€сь. 
’отел бы € "овечьей" любви? Ќет!
ј какой любви € хотел бы?.. 
ѕрежде всего, это должен быть он, к женщинам подхода € не знаю вовсе. » не он обладал бы мной, но € им потому, что € так хочу. 
¬сЄ равно ведь это всЄ безобидные мечты, которым никогда не стать реальностью. 
“олько ’`аррэ мне нравитс€ из всех рабов, ведь он красивый, умный дл€ его возраста, баловной, одним словом:" отЄнок"… 
Ќо иметь ’`аррэ в качестве любимого, нет, это не дл€ мен€. ’`аррэ друг мне, ну уж точно не больше, чем младший братишка, в его присутствии не охватывает мен€ любовна€ лихорадка, и не восстаЄт плоть. «начит, это не не любовь, а мужска€ дружба, ведь по меркам х`васынскх` он уже мужчина, хоть и маленький, и щуплый. Ќо если бы он был свободным »стинным „еловеком и питалс€, как они все, не казалс€ бы таким птенцом. 
ќн был бы уже женат и, может, имел бы крепкого наследника или, хот€ бы, дочь, котора€ выросла бы в красавицу, в него, с такими же зелЄными глазищами в пол-лица, только она не щурилась бы. —тала бы женой нового вожд€. 
’`ынгу-то ещЄ от сил п€ть-семь пальцев раз лет всего осталось по земле ходить, да на колеснице разломанной, брошенной кем-то посильнее него, разъезжать. “олько-то и делов останетс€, как схоронить его попышнее. 
Ѕрр… мен€ ж сегодн€ позорить будут на всЄ плем€. 
ћерлин и ћоргана, только б »стинные Ћюди не снимали одежду мою, а в ней € уж всЄ вытерплю. 
 
… “ох`ым, всЄ-таки ун€вший тогда, в лесу, любовное желание за размышлени€ми о насто€щей, подходившей бы ему любви, вернее, подействовало заклинание ѕодвласти€ даже на диком наречии, сейчас страдал от жажды, смертельно, невыносимо, даже непри€тна€, с привкусом крови, т€гуча€ слюна уже перестала скапливатьс€ под €зыком. ¬сЄ поглотила сушь. 
≈го лихорадило, горела и исполосованна€ спина, и рассечЄнна€ грудь, и лицо пылало всЄ сильнее. 
Ќаконец, жажда пересилила страх быть избитым рабами за бездельничанье, пока они, усталые, уже голодные и злые, труд€тс€, чтобы к ночи разложить на истоптанном лугу перевозной дом-шатЄр »стинных Ћюдей. 
ј завтра “ох`ым должен уже быть на ногах, чтобы вместе с остальными рабами ставить шатЄр на обрубки деревьев, подготовленные воинами, которые рабы же и принесут из леса, ведь без-имЄн не положено держать в руках ничего режущего, руб€щего или колющего. —овсем ничего острого. 
»м можно иметь только трут и кремень, чтобы самим разводить костЄр по вечерам, а жидкую похлЄбку приносит старуха лет шесть раз по руке и двух-трЄх пальцев раз в большой глин€ной лохани, из которой рабы по очереди отпивают по большому глотку несолЄной жидкости с распаренным овсом, который »стинные Ћюди даже не удосуживались разварить, а подавали рабам конскую еду. 
Ёто в голове у “ох`ыма вз€лось откуда-то из прежней жизни воспоминание о том, что обычных лошадей, летающих лошадей, да-да, и ещЄ каких-то страшных, чЄрных, костл€вых почти-лошадей, тоже имевших крыль€, но не перьевые, как у летающих, а кожистые, перепончатые, словно у летучих мышей, огромные, складывающиес€ по бокам, так вот, всех этих лошадей кормили распаренным овсом у его сподвижников, тех, кто поклон€лс€ ему и злословил о нЄм, в особых помещени€х, где и обретались животные. —ам он никаких лошадей не держал. ≈го любимицей был змей. Ќет, зме€. 
“ох`ыму показалось, что это не воспоминание, а сущий бред и, наконец,  осмелилс€ подать голос в надежде, что услышит его ’`аррэ. 
– ѕить! ѕрошу о милости, пить!
Ќо ’`аррэ, видимо, поблизости не было, лишь остальные несколько рабов суетились вокруг.
– ’`эй, “ох`ым, ты, конечно, молодец, но раз ты такой крепкий орешек, подползи к бочагу, вон, откуда ’`анку гонит овец »стинным Ћюд€м, а ещЄ лучше, собери-ка хвороста дл€ костра. —коро придЄт старуха Ќх`умнэ и принесЄт нам пожрать. Ќеплохо было бы развести костерок к этому времени! ’ватит лежать пластом, у всех рабов аж поджилки от усталости тр€сутс€. ћы дали тебе отлежатьс€, так попей сам и, на вот кремень и трут, разведЄшь из хвороста костЄр. 
– ƒа немного принеси-то, а то весь аж зелЄный лежишь. ѕопей, умойс€, гл€дишь, и полегчает, а, можа, и отпустит совсем. «а остальным хворостом любовника твово пошлЄм. ќн парень молодой, сбегает быстро. 
– ƒавай, “ох`ым, один палец, раз! ƒва пальца, два! ¬стал и пошЄл!
» “ох`ым, преодолева€ жжение во всЄм теле и начавшуюс€ ещЄ с утра лихорадку, встал, и вновь преисполнившись гордости, пошЄл, шата€сь так сильно, что его заносило в разные стороны, а ноги заплетались, как у воина, упившегос€ ышке б€ха. 
Ќо не к гр€зному, тинистому бочагу, который только что взбаламутили овцы, направилс€ “ох`ым, а в чащобу в поисках, дл€ начала, того живоносного ручейка, который родниковой водой своей заморозит его лихорадку изнутри, как утром, а уж заодно и за хворостом. ќн был точно в беспам€тстве, голова страшно болела, и картины прошлой жизни становились всЄ €вственнее…
 
 
 
__________________________________
 
* ¬о времена "классического –има"  есари носили на голове венок из золотых подобий лавровых листьев, как пам€ть о временах –еспублики и “риумфаторах.
ѕримерно к концу II– III вв., началу распада –имской »мперии и, как следствие, т€ге ко всему, что пот€желее, да блестит по€рче,  есари стали носить диадемы –  прообразы корон, без зубцов, но с подвесками и множеством крупных драгоценных камней на широком золотом ободе. “е же диадемы носили и »мператоры (Ѕазилевсы) с »мператрицами (Ѕазилиссами) ¬изантии, за€вл€вшие права на пр€мую, непрерывную св€зь с –имом. ќт того и византийцы называли себе роме€ми.

 

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида"":
The sands of Time Were eroded by The River of Constant Change (c) Genesis, 1973
„асть 1 - "«везда јделаида",шапка + глава 1.
„асть 2 - "«везда јделаида", глава 2.
...
„асть 16 - "«везда јделаида", глава 16.
„асть 17 - "«везда јделаида", глава 17.
„асть 18 - "«везда јделаида", глава 18.
„асть 19 - "«везда јделаида", гл. 19.
„асть 20 - "«везда јделаида", гл. 20.
...
„асть 25 - "«везда јделаида", глава 25.
„асть 26 - "«везда јделаида", глава 26.
„асть 27 - "«везда јделаида", глава 27. «аключительна€.


ћетки:  

"«везда јделаида", глава 17.

ƒневник

—реда, 08 »юн€ 2011 г. 11:38 + в цитатник

√лава 17.

 

 

 

 

ƒамблдор прошЄл маленькую прихожую с вешалкой на трЄх орлиных лапах. Ќа ней, где-то в складках чЄрных мантий разного фасона и из разных материалов висел плащ ѕожирател€, а на крючке болталась никогда почти не надеваема€, серебриста€ маска производства неведомых мастеров пропавшего “ома. ѕотом јльбус зашЄл на кухоньку, в которой его мальчик —еверус сам варил себе кофе по ночам перед патрулированием коридоров ’огвартса.  офе требовалс€ и по утрам, после короткого, обычно четырЄхчасового сна, чтобы прийти в себ€, и обычные заклинани€ давались бы легче измученному хроническим недосыпанием мозгу и телу. ƒелал себе —еверус, его мальчик, и молочные коктейли с молотым в старинной, медной кофемолке миндалЄм, которыми так любил лакомитьс€ после обеда, когда зан€ти€ закончились, основна€ часть эссе проверена, и можно позволить себе немного расслабитьс€. 
јльбус вошЄл в гостиную и почувствовал себ€ чужаком в этой уютно, но без какой-либо роскоши, с аристократическим вкусом обставленной комнате. 
√де могла бы лежать книга? «десь? ƒа, на столике лежит кака€-то толста€ книга, похожа€…
ќкончательно смущЄнный пребыванием в апартаментах своего мальчика в отсутствие хоз€ина, да ещЄ и без привычного, но редкого приглашени€, ƒамблдор посмотрел на заглавие книги. "Ёнциклопеди€ темномагических закл€тий и порч", – гласило оно. 
– Ќет, не то, не то. ј где же ж та, заветна€ магическа€ "»стори€ ’огвартса"? √де же ж ей место быть, да мен€ поджидать, тугодума эдакого? ¬ библиотеке, самом уютном же уголке апартаментов? ќбычно именно в ней же мы сиживали за стаканчиком бордо с задушевными разговорами. 
¬едь —евочка ж дл€ мен€ прежде всего мой мальчик, друг, которого только € ж, кажетс€, на всей земле понимаю и стараюсь разбавить его же ж так и не прошедшее после страшных семнадцати лет одиночество. 
ƒа, ещЄ же он любит хорошенько выпить и послушать пошлые анекдоты –емуса Ћюпина ж, на которые тот же мастер. ƒа вот только € ж не любитель такого развлечени€, как анекдоты вообще, не говор€ уже о скабрезност€х. 
» что же —евочка, при его-то интеллекте и увлечени€х ¬ысокой јлхимией и “Ємными »скусствами, в которых он разбираетс€ много лучше того же ж мистера Ћюпина, нашЄл в пошлост€х да попойках?
«агадочна€ душа у моего мальчика, —евочки, насто€щие потЄмки, а глаза же у него, даже во врем€ какого-нибудь спора со мной, мЄртвые. » € ж уверен, что и сме€сь над анекдотами, в пь€ном угаре, ещЄ больше меркнут его глаза… 
ј всЄ же ж от того, что с детства не было друзей, в отрочестве же и юности ж не было любви никакой… 
¬от только спрашивать его, моего мальчика, об ентом чувстве, испытывал ли он же его к кому-нибудь, не нужно. —разу ершитьс€ —евочка начинает, да называть самое светлое чувство в жизни хоть мага, хоть маггла, все же ж мы люди, "розовыми сопл€ми в сахаре". 
Ќеужто раз любил со всей пылкостью же и страстностью, на которую, уверен же ж €, способен он, и… обжЄгс€ в пламени гор€чем?ј ведь он же ж гор€ч, мальчик мой, вот только в зло€зычие енту свою гор€чность переводит, ну, навроде, как сжигает.
»зменила ж ему когда в юности далЄкой любима€ или же вовсе не была благосклонна к ухаживани€м?
ј если ж он вообще не любил никогда и не знает же ж этого прекрасного чувства вовсе? ќй-вей-мир, где же ты, где, молодость мо€?!?
ƒа вот вроде было у —еверуса ж моего чтой-то с “онкс, этой смешливой, но дюже разумной девчоночкой… Ќет, вот чего не знаю, того не буду попусту болтать… 
ј Ќимфадора-то до сих пор ох, и любит прозрачно так намекнуть на √риммо за чаем, мол, девица € честна€!..
√осподин ƒиректор усиленно бубнил себе под нос, смеша сам себ€ этими бесконечными "же ж", чтобы не так одиноко было в вот уже тринадцатое утро отсутстви€ его исчезнувшего мальчика —еверуса, в пустых, холодных, непротопленных комнатах в подземель€х, где при хоз€ине зажжЄн был каждый камин в любое врем€ дн€ и ночи. 
ѕромозгло здесь и сыровато, и уюта нет без огн€. 
ј уж потЄмки ж какие!
ѕротопить, что ли, комнаты, чтобы казалось, будто мальчик мой —евочка только на несколько ж часиков отлучилс€, а не пропал же ж среди дикарей или "цивилизованных", но жуть каких развратных римл€н?
ќх, даже мне… бывшему резвунчику ж и весельчаку же, зазорно читать об орги€х их, но, признатьс€, достойное… подробное описание возбуждает мен€ до сих пор!
—тарик јльбус прин€лс€ метатьс€ по комнатам, самолично забрасыва€ сосновые ароматные дрова в п€ть каминов. ƒва в большой гостиной, один в библиотеке. „етвЄртый в кабинете, где —еверус варил зель€ дл€ себ€, исследовательской работы и по просьбе педагогического состава ’огвартса, да что-нибудь особо сложное, заковыристое по заказу мадам ѕофри и писал статьи в алхимические журналы. ѕоследний камин был в спальне, самом спартанском помещении в апартаментах, основную часть которого занимала отнюдь не спартанска€ кровать под балдахином насыщенного синего цвета, исконного фамильного колора рода  —нейп. 
ѕосле зажжени€ дров, весело потрескивающих и выдел€ющих капельки и целые ручейки смолы, в комнатах стало значительно повеселее, но вот старец устал, подумав, что наделал глупостей, выполн€€ работу домашнего эльфа. 
–  стати, а где же ж Ћинки, личный домашний эльф моего мальчика —евочки, привезЄнный им из родового замка?
—тарик зашЄл за стеллаж с тенелюбивыми папоротниками всех сортов, пышно разросшихс€ в красивых, стильных горшках. ≈го мальчик очень любит комнатные растени€, но так как живЄт в подземель€х, приходитс€ обходитьс€ папоротниками множества сортов, один роскошнее и пышнее другого, болотным сфагнумом, разросшимс€ в целых керамических лотках красивыми, живописными холмиками, и неприхотливыми фиалками всех оттенков, радующими глаз, одна разноцветными пушистыми листь€ми; друга€, напротив, гл€нцевитостью переливающихс€ в пламени каминов листочками правильных, все как один, очертаний; треть€ многоцветьем; четвЄрта€ махровостью лепестков редкого оттенка розоватых цветочков, и так до бесконечности. ƒамблдор плюхнулс€ в покойное кресло перед столом, на котором вновь лежала друга€, приоткрыта€ в самом начале нека€ толста€ книга. 
ѕриоткрыта€ в самом начале магическа€ "»стори€ ’огвартса"… 
– ЌашЄл! ЌашЄл € теб€, родимую! ƒа как дуриком нашЄл же ж! Ќу, почитаем-с, что тут у нас… теперь понаписано ж. 
“ак-с, гвасинг, эх, не пойму €, кто ж енто, а мой мальчик наверн€ка знает даже €зык этого родового союза бриттов. 
¬от, значицца, к кому же ж и в какую даль занесло наших поединщиков: мистера ѕоттера и мистера –еддла, а попросту, √арри и “ома! 
ќни же ж там, наверное, навроде богов сейчас, вернее, будем наде€тьс€, что сила любви мальчика √арри возобладала над силой ненависти, разрушительнейшего из чувств, “ома, и √арри даже в том времени сумел победить Ћордушку. 
Ќо всЄ же царствовать среди дикарей, принимать их грубое идолопочитание, ведь, наверн€ка, его и корм€т, и по€т за волшебство, которое, ведь он не дурачок, наш √ерой, наверн€ка продемонстрировал варварам, это… как-то… 
—ловом, € на самом деле не хотел бы оставатьс€ там долго, в гр€зи, антисанитарии и вони костров и потных тел дикарей, ведь они же ж никогда не моютс€… Ѕрр. 
ј меж тем наш √ерой √арольд ƒжеймс ѕоттер, вместо того, чтобы ускользать от внимани€ прессы и поклонниц ж вот уже же четыре года, там, в этой самой гр€зи, раболепстве и дикости. » ведь тоже ж, как и мой мальчик —евочка, не может вернутьс€ сюда, к нам, чтобы все маги мира отпразновали долгожданную, окончательную победу над величайшим злом нашей эпо… 
Ёх, € ведь говорил те же ж слова после победы над телом убитого мной √еллерта… 
ќ, √еллерт √риндевальд, почему отказалс€ ты от нашей первой, такой крепкой любви в пользу повелеваний, приказов и, как следствие, ненависти! ћилый мой, такой жестокий √еллерт, разбивший мне сердце на всю оставшуюс€ жизнь… 
¬едь никого, кроме теб€, не любил € после так гор€чо и преданно, хоть были в моей жизни мужчины и покрасивее теб€, но… не шли те кратковременные романы ни в какое сравнение с нашим с тобой. Ѕыли, были покрасивше, но не такие чуткие, чувствительные, чувственные ж, словом, всЄ не те… 
’ватит же "розовые сопли в сахаре" распускать. „то уж было, того ж не вернуть, как и нас двоих, в один миг потер€вших невинность в объ€ти€х друг друга… » всЄ же ж, каким ласковым и пылким ты был тогда, мой √еллерт!
Ћаднось, вернЄмс€ к нашим баранам. «начицца, победитель окружЄн благоговением этих, как их, а, вот, "гвасинг", но убит ли побеждЄнный или и там перевербовывает себе с помощью Ќепростительных и “Ємных »скусств с Ћегиллименцией и ќкклюменцией вкупе легионы сторонников? ¬друг недобитый ¬олдеморт втЄрс€ в доверие римл€н и тогда… 
¬едь варвары, хоть и многочисленны, но, как написано в этой самой подновлЄнной "»стории ’огвартса", родовой союз этих, на букву "г", распалс€ под натиском не других племЄн или родовых союзов бриттов, а непосредственно римл€н… 
¬от, читаем-с:
"Ћета от –ождества √оспода нашего »исуса ’риста четыреста двадцать п€того убил сам собе ради волхвовани€ кудесника некого заради предательского дела кое учинил над ним вождь всех роды многи€ гвасинг и распадоше с€ роды тех варваров на племена и роды мелки€ в коих власть имаше племенны€ да родовы€ мелки€ те вожди полмес€ца с того во дни безым€нны легионеры  есар€ нечес… ". 
– „егой-то € не "понимаше". јх, да, знаков препинани€ же не знали, кроме точки, да и ту же ж редко ставили. 
«начицца, предложение заканчиваетс€ на "мелки€ те вожди" ж, а следующее ж начинаетс€, веро€тно, уже с войны, начавшейс€ через полмес€ца после самоубийства, непон€тного, правда, с чего, главного вожд€ ентих "гвасинг". » что енто за безым€нные дни, помню вот, календы были у римл€н, ещЄ какие-то с дев€ткой св€занные дни, да, вот иды ещЄ были, точно помню, а про безым€нные енто авторы как-то погор€чились… Ќу как дни мес€ца могут быть безы…  “ак, енто € уже ж говорил.
ƒальше, дальше!
"… легионеры  есар€ нечестиваго паганаго под водительством военачальнице —непиуса ћалефици€… "
– ќ, ћерлиновы ж €йца! ќй, прости, ћерлинушка! 
¬от, не прочитал сразу, а теперь чуть удар же ж не хватил! Ёто ж тот самый легендарный переселенец с јпеннинского полуострова на јльбион, основатель британского рода магов —непиусов… кажись, чтой-то вроде —неп, а после —нейп, —евочкин прародитель! 
Ќо… мой мальчик —еверус сомневалс€ ещЄ, когда рассказывал мне историю своей семьи, что ћалефиций был магом, иначе бы он оградил своЄ большое поместье, располагавшеес€ не так уж и далеко тот самого –има, от полчищ галлов, германцев, гуннов и кого-то там ещЄ, обычным же ж куполом ненаходимости. 
Ќе стал бы он тогда бросать возделанные земли своих предков-патрициев, расположенные в таком… э… скажем, престижном месте, и не проделал бы трудное и опасное путешествие через земли –има, уже не подчин€ющуюс€  есарю √аллию и, главное, преодолел  анал. ј в Ѕритании, сиречь на јльбионе, стал большим, да, но всего лишь военачальником, кочующим по всей стране со своими и чужими, данными в придачу легионерами, вечно сражающимс€ то с пиктами, то с бриттами, не име€ более своей земли, а лишь домашних рабов и какой-то скарб, вывезенный из –има. ј рабов он тоже бросил на плантаци€х винограда и пшеничных пол€х, видимо, набрал себе новых уже здесь, на јльбионе, из пленников варваров, да тех же ентих, на букву "г". ƒа мало ли там бриттов было? «най, раздел€й и властвуй, как говорил великий проныра маг ћакиавелли, как говорит молодЄжь, "скашивавший" под простого маггла и политикана. 
»так, что же ж дальше?.. 
"… военачальнице —непиуса ћалефици€ воеваше лесных варваров и убиваше мущин воинствоваше жЄнок да чад малых ихних не видаше никако же после воеваше и истребл€ше ворогов со двух племен гвасинг обложеше их данью непомерною да набраше гораздо полонинников кои сами без пристрасти€ коего бо сказываше местообретание иные племена и роды… "
–  ак будто их поили ¬еритасерумом, а ведь его умеет варить не √арри, а “ом, изр€дный знаток «ельеварени€ и јлхимии и…  ƒа!!! —еверус! 
“ак, дальше, дальше что было?!?
"… племена и роды народца гвасинг. 
¬о первое же плем€ пришед же два волхва ко легионерам тем воеваше землю их гвасинг и бе сказани€ перваго о словно бы житии во свободе и времени инаком и смутно слышати речь тую бо рабе быхом долги€ четыре лета бе заморен же кудесник сей непосильным трудом один же изо головных во походе супротив народца гвасинг бе иной кудесник от —непиуса ћалефици€ старшой сыне и хоробр бе он во сражени€х с варварами меч длинен и тонок имаше невиданный… "
– ќй, мальчик мой, —евочка, значицца ты же ж живой и невредимый сейчас, а старик-то твой по тебе ночью рыдал аж, как по усопшему, вот ведь малодушие какое!
Ќу, что там ещЄ?  акие-то странные волшебники-рабы. 
» почему речь идЄт только о рассказе одного из магов-рабов? ј где же ж второй?
¬ерно же ж енто они всю магию порастер€ли и стали вместо царьков рабами. 
¬от ведь —еверус, мой мальчик, магию-то не потер€л! ƒа и помнит он, наверн€ка, всЄ о жизни своей, а не страдает же амнезией. 
ќт чудеса в решете, ћордред мен€ закусай!
Ћадно, все ответы и информаци€ в книге, буду же и дальше ж читать. 
"“ого же лета мес€ца апрел€ саксы теи построише крепость из древа по граничии со земл€ми диких пиктов и название даше крепости тоей ’огвартес заложише же теи саксы ’огвартес на болоте в низине близ большого езера и реком же словно св€таго бора пиктов три мес€ца не прошед открыше бо под крепостию тоей тр€сина и поглотише е€ безо следа вкупе со вождЄм саксы теи и дружиной евойной в крепости тоей обреташес€ так скоро погрузишес€ сей древесный ’огвартес в топь саксы же теи паганые бе неразумны и построише лета того другу крепость тако же быхом перва и бе крепость та легока мала€ да тоже из древа но даже не успеше живати в неи ибо в одночасье крепость утопше… "
– “ак, так, так-с. “ут €вно нужно разобратьс€ поплотнее ж. 
«начицца, весной, как снег сошЄл, построили они легковозводимую констрикцию, такскаать, сиречь из дерева, но не просто€л замок, ну, или крепость, хот€, ну кака€ крепость может быть на болоте, и трЄх мес€цев, а потонул "в топи". Ќу, енто ж пон€тно, болото отта€ло и, фюить, замка как не бывало. ќт дурни, эти свинопасы, нет, чтобы ’огвартс на скале построить, как норманны, где он до сих пор и стоит! » от каких же дурынд мы все, значицца, происходим! ќт бриттов, которых все римл€не "воеваше" и данью обкладывали, словно горсть орешков насыпали, да от вообще уж придурков, ох, простите ж, прародители, но уж больно дураками вы в хронике засветились.
» совсем уж непроходима€ тупость у ентих наших прародителей, додуматьс€ построить второй замок, насколько ж € пон€л, поменьше, но на месте ж первого. » что же ж они к месту-то так прицепились?
ј «апретный лес, значицца, ещЄ пиктами почиталс€ как св€щенный… 
»нтересно всЄ енто, познавательно, конечно, но где же дальше-то про кудесников- рабов, да моего умненького мальчика —евочку?
ƒамблдор прочитал ещЄ несколько страниц и дошЄл уже до правлени€ норманнского корол€ ¬ильгельма ¬торого, активно притесн€вшего, без разницы, и бриттов, и саксов с англами, и практически истреблЄнных ютов. 
ѕикты обретались в ’айлэнде, на горах, а о римл€нах уже не было ни слова. »х эпоха миновала навсегда, и они ассимилировались среди других народов Ѕритании. 
—тарый маг был в недоумениии, ведь он горел желанием узнать, как и когда вс€ весЄла€ троица магов вернЄтс€ в насто€щее врем€. 
Ќо никаких больше записей о магах јльбус, кроме основани€ ’огвартса "благородными магами норманнами", в "»стории" к своему в€щему сожалению не нашЄл. 
– »нтересно, ведь € перевернул открытую моим мальчиком, —евочкой, страницу, которую он читал, вот, даже "гвасинг" ногтЄм подчЄркнуто, а почему? —еверус не успел дочитать дальше про своего дальнего родича и двух магов-рабов? Ќе верю ж. 
«начицца, кроме подчЄркнутого первого абзаца в "»стории ’огвартса" на тот момент дальше шла запись, видимо, о глупом болотном замке, котора€, может же, и заинтересовала моего мальчика, —еверуса, но не более ж того. ћожет, он же ж имел в планах, наверн€ка зна€ древнегерманский, попасть к саксам и сказать им, где строить замок. Ќе на болоте ж, где он утонет вместе с вождЄм и дружиной, а на скале? Ќо, видно, не успел воврем€-то доложитьс€ перед саксонским начальством, али они его не послушали. —корее, первое, застр€л —еверус у прародителей своих почему-то.
“еперь же ж это неважно. √ораздо важнее то, что он жив и отправл€етс€ вместе с "отцом" и, верно, "младшими брать€ми", раз в книге он записан, как старший сын —непиуса ћалефици€, в поход дл€ освобождени€ из рабства попавших в беду четыре года назад, в Ѕитве за ’огвартс пропавших, как он вычитал, именно во времени, магов-соперников. 
¬ерно же ж, —евочка сейчас старший в роду, такскаать, наследник же. Ќо не может же ж он там женитьс€ и стать прародителем и первым же ж магом в роду —непиусов! Ёто же ж абсолютно недопустимо, исход€ ж из теории линейности времени. 
«начицца, кто-то из его "младших братьев" станет магом или уже стал, но как? ¬едь магами не станов€тс€, а рождаютс€. ¬ любом случае, "брат", верно ж, уже женат и имеет наследника, который и станет следующим —непиусом, уж наверн€ка магом. 
Ќадо же ж забрать енту книгу с собой и загл€дывать в неЄ почаще. 
Ќет, оставлю же еЄ, как была, на столе ж, а сам же ж буду приходить каждое утро, звать Ћинки, чтобы тот зажигал камины и… ждать, ждать изо всей силы по€влени€ вот здесь, пр€мо у кресла, хоть же ж это и глупо, но так было бы при€тно старику, —еверуса, моего мальчика. 
– Ёй, Ћинки! ’ватит пр€татьс€ по углам да щел€м! ¬ыдь из укрывища!
ѕо€вилс€ одетый в вышитую самолично, чистую наволочку весело оскалившийс€, что означало широчайшую улыбку, домашний эльф, с которым —еверус рассталс€… так надолго, на целых тринадцать дней и ночей, впервые в жизни несчастного друга детства. ¬ообще-то —нейп обычно аппарировал к себе в замок только на полтора-два мес€ца, в общей сложности, счита€ все каникулы вместе. ј так… Ѕывал наездами. 
– „то прикажете, мастер јльбус ƒамблдор, сэр?
– я зажЄг камины, так проследи же ж, чтобы, не дай ћерлин, ни одна искорка из них на пол не выскочила. «автра же приду оп€ть, так запасись дровами, чтобы снова зажечь их в каминах. ¬ комнатах —еверуса, ’оз€ина твоего, очень неуютно, а надо уже ждать же ж его возвращени€ обратно, к тебе и ко мне… 
 
… – ј как же брат? ќн, наверн€ка, после всего, что проделывал с моим членом, чрезвычайно возбуждЄн. »нтересно, попросит ли он об ответной "услуге"? – подумал —еверус, удовлетворЄнный чрезмерно. 
ƒумал он всегда на родном английском, а говорил, как все, на латыни, кроме тех случаев, когда оказывалс€ один. ѕод этим "один" подразумеваетс€, конечно, какой-нибудь выход в город в сопровождении рабов. 
¬от и минуту назад эти "люди-без-души" видели их с  вотриусом в весьма пикантной ситуации и, конечно же, раструбили об увиденном на кухне всем рабам, может, даже и женщинам. ј рабы в одиночестве направл€лись на торжище, были в свите домочадцев, снующих по городу по своим делам и оставл€ющих сопровождение в специальных местах, "стойбищах" дл€ рабов, вот, как около терм… 
… ќ, термы! ѕоскорее бы уже наступило утро и после рынка можно было бы отправитьс€ туда… ¬одичка ещЄ чиста€, кожа после будет шелковиста€!..
Ќо рабы различных господ общаютс€ друг с другом, кто на родном €зыке, а представители разных племЄн и народцев на ломаной латыни. «начит, известие о св€зи двух братьев из дома —непиусов разнесЄтс€ по городу уже сегодн€, а потом, словно бумеранг, вернЄтс€ обратно в дом, √осподином которого был —еверус, но при этом слух этот обрастЄт такими подробност€ми, что страшно даже представить. 
¬от тогда-то и пригодитс€ ¬еритасерум, который —нейп с братом, чтобы тот посмотрел на действие напитка "из легенды" своими глазами, применит к нескольким рабам и, особенно, болтливым, как все женщины, рабын€м, просто на выбор, да послушал бы  вотриус, как о них злословит вс€ эта шваль. 
– —еверу-ус! ѕозволь мне просить теб€… 
Ќу вот, всЄ, как € и ожидал, € же прорицатель по совместительству, – со спокойным удовольствием подумал —нейп. –  онечно, € сделаю дл€  вотриуса всЄ, что он пожелает, ведь он заслужил это полностью и… до конца.
– ѕроси,  вотриус, не стесн€йс€. Ќу же, слушаю € теб€. 
Ќе помешает немного поломатьс€ перед юношей. 
—еверусу неизвестно почему и зачем понадобилось это. 
 
… ј всЄ, видимо, из-за того, что он так и не разрешил дл€ себ€ загадку, волнующую его сейчас, как и час назад, до… того, что было, несмотр€ на… то, что было: любит ли он  вотриуса сердцем и душой, или же всЄ то, что между ними происходит, со стороны его, —ева, лишь желание телесное, которое —нейп изо всех сил в своЄм, "насто€щем" времени так упорно игнорировал, а теперь развлекаетс€ и наслаждаетс€ вовсю. 
¬от ведь даже Ћюциус, и тот имел какие-то виды на него, —ева, задаривал подарками, как женщину, раз преподнЄс даже маггловские, дорогущие, наручные часы… 
Ќо это всЄ не то, ведь хотел —нейп любви насто€щей, пон€тное дело, единственной на всю жизнь. 
— лордом ћалфоем, откровенно расточавшем свои многочисленные, словно бьющие, как из некоего, простите, источника, "любови" всему высшему свету магической Ѕритании, не брезгу€ и представител€ми второго острова, о такой любви не могло идти и речи. “ак, игрушка на несколько мес€цев, вот, что значил —еверус дл€ Ћюциуса, по крайней мере в собственном понимании. ѕотому и не обращал на ухаживани€ "белого павлина" Ћюциуса должного внимани€, как хотелось бы тому.
ј так хотелось хоть и кратковременной, но насто€щей любви, разделЄнной, одной на двоих.  ратковременной потому, что ему, графу —нейп, не место в этом времени, и, к тому же он, —ев, делает из неразвращЄнного молодого человека, вполне себе натурала, законченного ге€. 
ј как же продолжение рода? ¬едь это вопрос и его, —ева, жизни или небыти€. 
 ак же, как же убратьс€ отсюда, из этого времени поскорее в своЄ и обнаружить и старину ƒамблдора, и, как оказалось, трусливую ћинерву, грозно взгл€нув на неЄ, но не осужда€ слабую женщину вслух, и, конечно, –емуса. 
”топить в компании с ним горе расставани€ навеки с  вотриусом. ¬сЄ же, да, его единственной…  свершившейс€ любовью, странной и прихотливой, как эти не по-июньски тЄмные и душные ночи без сна, любовью к молодому, прекрасному мужчине. ”топить горе в море огневиски и маггловского, отличного конь€ка, чтобы от€желела и закружилась голова и смазались бы перед внутренним взором черты лица его заботливого любовника, нет, всЄ же возлюбленного… ƒа, возлюбленного! ¬озлюбленого сердца своего! 
 
– —еверу-ус, помоги мне… прошу нижайше о милости, освободитьс€ от семени, переполн€ющего мен€, ибо возбуждЄн € сверх меры. ’оть раз единственный соделай сие прекрасной рукой своей со столь длинными, тонкими пальцами, привыкшими держать стилос или волшебную лЄгкую палочку. 
–  онечно, возлюбленный мой брат, и сам хотел € предложить тебе сие. ќ, да ты весь дрожишь, как осиновый лист в безветренную погоду. ѕогоди-ка, вот он, о, какой гор€чий и тугой, красивый.
—еверус приподн€л тунику брата, взгл€нул на его действительно красивый, немного длинноватый, тоньше, чем у самого —нейпа, член и… внезапно опустилс€ на одно колено, обхватив сначала руками, а потом и ртом, эту невиданную красоту. ≈му страстно захотелось сделать минет брату и снова попробовать на вкус его сперму, нет, напитьс€ ей. 
ќн старалс€ действовать быстро потому, что знал,  вотриусу больно от зат€жной эрекции, но сам процесс движений губами, любовной ласки €зыком напр€жЄнного ствола, да просто одного этого, не изведанного никогда, весьма при€тного и возбуждающего ощущени€ члена, практически упирающегос€ в гортань, так захватил его, что он забыл о времени, забыл вообще обо всЄм на свете, жела€ доставить брату наиболее изысканное удовольствие. 
—еверус вт€гивал пенис брата на всю длину, так, что тот упиралс€ в м€гкие стенки глотки, затем выпускал изо рта, и облизывал, провод€ по стволу, не каса€сь головки с капающей смазкой, из€щные виньетки и кривые, затем уделил самое интенсивное внимание головке члена брата, отчего  вотриус выгнулс€ дугой и хрипло, низко застонал. 
¬ голову —еверуса пришла интересна€ мысль, и он тут же реализовал еЄ, как и в начале их взаимных ласк, просунув руку в межиножие и скользнув пальцем вглубь расслабленного в ожидании оргазма ануса  вотриуса, затем добавил сразу два пальца и слегка согнул все три внутри тела брата. 
 вотриус дрожал всЄ сильнее, предчувству€ страстную, сильную, унос€щую в Ёмпиреи ласку простаты, и она не замедлила себ€ ждать. ƒл€ начала —еверус помассировал еЄ слегка, покатав "орешек" между пальцами и не забыва€ то вт€гивать пенис брата, то выпускать его изо рта, нарочито медленно, чтобы отт€нуть сем€извержение, ласка€ дивный пенис по всей его длине и медленно посасыва€ головку. 
 вотриус оказалс€ между двум€ очагами неведомого прежде наслаждени€, он стонал, вскрикивал, прот€жно кричал: "—е-э-ве-э-ру-у-ус-с!", возбужда€ того до невозможности самому терпеть желание быть обладаемым. 
„тобы не пришлось ещЄ и онанировать себе, —еверус всеми силами загнал собственное вновь возникшее желание на задворки мозга и поставил на него блок высочайшей, третьей степени защиты. 
“отчас страстное вожделение поутихло, и он мог начать методично массировать свободным пальцем сжатую и потираемую простату  вотриуса, зна€ теперь, что разр€дка близка, а потому вз€в в рот член брата и усиленно действу€ и ртом, и захватыва€ большие порции воздуха носом, €зыком провод€ по напр€жЄнному донельз€ стволу, более, чем активно массиру€ и игра€ простатой брата уже всеми трем€ пальцами. 
 олени  вотриуса начали подгибатьс€, и он согнулс€, вцепившись в пылу неверо€тного всплеска страсти и удовольстви€ в плечи —еверуса, сжав их сильными руками и найд€ место опоры. 
ќн так то прот€жно, то коротко вскрикивал и стонал, иногда выкрикива€ им€ возлюбленного брата, что стал сипеть, шумно дыша, и… выплеснулс€ со стоном, превосход€щим все предыдущие, в горло возлюбленного брата. “ак обилен был поток его спермы, что —еверус, не успев расслабить глотку, сначала подавилс€ им и закашл€лс€, держа сем€ во рту, но потом пон€л, как проглотить такое огромное количество э€кул€та, расслабив глотку. 
ќдновременно с глотанием и последними движени€ми ртом он сильно сжал простату меж двух пальцев, а третьим теребил напр€гшийс€ от оргазма "орешек". 
 вотриус снова закричал, срыва€ голос, резко, коротко и страстно, и така€ неизъ€снима€, всепоглощающа€ любовь выразилась этим простым возгласом страсти, что —еверус, выпив всю сперму брата, тут же вынул пальцы из промежности  вотриуса, опаса€сь за целостность его рассудка, и всЄ кончилось, словно по мановению волшебной палочки. Ќо кончилось мирно лишь дл€ —нейпа. 
 вотриус разжал руки и рухнул на утоптанный земл€ной пол кухни, к счастью, не ударившись о край чугунной, массивной плиты, и был он без сознани€, что действительно сильно встревожило —еверуса. Ќеужели он довЄл возлюбленного своими ласками до почти бездыханного состо€ни€? 
¬ынул волшебную палочку старший брат, произнес€ повелительно:
– Enervate!
Ќо  вотриус лежал, словно мертвец, как несколько, да, всего, пару часов тому, его мать, бледный, с сомкнутыми очами и расслабленным, как у всех людей в обмороке, прекрасным в нетронутости, чистоте и целомудрии, даже видимой невинности лицом. » это после такого разврата! 
“огда —еверус ещЄ несколько раз повторил заклинание, но всЄ было безрезультатно. ¬идимо, обморок  вотриуса был очень глубоким.
– “ак оживи себ€ сам, о брат мой-чародей!
» —еверус вз€л т€жЄлую сейчас, неловкую руку брата, с трудом зажал в его кулаке волшебную палочку, и… рука начала теплеть, наливатьс€ силой, словно наделЄнна€ магией отдельно от остального тела. ƒа так оно и было, рука ожила. —еверус направил руку  вотриуса с палочкой ему в грудь, пр€мо в сердце и, вложив всю силу своей впервые осознанной любви в одно короткое слово, произнЄс нежно, словно ласка€ брата:
– Enervate!
Ћучистое золотое си€ние окутало тело  вотриуса, и он открыл прекрасные, искр€щиес€ любовью глаза, тихо, очень тихо сказав —еверусу:
– Ѕрат мой возлюбленный, ты, коий унЄс душу мою к богам пресветлым, а после вернул обратно, в тело, благодарю теб€ превелико, ибо доставил ты мне столь превеликое множество счасть€ и удовольстви€ предивного действи€ми своими, что и сказать не можно. 
– “ак не говори, хотел отблагодарить € теб€ и, кажетс€, удалось мне сие. 
 ак ты сейчас, здрав ли ты?
– ќ, вполне! —ейчас весь мир люблю €, что же до теб€… 
– ѕрошу, помолчи немного, ибо вредно после обморока много говорить. —ейчас, драгоценный мой, радость мо€, оправлю € тунику твою. ќ, у теб€ даже по€с многоцветный почти разв€залс€… 
—еверус решил попытатьс€ по-маггловски унести из такого, только теперь заметил он, не подобающего √осподам места,  вотриуса, отчего-то решив не прибегать к заклинанию Ќевесомости или простому левитированию, и сказал:
– ќбхвати мен€ за шею, да посильнее, унесу теб€ € в опочивальню твою, где мог бы ты отдохнуть после моей, прости, слишком изощрЄнной ласки и, быть может,  даже поспать. “рапезничать вы всей семьЄй будете сегодн€ поздно, ибо не допустили мы кухонных рабов до их обычной работы воврем€.
– ќни видели нас? Ќас, вместе?
– Ќе переживай, – сказал —еверус среп€ сердце. – ќни хоть и видели нас, да, но сие же лишь кухонные рабы. ƒа кто поверит им?
– ѕрости, молю за глупость, но стыдлив €.
– Ќе беспокойс€, € тоже стыдлив, однако вот и не переживаю вовсе.
” мен€ просто не хватает времени дл€ стыда. ј ведь мне тоже как-то… непри€тно это. ¬ душе какой-то осадок, словно мы не любили друг друга, а доставили горе кому-то любовью своею.
– ѕоем сейчас быстренько хлебов с водой и пойду по своим делам, на весь день. 
¬ечером научу теб€ варить ¬еритасерум… 
– ќ-о, ты позволишь мне смотреть за твоими действи€ми, брат мой-чародей?
– “еперь ты же и сам чародей, ибо смог почувствовать ты магию, проистекающую из волшебной палочки, будучи без сознани€. “ак что оба мы в равной степени поспособствовали выходу твоему из обморока, поверь мне. 
Ѕудешь не только наблюдать ты за приготовлением —ыворотки ѕравды, но и участвовать в процессе подготовки… составных частей зель€. Ёто тонка€, но рутинна€ работа, а за магическими составл€ющими варки будешь смотреть ты и запоминать мои заклинани€ и движени€. ¬едь отлична€ пам€ть у теб€ и огромные, неизрасходованные запасы магической… силы. 
Ќо сначала отдых, потом плотно поесть несколько раз на дню, да, сегодн€ тебе понадобитс€ много пищи, чтобы восстановитьс€ после наших любовных игр, а потом и € возвернусь из стра… Ќеважно. 
»так, цепл€йс€ сильнее, будто обнимаешь мен€ крепко, вот так, умница, а теперь… ох!
—еверус встал. 
ќн с т€жЄлой ношей на шее и медленно, покачива€сь, прошЄл через весь пол-дома и положил  вотриуса на ложе, осторожно и бережно подложив ему под ушибленный затылок подголовный валик. 
ћладший брат, ещЄ обхватив —еверуса, начал слабеть и посапывать, но нужно было добратьс€ до опочивальни, и тут он сразу провалилс€ в глубочайший, крепкий сон с радостными, цветными сновидени€ми. 
– √осподин! – послышалс€ шЄпот сзади. 
—еверус мгновенно выхватил палочку и наставил еЄ на источник звука, наход€щийс€ в самом тЄмном углу спальни. 
– ¬ыйти из сумрака! Ѕыстро, не то –аспну!
– ќ, √осподин, сжальс€ над бедной старой твоей рабыней  ох`вэ, ибо принесла € домочадцу и брату твоему  вотриусу плохую весть. 
– √овори,  ох`вэ, да поскорее.  вотриус спит сейчас, ибо устал он. 
– –абын€ тво€, √осподин, по прозвищу крестненскому, Ќина, а по зовимому имени… 
– я знаю его. √овори, что с ней?
– Ќывх`э умерла мгновенно сегодн€ рано утром.

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида"":
The sands of Time Were eroded by The River of Constant Change (c) Genesis, 1973
„асть 1 - "«везда јделаида",шапка + глава 1.
„асть 2 - "«везда јделаида", глава 2.
...
„асть 15 - "«везда јделаида", глава 15.
„асть 16 - "«везда јделаида", глава 16.
„асть 17 - "«везда јделаида", глава 17.
„асть 18 - "«везда јделаида", глава 18.
„асть 19 - "«везда јделаида", гл. 19.
...
„асть 25 - "«везда јделаида", глава 25.
„асть 26 - "«везда јделаида", глава 26.
„асть 27 - "«везда јделаида", глава 27. «аключительна€.


ћетки:  

 —траницы: [2] 1