Вы Гете выделяете? Я да, наверное все же после Лермонтова, но - мой любимый поэт. Пастернака вообще тоже уважаю, особенно за удачный перевод Фауса:-)))))))))))))) Посему решила тут Гете в переводе Пастернака накропать:-) Грустное вообще стихотворение, конечно, но зато про любовь:-))))))))))
МИНЬОНА
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу,
Где негой Юга дышит небосклон,
Где дремлет мирт, где лавр заворожен?
Ты там бывал?
Туда, туда,
Возлюбленный, нам скрыться навсегда.
Сдержись, я тайны не нарушу,
Молчание в долг мне вменено.
Я всю тебе открыла б душу,
Будь это роком суждено.
Расходится ночная мга,
При виде солнца у порога,
И размыкается скала,
Что б дать источнику дорогу.
И есть у любящих предлог
Всю душу изливать в признании,
А я молчу, и только Бог
Разжать уста мне в состоянии.
Кто знал тоску, поймет
Мои страданья!
Гляжу на небосвод,
И душу ранит.
В той стороне живет
Кто всех желанней:
Ушел за поворот
По той поляне.
Я покрасуюсь в платье белом,
Покамест сроки не пришли,
Покамест я к другим пределам
под землю не ушла с земли.
Свою недолгую отсрочку
Я там спокойно пролежу
И сброшу эту оболочку,
Венок и пояс развяжу.
И, встав, глазами мир окину,
Где силам неба все равно,
Ты женщина или мужчина,
Но тело все просветлено.
Гете (перевод Пастернака)
Вообще, в немецком очень важно звучание, мелодия речи, что ли, не знаю как сказать. Мне кажется, его наверное крайне сложно переводить, с английским не сравнить. Смысл то легко передать, а вот звучание едва ли в принципе возможно.