-Цитатник

Японский праздник Хина мацури - (5)

С праздником Хина мацури! //s017.radikal.ru/i420/1203/63/a6261585ef87.jpg http://s...

Шторм и буря на Сатурне!!! Космические стихии. - (0)

Сильнейший шторм на Сатурне 5 декабря 2010 года, камеры «Кассини» обнаружили крохотное пятнышко в...

Новогодние разделители - (0)

...

Отправлюсь в путешествие по музеям мира! )))) - (0)

Виртуальные музеи. Наслаждайтесь! Картинная галерея ...

Флирт на картинах разных художников. - (0)

A Love Match by Jan Van Beers Flirtation by Hugo Kauffmann A Lover's Quarrel by August...

 -Приложения

  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо

 -Резюме

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Я и мой мир!!!
Я и мой мир!!!
17:09 27.01.2010
Фотографий: 11
Посмотреть все фотографии серии Я и мои знакомые
Я и мои знакомые
01:36 12.07.2009
Фотографий: 1
Посмотреть все фотографии серии Хогвартс
Хогвартс
01:27 12.07.2009
Фотографий: 5

 -неизвестно

 -Я - фотограф

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Gilderoy_Lockhart

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 15.05.2009
Записей: 850
Комментариев: 3690
Написано: 8147

Комментарии (4)

Танка и хокку - гениальность в простоте

Дневник

Пятница, 10 Августа 2012 г. 21:03 + в цитатник

 

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

хокку басё

Каждый, кому не чуждо чувство прекрасного, ощутит необъяснимое очарование, заключенное в этих коротких строчках. Не правда ли, кажется, что слышно дыхание Вечности. Это хокку – трехстишие, автором которого является Мацуо Басе – великий японский поэт, живший в 17-м веке. В сущности, он и был создателем хокку, как жанра японской поэзии. Ведь до него в Японии была широко распространена такая очень древняя форма поэзии как танка – пятистишие.

 

Танка (短歌) дословно переводится как «короткая песня» и первые пятистишия начали слагать еще в 8-м веке, откуда до нашего времени дошла первая поэтическая антология «Манъесю» («Собрание мириад листьев»). Танка – это словно рисунок, сделанный несколькими легкими штрихами, зыбкий набросок, который должен дорисовать своим воображением читатель.

 

Соловьи на ветвях
Плачут, не просыхая
Под весенним дождем
Капли в чаще бамбука…
Может быть, слезы?

Сайге танка

Это танка принадлежит перу другого великого поэта Японии – Сайге, который жил в 12-м веке. Монах, поэт-скиталец Сайге наиболее полно воплотил в своем творчестве принцип японской средневековой эстетики «югэн», что в дословном переводе с японского языка означает – сокровенное или темное. В японском искусстве принцип «югэн» можно объяснить так: в каждом явлении жизни есть скрытая красота, которая может быть сразу не видна, но тем, кто хочет раскрыть ее, можно указать дорогу. Но только не напрямик, а с помощью намеков, подсказок. Поэтому большое значение в сложении танка играли символы: облетающие листья, капли росы, которые скоро испарятся – символ быстротечности жизни, лунный свет – символ чистоты помыслов, мокрый от слез рукав – тоска разлуки. Структура танка проста, оно состоит из двух поэтических строф – трехстишия и двустишия. Первая строфа называлась «хокку», которая и выделилась со временем в самостоятельную стихотворную форму.

Мацуо Басе придал стилю хокку то значение идеального совершенства, к которому потом стремились и стремятся его ученики и последователи. Басе следовал в своей поэтике эстетическому принципу «саби», который сложно перевести дословно. Примерно это означает – «печаль одиночества», «любоваться красотой в покое и тишине».

Хокку – это поэма из одной строфы, где нет ничего лишнего, и с помощью нескольких точно выбранных деталей создается законченная картинка.

На голой ветке
Ворон сидит одиноко
Осенний вечер.

Это еще одно знаменитое хокку авторства Басе. Три коротких строки – и создан образ непостижимой глубины. И это не просто картина природы, но здесь передано чувство глубочайшего одиночества.

В хокку почти всегда отмечается одно из времен года, и этим как бы подчеркивается нескончаемость и непостижимость круговорота жизни.

Посадили деревья в саду.
Тихо, тихо, чтоб их ободрить,
Шепчет осенний дождь.

Басе

Хорошо по воде брести
Через тихий летний ручей
С сандалиями в руке.

Бусон

И поля и горы –
Снег тихонько все украл…
Сразу стало пусто!

Дзесо

Читая хокку, нельзя пробегать их глазами, надо читать медленно, проговаривая каждый слог. Надо учитывать, что мы читаем лишь перевод на русский язык того, что было написано иероглифами, а ведь каждый иероглиф в хокку – это не слово, а готовый образ.

Наша жизнь – росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь – и все же…

Это хокку написал другой великий японский поэт Исса после смерти маленького сына. Какая человеческая боль за этими словами, и в то же время поэт словно говорит – жизнь коротка, полна горестей и удач, радостей и печалей, но так прекрасна!

 

Пример обратного перевода танка

Однако не только японцы славятся своей любовью и умением слагать танка или хокку. Почитатели этих стихотворных форм есть по всему миру, есть и в нашей стране мастера уже современного русского хокку. Например, известный московский поэт, бард и музыкант, Сергей Калугин предварил одну из своих песен красивой танка на русском языке, выполненной в лучших традициях японского жанра.

Становясь океаном,
Сожалеют ли воды реки
О своих берегах?
Хризантемы в снегу,
Как светла эта ночь перед боем.

Как вы можете видеть, в этом произведении сохранена не только японская эссенция эфемерности, глубокая вдумчивость и созерцательность, присущая танка, но и правильный стихотворный размер 5-7-5-7-7 слогов. Это стихотворение о смерти и о войне, но слог очень изящен и тонок. Удивительно также, что с русского языка можно перевести эти строчки на японский, не только не потеряв смысла, но и сохранив все тот же размер. В этом вы можете убедиться, если прочитаете это стихотворение по русски вслух, плавно и медленно.

海になり
岸を悔いるか
川の水
雪に菊花が
戦前の良夜
Umi ni nari
Kishi o kuiru ka
Kawa no mizu
Yuki ni kikuka ga
Senzen no ryouya
Уми ни нари
Киси о куиру ка
Кава но мидзу
Юки ни кикука га
Сэндзен но рёя

 

Юлия Морозова, японист
редактор бюро переводов МТА

 

Источник.


Метки:  
Комментарии (5)

Японский праздник Хина мацури

Суббота, 17 Марта 2012 г. 03:34 + в цитатник
Это цитата сообщения Тён_Эйрэй [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

С праздником Хина мацури!

КУКОЛКИ
Рубрики:  Очень интересное

Метки:  
Комментарии (4)

Загадка жизни и смерти прекрасной Ян Гуйфэй

Дневник

Среда, 25 Января 2012 г. 11:59 + в цитатник

Ян Гуйфэй (719-7..)

Имя знаменитой танской наложницы Ян Юйхуань, что означает Нефритовое колечко.

Ян Юйхуань сначала была женой наследника танского императора Сюаньцзуна ­­­ князя Шоувань по имени Ли Мао. Позднее сам танский император Сюаньзун полюбил её. Он пригласил её в Императорский дворец, где она жила в Южном флигеле.

Именно для любимой наложницы и император приказал переименовать Южный дворец в Дворец Тайчжэнь, что означает Дворец Высшей безыскусности. Вскоре Ян Юйхуань была пожалована титулом «Гуйфэй» (высшая наложница). Она покинула дворец Тайчжэнь. С той поры её статус был равен статусу императрицы. В то время ей было всего 22 года, а императору Тан Сюаньцзуну- 56 лет.

Наложница Ян Гуйфэй была хороша собой и имела изящные манеры. Она прекрасно пела и танцевала.

Впереди много интересного и очень красивого!!!
Рубрики:  Очень интересное
О красоте!

Метки:  
Комментарии (8)

Японский сад - философия и красота

Дневник

Среда, 05 Октября 2011 г. 11:56 + в цитатник

低いをゆらめく
波紋
の波紋
В хвое низких сосен переливается солнце
И колышется с рябью в пруду
...



Подумай, человек! Тебе ли одному
Дарована душа? Ведь жизнь – всему начало.
Ты волей наделен, и сил в тебе немало,
Но миру все твои советы ни к чему.
Узрев любую тварь, воздай уму:
Любой цветок душой природа увенчала,
Мистерия любви – в руде, в куске металла.
"Все в мире чувствует!" Подвластен ты всему.
И стен слепых страшись, они пронзают взглядом,
Сама материя в себе глагол таит…
Ее не надо чтить кощунственным обрядом!
Но дух божественный подчас в предметах скрыт;
Заслоны плотных век – перед незримым глазом,
А в глыбе каменной упрятан чистый разум.
(Жерар де Нерваль
)

Прошу проследовать дальше!!!
Рубрики:  О красоте!
Искусство прежде всего

Метки:  
Комментарии (0)

Искусство японских мастеров. Вазы. 19 век

Суббота, 17 Сентября 2011 г. 20:01 + в цитатник
Это цитата сообщения Martina25 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Рубрики:  Искусство прежде всего

Метки:  
Комментарии (2)

Сложите свое имя по-японски!

Вторник, 01 Февраля 2011 г. 22:11 + в цитатник
Это цитата сообщения Пишущая_кошка [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Твое имя по-японски

Сложи свое имя и фамилию по японски )))

A - ка, B - зу, C - ми, D - тэ. E - ку. F - лу, G - жи, H - ри, I - ки, J - зу, K - ме, L - та, M - рин, N - то, O-мо, P - но, Q - ке, R - ши, S - ари, T - чи, U - до, V - ру, W - мей, X - на, Y - фу, Z - з

Жикиматэкушимофу Мамомимерикашичи!
И не произнесешь!!! ))))) :vict:
Рубрики:  Великолепный Я
Я развлекаюсь

Метки:  
Комментарии (0)

Японская живопись 18-19 века.

Вторник, 07 Декабря 2010 г. 01:10 + в цитатник
Это цитата сообщения Tomash_Design [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Японская живопись 18-19 века.

Eisui, Ichirakutei (Japanese, active 1790-1823)
1. Eisui, Ichirakutei (Japanese, active 1790-1823)
Читать далее...
Рубрики:  О красоте!
Искусство прежде всего

Метки:  
Комментарии (1)

Японская живопись 17-18 века.

Вторник, 07 Декабря 2010 г. 01:00 + в цитатник
Это цитата сообщения Tomash_Design [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Японская живопись 17-18 века.

Harushige, Suzuki (Japanese, 1747-1818)
1. Harushige, Suzuki (Japanese, 1747-1818)
Читать далее...
Рубрики:  О красоте!
Искусство прежде всего

Метки:  
Комментарии (0)

Японская живопись 18 века.

Вторник, 07 Декабря 2010 г. 00:56 + в цитатник
Это цитата сообщения Tomash_Design [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Японская живопись 18 века.

Kunisada, Utagawa (Japanese, 1786-1864)
1. Kunisada, Utagawa (Japanese, 1786-1864)
Читать далее...
Рубрики:  О красоте!
Искусство прежде всего

Метки:  
Комментарии (0)

Прекрасные дамы художницы Haruyo Morita

Пятница, 15 Октября 2010 г. 23:48 + в цитатник
Это цитата сообщения Привалова [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Прекрасные дамы художницы Haruyo Morita

Художница Haruyo Morita. Родилась в Японии в 1945 году. Сейчас живет в Австралии.


Нет преград для меня!
Я снова явлюсь тебе ночью
в озаренье любви -
не страшна полночная стража
на дороге грез и видений...
Оно-но Комати


Куртизанки-юдзё в богатых нарядах

смотреть и читать дальше
Рубрики:  О красоте!

Метки:  

 Страницы: [3] 2 1