Вторник, 18 Мая 2004 г. 22:40
+ в цитатник
Родители долго уговаривали прочесть "Последнего Самурая" (глубоко не того, что с Томом Крузом, ессно). Я даже начал. Через пять страниц понял, что все это фигня, и что такие книги надо читать в оригинале.
Есть произведения, где важна задумка, сюжет, детали, и т.д. Это вполне поддается переводу. Есть же книги, вся ценность которых заключается в языке автора. Вот это адекватно перевести невозможно. Если переводчик - действительно талантливый человек, то он просто возьмет фабулу и перепишет текст заново на другом языке (например Маршак с сонетами Шекспира). Но это уже будет отдельное литературное произведение, которое нужно рассматривать отдельно, иначе получится "мне Рабинович напел".
К первому типу из моих любимых авторов относится например Гибсон - конечно передать атмосферу "Нейроманта" нелегко, но можно. Как и "Распознавание закономерностей", перевести которое на русский - моя заветная мечта. Ко второму относится Дуглас Адамс. Тут уж как ни крутись, но даже самый лучший перевод будет уступать оригиналу. Помимо прочего еще и потому, что некоторые вещи, которые работают в английском, просто не получатся на русском. Это уже культурное.
А личность, переводившую "Ультиматум Борна" на русский, следует долбануть канделябром.
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-