Как известно, после распада Союза руководство братской Украины лихорадочно начало всякого рода ревизии, пересмотры, изменения. Коснулось это и правил языка. Внезапно украинские товарищи решили, что правильно говорить «В Украине», а не «НА Украине».
Вопрос, видимо, кажется им столь принципиальным, что этим «В…» они уже мир замучали.
Элегантно и просто правильное применение предлога в данном случае в своё время
решил В. Черномырдин. Видимо, не до всех дошло. Поэтому к проблеме подключилось уже международное сообщество. А именно, исследованиями занялся Петро Одарченко,
професор-мовозначець из США.
Я же просто цитирую здесь его выводы:
1. Исследование языка величайших украинских писателей, научных деятелей, литературоведов, языковедов свидетельствует о том, что форма «на Украине» господствующая в украинском литературном языке, что эта традиционная форма — нормативна.
2. В языке Тараса Шевченко основная форма — «на Украине». Она чаще всего употребляется в языке великого украинского поэта. Другие формы — «в Украине», «в Украйні» употребляются в произведениях Шевченко значительно реже. В прозе, в частности в письмах, Т. Шевченко
всегда употреблял форму «на Украине».
3. Как исключение форма с предлогом «в» употребляется тогда, когда перед существительным «Украина» есть прилагательное: «в самостийной Украине», «в Западной Украине». Но почти всегда употребляется — «на Правобережной Украине», «на Левобережной Украине», «на Большой Украине».
4. Теория о «негосударственной» форме «на Украине» (проф. И. Огиенка — митрополита Иллариона) абсолютно безосновательная, надуманная и вредная. Она противоречит общеупотребительным нормам украинского литературного языка.
То есть вывод однозначен: согласно норм
украинского литературного языка правильно говорить «НА Украине». Ну а по поводу правил русского языка, попрошу братских украинцев ласково заткнуться. По-русски всегда было и есть «НА Украине».
На сём дискуссию считаю исчерпанной.