-ТоррНАДО - торрент-трекер для блогов

Делюсь моими файлами
    Скачал и помогаю скачать

      Показать все (1)

       -Поиск по дневнику

      Поиск сообщений в Constance_Sagata

       -Подписка по e-mail

       

       -Интересы

      астрал белая магия деревенская магия иные миры маятник обряд на изгнание сущностей и подселенцев. обряд на снятие порчи отливки на воск отливки на ножи рамки рейки руны снятие порчи церковная магия шаманство ясновидение яснознание

       -Сообщества

      Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Сила_ведьм

       -Статистика

      Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
      Создан: 08.08.2011
      Записей: 274
      Комментариев: 398
      Написано: 937


      Рунические поэмы

      Вторник, 20 Сентября 2011 г. 15:53 + в цитатник
      Что в принципе это вообще такое? Руническая поэма, или вернее один ее стих (станса) является кратким образно - сравнительным описанием качеств и смыслового значения Руны. Собранные вместе в традиционной последовательности они и составляют Руническую поэму. В сети достаточно приводится различных толкований Рун, как магических так и мантических, поэмы к сожалению встречаются гораздо реже. Но работая с переводами и стансами несомненно замечаешь их глубочайший, на мой взгляд, символизм. Ниже приводится текст старо-английской поэмы. Естественно, что в переводе, и естественно, что с современного английского. Текст вышеуказанной поэмы можно без труда найти в сети, либо в книгах. Данный перевод основывается на тексте из книги Эдреда Торссона "Девять Врат Мидгарда".

      СТАРО-АНГЛИЙСКАЯ РУНИЧЕСКАЯ ПОЭМА*


      В чести у всякого богатство
      Но, должно каждому свободно,
      Отдать его, коль он желает
      От Лорда добрый жребий взять


      Тур, что средь вереска скиталец
      Неустрашимо величавый
      Бредет один от битвы к битве
      Свирепостью рогов пугая


      Остры шипы и плоть легко пронзают
      Схватившего, и причиняют боль.
      Ужасна участь павшего на них
      Он обречен на муки и страданья


      Речь (Бога) - мудрости основа
      Что к пользе избранный поймет
      Но каждый благородный воин
      Надежду ищет в ней и счастье


      В покоях светлых всякий воин
      Лихой наездник, но труднее
      На норовистом иноходце
      Нестись в клубах дорожной пыли


      Пылает факел, и живущим известно,
      Как он ярко светит в домах,
      Где благородным людям
      Готовы отдых и веселье


      Дары друзьям давать достойно, похвально
      Также благородно приветить путника
      Что нынче, в Твое именье постучался
      Ничем подобным не владея


      Тот радостен кто мало знает
      Тревоги боль и скорби горечь
      Не унывает сильный помня
      Блаженство и достаток в доме


      Град - зерна ледяные неба
      С высот рассыпанные ветром
      "Посева бич", на землю пав
      Водой обычной обернется


      Нужда сжимает тяжко грудь
      Но к людям иногда приходит
      Как помощь добрая, тогда
      Ищи в ней мудрые советы


      Лед - скользкий и прозрачный как стекло
      Искрит на солнце камнем драгоценным
      "Воды доспех", что выковал мороз
      Он тешит взор своей игрою бликов


      Обильный урожай - все люди
      Ждут дара властелина неба
      Земля отдаст плоды на радость
      Богатым и в нужде живущим


      Тис впившись в землю корнем крепким
      Свой ствол вздымает горделиво
      Защитник от огня надежный
      Для дома радость


      Костей стаканчик он всегда
      Игра и смех, в трактире дымном
      Там где гуляки и солдаты
      Пьют пиво


      Осока прячется в болоте
      Но в водах бурно разрастаясь
      Жестоко ранит неразумных
      Кто в руки взять решит трилистник


      Когда моряк к родной земле
      Ведет ладью "купелью рыбьей"**
      Весь путь неблизкий дарит солнце
      Ему надежду


      Тюр - знак, что благородным людям
      Известен. Верности источник
      В туманной мгле и мраке ночи
      Он на своем найдется месте


      Березы роща - всходы без посева
      Ветвями гибкими, лишенными плодов
      Листвой, что покрывает крону
      Небес касается едва


      Конь боевой в строю, на радость
      Богатым и удачливым героям
      Утеха всадникам неугомонным
      Что усмирить его решили норов


      Хоть весел человек и дорог близким
      Уйдет и он других оставив
      Когда придет пора и Вышний
      Плоть хрупкую земле предаст


      Вода покажется бескрайней
      Несущимся в потоке бури
      Коль "моря конь"*** забыв про удила
      С одной волны взлетает на другую


      Героем первым воин назван
      Средь племени восточных Данов
      Так Инг по морю в колеснице
      Шел на восток, к восходу солнца****


      Мил людям День - посланец божий
      Прославленный отец рассвета
      Надежду, радость и веселье
      Несет и бедным и богатым


      В родном Поместье человек доволен
      Когда в согласии с заветом предков
      Возможность есть по праву наслаждаться
      Наследием и процветаньем

      * - В отношении старо-английской поэмы, хочу обратить внимание на неполный
      перевод. В оригинале рассматриваются 29 Рунических стихов, тут приводится 24,
      поскольку работаем в основном со Старшим ФУТАРКом, а символизм
      оставшихся 5 Рун к сожалению ясен не вполне.
      ** - "Рыбьи купели" - кеннинг означающий море. Поскольку единственный перевод на
      русский язык староанглийской рунической поэмы встречается в книге Н.Пенника
      "Магические алфавиты", то после некоторого времени перевода этого кеннинга,
      когда я был готов уже написать "Ванны для рыб" :))), я заглянул в его книгу и
      использовал данный образ.
      *** - "Морской конь" - кеннинг означающий судно, ладью. Взят от Н.Пенника.
      **** - Не зная истории и мифологии, трудно сообразить о чем речь. Н. Пенник в
      своем изложении Рунической поэмы, описывает Инга как Бога-Плодородия
      (тождественного Ингви-Фрейру). Он пишет об обряде обнесения вокруг капища
      изображения Бога. От себя могу добавить лишь то, что судя по стансе Рунической
      поэмы, где Инг удаляется на восток, изображение несли против хода солнца, с
      востока на запад.

      взято из http://www.rocklyrics.ru/offtopic/sites_1/runes1.htm
      Рубрики:  Руны


      Процитировано 8 раз
      Понравилось: 1 пользователю

       

      Добавить комментарий:
      Текст комментария: смайлики

      Проверка орфографии: (найти ошибки)

      Прикрепить картинку:

       Переводить URL в ссылку
       Подписаться на комментарии
       Подписать картинку