-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в English_Club

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

art of presentation contacts country study culture dialectology dialects english etc grammar humour lexicology literature phonetic phonology stylistics translation

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.02.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 61





Dictionary

Суббота, 19 Декабря 2009 г. 13:37 + в цитатник

Метки:  

Понравилось: 19 пользователям

Без заголовка

Понедельник, 07 Сентября 2009 г. 03:01 + в цитатник
Маленький город в Ярославской области. Группа археологов в почтовом отделении связи. Американец Стив беседует по международному телефону с сестрой, остальные уже отзвонились или ждут своей очереди. Стив говорит в телефон на английском, на все более и более повышенных тонах. Наконец зло вешает трубку и в сердцах произносит:
- Распиздяйка!!!
Мы, недоуменно:
- Steve, could you tell it in English?
Стив, немного подумав:
- Yeap, but I need seven words!

Без заголовка

Воскресенье, 30 Августа 2009 г. 21:34 + в цитатник
УЧИМ АНГЛИЙСКИЙ ВМЕСТЕ: Yellow Blue Bus = "я люблю Вас" horror show = "хорошо" Near Bird = "не еб#т" The Chair Is Warm = "Вечерний звон" My On Ass = "Майонез" Chess Knock = "Чеснок" True Bar = "Труба" Our device is Korea = "Одевайся скорее" Pale Man = "Пельмень" Blue Water = "Блевота" Tall chalk = "толчок" Peace Duke = "Пи#дюк" Peace Death = "пи#дец". Chop is dish - "Чо пи#дишь" :-))))))))

советы в помощь начинающему сурдопереводчику.

Суббота, 04 Июля 2009 г. 01:54 + в цитатник
Lеt it bе! - Давайте есть пчел!
Вуе bуе bаbу, bаbу gооd bуе - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка I`m just аsking - Я всего лишь король жоп Just in саsе - Только в портфеле Finnish реорlе - Конченые люди То bе оr nоt tо bе - Две пчелы или не две пчелы Yоu fееl аlright - Ты справа всех чувствуешь Wе аrе thе сhаmрiоns - Мы шампиньоны Оh, dеаr - Ах, олень I sаw mу hоnеу tоdау - Я пилил мой мед сегодня I hаvе bееn thеrе - У меня там фасоль Маniсurе - Деньги лечат

Jokes

Вторник, 31 Марта 2009 г. 17:58 + в цитатник
Men Vs. Women Jokes |
| |
|* * * |
|A family went to a hospital, where one of their relatives would be having |
|a brain transplant. One of the relatives asked, "What will the cost of a |
|new brain be?" The doctor replied, "A female brain costs $25,000 and a |
|male brain costs $50,000." The men smirked, but one of the females asked, |
|"Why is that, doctor?" "Well," the doctor replied," the female brain is |
|less because it has been used." |
| |
|* * * |
|"Cash, check or charge?" the cashier asked after folding items the woman |
|wished to purchase. As the woman fumbled for her wallet, the cashier |
|noticed a remote control for a television set in her purse. "Do you always|
|carry your TV remote?" the cashier asked. "No," she replied. "But my |
|husband refused to come shopping with me, so I figured this was the most |
|evil thing I could do to him." |
| |
|* * * |
|A man who was just married was flying to the Florida Keys for a business |
|trip. His new bride was to accompany him the next day. When he got there |
|he E-mailed his wife to let her know he made it there safely. When he sent|
|the E-mail he miss-typed the address. In Boston, a grieving widow, whose |
|husband has recently passed away, receives the E-mail. She reads it, |
|screams, and faints. Hearing her grandmother's cry, the widow's |
|18-year-old granddaughter runs into the living room to see the computer on|
|with a message. It reads: |
| |
|Dear love, |
|Just got here. Preparing for your arrival tomorrow. Can't wait to see you.|
| |
|Love, |
|Me. |
| |
|P.S. Sure is hot down here. |
| |
|* * * |
|Her husband had been slipping in and out of a coma for several months yet |
|she stayed by his bedside every single day. When he came to, he motioned |
|for her to come nearer. As she sat by him, he said, "You know what? You |
|have been with me all through the bad times. When I got fired, you were |
|there to support me. When my business fell, you were there. When I got |
|shot, you were by my side. When we lost the house, you gave me support. |
|When my health started failing, you were still by my side. Well, now that |
|I think about it, I think you bring me bad luck!

Fun

Вторник, 31 Марта 2009 г. 17:54 + в цитатник
Twelve of the finest double-entendres that were aired on TV & Radio:
1. Pat Glenn, weightlifting commentator - "And this is Gregoriava from
Bulgaria. I saw her snatch this morning and it was amazing!"
2. New Zealand Rugby Commentator - "Andrew Mehrtens loves it when
Daryl Gibson comes inside of him."
3. Ted Walsh - Horse Racing Commentator - "This is really a lovely
horse. I once rode her mother."
4. Harry Carpenter at the Oxford-Cambridge boat race - "Ah, isn't that
nice? The wife of the Cambridge President is kissing the Cox of the
Oxford crew."
5. US PGA Commentator - "One of the reasons Arnie (Arnold Palmer) is
playing so well is that, before each tee shot, his wife takes out his
balls and kisses them. Oh my god! What have I just said?"
6. Carenza Lewis about finding food in the Middle Ages on 'Time Team
Live' said: "You'd eat beaver if you could get it."
7. A female news anchor who, the day after it was supposed to have
snowed and didn't, turned to the weatherman and asked,"So Bob, where's
that eight inches you promised me last night?" Not only did HE have to
leave the set, but half the crew did too, because they were laughing
so hard!
8. Steve Ryder covering the US Masters: "Ballesteros felt much better
today after getting a 69 yesterday."
9. Clair Frisby talking about a jumbo hot dog on Look North said:
"There's nothing like a big hot sausage inside you on a cold night
like this."
10 Mike Hallett discussing missed snooker shots on Sky Sports:
"Stephen Hendry jumps on Steve Davis's misses every chance he gets."
11 Michael Buerk on watching Phillipa Forrester cuddle up to a male
astronomer for warmth during BBC1's UK eclipse coverage remarked:
"They seem cold out there, they're rubbing each other and he's only
come in his shorts."
12 Ken Brown commentating on golfer Nick Faldo and his caddie Fanny
Sunneson lining-up shots at the Scottish Open: "Some weeks Nick likes
to use Fanny, other weeks he prefers to do it by himself."

Times

Вторник, 31 Марта 2009 г. 17:51 + в цитатник
Here are seven important times or parts of the day in English.
MIDNIGHT: This is the middle of the night (00:00 hours).
MIDDAY: This is the middle of the day, also called "NOON" (12:00
hours).
MORNING: This is the time from midnight to midday.
AFTERNOON: This is the time from midday (noon) to evening. From 12:00
hours to approximately 18:00 hours.
EVENING: This is the time from the end of the afternoon to midnight.
From approximately 18:00 hours to 00:00 hours.
DAWN: This is the time when the sun rises or comes up (sunrise).
DUSK: This is the time when the sun sets or goes down (sunset).

Cabbage

Вторник, 31 Марта 2009 г. 17:49 + в цитатник
Существительное cabbage мы знаем: капуста и капуста. Не та, которая
пачками, а та, которая кочанами. А вот глагол to cabbage широким
кругам меньше известен, хоть и имеет косвенное отношение к той
капусте, которая пачками.
В пьесе "The Reconciliation", написанной в конце XVIII века, миссис
Грим признается, что "now and then cabbaged a penny" (время от времени
тырила копеечку).
Если попытаться представить слово "тырить" в виде cabbage, то мы,
скорее всего, увидим темну ноченьку в деревне и шикающих друг на друга
пацанов, лезущих за заветным кочаном в соседский огород. Увы! Ни того,
ни другого, ни пятого! Этот cabbage не имеет ничего общего со
всенародно любимым овощем.
Дело в том, что в стародавние времена (впрочем, как и сейчас) у
портных после сдачи заказов частенько оставались довольно крупные
лоскуты ткани - cabbage - которые они с удовольствием и
прикарманивали. С миру по нитке - это для неудачников, настоящие герои
работают только с оптовыми поставками. И словечко наше не заставило
себя долго ждать: сначала оно стало глаголом, а затем перекинулось и
на общее понятие, которое в "наших" странах до сих пор иногда
синонимизируют с "принести с работы".
Есть версия, что cabbage как слово произошло от среднефранцузского
cabas - "мошенничество; кража". А та cabbage, которая так вкусна с
лучком и маслицем, берет начало от среднеанглийского caboche, что
означает "голова".

TO READ THE HANDWRITING ON THE WALL

Вторник, 31 Марта 2009 г. 17:13 + в цитатник
Говорят, что язык до Киева доведет. Как показывает опыт, это еще не худший вариант: иногда он, то есть этот самый язык, особенно если он английский, может завести гораздо дальше и во времени, и в пространстве.

Вот, казалось бы, совершенно безобидное выражение: to read the handwriting on the wall. Вы, конечно, можете сразу сказать: "А у нас на заборе тоже кое-что написано", но не спешите: речь не о граффити и не о происках малолетних хулиганов. Эта фраза означает "предвосхищать будущие события по разным знакам и намекам", причем ни о чем хорошем речь не идет, т.к. обычно эти пророчества сводятся к признакам надвигающегося краха. Примерно вот так:

The town residents could see the writing on the wall and realized that if they didn't combine efforts, those horrible crimes would continue.
Жители городка смогли правильно оценить обстановку и понять, что, если они не возьмутся за дело всем миром, страшные преступления будут продолжаться.

Но почему же все так зловеще? А потому, что были соответствующие прецеденты в истории.

В Ветхом Завете повествуется о том, как Валтасар, последний царь Вавилонский, пировал во дворце и при этом святотатственно наливал вино в ритуальные сосуды Иерусалимского храма. Внезапно на стене явились загадочные знаки. Пророк Даниил прочел их и истолковал как предсказание гибели Халдейского царства. В ту же ночь Валтасар был убит, поскольку, при всеобщем опьянении, город был оставлен без всякого надзора, ворота и русло реки оставались без должного присмотра и враги беспрепятственно вошли в город.

Так что же начертала таинственная рука на стене? Нет, не угадали: не предупреждение о вреде алкогольных напитков. Роковые слова были: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.

MENE — God has numbered your kingdom and put an end to it.
TEKEL — you have been weighed on the scales and found deficient.
PERES — your kingdom has been divided and given over to the Medes and Persians.
(Daniel 5:25-28, New American Standard Bible)

Иными словами,
"мене" — исчислил Бог царство твое и положил конец ему;
"текел" — ты взвешен на весах и найден очень легким;
"упарсин" (иначе "перес") — разделено царство твое и дано Мидянам и Персам.
(Дан. 5:26, 28).

Вот так печально закончилась эта история. Остается только добавить, что речь идет о том самом Вавилоне, с которым связан другой поучительный случай — the confusion of Babylon, или просто the Babel. Да, именно тот случай, когда потомки небезызвестного Хама в гордыне своей решили построить "башню вышиною до небес", за что и были покараны Всевышним: Он смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга и не в состоянии были продолжать возведение "столпа", а затем мало-помалу рассеялись по всей земле, оставив в назидание потомкам урок "вавилонского столпотворения".

Telephoning

Вторник, 31 Марта 2009 г. 17:12 + в цитатник
Многим из вас наверняка приходится (или еще придется) общаться с носителями языка по телефону, будь то долг службы, выкрутасы фортуны, просьба о помощи или просто личные, так сказать, "замутки". Трудность в общении по телефону заключается в том, что вы не видите лица собеседника, не можете следить за движениями губ, отвлекаетесь на внешние раздражители, слышите только "в одно ухо" и только то, что линия связи соблаговолила туда доставить.

Сценарии, конечно, бывают разные, но и это еще не самый плохой, согласитесь. Хуже, когда даже при чистой линии и разговоре "в два уха" (с наушниками, например) ведешь беседу с "живым" бизнесменом, время которого — деньги, язык которого — родной английский, а иностранные языки — на уровне "yeah, heard about them". Эти люди почему-то частенько склонны считать, что разговор с иностранцами ничем не отличается от разговора с соотечественниками и можно тараторить, глотать звуки, бубнить и использовать выражения, у которых мало шансов прибыть по месту назначения (то есть быть понятыми вами).

Пожалуй, перейдем от запугивания к практическим советам. :-)

В самом начале разговора попросите собеседника говорить внятно и с человеческой скоростью. Прямо так и скажите: я, мол, пльохо каварит по-английски, "будьте добры, поме-е-едленнее, я записую". Если вам нельзя бросать тень на свою репутацию переводчика или специалиста по международным отношениям, придумайте "отмазку": плохо слышно, линия связи "того", вы находитесь в метро, драка в офисе, дожди на Майорке...

Говорите с акцентом, даже если его у вас нет. Это будет постоянно напоминать собеседнику, что на другом конце линии — иностранец.

Записывая важную информацию, повторяйте вслух каждое слово, а то и букву. Имена, телефонные номера, адреса электронной почты, явки, пароли — все, что вы записываете для себя или для "передачи дальше", повторяйте вслух. Это не только даст возможность вашему собеседнику поправить вас, если вы что-то не так поняли, но и заставит его говорить медленнее.

Не говорите "да, я понял", если вы не поняли. На этих санях далеко не уедешь. Переспрашивайте собеседника до тех пор, пока действительно не поймете, о чем идет речь. Если с повторами не получается, попросите его по-другому сформулировать предложение. Еще раз напомните о том, что вы "не есть евонный сосед" и что вы "плохо каварит". На всякий случай перескажите собеседнику своими словами то, что вы поняли из его речи.

Крайняя мера: начните говорить на своем родном языке! Вероятность того, что вам ответят на том же языке, ничтожно мала, но такой подход действует как ушат холодной воды: человек, как правило, начинает осознавать свое везение в том, что с ним пытаются разговаривать именно на его языке. Но учтите: это крайняя мера, причем довольно невежливая! Она может легко обернуться хамской выходкой, поэтому выбирайте выражения, ситуацию и собеседника.

Ну а если вы с вышеописанными проблемами не сталкивались и к указанным методам не прибегали, то либо вам везло, либо у вас нет телефона, либо вы всегда были на другом конце провода! ;-)

Drink

Вторник, 31 Марта 2009 г. 17:03 + в цитатник
Whiskey и whisky - один и тот же напиток. Только первый вариант написания используется для американского и ирландского виски, а второй - для канадского и шотландского. Шотландское виски обязано своим необычным "ароматом дымка" особенностям технологии изготовления. Ячменный солод, используемый в качестве сырья, подвергается дымовой сушке - топливом служит торф.
Бурбон назван так по названию округа в американском штате Кентукки, где этот напиток производился с 1789 года. В настоящее время в округе Бурбон бурбон не производят.
Терновый джин (sloe gin) - не джин, а ликёр, приготовленный на основе ягод терновника.
Первые колонисты в Новой Англии зимой зачастую выставляли за дверь бочки сидра. Вода вымерзала, содержание спирта в напитке увеличивалось.
В уэльском (валлийском) языке пиво обозначается словом "cwrw". Произносится оно как [ку-ру].
В британском флоте с 1651 по 1970 год каждому моряку ежедневно выдавалась порция рома.

Fun

Вторник, 31 Марта 2009 г. 16:55 + в цитатник
Господи, чему нас только не учили в школе! Вот несколько потрясающих фраз из советских учебников английского языка для школ с углубленным изучением английского же. В целях избежания недоразумений в толковании фраз, снабжаю их тем вариантом перевода, который и предполагался авторами учебников.
Thе sun is rising, thе соскs аrе uр (Светает, петухи уже проснулись).
Lеnin wаs а gау аnd lоvеlу bоу (Ленин был весёлым, симпатичным мальчиком).
Mу nаmе is Susаn. Mу sistеr's nаmе is Аnn. Wе hаvе а рussу. I liке tо рlау with рussу. Аnn liкеs tо рlау with рussу, tоо. (Меня зовут Сьюзан. Мою сестру зовут Энн. У нас есть котёнок. Я люблю играть с котёнком. Энн тоже любит играть с котёнком).
А теперь, собственно, коротенькая такая история. Учительница английского языка, (из тех, кто по таким учебникам преподавала и не морщилась), каким-то чудом едет на три недели в США. На дворе год 197... какой-то.
Возвращается, и на родительском собрании говорит:
- Да американцы СОВЕРШЕННО не знают английского языка!!!!!
На что одна преданная мамаша, глядя ей в глаза взглядом ньюфаундленда, восклицает:
- Как нам повезло, Наталья Ивановна, что у нас есть ВЫ!!!

Ice

Вторник, 31 Марта 2009 г. 16:53 + в цитатник
"Ice" - это "лёд". Соответственно, "ice-box" - "холодильник" или "ледник". Но, кроме того, англичане "ice" именуют бриллианты. А "iceman" - ни в коем случае не "ледяной человек". Слово это обозначает полярника, альпиниста, то есть того, кто путешествует по льдам. В сленге "ice-man" – это человек, который ворует бриллианты. Глагол же "ice" опять-таки в сленге значит "убивать".

Lemon

Вторник, 31 Марта 2009 г. 16:53 + в цитатник
У человека русского лимон ассоциируется с кислым. У американцев же и англичан ассоциаций, связанных с лимоном, намного больше. Так, в сленге под "lemon" имеется ввиду поломка какого-либо механизма: "My car is a lemon".
"Лимоном" ещё называют "ненужную вещь", "барахло", "хлам", "бракованную продукцию". Так, озабоченный предприниматель может сказать такие слова: "I have got to move that lemon." (Мне надо сбыть этот хлам). И кому же продать этот "лимон"? Да тоже "лимону" и продать, ведь "лимоном" ещё называют "простофилю", "неудачника". А идиома "hand a lemon" значит "надуть", "обмануть кого-либо". "He wouldn't hand me a lemon" – "Он обязательно меня надует".
Лимоном англичане именуют и "дурака", "придурка". "Tell that lemon to lay off pounding on the piano". А экономисты, говорят "lemon", имея ввиду "вложение денег или покупку, не оправдавшие ожиданий". Этот кислый фрукт американцы и англичане не любят, потому и идиомы с участием этого слова чрезвычайно негативные.

Fish

Вторник, 31 Марта 2009 г. 16:51 + в цитатник
В английском языке существительное "рыба" играет важную роль в образовании разного рода хороших и не очень хороших сочетаний. Судите сами...
April fish - первоапрельская шутка
cold fish - бесчувственный, холодный человек
drink like a fish - пить запоем
feel like a fish out of water - чувствовать себя как рыба, вытащенная на берег
fish bowl - "кутузка"
fish eye - неприветливый взгляд
fish or cut bait - действовать решительно
fish out - выпытывать (тайны, секреты)
fish story - слезливая история
have bigger fish to fry - есть проблемы и поважнее
odd fish - странный человек
queer fish - надменный человек
soup-and-fish - официальный вечерний костюм
tin fish - подлодка
wooden fish - грибы
fish in troubled waters - ловить рыбу в мутной воде
it's a fine kettle of fish - вот такие пироги
neither fish nor flesh - ни рыба ни мясо
never fry a fish till it's caught - не дели шкуру неубитого медведя
never offer to teach fish to swim - не учи ученого
old fish, old oil and an old friend are the best - старый друг лучше новых двух
the best fish swim near the bottom - хорошо дешево не бывает
a pike lives in the lake to keep all fish awake - на то и щука в море, чтоб карась не дремал
all cats love fish but fear to wet their paws - и хочется и колется
all is fish that comes to the net - доброму вору все впору
better a small fish than an empty dish - на безрыбье и рак рыба
fish begins to stink at the head - рыба с головы тухнет
he who would catch fish must not mind getting wet - чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
it is a silly fish that is caught twice with the same bait - глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку
the fish will soon be caught that nibbles at every bait - много будешь знать, скоро состаришься

English Slurs - rest

Понедельник, 16 Марта 2009 г. 06:30 + в цитатник
S
Salvi
(U.S.) A Salvadoran born or raised in the United States.[105]
Sambo
(U.S.) a derogatory term for an African American, Black, or sometimes a South Asian person.
Sand Nigger
(US, UK) A Middle Eastern person. [citation needed]
Sawney
(England, archaic) - A Scottish person, local variant of Sandy, short for "Alexander".[106]
Shit-skin
(U.S.) black person.[107]
Shvartse
black person. Used mostly by Yiddish speakers, also Polish and Russian. From the German (language) schwarz, meaning black.
Skibby
(western United States) adjective: Japanese [from the slang word skibby, "Japanese prostitute," probably from Japanese sukebei "lewdness"][108]
Skip
(AUS) a colloquial term for Australians of Northern European (ie, Anglo, Celtic, Dutch, German or Scandinavian) descent. Among people of Mediterranean decent, used as a counter to "wog", and was used to refer to Mediterranean and Middle Eastern people. [From the TV show Skippy the Bush Kangaroo].[109]
Slope, slopehead, slopy, slopey
(U.S. & Aus) a person of Asian (in Australia, especially Vietnamese; in America, especially Chinese) descent.[110]
Smoked Irish / smoked Irishman
(U.S.) 19th century term for Blacks (intended to insult both Blacks and Irish).[111]
Snowback
(U.S.) A Canadian immigrant.[38][39]
Sootie
(UK & CAN) derogatory term for a person of Afro-Caribbean or subcontinental origin. Derived in the 1860's at the time of the Welsh mining industry.
Sooty
a black person [originated in the U.S. in the 1950s][112]
Spaghetti Bender
(North America and UK) an Italian [113][114]
Spaghetti Nigger
(North America) an Italian [115] [116]
Spic, spick, spik, spig, or spigotty
(U.S, U.K) a. a person of Hispanic descent. Use of the word is often perceived as extremely offensive if used by a person other than that of Latino descent in any context. [origin uncertain. first recorded use in 1915. Theories include (1) from "no spik English" (2) from spig, in turn from spiggoty, which could be from spaghetti as it originally was used to refer to Italians as well when coined in 1910. Common belief is that it is an abbreviation of "Hispanic", although this is probably an anachronism] b. the Spanish language.[117] (See also Spic.)
Spook
(U.S. whites) a black person (used in the movies Taxi Driver and Back to the Future;[118] its ambiguity – another meaning being "a specter" – is an essential part of the plot of Philip Roth's novel The Human Stain)
Squaw
(U.S. & CAN) Often offensive term for female Native American.[119]
Srigger
(Canada) Can simply refer to a Sri Lankan, or a Sri Lankan who tries to act black.[120]
Sambo is now seen as a derogatory term for an African American. ... Yiddish (ייִדיש, Jiddisch) is a Germanic language spoken by about four million Jews throughout the world. ... German (called Deutsch in German; in German the term germanisch is equivalent to English Germanic), is a member of the western group of Germanic languages and is one of the worlds major languages. ... Skippy Australian (or sometimes simply Skip) is a tongue-in-cheek term for Australians of Northern European (ie Anglo-Celtic, Dutch, German or Scandanavian) descent. ... (DVD cover) Skippy the Bush Kangaroo was a popular Australian television series for children produced from 1966 to 1968. ... This article is being considered for deletion in accordance with Wikipedias deletion policy. ... Look up Anachronism in Wiktionary, the free dictionary. ... Spic, also spelled spik, spick, or spig, is an ethnic slur used in the United States and United Kingdom for a person from Latin America or of Latino/Hispanic descent, sometimes including Spanish and Brazilian persons. ... Taxi Driver is a 1976 American motion picture drama directed by Martin Scorsese. ... Back to the Future is an American science fiction/comedy film directed by Robert Zemeckis and released in 1985. ... Philip Roth Philip Milton Roth (born March 19, 1933, Newark, New Jersey) is an American novelist. ... The Human Stain (2000) is a novel by Philip Roth, who was born in New Jersey in 1933. ... Squaw (from Pidgin Massachusett (a Pidginized version of a language belonging to the Algonquian family) squa, meaning young woman) is an English loan-word whose present meaning is (an) American Indian woman, regardless of tribe, and often with a derisive connotation. ...

T
Taffy or Taff
(UK) a Welsh person. First used ca. 17th century. From the River Taff or the Welsh pronunciation of the name David (in Welsh, Dafydd).[121] Children's rhyme: "Taffy was a Welshman, Taffy was a thief". Highly offensive when used by an Englishman.
Tar baby
(U.K.; U.S.; and N.Z.) a black child.[122]. Note that this also has acceptable non-slur use. See Tar baby.
Teapot
(British) A black person. [1800s][123]
Thicklips
a black person.[124]
Tinker / tynekere / tinkere / tynkere, -are / tynker / tenker / tinkar / tyncar / tinkard / tynkard / tincker
a. (Britain & Ireland) an inconsequential person (typically lower class);
b. (Scotland and Ireland) a Gypsy [origin unknown][125]
c. (Scotland) a member of the native community previously itinerant (but mainly now settled) who were reputed for their production of domestic implements from basic materials and for repair of the same items, being also known in the past as "travelling tinsmiths". The slur is possibly derived from a reputation for rowdy and alcoholic recreation. Often wrongly confused with Gypsy/Romany people.
Towelhead
(U.S.) anyone who wears a head turban. Derisively applied toward Middle Easterners, Muslims and Sikhs.[126] Australia, wearers of religious headdress, particularly Sikhs.
Trog
(U.S.) extremely derogatory term for persons of Native American descent. Shortened form of troglodyte. More recently, it has also been used as a backronym meaning "Totally Reliant On Government," presumably derived from the prevalence of social assistance programs on American Indian Reservations.
Twinkie
(U.S) an Asian who acts white, e.g. yellow on the outside, white on the inside; a person of Asian and White decent.
Taffy can refer to any of the following: Taffy is Lindays doggy. ... The River Taff should not be confused with the River Taf. ... The term David can refer to a variety of people, places, and items: // People As given name David, Biblical King of Israel Saint David, patron saint of Wales King David I of Scotland King David II of Scotland David I of Georgia David II of Georgia David III of Georgia... To meet Wikipedias quality standards, this article or section may require cleanup. ... Look up gypsy in Wiktionary, the free dictionary. ... Look up troglodyte in Wiktionary, the free dictionary. ... A backronym or bacronym is a type of acronym that begins as an ordinary word, and is later interpreted as an acronym. ... BIA map of Indian reservations in the continental United States. ... Some American Indians use the term Twinkie to refer to a European American, with little or no social or blood links to any tribe, who claims to be an American Indian. ...

U
Uncle Tom
(U.S. minorities) term for an African-American, Latino, or Asian who panders to white people; a "sellout" (taken from Harriet Beecher Stowe's " Uncle Tom's Cabin".)
Uncle Tom is a pejorative for an African American (and to a lesser extent Hispanic Americans or Asian Americans) who is perceived by others as behaving in a subservient manner to White American authority figures, or as seeking ingratiation with them by way of unnecessary accommodation. ... Harriet Beecher Stowe Harriet Beecher Stowe Harriet Elizabeth Beecher Stowe, born (June 14, 1811 ∓ July 1, 1896) was an abolitionist and writer of more than 13 books, the most famous being Uncle Toms Cabin which describes life in slavery, and which was first published in serial form from 1851... Uncle Toms Cabin; or, Life Among the Lowly is a novel by American author Harriet Beecher Stowe which treats slavery as a central theme. ...

V

W
WASP
(North America) White Anglo-Saxon Protestant - offensiveness questionable as many "wasps" self-identify as such (originated as shorthand term in sociology)
(Scotland, Ireland, Wales) an Englishmen as described above but also possessing an excessive and offensive attitude of superiority over others not fitting the same description
Welcher
(UK and US) One who dishonors his obligation to pay debts or wagers. [127] Offensive because it implies that is characteristic of the Welsh people.
Wapanese
(US) Derived in the same way as Wigger, a deragatory term for a white person with an obssessive and/or misguided interest in Japanese culture (i.e; Manga, Anime, etc.) or attempts to emulate japanese people.
West Briton
(Ireland) is for an Irish person who has sympathies toward Britain, or who imitates the English.[128]
Wetback, wetter, wab
(U.S.) an illegal Mexican immigrant (presumably having swum across the Rio Grande).
White trash also poor white trash
(U.S.) an unrefined white person - usually poorly educated
Whitey
(US, African-American) A term for white people, particularly those seen as instances of The Man.
Wigger
(North America) A young white male devotee of African-American pop culture (for example Tim Westwood), or a white person who grew up in a predominantly African-American neighboorhood or town.
Wog
(UK) A dark-skinned South Asian, Arab, or native of India. The origin of the term is disputed, but it is often thought to be an acronym for "Worthy Oriental Gentleman" or "Western Oriental Gentleman," though some etymologists reject such explanations.
(AUS) A Middle Easterner or Mediterranean-European (especially Greek or Italian) person (sometimes any foreigner). The term, still offensive, has been appropriated by second-generation Mediterranean Australians and is used humorously or with pride, as in "wog culture" and the successful comedy show Wogs Out of Work. Some Australians refer to soccer as "wogball".
Wop- a racial term used for italians. As many italian immigrants came into north america, many did not have passports or papers to confirm their identity, so officials would stamp them with the acronym WOP( With Out Papers) Suborder Symphyta Apocrita See text for families. ... Look up Japanophile in Wiktionary, the free dictionary. ... Wigger (often spelled wigga or whigger or whigga) is a slang term that refers to a white person who emulates mannerisms, slangs and fashions stereotypically associated with urban African American; especially in relation to hip hop culture. ... West Briton (Irish: SeoinГ­n) (adjective West British) is a derogatory term for an Irish person who is alleged by the user of the term to have sympathies towards Britain. ... Wetback is a derogatory term for a Mexican or Central American who illegally enters the United States of America from its southern border, often by either swimming or wading across the Rio Grande. ... The Rio Grande flowing in Big Bend National Park The Rio Grande in its lower course, between Matamoros and Brownsville Known as the Rio Grande in the United States and as the RГ­o Bravo (or, more formally, the RГ­o Bravo del Norte) in Mexico, the river, 3,034... White Trash is an American ethnic slur with a social class component. ... Whitey might refer to several different things: In African-American slang, whitey is a term for white people, particularly those seen as instances of The Man; it is considered an ethnic slur. ... An African American (also Afro-American, Black American) is a member of an ethnic group in the United States whose ancestors, usually in predominant part, were indigenous to Africa. ... The Man is a pejorative slang phrase used by the counterculture to describe higher authority. ... Wigger (often spelled wigga or whigger or whigga) is a slang term that refers to a white person who emulates mannerisms, slangs and fashions stereotypically associated with urban African American; especially in relation to hip hop culture. ... To meet Wikipedias quality standards, this article or section may require cleanup. ... Look up Wog in Wiktionary, the free dictionary. ... Football is a ball game played between two teams of eleven players, each attempting to win by scoring more goals than their opponent. ...

Other non ethnic meanings are covered in the main article.

X
X-Nook
(Canada) A term for people living in Quebec because they are "NOt Official Canadians" but rather French-Canadian.

Y
Yankee
(International outside of U.S.) a person from America; the term may be meant as an insult (e.g., Yankee Go Home). (U.S.) denotes someone from the northern United States; if used by someone from the southern United States the term is meant to be derogatory. Yank (UK AUS NZ)
Yid
(U.K./U.S.) Highly offensive term for a Jewish person if said by a non-Jew.
The term Yankee refers to citizens of the United States, particularly northerners, especially those Americans from the Northeastern United States whose ancestors arrived from Britain before 1700. ... Look up Yank in Wiktionary, the free dictionary. ... Yid (when pronounced yeed) is the Yiddish word for Jew. ...

Z
Zebra
(U.S.) an often self-referential or affectionate term applied those with parents of mixed race, specifically black and white. The term was further popularized by the 1992 film Zebrahead

English Slurs - OPQR

Понедельник, 16 Марта 2009 г. 06:29 + в цитатник
O
Ocker
(AUS & NZ) Uncultivated Australian.[91]
Ofay
(U.S.) A white person
Oreo or Oreo Cookie
(U.S.) someone of black and white descent (or a black person who "acts white"; black on the outside & white on the inside; see Carlton) often used by lower class blacks against professional and educated blacks, and/or inner city blacks against suburban blacks.
Oriental
(UK Commonwealth & U.S.) an Asian person, considered offensive by Asians because they claim that objects (rugs, art, etc) are Oriental and people are Asian.
Ofay is a racial slur; a black slang term for a white person. ... A number of food metaphors for race, based on common color metaphors, have emerged in recent years. ... The term the Orient - literally meaning sunrise, east - is traditionally used to refer to Near, Middle, and Far Eastern countries. ...

P
Paddy or Patty
a. (UK & U.S.) an Irish person (from the popular Irish name "Patrick"). In 19th-century America, police wagons were called "Paddy Wagons"; it's unclear if this was because most of the police, or most of the arrestees were Irish or "paddies". See also Plastic Paddy.
Paki / Pakki
(Primarily UK and Canada, sometimes US and India) a Pakistani or other South Asian. It is considered offensive when used by a non-South Asian in the UK.[92]
Paleface
(U.S.) a White person. Literal translation of the word for White people in several Native American languages, and also in several Native language-English pidgins.
Patel
(U.S.) a derogatory term for someone of Indian descent. Patel is a very common surname for Indians, like "Smith" is in America. Featured in the movie Glengarry Glen Ross [93]
Payo
(Spain; U.S.) a non-Gypsy.[94]
Peckerwood
(U.S.) a white person (southerner). The term "Peckerwood", an inversion of "Woodpecker", is used as a pejorative term. This word was coined in the 19th century by southern blacks to describe poor whites. They considered them loud and troublesome like the bird, and often with red hair like the woodpecker's head plumes.
Peeler
(Northern Ireland) a Catholic who informs the authorities to a crime. Originally the name given to those who inform against the I.R.A. The term is now used for anyone who talks to the Police.
Pickaninny, pickaninnie
(UK & U.S.) black child, from Spanish peque niсo (little boy) — in South African picannin is used.
Pikey / piky / piker
(Britain) a. gypsy, b. a lower-class person. Sometimes used to refer to an Irish person [19th century on].[95]
Pima
Name given to the Akimel O'odham or Ahkeemult O'odham Native Americans. It means "I don't know" in their language, which was apparently their reply when asked their name in Spanish by an early explorer. Despite its origin, many members of this tribe refer to themselves as such.
Plantain or Platano
(U.S./Latin America) Used towards Dominican immigrants, especially those of black physical features. [citation needed]
Pocho / pocha
(Southwest U.S., Mexico) adjective: term for a person of Mexican heritage who is partially or fully assimilated into American culture (literally, "over-ripe").[96] (See also "Chicano")
Polack or Pollock
(US) A person of Polish descent. This word is derived from the Polish word "Polak" which simply means "a Pole".
Pom, Pohm, Pommy, Pommie
(AUS/NZ/SA) a British (usually English) immigrant. Some claim it derives from "Prisoner of Mother England", but it probably derives from pomegranate, rhyming slang for "immigrant,[97] jimmygrant, pommygrant". It is often used irreverently and is not usually considered offensive. Many such migrants to Australia call themselves "ten pound poms", because they paid ten pounds for their passage to Australia in the 1950s. Often combined with an adjective, particularly whingeing pom, a reference to migrants who complained about their adopted country.
Porch monkey
(U.S.) a black person. Recently popularized by the film Clerks II. (See also "Alabama porch monkey".)
Porridge Wog
(N. Ireland,London, UK military) A Scot, from their supposed diet [98]
Powder burn
a black person.[99]
PR
(U.S.) a Puerto Rican person.[100]
Pretendian or Pretindian
(North America) Used primarily to describe a white American of limited (or nonexistent) Native American ancestry that claims to be racially, and culturally American Indian.
Prod, proddy, proddie, proddie-dog
(Scotland / Ireland / Liverpool) a Protestant.
Paleface is a usually insulting term for white people used by some Native Americans. ... Glengarry Glen Ross is the title of a 1992 movie, based on the 1984 Pulitzer Prize and Tony-winning play of the same name by David Mamet, who adapted it into a screenplay for the film. ... Peckerwood (or simply Wood) is a pejorative slang term coined in the 19th century by southern blacks to describe poor whites. ... A potato peeler A potato peeler is a metal blade attached to a metal, plastic or wooden handle that is used for peeling vegetables, usually potatoes. ... Pickaninny (also pickaninnie) is a pidgin word form which may be derived from the Portuguese pequenino (little) via Lingua franca. ... Look up Pikey in Wiktionary, the free dictionary. ... The Akimel Oodham or Pima are a group of Native Americans living in an area consisting of what is now central and southern Arizona (USA) and Sonora (Mexico). ... Clerks II is the 2006 sequel to Kevin Smiths 1994 movie Clerks, and his sixth feature film to be set in the View Askewniverse. ... Motto: (Latin for No one provokes me with impunity)1 Anthem: Multiple unofficial anthems Capital Edinburgh Largest city Glasgow Official language(s) English, Gaelic, Scots 2 Government Constitutional monarchy - Queen of the UK Queen Elizabeth II - Prime Minister of the UK Tony Blair MP - First Minister Jack McConnell MSP Unification... Liverpool is a city and metropolitan borough in Merseyside, England, along the eastern side of the Mersey Estuary. ...

Q
Quashie
a black person.[101]

R
Raghead
(U.S.) someone of Middle Eastern descent
(UK) a Sikh, or any South Asian
Ragtop
See Raghead above.
(Canada) a Sikh, a South Asian, or Arab (and mistakenly) sometimes Persians
Red Man
(U.S.) a name used by Native Americans, but is considered racist if used by other races.
Redskin
(U.S. & UK) a slang term for Native Americans.
Rhineland Bastard
(Nazi Germany) children of mixed African and German parentage.
(UK military) a member of the RAF Regiment (with no associated ethnic meaning)
Rosbif or Rosbeef
(English: Roast Beef): (France) a British person, from the stereotypical belief that the English eat exclusively roast beef (see comparable English term Frog).[102]
Roundeye
(English speaking Asians) a white or non-Asian person.[103]
Russki
(Cold War era U.S.) A term referring to citizens of the Soviet Union. From the Russian word русски (pr. "rooskee"), meaning Russian (as in the language).
Russellite
one of the Jehovah's Witnesses (Charles Taze Russell died 1916 American religious leader + -ite)[

English Slurs - LMN

Понедельник, 16 Марта 2009 г. 06:28 + в цитатник
L
Latke or Latka
(U.S.) an Eastern European immigrant - from the television program "Taxi" (also a potato pancake)
Lawn jockey
(US) African American.
Leb / Lebo
(AUS) Lebanese. Considered highly offensive to the point of being a 'fighting word'.
Limey
(US) A British person. Comes from the historical British naval practice of giving sailors limes to stave off scurvy.[65]
Lubra
(AUS) a. Aboriginal woman, similar to "squaw" [probably from a Tasmanian Aboriginal language]. b. a woman in general.[66]
Potato pancakes or latkes (sometimes spelled latkas) are a dish made predominantly of grated potatoes fried in oil. ... Taxi is an American sitcom that originally aired from 1978 to 1982 on ABC, and from 1982 to 1983 on NBC. The series focused on the every day life of a handful of New York City taxi drivers working for the Sunshine Cab Company, as well as their abusive boss... A lawn jockey, also commonly known as a Yardell is a small statue of a man in jockey clothes, intended to be placed in yards. ... It has been suggested that this article or section be merged into Lebanese Australian. ... Look up limey in Wiktionary, the free dictionary. ...

M
Macaca
Epithet used to describe a Negro (originally) or a person of North-African origin (more recently). Came to public attention in 2006 when U.S. Senator George Allen infamously used it to describe a person of Indian descent. [37]
Makak
(Belgium & the Netherlands) a Moroccan; derived from macaque. Also macaca, in reference to North or Subsaharan Africans, originally used by French and Belgian colonialists.
Mammy or Mammy Woman
(U.S.) an unflattering term for a mature black woman - usually subservient (term popularized by Al Jolson in song and film), a pop culture example is Hattie McDaniel's character in Gone with the Wind for which she won the Academy Award
Mori cannon
(New Zealand) a badly-played shot in billiards or snooker. used from the 1940s to the 1950s[67]
Mori car
an old or broken-down vehicle. used in the 1980s. (New Zealand)[68]
Mori day off
(New Zealand) unauthorized absence from work[69]
Mori holiday
(New Zealand) the day after payday[70]
Mori P.T.
(New Zealand) taking it easy and doing nothing[71]
Mashed potatoes
(Gay Asian Americans) a white person who is exclusively attracted to whites (an emerging term by association with Sticky Rice)[72][73]
Master Race
(UK Commonwealth & U.S.) a mocking term for a German or the German people (from Hitler's term for the "Aryan Race")
(Scotland, Wales) English persons possessing strong Unionist opinions and an attitude that other parts of the UK are the "property" of England.
Meeskite or Meeshkite
(North America) an unattractive Jewish woman - a Yiddish term (for example, Barbra Streisand refers to herself as a Brooklyn Meeshkite)
'Merkan or Merkin
(British) an American, sarcastic reference to the North American pronunciation of the word 'American'. Spelling is variable but internet use tends to use the former when being "polite" and the latter when deemed appropriate (as a merkin, a pubic wig, is something "very close to a prick").
Mick, Mickey, Mickey Finn
a. (Britain, Commonwealth & U.S.) an Irish person or a person of Irish descent. From the prefix "Mc"/"Mac" meaning "son of" that is commonly found in Irish surnames. b. (Australia) a Roman Catholic [19th century on, from Michael].[74] Mickey Finn, a popular date rape drug.
Miney
(Passaic County, New Jersey) A term for Ramapough Indians, since Ramapoughs worked in the iron mines of Ringwood, NJ. It has replaced the more pejorative Jackson Whites.
Mock / moch
(U.S.) a Jew [first used in the 1960s as an abbreviated form of mocky (qv)][75]
Mocky / moky / moxy / mockey / mockie / mocky
(U.S.) a Jew [first used in the 1930s][76]
Mohawk
(North America) This is a derogatory word for the Kaniengehagas or Kanienkehaka Native Americans that means "cannibal" in Algonquian. It has been adopted by Western settlers as the actual name for that nation.
Moke / moak / moke
(U.S.) a black person[77]
Molloy : (U.S.) an Irish male that resides outside of Chicago, but tells those around him that he did indeed grow up in the city. A Molloy likes marijuana and lame ska music. A Molloy is also attracted to moles. Macaca[1] is a dismissive epithet used by francophone colonials in Central Africas Belgian Congo for the native population. ... George Allen can refer to several people: George Venebale Allen, (1903-1970), U.S. diplomat. ... Type Species Simia inuus Linnaeus, 1758 = Simia sylvanus Linnaeus, 1758 Species See text. ... Macaca[1] is a dismissive epithet used by francophone colonials in Central Africas Belgian Congo for the native population. ... Mammy is a variant of mother, used most prominently by blacks in the Southern United States since the days of the trans-Atlantic slave trade. ... Asa Al Jolson Yoelson (born in Seredžius, Lithuania on May 26, 1885 or 1886, and died in San Francisco, California on October 23, 1950) was an acclaimed American singer and actor whose career lasted from 1911 until his death in 1950. ... Hattie McDaniel (June 10, 1895 ∓ October 26, 1952) was the first African American to be nominated and to win an Oscar for her supporting role of Mammy in the 1939 epic movie Gone with the Wind. ... Gone with the Wind is a 1939 film adapted from Margaret Mitchells 1936 novel of the same name. ... The references in this article would be clearer with a different and/or consistent style of citation, footnoting or external linking. ... Snooker is a cue sport that is played on a large (12 feet × 6 feet) baize-covered table with pockets in each of the four corners and in the middle of each of the long side cushions. ... The master race (German: Herrenrasse, ) is a concept in Nazi ideology, which holds that the Germanic and Nordic people represent an ideal and pure race.The pure race is generally pictured as a person with blonde hair and blue eyes in this concept. ... Barbra Streisand (born April 24, 1942 as Barbara Joan Streisand), is a two-time Academy Award-winning American singer, theatre and film actress, composer, film producer and director. ... A merkin (first use, according to the OED, 1617) is a pubic wig, worn by prostitutes after shaving their genitalia to eliminate lice or to disguise the marks of syphilis. ... Mick or Mic is a short form of the popular Irish forename Michael and is used extensively throughout Ireland. ... The English noun Commonwealth dates originally from the fifteenth century. ... For other uses, see United States (disambiguation) and US (disambiguation). ... The title Date Rape is a very general term which has come to represent some very different situations. ... The Ramapough Mountain Indians (also known as Ramapo Mountain Indians or the Ramapough Lenape Nation) are a group of approximately 3,000 people living around the Ramapo Mountains of northern New Jersey and southern New York. ... Map of Ringwood in Passaic County Ringwood Manor, with a mortar and part of the Hudson River Chain Ringwood is a Borough located in Passaic County, New Jersey. ... The Ramapough Mountain Indians, also Ramapo Mountain Indians, commonly known by the pejorative name Jackson Whites, are a group of approximately 3000 people living around the Ramapo Mountains of northern New Jersey and southern New York. ... This page is a candidate to be moved to Wiktionary. ... The Mohawk (Kanienkeh or Kanienkehaka meaning People of the Flint) are an indigenous people of North America who live around Lake Ontario and the St. ...

Mongolian
(Australia) obsolete: a Chinese immigrant[78]
Mongoloid
(U.S., Brazil, possible other) rare term for retarded persons or this with autism spectrum disorders. Considered extremely offensive. From the supposed "asian" eye shape. In Brazil the term is also used to make fun of someone with Autism or without (liken to retard in the U.S. except more offensive)
Mongrel
(U.S.) a person of mixed ethnic heritage.
Monkey
(UK) a black person.[79].
Mosshead
a black person.[80]
Munt
(among whites in South Africa, Zimbabwe, and Zambia) a black person from muntu, the singular of Bantu[81]
Mustard seed
(U.S.) a light-skinned person with one white and one black parent[82]
Typical Mongoloid Skull A portrait of the Mongol ruler Genghis Khan; the Mongolians, for which the term Mongoloid was named after, are an example of the prototype Northern Mongoloid. ... Mongrel refers to mixed ancestry: Among pets, one whose parentage is of mixed breeds as opposed to purebred Among dogs, this is also called a mutt or a mixed-breed dog A mongrel cat is often referred to as a moggy For humans (often an insult) a description of a... Map showing the approximate distribution of Bantu (dull yellow) vs. ...

N
Napkin Nigger
Offensive term used to describe Indians[83]
Navajo
(North America) name given to the Dinй Indians by their enemies, the Tewa Pueblo Native Americans. It may mean "thieves" or "takers from the fields." It was adopted by Western settlers as the actual name of the Dinй, and despite its dubious origin, many Dinй today accept being called Navajo rather than insisting on Dinй.
Newfie
A native of the Canadian island of Newfoundland
Nez Percй
(North America) this phrase, which means "pierced nose" in French, is the name given to the Nimipu Native North Americans by French trappers.
Nig-nog
(UK & U.S.) a black person.[84]
Nigger / niger / nigor / nigra / nigre (Caribbean) / nigar / niggor / niggur / nigga / niggah / niggar / nigguh/ nuh/ (Brazil nego/ negгo/ negalhбda)
(U.S., UK) a black person. Can also generally be used toward anyone with brown or darker skin, such as an Indian. From the word negro which means the color black in numerous languages. Diminutive appellations include "Nigg", "Nigz" and "Groid". The terms "Nigga" and "Niggaz" (plural) are frequently used between African-Americans and between whites without the negative associations of "Nigger." Use of the word is often perceived as extremely offensive if used by a white person in any context. In recent times the female term Negress has been used satirically to refer to the recent prevalence of formulaic tokenism in US-made TV dramas. For example: "Every cop show needs one (1) Blond woman who is not dumb, one (1) Negress-with-issues, one (1) quirky but loveable lab nerd and so on..."
Nigger baby
(U.S. Military) obsolete: a type of large cannonball [first used in the 1870s][85]
Niggerhead
an isolated coral head: these are often a navigation hazard in coral reef areas. Also called a bommie.
Nigger shooter
a slingshot[86]
Niglet (2)
(UK) Similar to the U.S. version but without the combination with piglet, refers to a baby or child "Nigger".
Nigra / negra / niggra / nigrah / nigruh
(U.S.) offensive for a black person [first used in the early 1900s][87]
Nip
(U.S.) someone of Japanese descent (shortened version of Nipponese, from Japanese name for Japan, Nippon)[88]
Nitchie, neche, neechee, neejee, nichi, nichiwa, nidge, nitchee, nitchy
(CAN) a North American Indian [From the Algonquian word for "friend"].[89]
Noggy
(Australia) An Asian, or a person of Asian origin [originated among Australian soldiers in the Korean and Vietnam wars as a name for their Asian counterparts

English Slurs - JHIK

Понедельник, 16 Марта 2009 г. 06:28 + в цитатник
H
Hajji
(North America) an Iraqi, Arab, or occasionally other nonwhite, a discouraged U.S. military term; to Arabs who have made the Hajj to Mecca, the title Hajji is a compliment (See Hajj for non-offensive usage). Also associated with Hadji of Jonny Quest
Hans
(Turkey, Russia) German man, see Helga[52]
Heeb
(U.S.) offensive term for a Jewish person, derived from the word "Hebrew".
Hindoo
(AUS) 19th century, Hindu. Often not offensive.[53] In Canada, this in either spelling is heavily offensive when used in reference to Canadian Sikhs. [citation needed]
Holy Roller
(U.S.) ritualistic Protestants prone to shaking (Shakers), quaking (Quakers), rolling on the floor, suffering from fits or "speaking in tongues" (Pentecostals during worship or prayer). However this term is applied to some Evangelical Protestants, usually Baptists, who are not only vocal about their own religious views, but are critical of other Christians not meeting their standards. Similar to Bible Thumper.
Honger
Derogatory name for immigrants from Hong Kong. Also a derogatory name for a spoiled teenage brat from Hong Kong.[citation needed]
Honky also spelled "honkey" or "honkie"
(U.S. blacks, UK) a white person (derived from "hunkie" or from "honky-tonk", or possibly from the perceived nasal quality of white speech as compared with black speech) offensive. Also used in S.E. Asia in reference to people from Hong Kong, mostly by people from Hong Kong. Also used in reference to Croatians or people of the Hungarian empire in the early 20th century - spelled "Hunky"
Hoser & Hosehead
(North America) derogatory term for Canadians (sometimes used by Canadians to disparage other Canadians)
Husky
an Eskimo of Labrador and northeastern Canada or his language -- sometimes taken to be offensive [probably by shortening & alteration from Eskimo] Sometimes used in conjunction with Skimo. [54]
Hymietown
(U.S.) A derogatory term for New York City, referencing the prevalent Jewish population there. Apparently in 1984, Jesse Jackson referred to NYC by the handle Hymietown in off-the-record conversations with reporters. When he was initially called to task for this anti-Semitic remark he flatly denied having ever said it. Milton Coleman, a trailblazing African-American reporter from the Washington Post, insisted that Jackson had used the expression, and Jackson later admitted his "error".
Hajji (Arabic: в€ , pilgrim) is an honorific title given to a Muslim person who has successfully completed the Hajj to Mecca, and is often used to refer to an elder, since it takes time to accumulate the wealth to fund the travel. ... The Arabs (Arabic: Ш№Ш±ШЁ) are a heterogeneous ethnic group who are predominantly speakers of the Arabic language, mainly found throughout the Middle East and North Africa. ... Arabic pronunciation The Hajj ( translit: ), (Turkish:Hac), (Malay:Haji) is the Pilgrimage to Mecca in Islam. ... Jonny Quest (often referred to as The Adventures of Jonny Quest) was a science fiction American animated television series produced by Hanna-Barbera Productions, and created and designed by comic book artist Doug Wildey, about the adventures of a young boy who accompanies his father on extraordinary adventures. ... The word Jew ( Hebrew: יהודי) is used in a wide number of ways, but generally refers to a follower of the Jewish faith, a child of a Jewish mother, or someone of Jewish descent with a connection to Jewish culture or ethnicity and often a combination... The word Hebrew most likely means to cross over, referring to the Semitic people crossing over the Euphrates River. ... A Sikh man wearing a turban The adherents of Sikhism are called Sikhs. ... Holy Roller is a term in American English used to describe Pentecostal Christian churchgoers. ... The Shakers, an offshoot of the Religious Society of Friends (or Quakers), originated in Manchester, England in the late eighteenth century (1772). ... The Religious Society of Friends, commonly known as Quakers, or Friends, is a religious community founded in England in the 17th century. ... The Pentecostal movement within Protestant Christianity places special emphasis on the gifts of the Holy Spirit. ... This article does not cite its references or sources. ... Bob & Doug McKenzie, iconic sympathetic hosers from SCTV and Strange Brew. ... Nickname: Big Apple; City that never Sleeps; Gotham Location in the state of New York Coordinates: Country United States State New York Boroughs Bronx (The Bronx) New York (Manhattan) Queens (Queens) Kings (Brooklyn) Richmond (Staten Island) Mayor Michael Bloomberg (R) Area - City 1,214. ... Jesse Louis Jackson (born October 8, 1941) is an American politician, civil rights activist, and Baptist minister. ... ...

I
Ikey / ike iky
a Jew [from Isaac][55]
Ikey-mo / ikeymo
a Jew [from Isaac and Moses][56]
Indian giver
(North America) slur against Native Americans implying dishonesty, But rarely actually used in reference to Native Americans. "Indian giver" is a general descriptive slur meaning to give something and then want it back. Related in origin to Indian summer
Inkface
a black person.[57]
Indian giver is an American English expression used for any individual who gives something and then either takes it back or wants to take it back. ... An Indian summer day Indian summer (also called Old Wives summer in the United Kingdom) is a name given to a period of sunny, warm weather in autumn, not long before winter. ...

J
Jap
(U.S., UK, & AUS) a term denoting anything Japanese.
JAP
(U.S.) Jewish-American Princess, referring to perceived spoiled, snotty daughters of rich Jews.
Jerry
(UK Commonwealth, especially during WWII) a. a German national. b. a German soldier [Probably an alteration of German][58]. Origin of Jerry can.
Jewish American Princess (JAP)
(U.S.) Affluent/spoiled Jewish woman. Often used in the American Northeast as a descriptor for any stuck-up and spoiled teenager or young woman, regardless of religion. /Aust., spoilt Jewish adolescents (Jewish American Prince or Princess)
Jew York City- An offensive term for New York City used, because of the large Jewish population in the city.
Jigaboo, jiggabo, jijjiboo, zigabo, jig, jigg, jiggy, jigga
(U.S. & UK) a black person (JB) with stereotypical black features (dark skin, wide nose, etc.).[59]
Jim Crow
(US) a black person; also the name for the segregation laws prevalent in much of the United States until the civil rights movement of the 1950s and 1960s.
Jim Fish
(South Africa) a black person[60]
Jock, jocky, jockie
(UK) A Scottish person, used by the English.
John Bulls
(U.S.) Englishmen, not necessarily a derisive term but can be mildly derisive
Jook-sing
a Cantonese term used to describe an Overseas Chinese person who has grown up in a Western environment.
Jungle bunny
(U.S. & UK) a black person.[61]
Look up Jap in Wiktionary, the free dictionary. ... Look up Jap in Wiktionary, the free dictionary. ... A jerrycan or jerrican or jerry can is a robust fuel container made from pressed steel. ... Jewish American Princess or JAP (not to be confused with the ethnic slur related to people of Japanese nationality) is a pop-culture term used mainly by children and teenagers to refer to a wealthy person of Jewish-American descent. ... Segregation means separation. ... Historically, the civil rights movement was a concentrated period of time around the world of approximately one generation (1954-1980) wherein there was much worldwide civil unrest and popular rebellion. ... Look up Jock and jock in Wiktionary, the free dictionary. ... World War I recruiting poster John Bull is a national personification of the Kingdom of Great Britain created by Dr. John Arbuthnot in 1712, and popularized first by British print makers and then overseas by illustrators and writers such as American cartoonist Thomas Nast and Irish writer George Bernard Shaw... Jook-sing (Cantonese for 竹升 Jyutping: zuk1 sing1), is a pejorative term used in the United States and Canada to describe Westernized East Asians, particularly Chinese, who have lost or denied themselves their Asian heritage. ... Cantonese (Traditional Chinese: зІµиЄ; Simplified Chinese: зІ¤иЇ­]], Cantonese: Yuet6yue5; Mandarin pinyin: YuГЁyЗ”, lit. ... Overseas Chinese are Chinese people who live outside China. ...

K
Kaffir, kaffer, kaffir, kafir, kaffre
(South Africa) a. a black person. Very offensive. Usage: Kaffir Boy was a famous autobiographical book by Mark Mathabane about his childhood in South Africa. (The South African Consul General in Lethal Weapon 2 calls Danny Glover a kaffir and Mel Gibson a 'kaffir lover'.) b. also caffer or caffre: a non-Muslim. c. a member of a people inhabiting the Hindu Kush mountains of north-east Afghanistan. Origin is from the Arab word kafir meaning 'infidel' used in the early Arab trading posts in Africa. The term passed into modern usage through the British, who used the term to refer to the mixed groupings of people displaced by Shaka when he organized the Zulu nation. These groups (consisting of Mzilikaze, Matiwani, Mantatisi, Flingoe, Hottentot, and Xhosa peoples inhabited the region from the Cape of Good Hope to the Limpopo river) fought the British in the Kaffir Wars 1846-1848, 1850-1852, and 1877-1878.)[62][63] See also Kaffir (Historical usage in southern Africa)
Keling
An offensive remark on an Indian person in Malaysia and Singapore. The term kaffir or kafir, which once was a blanket term for black southern Africans (see South Africa Kaffir people), is now used almost exclusively as an ethnic or racial slur. ... Bold textMark Mathabane, born Johannes Mathabane, is a tennis player, author, and lecturer. ... Lethal Weapon 2 is the second movie in the Lethal Weapon series, released in 1989. ... Danny Glover at World Social Forum 2003. ... Mel Columcille Gerard Gibson AO (born January 3, 1956) is an Academy Award-winning American-Australian actor, director, and producer. ... The Hindu Kush or Hindukush (هندوکش in Persian) is a mountain range in Afghanistan as well as in the Northern Areas of Pakistan. ... A trading post is a place where trading of goods takes place. ... Only known drawing of Shaka standing with the long throwing assegai and the heavy shield in 1824 - four years before his death Shaka (sometimes spelled Tshaka, Tchaka or Chaka; ca. ... The Zulu (South African English and isiZulu: amaZulu) are an African ethnic group of about 11 million people who live mainly in the province KwaZulu-Natal, South Africa. ... The Khoikhoi (men of men) or Khoi are a division of the Khoisan ethnic group of south-western Africa, closely related to the Bushmen (San). ... The Xhosa people are a group of peoples of Bantu origins living in south-east South Africa. ... The Cape of Good Hope; looking towards the west, from the coastal cliffs above Cape Point. ... The Limpopo River arises in the interior of Africa, and flows generally eastwards towards the Indian ocean. ... Cape Frontier Wars also called Kaffir wars or Kafir wars (1779-1879) was 100 years of intermittent warfare and nine different wars between the Cape colonists and the Xhosa agricultural and pastoral peoples of the Eastern Cape, in South Africa. ... 1846 was a common year starting on Thursday (see link for calendar). ... 1848 (MDCCCXLVIII) was a leap year starting on Saturday of the Gregorian calendar. ... 1850 was a common year starting on Tuesday (see link for calendar). ... 1852 was a leap year starting on Thursday (see link for calendar). ... 1877 (MDCCCLXXVII) was a common year starting on Monday (see link for calendar). ... 1878 (MDCCCLXXVIII) was a common year starting on Tuesday (see link for calendar). ... The word Kaffir was used in English and Dutch, from the 16th century to the early 20th century as a blanket term for several different peoples of southern Africa. ... This article needs to be cleaned up to conform to a higher standard of quality. ...

Kike or kyke
(U.S.) a Jew. From kikel, Yiddish for "circle". Immigrant Jews signed legal documents with an "O" (similar to an "X").[64]
Kimchi
(North America) a Korean, from the spicy pickled Korean cabbage, known for its strong odor.
Kinder Surprise
(North America) a dark-skinned person who acts like a white person. (Dark on the outside, white on the inside)
Kraut (from Sauerkraut)
(North America & British Commonwealth) U.S. and British term for a German, most specifically during World War II.

English Slurs - DC

Понедельник, 16 Марта 2009 г. 06:27 + в цитатник
D
Dago
(U.S.) someone of Italian descent (originally derived from the Spanish name Diego, it was applied to Spanish, Portuguese or Italian sailors)
(UK) a Italian or Spanish person, often greasy dago; any person from a Spanish-speaking country
Somebody from Argentina (increasingly common since Argentine economic crisis of 2001)
Darkie or darky
(U.S. and elsewhere) a derogatory term for a black person; also a racist, iconic caricature with inky-black skin, googly eyes and exaggerated red, pink or white lips; a celebrated example of its use was in a popular song of 1928 entitled "Mississippi Mud," performed by the Paul Whiteman Orchestra and sung by the "Rhythm Boys," whose members included Bing Crosby and Johnny Mercer. See also Blackface.
Darkness
(N. America) An extremely dark skinned black person; gained popularity from its use on 'Chappelle's Show'.
Dogan, dogun
(CAN) Irish Catholic [19th century on; origin uncertain: perhaps from Dugan, an Irish surname].[35]
Dutchman
noun. (1) [19th century on, Dutch being corrupted from the Pennsylvania German self-descriptive word Deitsch] Anyone of Germanic heritage (as with Anglo-Celtic Pennsylvanians) a Pennsylvania German; (2) (mid-1800s to 1920s) a foreigner, especially one who does not speak English well; (3) a bar keeper;[36] (4) anglophone South African whites, used for Afrikaner[37]
Dune Coon
(US) a person of Middle Eastern descent
Look up dago in Wiktionary, the free dictionary. ... Look up black in Wiktionary, the free dictionary. ... Two googly eyes Googly eyes are large, bulging or rolling eyes. ... 1928 Columbia Records label with caricature of Paul Whiteman Paul Whiteman (March 28, 1890 ∓ December 29, 1967) was a popular american orchestral leader. ... Harry Lillis Bing Crosby (May 3, 1903 ∓ October 14, 1977) was an American singer and actor whose career lasted from 1926 until his death in 1977. ... Johnny Mercer John Herndon Johnny Mercer (November 18, 1909 ∓ June 25, 1976) is regarded as one of Americas greatest songwriters. ... This reproduction of a 1900 minstrel show poster, originally published by the Strobridge Litho Co. ... Chappelles Show was an American comedy television series starring comedian Dave Chappelle. ... The Pennsylvania Dutch (more correctly Pennsylvania Deutsch or Pennsylvania German, speakers of the Pennsylvania German language) are a people of various religious affiliations, living mostly in central Pennsylvania, with cultural traditions dating back to the German immigrations to America in the 17th and 18th centuries. ... The Pennsylvania Dutch (more correctly Pennsylvania Deutsch or Pennsylvania German, speakers of the Pennsylvania German language) are a people of various religious affiliations, living mostly in central Pennsylvania, with cultural traditions dating back to the German immigrations to America in the 17th and 18th centuries. ... Afrikaners are an ethnic group primarily associated with Southern Africa and the Afrikaans language. ...

E
Egg
(U.S, Canada) a white person who "acts" like an Asian (white on the outside, yellow on the inside)
This article is being considered for deletion in accordance with Wikipedias deletion policy. ...

F
Fenian
(Northern Ireland & west of Scotland Protestants) originally the name of a political movement, the Irish Republican Brotherhood, but now a derogatory term aimed at Catholics, especially those thought to sympathise with the IRA.[38]
Fjord-Nigger
Some one of Northern-European descent. A play on other term like "Sand-Nigger" and "Timber-Nigger."
Flapdragon
obsolete: German; dutchman.[39]
Flip
(United States) A derogatory term for Filipinos. [40]
Free Stater
(Ireland) a citizen of the Republic of Ireland, especially to Ulster Protestants. Also used by Irish republicans to refer to Irish people who they believe are less than patriotic.[41]
Freshie/Fresh off the boat/FOB
(UK and US) It is used by second generation immigrants in UK or US and applied to foreigners (generally of the same ethnicity) who are living in the host nation as tourists, immigrants, students, or most commonly as work permit applicants, and they are culturally not as westernised as second generation immigrants. Originated for use against Asian Americans with heavy or poor English accents.
Fritz
(UK, France, Hungary ("fricc"), Russia [фриц] ) a German [from Friedrich (Frederick)].[42]
Frog
(UK) A French person. Comes from the French recipe for eating frogs' legs (see comparable French term Rosbif). Also used in Canada to refer to both the French and French Canadians.[43]
Motto: [citation needed] (French for God and my right)2 Anthem: UK: God Save the Queen Regional: (de facto) Londonderry Air Capital Belfast Largest city Belfast Official language(s) English (de facto), Irish, Ulster Scots 3, NI Sign Language Government Constitutional monarchy - Queen Queen Elizabeth II - Prime Minister Tony Blair... Motto: (Latin for No one provokes me with impunity)1 Anthem: Multiple unofficial anthems Capital Edinburgh Largest city Glasgow Official language(s) English, Gaelic, Scots 2 Government Constitutional monarchy - Queen of the UK Queen Elizabeth II - Prime Minister of the UK Tony Blair MP - First Minister Jack McConnell MSP Unification... Protestantism is a general grouping of denominations within Christianity. ... The Irish Republican Brotherhood (IRB) played an important role in the history of Ireland. ... A Republican mural in Belfast depicting the hunger strikes of 1981. ... Irish Republicanism is an ideology based on the Irish nationalist belief that all of Ireland should be a united independent republic. ... To meet Wikipedias quality standards, this article or section may require cleanup. ...

G
Gaijin
(Japan) a foreigner (lit. an outsider), usually a white person. The more socially acceptable term is "Gaikokujin," lit. an outlander.
Gable
a black person.[44]
Gin
(AUS) an Aboriginal woman.[45]
Ginzo
(U.S.) an Italian-American.[46]
Golliwogg
(UK Commonwealth) a dark-skinned person, after Florence Kate Upton's children's book character
Gook
(U.S. military slang) A misunderstood word thought to be derogatory by American troops in the Korean War that was derived from the words “hangook” and “migook”. “Hangook” refers to Korea[32] [33] and “migook” is the common word for America.[34] American troops misinterpreted "migook" (sounds like "me gook") as an assertion of "I am a gook". During the Vietnam War, it was mistakenly labeled to the Vietnamese people who also have a similar word “han quc” which means country. Popularized to include any `Mongoloid' Asian after its widespread use during the War. Like chink, extremely offensive.
Goombah or Goomba
(US) an Italian American. Occasionally non-offensive.
Goreh
(India) "White man" or non-Indian, used in a derogatory manner.
Goy ()
(Jews) a non-Jew (Gentile) or someone who does not practice Judaism; The Hebrew and Yiddish word goy (plural: , goyim) means "nation" or "people" (and not "cattle", as is sometimes asserted). While the word is used over 550 times in the Hebrew Bible referring to both the Israelites and non-Israelites, it can be used as an insult. When applied by Jews to other Jews in modern times, it is almost always derogatory and implies either non-compliance with Jewish law or behavior inconsistent with traditional Judaism. "Goj" (plural "Gojiem") is also the accepted Dutch word for a non-Jew.
Goyisher kopf
(Jews) This exclamation is said by Jews when they say or do something stupid (literally, "gentile-head"). Seems to reinforces a "positive" Jewish stereotype that all Jews are smart.[47]
Greaseball
(US) A person of Italian descent. Occasionally used to refer to anyone of Mediterranean or Latin heritage. [48]
Gringo
(The Americas) Non-Hispanic U.S. national. Hence Gringolandia, the United States; not always a pejorative term, unless used in an offensive manner.
(Brazil) Any foreigner.
(Northeastern United States) A tourist from Middle America.
(Most countries in Latin America) Blonde, blue-eyed or green-eyed or person with white features, not a pejorative term.
(may be from "griego", the Spanish word for "Greek")
Gubba
(AUS) Aboriginal (Koori) term for white people[49] - derived from Governor / Gubbanah
Guinea
(U.S.) someone of Italian descent. (Derives from "Guinea Negro", which came from the popular belief that Italians were part African because of their darker skin, and/or former Moorish domination of parts of S. Italy.)[50]
Gweilo, gwailo, or kwai lo ()
(Hong Kong and South China) A White man. Loosely translated as "foreign devil;" more literally, might be "ghost dude/bloke/guy/etc." Gwei means "ghost." The color white is associated with ghosts in China. A lo is a regular guy (i.e. a fellow, a chap, or a bloke).[35] Once a mark of xenophobia, the word was promoted by Maoists and is now in general, informal use.[36]
Gyppo, gippo, gypo, gyppie, gyppo, gyppy, gipp
(UK) a. A Gypsy (see below). b. (UK and Australian military) Egyptians,[51] sometimes used affectionately, but "bloody Gyppo" was a term of abuse.

English Slurs - BC

Понедельник, 16 Марта 2009 г. 06:25 + в цитатник
B
Banana
(U.S.) derogatory term for an Asian with "white" mannerisms, e.g. "Yellow skin, white soul." Alternative slur: "Twinkie"
Beaner
(U.S.) derogatory term for a Mexican or South American.
Black Irish
(UK Commonwealth & U.S.) an Irish person with dark features. While the term is largely inoffensive, the distinction between fair and swarthy Irish people is historically baseless and fundamentally racist. Black Irish often are considered to be of poor ancestry (labourers and such, rather than aristocratic blood.) These darker features are often attributable to ancient Hamitic and Iberian ancestors present in the ancient British Isles. The Fomorians, believed to have sailed up the Atlantic seaboard from Africa and Iberia, were aboriginal Hamitic peoples.[17]
Bloke
(Quйbec) an anglophone thought to be of British ancestry (including Canadians, Americans, Australians, New Zealanders, etc.) or perceived as identifying culturally to or having been assimilated into the English culture. In some contexts, may refer exclusively to English Quйbeckers. The word, borrowed from the English of British settlers, is used in Quйbec French and is derogatory.
Boche; bosche; bosch
(France; U.S.; UK) a German [from either French caboche head, or Alboche, modification of Allemand German].[18]
Bog Irish
a person of common or low class Irish ancestry.[19][20]
Bog Wog
(UK) An individual of African descent who attempts to obtain cash in exchange for personal grooming services in toilets.
Bohunk
A person of east-central European descent. Was commonly used toward Ukrainian immigrants during the early 20th century.[21]
Bong
A person of East Indian descent. Commonly used for Bengalis from West Bengal and Bangladesh.
Boong / boang
(Aus) Australian aboriginal.[22] Related to the (extinct) slang word bung, meaning "dead", "infected", "dysfunctional". Highly offensive. [First used in the 1920s]
Boonga / boong / bunga / boonie
(New Zealand) a Pacific Islander [alteration of boong].[23]
Brown Sahib
a term - often used in a disparaging tone - to refer to natives of the Indian Subcontinent who have been heavily influenced by Western (usually British) culture and thinking.
Brownie
(U.S.) a. a person of mixed white and black ancestry; a mulatto. b. (U.S. black) a young, brown-skinned person 1940s-1950s[24]
Buffie
a black person.[25]
b. (U.S. black) a young, brown-skinned person 1940s-1950s[26]
Species Hybrid origin; see text Banana is the common name used for herbaceous plants in the genus Musa, which because of their size and structure, are often mistaken for trees. ... A Twinkie is a Golden Sponge Cake with a Creamy Filling created by Hostess, and baked by Continental Baking Co. ... Some cannabis seeds, known as beaners. ... в€”: For the cocktail sometimes called a Black Irish, see bolded entry in White Russian (cocktail) or for people of African descent in Ireland, see Black people in Ireland The term Black Irish is a term used by some descendants of Irish emigrants to describe their ancestors. ... This article or section does not cite its references or sources. ... Iberia can mean: The Iberian peninsula of southwest Europe; That part of it inhabited by the Iberians, speaking the Iberian language. ... In Irish mythology, the Fomorians, Fomors, or Fomori (Irish FomГіiri, FomГіraig) were a semi-divine race who inhabited Ireland in ancient times. ... Look up bloke in Wiktionary, the free dictionary. ... This is a disambiguation page — a navigational aid which lists other pages that might otherwise share the same title. ... West Bengal (Bengali: পশ্а¦а¦їа¦®а¦¬а¦™а§Ќа¦—, PoshchimbГґЕ‹go) is a state in eastern India. ... Brown Sahib is a term used to refer to natives of the Indian subcontinent who have been heavily influenced by Western (usually British) culture and thinking. ... Satellite image of the Indian subcontinent Map of South Asia (see note) This article deals with the geophysical region in Asia. ... Dame Kelly Holmes is half Black (Jamaican) and half White (English). ...

C
Camel Jockey
a person of Middle-Eastern descent.[27]
Canuck
(U.S. & CAN) a Canadian national. (Rarely offensive, and considered by Canadians to be obsolete and silly -- compare "Yankee") The Vancouver NHL team is even called the "Vancouver Canucks". When pronounced Can-OOK it is somewhat more derisive, although in a comical sense.
Canuckistan or Soviet Canuckistan
(U.S.) Derogatory reference to Canadian socialism or the Canadian welfare state used by American political conservatives. See Soviet Canuckistan: Such a rare country, National Review, Nov. 8, 2002
CBCD
(Subcontinentals in Canada) - Canadian-Born Confused Desi - Similar to ABCD, but used for Canadian-born South Asians who are confused about their cultural identity. [28][29]
Charlie
(U.S.) a Vietnamese person (shortened from radio code for the Vietcong (V.C.): "Victor Charlie"[30]); term also used by African Americans (mainly in the 1960s and 1970s) to refer to a white person (from James Baldwin's novel Blues For Mr. Charlie.
Chee-chee
a Eurasian half-caste [probably from Hindi chi-chi fie!, literally, dirt][28]
Cheese-eating surrender monkeys
(UK, US) the French, known in Britain since the 1980s, and popularised in the US by TV program The Simpsons.
Chicano
(U.S., Mexico) a person of Mexican descent born in the United States. This word is not always a slur, however it is sometimes used by native Mexicans as a derogatory term to insinuate that the person born in the United States is not a true Mexican and, therefore, a "lesser" Mexican.
Chigger
(US) An Asian person acting black. [citation needed]
Ching Chong
(U.S. & Canada) A person of perceived Chinese descent. A very offensive term, equivalent to Chink, or nigger.
Chink
(U.S.) used to refer to people of perceived Chinese descent. Describes their eye slits or chinks. Considered extremely derogatory, .[29]
Chinky
(India and UK) used to refer to people of perceived Chinese descent. Considered derogatory, although not as derogatory as Chink, or Ching Chong. It is also often used to refer to a Chinese restaurant. [30]
Clog Wog
(AUS) a person of Dutch origin, not always offensive.[31]
Cochise
(U.S.) a Native American, after Cochise, a Chiricahua Apache warrior chief who resisted white usurpation of Indian land [citation needed]
Coconut
(U.S./UK/AUS) a black, Filipino, South Asian or Hispanic person who is perceived to act "like a white person" (a coconut is dark on the outside but white on the inside). (NZ) a Pacific Islander, as distinct from the indigenous Maoris, who use the term themselves.
Colored
(U.S.) a Black person. Now considered a slur, it was acceptable in the past. The National Association for the Advancement of Colored People, for example, continues to use its full name unapologetically.
Coloured
(South Africa) a community of mixed origin, including Khoikhoi and Asian slaves, not derogatory but the normal term for this community
(UK Commonwealth) a black person (while not usually intended to be offensive, the term is not regarded as acceptable by many black people)
Coolie
(North America) a Chinese (originally used in 19th-century for Chinese railroad labor). Chinese Coolies have a long history and Chinese are still exploited Coolies. Also racial epithet for Indo-Caribbean people, especially in Guyana, Trinidad and Tobago and South African Indians, where it is considered on par with "nigger".
Coon
(AUS,U.S. & U.K) a black person. Possibly from Portuguese barracoos, a building constructed to hold slaves for sale (1837).[31]
Coonass
(U.S.) a Cajun person, either from French 'conasse' (meaning 'stupid bitch') or (more likely) because they were regarded as lower than Coons (see above). Today, some Cajuns use the term among themselves as a mark of pride or an in-joke, but many consider its use by non-Cajuns derogatory.
Cowboy
(Europe) an American, often used by political cartoonists. (Not offensive to many Americans, who aren't aware of the European stereotype).[32]
Cracker
(U.S.) white people in general; (Europe) people with blue eyes and blonde hair,; (Southeast Asia) white people (usually White Americans).
Crow
a black person,[33] spec. a black woman.
Cunt-eyed
(U.S.) adjective: a person with slanted eyes [first used in the 1910s][

List of ethnic slurs -A

Понедельник, 16 Марта 2009 г. 06:24 + в цитатник
A
Abbie / Abe / Abie
a Jewish male. From the proper name Abraham. The Hebrew name for father is "Abba". Originated before the 1950s.[3]
ABCD
(Subcontinentals in U.S.) "American-Born Confused Desi" used for American-born South Asians who are confused about their cultural identity. Often used by ABCDs about other ABCDs. ABCD is the most common version of the phrase, but there are variations of it that extend all the way to the letter 'z' in at least two different versions: "American Born Confused Desi, Emigrated From Gujarat, House in Jersey, Kids Learning Medicine, Now Owning Property, Quite Reasonable Salary, Two Uncles Visiting, White Xenophobia Yet Zestful" and "American Born Confused Desi, Emigrated From Gujarat, Housed In Jersey, Keeping Lotsa Motels, Named Omkarnath Patel, Quickly Reached Success Through Underhanded Vicious Ways, Xenophobic Yet Zestful"[7]
Abd
(Middle Eastern Countries) This term, literally "slave" in Arabic, is used as a slur against Blacks and persons of mixed African descent. Usage is consistent with the Arab institution of black slavery that lasted from approximately 900 to 1962. [8] [9] [10]
Abo / Abbo
(AUS) Australian Aboriginal person. Originally, this was simply an informal term for "Aborigine", and was in fact used by Aboriginal people themselves until it started to be considered offensive in 1950s. In remoter areas, Aboriginal people still often refer to themselves (quite neutrally) as "Blackfellas" (and whites as "Whitefellas"). From the 1870s until the 1920s, the word Ab was used instead.[citation needed] Although "Abo" is still considered quite offensive by many, the pejorative "boong" is now more commonly used when the intent is to deliberately offend , as that word's status as an insult is unequivocal. [4]
Adolf / 'Dolf
(U.S. & UK Commonwealth) Germans, referring to Adolf Hitler.[11]
Africoon
(North America) a Black person.[12]
Afro-Saxon
(North America) A young white male devotee of African-American pop culture.[5]
Ahab
(U.S.) an Arab, from the novelty song "Ahab the Arab" by Ray Stevens; in the Bible, Ahab was the sinful king of Samaria married to the equally wicked Jezebel.[13]
Alabama Blue Gums
(U.S.) a black person.[14][15][16]
Albino
(U.S. Blacks) whites, also a derogatory term for light skinned blacks used by darker skinned blacks.[17]
Alligator bait
(U.S.) also "Gator Bait." A black person, especially a black child. More commonly used in states where alligators are found--particularly Florida. First used in the early 1900s, although some hypothesize the term originated in the late 1800s.[6]
Alter kacker / alter kocker (Yiddish) / alter kucker / A.K.
(North America) a disparaging term for elderly Jewish people. Although the word is of Yiddish origin (literally meaning old shitter), it has been adopted by non-Jews as a slur against Jews. First used in the early 1900s.[7]
Americanadian/ Am-Can/ Can-Am/ Can in the Am/ Am in the Can/ Wannabecan/ WannabeAm
(US, CAN), one who is an American but acts Canadian, or in reverse a Canadian who acts American, or someone who is of both Canadian and American ancestry, or an American wanting to move to Canada, or a Canadian who wants to move to U.S. (Note that Americanadian isn't offensive, but Cam in the Am or Am in the Can is)[8]
Americunt / A Merry Cunt
(UK) an American tourist.[18][19][20]
Amo
(North America) the Amish.[21]
Angie
(Quebec) Anglophones in Canada.[22]
Anglo
(U.S.) Any white (northern-western European) person, regardless of whether they have English ancestry. This term is most often used by Hispanics and Italians and often not meant to be offensive.[9]
Anglo-pilferer
An Anglo-Australian possibly of convict lineage. Based on the belief that all Anglo-Australians are descended from convicts. Particularly offensive.[10]
Ann
A white woman to a black person--or a black woman who acts too much like a white one. While Miss Ann, also just plain Ann, is a derisive reference to the white woman, by extension it is applied to any black woman who puts on airs and tries to act like Miss Ann.[11]
Antique Farm Equipment/Outdated Farm Machinery
(U.S) a Black person; slaves were mostly used for farming.[23][24]
Ape
(U.S.) a black person.[12]
Apple
(North America) An American Indian (Native American) who is "red on the outside, white on the inside." Used primarily by other American Indians to indicate someone who has lost touch with their cultural identity. First used in the 1980s.[13]
Apu
(North America) a person with roots in the South Asian subcontinent, popularized by the eponymous Kwik-E-Mart operator from The Simpsons.[25]
A-rab
(U.S.) Alternately Ay-Rab, someone of Middle Eastern descent (pronounced /'eiræb/). The term is used in Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn.
Argie
(UK) a native of Argentina, used by the British press during the Falklands War. Coined by Britain's The Sun newspaper in 1982.[citation needed]
Armo
(U.S. & Australia) person of Armenian origin. {Fairly non-derogatory)[26][27]
As dry as a pommy's towel
(Australia) very dry. Pommy=Englishman. From the perception that Englishmen do not bathe very often.[14]
Aunt Jemima / Aunt Jane / Aunt Mary / Aunt Sally / Aunt Thomasina
(U.S. Blacks) a black woman who "kisses up" to whites, a "sellout", female counterpart of Uncle Tom.[15]
Aussie Wuzzie
(Australia) a black person native to New Guinea

Great Sites

Суббота, 03 Января 2009 г. 05:45 + в цитатник
www.heavy.com
and
www.funny-videos.co.uk
One just has to have good connection and sound facilities.

Очень полезный сайт

Среда, 13 Августа 2008 г. 01:35 + в цитатник

Без заголовка

Суббота, 09 Августа 2008 г. 03:13 + в цитатник
Вот Так!
picture (340x255, 24Kb)

Пошловато, но весело

Вторник, 26 Февраля 2008 г. 19:15 + в цитатник
Трахе негро пара ми ниета - Чёрное платье для моей внучки(исп.)
Херня (Неrnа) - биллиардная(чеш.)
Яйца на очи - яичница-глазунья (болг.)
Шас о ебу - Спрячь сову (франц.)
Нид о ебу - Гнездо совы (франц.)
пизд'анволь - Взлетная полоса (франц.)
атьебу билядина - Самая красивая страна (арабск.)
собакахер мударисен - Здравствуй учитель (арабск.)
сУки - Любимый(японск.)
сОсимасё - Договорились (японск.)
мУде вИснет - Показ мод (шведск.)
хуемора - Доброе утро(африканос.)
хуйки - Вещички(африканос.)
на хуй хипО - Спокойной ночи (китайск.)
хуй цзянь - до свидания (китайск.)
Нuеsоs - Косточки (исп.)
Доеби - суббота (япон.)
Реасе Dаnсе - Танец мира (англ.)

Business

Вторник, 04 Сентября 2007 г. 17:29 + в цитатник
B2B и B2C
Битуби и битуси - cокращенные обозначения расхожих формул Business to
Business и Business to Customer. Пивзавод продает ларьку ящик пива -
это битуби. Ты с дикого бодуна покупаешь бутылку пива в ларьке - это
битуси. Отдаешь пустую бутылку бомжу - это ситуси. Бомж сдает бутылку
в пункт приема стеклотары - ситуби.
ТРЕНИНГ
Очевидно, что этимология слова "тренинг" восходит к русскому глаголу
"трындеть".
ТЕНДЕНЦИЯ И ТРЕНД
Слово "тенденция" обычно используется в негативном контексте. Тренд,
напротив, почти всегда позитивен.
ПРОЕКТ
Прелесть любого проекта в том, что ему не предшествует проектирование.
Наоборот - проект сначала возникает, а потом для него уже составляется
план.
ПУЛ
Очень цивилизованное слово. Удачно заменяет собой слова из мрачных
времен царизма и социализма - "камарилья", "свита", "когорта".
ПОЗИЦИОНИРОВАТЬ
Синоним выражения "выдавать желаемое за действительное".
СОЛИДНЫЙ
Если у вас действительно солидный бизнес, то об этом не надо
рассказывать в пресс-релизах, все и так об этом знают. Поэтому обычно
слово "солидный" является подретушированной версией таких выражений,
как "никому не известный", "пожадничавший денег на рекламу".
ЭЛИТНЫЙ/ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ/ПРЕМИУМ
Все эти слова устарели сразу же, как только вошли в обиход. Поэтому
приходится помнить, что "премиум" - это покруче, чем затасканный
"эксклюзивный", а "элитной" теперь бывает даже туалетная бумага.
ОПЦИЯ
Гораздо лучше чем просто "вариант" или "возможность". "Вариант" может
оказаться "нерабочим", "возможность" сродни "вероятности", а вот
"опция" - это дело верное.
БРЕНД
Само слово "бренд" в определенном смысле является брендом: никто до
конца не знает, что оно обозначает, но все ощущают его крутизну и
активно занимаются брендингом.
ПОДВИЖКИ
Обычно употребляется в тех случаях, когда результата деятельности нет
и, скорее всего, не предвидится, но настала пора рапортовать
начальству о проделанной работе.
ПРЕЗЕНТОВАТЬ
При словах "Мы счастливы презентовать вам новый кабриолет с
трехлитровым двигателем" не спешите видеть себя за рулем этого
царского подарка. Его не дарят, а показывают. К сожалению, глагол
"презентовать" не имеет ни малейшего отношения к существительному
"презент".
БОНУС/БОНУСИРОВАТЬ
Практически то же самое, что и "бис"/"бисировать", только овации
заменяются на ассигнации.
ИДЕНТИЧНОСТЬ
До недавнего времени слово идентичность означало "одинаковость",
"похожесть". Теперь оно значит еще и "уникальность", "непохожесть".
Редкий случай, когда два значения одного и того же слова оказываются
полноценными антонимами.
ОПТИМИЗАЦИЯ
Уволить как можно больше стафа, оставшимся пролонгировать рабочий
день, но перестать поить халявными чаем и кофе. Заменить в офисных
сортирах туалетную бумагу на более дешевую, выдавать дыроколы и
скрепки только по письменному реквесту, который обязательно должен
быть заапрувлен у офис-менеджера.
ВЕНЧУРНЫЙ ПРОЕКТ
Предприятие, заведомо обреченное на провал, но "давайте все-таки
попробуем: если повезет - озолотимся!"
КРЕАТИВ
Попадают три кота в кошачий приют. Первый - кот священника, второй -
архитектора, третий - креативного директора. Дают им каждому по миске
с "Китекэтом". Кот священника вываливает миску на пол, раскладывает
корм крестом, молится, съедает корм и тихонько ложится спать
довольный. Кот архитектора также высыпает корм, раскладывает из него
архитектурный план, долго что-то двигает, думает, меняет детали
местами, наконец, удовлетворенно съедает всё и чинно ложится спать.
Кот креативного директора высыпает еду на пол, напряженно смотрит на
нее, начинает неистово долбить корм миской, раздалбывает его в пыль,
раскладывает из этой пыли три дорожки, вынюхивает их, трахает первых
двух котов, падает на спину и, колошматя лапами по полу, в истерике
орет: "Сволочи! Я не могу работать в таких условиях!!!"
ОТЪЕХАТЬ
Глагол "отъехать" перестал употребляться в значении "употребить
наркотик, получить кайф". Сегодня употребляется исключительно в
значении "вышестоящее лицо по неотложным делам покинуло место
дислокации, обычное для него в это время суток. Но обещало вернуться
вскорости, чему, впрочем, особой веры нет, хотя этого я вам не
говорил, а вы сами догадались".
СТАФ
Вообще-то слово staff должно произноситься как "стэф". Но в России его
упорно произносят как "стаф", чем недвусмысленно намекают, что особой
разницы между словами "staff" ("персонал, штат сотрудников") и "stuff"
("материал, вещество", а также "чушь, дрянь, хлам") вообще-то нет.
ВОТЭВА
Если ты не можешь подобрать слова, если не знаешь чем закончить спич,
если от злости и удивления слов вообще не осталось, всегда выручит
старое доброе whatever - как бы то ни было, что бы то ни было.
Универсальный ответ на все вопросы, в нем одновременно есть все и
ничего. Из слов-паразитов также важно "бла бла бла..." - звуковой
аналог многоточия в предложении.
ЧЕЛЛЕНДЖ
Объяснить, что такое челлендж, для многих - непосильный челлендж. Все
непосильное - это он и есть: для солдата - стать генералом, для
обезьяны - человеком, для отечественного автопрома - построить
автомобиль.



Процитировано 1 раз

Englilshmen

Вторник, 04 Сентября 2007 г. 17:28 + в цитатник
Распространение английского языка в глобальном масштабе начинает
представлять собой реальную угрозу для конкурентоспособности
британских специалистов в современном мире. С приближением числа
людей, владеющих английским языком, к двум миллиардам традиционное
лингвистическое преимущество жителей Соединенного Королевства сходит
на нет. Более того, иностранцы, изучившие язык международного общения,
находятся в более выгодном положении по сравнению с британцами, так
как способны общаться уже на двух языках - своем родном и английском.
В отличие от иностранцев жители Великобритании с сомнением относятся к
необходимости учить чужие языки, полагая, что при помощи своего
родного они без особого труда смогут объясниться практически в любой
стране мира.
Количество слов в современном английском языке увеличилось за
последнюю тысячу лет примерно в двадцать раз. Шекспир использовал в
своих произведениях от 20 до 24 тысяч слов, 1700 из которых придумал
сам. Более пятидесяти шекспировских неологизмов используются до сих
пор.

@

Вторник, 04 Сентября 2007 г. 17:26 + в цитатник
Знак @ является центральным понятием интернет-культуры уже тридцать
пять лет. В 1972 году некто Ray Tomlinson выбрал этот знак в качестве
разделителя в названии адресов электронной почты.
Использование знака @ в бизнесе и деловой сфере уходит корнями в конец
средневековья. В те времена этот знак обозначал либо единицу веса,
либо единицу объема, соответствующие одной амфоре (емкость одной
амфоры была 0,01 кубометра - тринадцатая часть барреля, который равен
0,159 кубометра, то есть где-то 10-15 литров). Амфора обозначалась
знаком "А" (amphora), изображавшегося несколько своеобразно. Благодаря
некоторым украшением он был похож на знак @.
Считалось, что этот знак является сокращением латинского слова "ad",
обозначавшим "к", "по направлению к", "у". При быстром письме верхняя
палочка от латинской "d" заворачивалась налево
Но откуда бы ни возник этот знак, довольно скоро в Северной Европе он
приобрел то значение, в котором долгое время и употреблялся - "по
цене..." (at the price of). Символ использовался в счетах для указания
на стоимость единицы товара, например: "3 yds of lace @ 1/4d a yd" -
"3 ярда кружев по цене 1/4 шиллинга за ярд".
Так как символ стал официально использоваться в деловой сфере, он
очень быстро появился на печатных машинках. Уже с 1880 года его можно
увидеть на клавиатуре многих печатных машинок. На машинках более
ранних годов этого знака нет, вместо него есть лишь знак "и" - "&",
который по-английски называется ampersand. С клавиатур этот знак
проник в сетевую сферу и все остальные письменности (арабская,
японская etc) вынуждены были принять этот знак и ввести в свои
клавиатуры. В 2004 году Международный союз электросвязи для удобства
передачи адресов электронной почты ввел в азбуку Морзе код,
обозначающий символ "@".
Со временем появился единый список названий символа @ в различных
языках. Многие заимствовали английское название "commercial at", "at".
Примечательно и то, что почти в любом языке у этого знака есть
разговорное название, которое так или иначе связано либо с едой, либо
с животными.
Разговорные названия в английском языке - whirlpool или fetch, однако
они редко употребляются. В английский язык проникла также пара
иностранных названий: сравнительно редко, но все же употребляется
snail, и что удивительно - это датское название snabel. Несмотря на
все названия, первое место по употребительности в английском языке
занимает все же "at", который, скорее всего, и останется как
официальным, так и неофициальным названием.



Процитировано 1 раз

OK

Вторник, 04 Сентября 2007 г. 17:25 + в цитатник
OK - самое известное слово на пяти континентах, своего рода
международный паспорт, происходит не от Oberst Kommandant, не он галет
Orrin Kendall времен гражданской войны в Соединенных Штатах и даже не
от телеграфного языка.
Американец из Миннесоты, профессор английского в Columbia University,
Allen Walker Reed решил научно доказать американское происхождение
этого термина. За свою долгую жизнь в науке Аллен выяснил
происхождение многих слов, прежде всего - относящихся к American
English. В ходе исследований, связанных со знаменитым слогом, он
изучил 12 различных версий.
В действительности, впервые это слово появилось в сатирической статье
о плохой орфографии, опубликованной в газете Boston Morning Post в
1839 году, как акроним Oll Korrect (а не all correct). В 1840 году оно
использовалось как инициалы Old Kinderhook, псевдоним Мартина Ван
Бурена, восьмого президента США. В призывах к его так и
несостоявшемуся переизбранию его сторонники писали: "Голосуйте за
ОК!". Другие исследователи американской истории отмечают, что ОК может
иметь более древнее происхождение, чем его появление в Boston Morning
Post. Оно может принадлежать американским индейцам, использовавшим
термин "okeh" как утвердительный ответ на вопрос.


Поиск сообщений в English_Club
Страницы: [2] 1 Календарь