Про то как я аниме переводил и про переводы игр
|
|
Четверг, 22 Января 2009 г. 18:03
+ в цитатник

Я подрабатывал на Фри Лансе переводя аниме ролики. Жил был (и сейчас есть) один форум, населенный малолетками, которые готовы скинутся рублей по 20, и заплатить за перевод их фанатично любимого ролика.
99% из того, что я переводил - редкая бредятина (во всяком случае на мой взгляд). У меня были монтажные листы, где все фразы персонажей были на английском. Я загонял их в промт, который делал из исходного бреда еще больший бред, редактировал корявые места, а где они были уж совсем корявыми, придумывал текст сам. Детишки были в восторге. А мне не стыдно, т. к. мне почему то кажется, что тот, кто переводил с японского на английский делал так же как и я.
Еще заметил один феномен в переводах игр. Наши издательства (1С, Бука и т. д.) приглашают переводить игры (по ощущениям) студента -первокурсника из лингвистической учебки. Ведь если люди и плюются от озвучки, плеваться от перевода им сложнее, т. к. большинство игроков не играло в оригинал.
Когда игру переводят на деньги буржуйских игроделов (переводит Софт Клаб), то нанимают хороших, книжных переводчиков, которые почему то все изрядного возраста. Проблема в том, что они почему то не играют в то, что переводят. Поэтому получается не лучше, чем у студента первокурсника. Озвучивают театральные актеры. Довольно занимательно слушать кривляния актера, когда он начинает читать текст, понимает какую аццкую бредятину он читает (это особо касается продуктов от SEGA последнее время, сценарии их игр высасываются из пальца, при чем сидя на толчке).
Так и живем
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-