-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Drakohuhol

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.06.2006
Записей: 137
Комментариев: 634
Написано: 735


По просьбам Трудящихся

Вторник, 18 Июля 2006 г. 18:51 + в цитатник
По просьбе Трудящегося Модератора Ракота выкладываю все 32 ляпа "переводчика" Граузберга с моими дебильными комментариями

Вложение: 3532342_VK_GRAUZBERG.doc


Kroshka_Kavu   обратиться по имени Среда, 19 Июля 2006 г. 00:06 (ссылка)
Отличненько!
Ответить С цитатой В цитатник
commanch   обратиться по имени Среда, 19 Июля 2006 г. 18:26 (ссылка)
Ну не знаю, я не догнал в чём юмор. Нормальные фразы.
Ответить С цитатой В цитатник
Kroshka_Kavu   обратиться по имени Четверг, 20 Июля 2006 г. 02:26 (ссылка)
Исходное сообщение commanch
Ну не знаю, я не догнал в чём юмор. Нормальные фразы.
Фразы ненормальные, в них совершены лексические и смысловые ошибки с точки зрения русского языка.
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 20 Июля 2006 г. 17:38 (ссылка)
если брать ошибки лексические, стилистические и семантические, то тогда всю эту книгу можно смело сразу выкидывать...
просто на любителя всё это...
Ответить С цитатой В цитатник
Drakohuhol   обратиться по имени Воскресенье, 23 Июля 2006 г. 23:56 (ссылка)
Микант, сия книга может быть выкинута исключительно в переводе ГРАУЗБЕРГА, ибо там найдены не только лексические и стилистичнские ашипки, но так же и смысловые, к примеры Фродо был назван братом Бильбо, хотя он его племянник. Хотя поверь, подобных перлов в Муравьёвском переводе мною обнаружено было сильно меньше, ага. И стихи были переведены лучше
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Вторник, 25 Июля 2006 г. 00:15 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Вторник, 25 Июля 2006 г. 01:24 (ссылка)
Честно признаюсь, что я только первую книжку прочитал... и-то, совсем недавно...
Дык, в каком переводе оно все ж таки лучше?
Ответить С цитатой В цитатник
Drakohuhol   обратиться по имени Вторник, 15 Августа 2006 г. 23:13 (ссылка)
Лучше в оригинале. =) Ну, Муравъёвский перевод (в простонародье Кистя-Мур, т.к. стихотворения переводил Кистяковский) адаптирован к русскому восприятию лучше остальных.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку