-Видео

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Феликсов_Александр

 -Интересы

эристика политиков

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.03.2008
Записей: 732
Комментариев: 215
Написано: 1579


О романе Го Сяолу Краткий китайско-английский словарь любовников.

Понедельник, 17 Декабря 2012 г. 12:01 + в цитатник
О романе Го Сяолу Краткий китайско-английский словарь любовников.


Шибболетище.(http://blog.imhonet.ru/author/vpratus/post/6258819/)

Шибболет(евр. колос; поток) – пароль по произношению которого можно выявить иностранца(чужеземца, неприятеля) Словарь Ф. Кефина.

Звучит постулатом – двуезычие обогащает жизнь, даже почти не образно, удвоением её продолжительности. Роман Го Сяолу демонстрирует скорее ценестезию шизофренической раздробленности при глубоком погружении в иноязычную среду, - гарантия от кессонной болезни не даётся.
Что может служить «погружением» в языковую среду Великобритании в романе, китаянки, как не романтические отношения, помогающие преодолению звукового, извиняюсь, языкового барьера – впрочем, и тот и другой требуют немалых усилий.
Реалии образа жизни, зашифрованные в правописании изучаемого языка, могут вызвать у языкового не резидента инвазивный процесс, с угрозой неповторимой судьбе, если, даже, они были написаны иероглифами, вполне возможно, пять тысяч лет тому назад…
(Китайская «мягкая сила»(“ Soft power” ) вечного бабьего представляет реальную опасность и бабьему российскому, в сравнении, исторически вполне юному)

Вместо эпилога.

Эпилог, как уступка, неискушённому читателю, - пишут телеграфным стилем, чтобы любопытствующие, не закрывали книгу с чувством обманутого ожидания точкой с запятой, либо, многоточием, - это сомнительные элементы пунктуации, приглашающие к соавторству…

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку