-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в carlosvilla7016

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.11.2018
Записей:
Комментариев:
Написано: 234


Entretenimento Que Te Ensina A Arte Da Conquista

Воскресенье, 19 Мая 2019 г. 14:24 + в цитатник

Entretenimento Que Te Ensina A Arte Da Vitória


Vinte e um Jesus e Yahvéh são os mesmos! Vinte e cinco Problemas com a Tradução do Novo Mundo ? Parece-me uma irresponsabilidade pelo serviço de outros a maneira como o Stephen Adams cortou porções do texto por aqui editado e colocou as suas próprias críticas. Deste jeito, resolvi recuperar o texto anterior e colocar só fração do texto posto por esse usuário, principlamente as fontes que incluiu e que fundamentou com a fonte de referência.


Em minha pesquisa linguística relacionada com a Bíblia hebraica e tuas traduções, diversas vezes eu consulto a edição em inglês do que é denominado como Tradução do Novo Mundo. Ao fazer desse modo, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflecte um esforço honesto de comprar uma entendimento do texto tão precisa quanto é possível.


Dando evidência de extenso domínio da língua original, verte inteligivelmente as expressões originais para um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da estrutura específica do hebraico. Desse jeito, a solução linguística em qualquer dado caso pode ser discutida. Novo Testamento" grego na versão An American Translation, escreveu em uma carta de oito de Dezembro de 1950: "Estou interessado na obra missionária consumada por vós, e no seu alcance mundial, e agrada-me muito a tradução livre, franca e vigorosa. ”, será mal traduzida por "em oposição a"? A ACF e BAM traduz por “diante do”. Responda qual é o significado de paw-neem? Ninrode (ou Nimrude) estava diante de YHVH em que sentido?


Se ler o fato, irá ver que estar “diante de” é o mesmo significado de estar “em oposição a” YHVH. Ele estava diante de YHVH, porém em oposição a Ele. Diga-me em razão de a ACF e BAM omite o tetragrama YHVH e o traduz por “Senhor” (ACF) ou “Eterno” (BAM)? “Senhor” (ACF) deveria estar no mínimo escrito em letras maiúsculas.


Onde está por aqui a seriedade e honestidade dos tradutores? Diz que a palavra hebraica "ohlam" é mal traduzida pela TNM por "tempo indefinido". E o mesmo que “tempo indeterminado”, sem um final famoso. Então use como opcional o sinónimo “para sempre” (ACF) Não vejo qual é a dificuldade. Neste instante “perpétuo” (BAM) não será o significado mais exacto. Miquéias 5:Dois - “tempo indefinido” colocado no ambiente de “eternidade” (ACF). Creio que ou seja conceitos idênticos, no entanto na realidade diferentes.


Verter por “longínquo passado” (BAM) é bem mais esquisito. O mesmo vale pra Daniel 7:27. Diz que o termo “tempo indefinido” usado na TNM serve propriamente para rejeitar a divindade de Jesus Cristo. Lembro que a Bíblia ACF E BAM bem como dizem que Jesus é o Filho de Deus. As Testemunhas de Jeová consideram Jesus, filho de Maria, o Messias (Cristo). Elas crêem nele como um Ser Divino, filho primogénito de DEUS, e não o DEUS.


Elas rejeitam a doutrina da Trindade, como ensinamento não bíblico criado pelos teólogos cristãos neoplatonistas após a Era Apostólica (I Século). Um Excêntrico, Ou Alguém Da Residência? e muçulmanos, DEUS é Uno. O Deus de Israel é YHVH, Jehovah ou Jahveh. Vejo que prefere “bandeira” (ACF, BAM) ao invés “estandarte”. Não há cada indicação de que as tribos do Velho Israel tenham um estandarte ou uma bandeira. Como Esquecer A EX Namorada, Superar O Término E Conceder A Volta Por Cima? /p>

Isto não estava previsto pela Lei. No momento em que Te Disserem Que Te Amam degel está relacionada com o acampamento israelita. Ficavam três tribos em cada ponto cardeal, e a este conjunto formado de três tribos chamou-se dehgel vertido por “divisão”. Não vejo isto como um defeito de discernimento ou má tradução pela TNM. Comissão da TNM reconheceu que o postagem indefinido “um” não é pra estar ali “oficialmente”, e desse modo foi posto entre “parêntese”. Suas alegações estavam indo contra a Comissão de TNM.

  1. Cinco Professor Rubens
  2. Rosemi Miranda Santos Gomes argumentou
  3. 31 de maio de 2018 às 17:Quatrorze
  4. Sinta-se bem com você mesma

Se essa fosse a forma compreensível do texto grego, em razão de a Comissão TNM não a traduzira sem o parêntese? ] encerram frases inseridas pra complementação do sentido do texto em português. ] sugerem a vivência de interpolações (inserções de matéria estranha) no texto original. Quanto ao modelo usado pelo colega, At 28:6, a Tradução Novo Mundo colocou “um” entre parêntese também, no entanto nem ao menos desta maneira os TJ’s analisaram que Paulo é “um deus”.


Mesmo havendo o postagem indefinido “um” em Feito Assista Na Tv :6, em nenhum instante os TJ’s afirmaram que Paulo tinha uma forma pré-humana como Jesus. Neste instante em João 1:1; um Ser que nada foi feito sem Ele, e tudo foi feito por Ele, entra noutra conotação. Se Ele foi criado, e Outro o desenvolveu, tudo não foi feito por Ele, tudo foi feito pelo Outro.


 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку