Исходное сообщение anya_bou
Дениска, с тебя текст стихотворения на английском ;-)
Байрон Джордж
Она идет во всей красе (She walks in beauty)
Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.
(Перевод С. Маршака)
She walks in Beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place
Короче говоря, я там выкинул 2 четверостишия, потому что как то длинновато для песни будет))) и вставлю еще свой припевчик. А перевод Маршака мне вообще не понравился))) Простите ужж)