Воскресенье, 01 Июня 2008 г. 05:23
+ в цитатник
дивительная весчь.
когда вспоминаешь какой нибудь переведённый фильм, где слышна и оригинальная дорожка. то происходит морфинг между переводом и манерой разговора актёра.
причём на передний план вылазит "превоначальный голос"нежели различные вариации на тему володарского.
конечно когда переводчик имееет дефект речи или слишком харихматичный голос требуется привыкание, но в результате смысл остаётся тем же.
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-