When I first starting working within the translation industry and was tasked with prospecting for new clients, among my common introductions would often be... 'we offer good quality translations' ;.Often this was met with slightly blank expressions - and rightly whilst few translation service providers would lay claim to offering low quality translations. I soon realised that this approach, and specifically the utilization of the term 'quality', wasn't best suitable for prospecting for new clients. The main reason I was so keen to make use of this word while approaching new clients was because of the effect I'd see it'd inside my training, where I'd seen a prospect switch to our company because of the "poor quality" translations they had received elsewhere. Within my mind the key reason clients would pick a specific provider was down seriously to quality. While I still believe this to be the case in lots of situations, other factors such as for instance price, reputation, and ability to provide the right service could be equally important.
Quality, however, continues to be a critical factor whenever choosing your translation provider. The issue comes when wanting to evaluate quality. Often, one of many difficulties that face purchasers of translation services is the key reason they're utilizing the services of a supplier in the initial place and that is that they don't have the skills or capabilities internally for a certain language. Unlike most business services the quality of the job, therefore, can not be validated as soon as the job is delivered
كلمة. This validation usually comes once the job is published. This can be quite a costly exercise in testing, especially when the email address details are that the job is of an undesirable standard or, worse still, damages the reputation of the organization that's published the work. So how could you ensure that whenever you commission a translation supplier you'll receive a good translation and how will you go about measuring this? This article discusses the problem of quality within the translation industry and examines the ways in which purchasers can evaluate the quality of the translations they receive.
For many years, the language service industry has theorised on the best way to define a good translation. Most commonly used to describe just what a quality translation should really be is so it meets and exceeds the customer's expectation of quality. This is an excellent standard to adhere to, however, the difficulty is available in determining what will meet or exceed the customer's expectation of quality. Company X's understanding of (or requirements for) quality might be very different from company Y's. It is critical when commissioning translation that most parties involved in the act (the buyer, supplier, the translator, etc.) are fully conscious of what the expectation of quality is. A useful exercise prior to confirming the assignment is to create a portfolio of examples and examples of good translations which can be supplied to the language service provider. This can be utilized as a semi-style guide for the translator undertaking the assignment. It can be beneficial to include samples of bad quality translations to help with making your requirements more explicit. These samples can behave as a benchmark to compare completed translations. If you're at a period what your location is determining which language supplier you is likely to be using, it can be very beneficial to commission an example or test little bit of the writing to determine the expected level of quality. Ultimately, communicating your requirements and ensuring that they're understood will significantly enhance the likelihood of receiving a good translation.
Overall, once you analyse the quality of translation work you are assessing 3 specific elements that make up the translation process; the agency, the translator and the particular translation itself. Firstly, you will need to consider the process the language supplier uses in terms of managing the work. There are several European and worldwide standards that offer guidance for translation companies when it comes to processing work. Probably the most trusted of the is BS EN 15038. However, just because a company has achieved a specific standard or follows specific guidelines, there is no guarantee that they will provide a good translation. As mentioned above, a good exercise if to ask the supplier to provide an examination piece of the work. Alternatively, ask to see an example of work they feel illustrates their quality. Additionally, testimonials or references should also be sought from satisfied customers.