
Людей переживают их грехи;
Заслуги часто мы хороним с ними.
Пусть будет так и с Цезарем. Представил
Вам властолюбцем честный Брут его;
А если так, то это тяжкий грех,
И тяжко за него наказан Цезарь.
Я, с разрешенья Брута и других, -
Ведь Брут - достопочтенный человек,
И все они, о, все достопочтенны, -
Надгробным словом Цезаря почту.
Он был мне другом верным, справедливым,
Но Брут его считает властолюбцем,
А Брут - достопочтенный человек.
С собой привел немало пленных Цезарь,
Их выкупом обогатил казну, -
Не в этом ли сказался властолюбец?
Когда бедняк стонал, то Цезарь плакал, -
Столь мягким не бывает властолюбье.
Но Брут его считает властолюбцем,
А Брут - достопочтенный человек.
Все видели, как в праздник Луперкалий
Я трижды подносил ему венец;
Он трижды отвергал - из властолюбья?
Но властолюбцем Брут его считает,
А Брут, нет слов, почтенный человек.
Я говорю, не чтобы спорить с Брутом;
Я только то, что знаю, говорю.
Вам всем он дорог был не без причины:
Так где ж причина, чтоб о нем не плакать?
О разум! Видно, ты к зверям бежал,
А люди обезумели. - Простите.
Душа моя - у Цезаря в гробу;
Я помолчу, чтобы прийти в себя.
Друзья мои, я не хочу внезапно
В водоворот восстанья вас увлечь.
Все сделано почтенными людьми.
Обид их личных я, увы, не знаю.
Но все они почтенны и умны
И, несомненно, вам отчет представят.
Пришел я к вам не завладеть сердцами,
И не оратор я такой, как Брут,
А человек прямой, как всем известно,
И верный друг. Они мне потому
И разрешили речь, что нет ни веса
В моих словах, ни страстности, ни силы,
Чтобы разжечь народ. Я только прям,
Я говорю, что вам самим известно,
Я вам показываю раны друга -
Несчастные, немые рты. Я слово
Им уступаю. Но будь Брутом я,
А он Антонием, - такой Антоний
Разжег бы вам сердца, во все бы раны
Вложил по языку и камни Рима
Призвал к восстанью языками ран...
У.Шекспир