трудности перевода |
Уже прошло несколько месяцев с момента как Питер и я начали изучать родные языки друг друга.
С первыми успехами появляется и неуместная уверенность.
Две зарисовки:
1. Питер приходит домой, обращается ко мне на кантонийском: «Ней хо. Неди мааа?» Привет, как твои дела?
А я уверенно отвечаю: «Фааан-ке!»
Питер смотрит на меня странно и тут я понимаю, что сморозила глупость. Фаан-ке по-кантонийски «помидор».
Вот тебе и вышел диалог: Как дела? – Помидор. 😂
2. Прогресс Питера в русском языке стремительный. Он уже умеет писать и читать. Конечно, окончания, склонения и спряжения даются тяжело. А ещё понимание рода – это тёмный лес.
Из недавних нежностей, переросших в битву титанов:
(весь диалог на русском, выбор фраз странный, органичен выученным словарным запасом)
Я (обращаюсь к Питеру): Коотик.
Питер (отрывисто и с акцентом): Нет, я не котик
Я: А? Кто ты?
Питер (уверенно): Я – киса!
Я: Нет, ты котик. Даша – это киса.
Питер: Нет! Даша не киса, Даша – это кошка, Питер – это киса.
😂🙈
но ничего, в итоге разобрались в кисах, котиках, котах и кошках. И даже выучили полезную фразу "кот-обормот", потому что это как нельзя лучше описывает нашего только что появившегося котика. Расскажу о нашем котике и сложностях (муках) общения с гонконгскими приютами в следующих постах.
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |