-Музыка

 -Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Dron_Shimoda

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 26.07.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 1575


Вперёд, в будущее

Воскресенье, 23 Ноября 2008 г. 23:24 + в цитатник
 (400x261, 28Kb)
Если едешь на велосипеде и постоянно оглядываешься назад, очень легко врезаться в дерево или съехать с дороги. Если сосредоточен на текущем состоянии, погружён в свои ощущения, то концентрируешься на усталости и много не проедешь. Только постоянная мысль о цели, пусть и далёкой, помогает двигаться. Далёкую цель можно разделить на более близкие и радоваться их достижению.

Также и в жизни.
Только впереди есть жизнь. То, что позади, уже никогда не вернётся. Почему же тогда оно должно влиять на нас? Пусть от него останется только память, как некий сжатый опыт. Когти прошлого не должны и не могут зацепить нас. Пусть отношение к прошлому "я" будет таким, как будто я прочитал про это в книжке.

Да, я знаю, будущего тоже не существует, есть настоящее, концентрация на "здесь и сейчас" помогает уловить реальность, а не иллюзии. Но в будущее можно смотреть по-разному. Можно просто размышлять, а можно буквально "устремить" себя в выбранный заранее вариант будущего. Как можно ехать, не спеша оглядывая окрестности, без какой-либо заданной цели, а можно нестить к финишу со стопудовой уверенностью, даже не допуская мысли, что можно не доехать, свернуть куда-то. Эта мысль-намерение - как натянутая через пропасть верёвка. Она уже всё что надо соединила, всё уже произошло. Настоящее и будущее УЖЕ связаны. Надо только подтянуть себя по этой верёвке в выбранное будущее.

Но это всё так, на уровне понимания. А в реальности не так просто отвязаться от прошлого и не так просто выбрать то будущее, в которое хочется нестить как стрела. Часть вариантов пугает, в других - нет уверенности. Но хотя бы есть понимание процесса, а это уже что-то, от чего можно отталкиваться. Нужно искать то, что притягивает, те зацепы, на которые можно было бы набросить ту самую верёвку, по которой потом подтягивать себя.


Процитировано 2 раз

GenuineLera   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 01:10 (ссылка)
Да-а-а-а...
В цитатник! :)
Ответить С цитатой В цитатник
GenuineLera   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 01:16 (ссылка)
Изречения Конфуция


***
Шаг Времени тройствен: колеблясь слегка,
Грядущее медленно к нам подступает,
Стрелой Настоящее прочь улетает,
Минувшее вечно застыло в веках.

***
Тот шаг не ускоришь горячей мольбой -
Не хочет Грядущее поторопиться.
Тот шаг не замедлишь, дрожа пред судьбой, -
Бесстрашно вперед Настоящее мчится.
И даже заклятье не сдвинет гранит
Минувшего, что неподвижно стоит.

***
Коль хочешь счастливый покой обрести
И мудрость познать на исходе пути,
Цени сомневающегося советы,
Но слепо, бездумно советам не следуй,
Забудь об ушедшем дорогой другой
И с тем не враждуй, кто остался с тобой.

***
Пространство описано тройственной мерой:
Вперед бесконечно стремится Длина,
Ее Ширина принимает в объятья,
Бездонные дали хранит Глубина.
Пускай для тебя они служат примером:
Ты должен вперед неустанно идти,
И если ты хочешь прийти к совершенству,
То делать нельзя остановок в пути;
Ты должен раскрыться, весь мир принимая,
Чтоб все его формы собою объять;
В себя углубиться и, дна достигая,
Постичь сокровенную суть бытия.
Расти в этих трех направленьях и помни,
Что только настойчивость к Цели ведет,
Что Ясность не может остаться неполной
И, главное, - Истина в бездне живет.

2003 г.

http://arileo.narod.ru/sw/perevod.html


Стихотворение Ф.Шиллера,

перевод Елены Поддубной [Arileo]
(по моим подстрочникам ;) ))
Ответить С цитатой В цитатник
Dron_Shimoda   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 01:56 (ссылка)
GenuineLera,
Ух ты! А вы ещё и немецким отлично владеете, оказывается.

Конфуций. Да, вечные вопросы человечества. И ответы других на них мало подходят, пока всё не прочувствуешь на своей шкуре :)
Ответить С цитатой В цитатник
GenuineLera   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 03:39 (ссылка)
Да, наверное, больше всего доходит именно через свою "шкуру" :) ))

И ответы даже "на один и тот же" вопрос все разные, но в этом-то, может, главная ценность.

Очень восхищает (меня) уже сама по себе способность человека "артикулировать" вечный вопрос. :)
Ответить С цитатой В цитатник
GenuineLera   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 03:50 (ссылка)
Немецким владею плохо-средненько (и то только в чтении, а не_на слух), но... лучше, чем Елена, которая его не_изучала совсем :). Он для меня первый иностранный - еще со школы. На способностях выезжала, не_занималась, лень было и как-то неинтересно. А потом, уже когда в институте училась, поехала в Египет туристом, на теплоходе всем выдали буклеты с картинками :) мне достались буклеты на английском, обнаружила, что как-то неполноценно эдак вот - таращить глаза на картинки из изображений, вписанные в картину из цепочек буковок ;) облазила теплоход в поисках жертвы и поменялась с нею на немецкие буклеты. Вмиг всё ожило, поразительная такая перемена! хотя разбирала текст едва-едва, но - по сравнению с видом буковок на английском! - небо и земля! Это невыразимо! Впервые в жизни тогда вот именно пережила на собственной шкуре, что означает - понимать язык.

И - всё! Пробился реальный стимул. Через полгода читала подлинную литературу по будущей специальности. (То есть, разбирала, если что, со словарем, но в живом, не_вымученном процессе! Дико удивлялась, как много может настоящий интерес :)).

А на последнем уже курсе института - дипломный отпуск, т.е. появилось время - сразу пошла на курсы английского.
Ответить С цитатой В цитатник
GenuineLera   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 03:52 (ссылка)
Идея что-нибудь перевести из классической немецкой поэзии была у Елены Поддубной (Арилео) всегда. Как бы для сравнения работы над переводом в разных языках. (Она увлекалась, самостоятельно переводила с английского). Вот и предложила мне - подкинуть ей что-нибудь из того, что я люблю, и сделать подстрочник.

Уж как она мой подстрочник преодолевала, бог весть )))))) У меня там были сплошные взрывные перечисления и расталдычивания оттенков той или иной мысли. На много страниц, можно сказать. А она сама вникала и отбирала.

Стихи у нее вышли замечательно, естественно так! Словно дыхание. :)
"Дева с чужбины", imho, на голову выше, чем перевод профессионала, опубликованный в давнем и солидном "кирпиче" сочинений Шиллера.
А "Изречения Конфуция" я что-то не_помню, встречала ли вообще в переводе на русский, сравнить не с чем.
Ответить С цитатой В цитатник
Милания_это_я   обратиться по имени Пятница, 27 Февраля 2009 г. 16:38 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку