
…Пару дней назад полчасика посвятил чтению в оригинале Байрона. Просто всегда считал, что каким бы замечательным не был стихотворный перевод поэтического произведения, вряд Лион способен приблизиться по своей гениальности к оригиналу, да и для изучения языка полезно опять же! Правда, мой английский оставляет желать лучшего, так что словарём приходится пользоваться. Ну да, Победителя – не судят!

…Ну так вот, сделав прозаический перевод «Сарданапале» был приятно поражён его содержательности. Дамы, ликуйте! Это своеобразный гимн Женщине, и невозможно отрицать то, что восхваляет автор! Обязуюсь сделать поэтический перевод сего Байроновского творения!!! …А вот и оригинал:

................................«The very first
Of human life must spring from woman’s breast,
Your first small words are taught you from her lips,
Your first tears quench’d by her, and your last sighs
Too often breathed out in a woman’s hearing,
When men have strunk from the ignoble care
Of watching the last hour of him who led them»

…А это перевод, но сыроватый и пока в прозе…

....................................«Начало
Человеческой жизни начинается на груди женщины.
Вашим первым маленьким словам Вы учитесь с её уст.
Ваши первые слёзы были вытерты ею, а ваши последние вздохи
Так же часто волнуют её слух,
Когда мужчины стесняются позорного труда
Окружать присмотром последний час того, кто был их лидером»…
…И здесь же вспоминается замечательное французское изречение (вспомню автора обязательно укажу, вертится на слуху): «Если бы не женщины, то в первые часы нашей жизни мы были бы лишены помощи, в середине – удовольствий, а в конце – утешения»… :hat:
…Милые Дамы, этот пост получился целиком для Вас и ради Вас!!! :myheart::ilua::myheart: