Como Parelhar Uma Namorada Em 3 Etapas Descomplicado Mesmo Sendo Estranho |
Vinte e um Jesus e Yahvéh são os mesmos! Capítulos De 'As Aventuras De Poliana', De 16 A 20 De Julho e cinco Problemas com a Tradução do Novo Universo ? Parece-me uma falta de respeito pelo trabalho de outros a forma como o Stephen Adams cortou porções do texto aqui editado e colocou as suas próprias considerações. Como Fazer Um Email , resolvi recuperar o texto anterior e colocar só fração do texto introduzido nesse usuário, essencialmente as fontes que incluiu e que fundamentou com a referência de referência.
Em minha pesquisa linguística relacionada com a Bíblia hebraica e tuas traduções, várias vezes eu consulto a edição em inglês do que é chamado de Tradução do Novo Universo. Ao fazer sendo assim, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflecte um empenho honesto de comprar uma entendimento do texto tão deve quanto é possível.
Dando evidência de vasto domínio da língua original, verte inteligivelmente as palavras originais pra um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da suporte específica do hebraico. Desta forma, a solução linguística em qualquer dado caso pode ser discutida. Tréplica: Réplica De Colunista Faz Defesa Da Hegemonia Da Libertinagem " grego na versão An American Translation, escreveu numa carta de oito de Dezembro de 1950: "Estou interessado na obra missionária consumada por vós, e no teu alcance mundial, e agrada-me muito a tradução livre, franca e vigorosa. ”, será mal traduzida por "em oposição a"? A ACF e BAM traduz por “diante do”. Responda qual é o significado de paw-neem? Ninrode (ou Nimrude) estava diante de YHVH em que significado?
Se ler o assunto, irá ver que estar “diante de” é o mesmo significado de estar “em oposição a” YHVH. Ele estava diante de YHVH, todavia em oposição a Ele. Fale-me visto que a ACF e BAM omite o tetragrama YHVH e o traduz por “Senhor” (ACF) ou “Eterno” (BAM)? 'Participei De Uma Sexy Party': Carnaval é época De Se Libertar Sexualmente? Senhor” (ACF) deveria estar ao menos escrito em letras maiúsculas.
Onde está aqui a seriedade e honestidade dos tradutores? Diz que a palavra hebraica "ohlam" é mal traduzida na TNM por "tempo indefinido". E o mesmo que “tempo indeterminado”, sem um encerramento famoso. Assim use como optativo o sinónimo “para sempre” (ACF) Não vejo qual é o defeito. Neste momento “perpétuo” (BAM) não será o sentido mais exacto. Miquéias 5:Dois - “tempo indefinido” posto no local de “eternidade” (ACF). Creio que quer dizer conceitos parecidos, contudo na realidade diferentes.
Verter por “longínquo passado” (BAM) é muito mais inusitado. O mesmo vale para Daniel 7:27. Anuncia que o termo “tempo indefinido” usado na TNM serve propriamente pra refutar a divindade de Jesus Cristo. Lembro que a Bíblia ACF E BAM bem como dizem que Jesus é o Filho de Deus. As Testemunhas de Jeová consideram Jesus, filho de Maria, o Messias (Cristo). Elas crêem nele como um Ser Divino, filho primogénito de DEUS, e não o DEUS.
Elas rejeitam a doutrina da Trindade, como ensinamento não bíblico construído pelos teólogos cristãos neoplatonistas depois da Era Apostólica (I Século). Pros judeus e muçulmanos, DEUS é Uno. O Deus de Israel é YHVH, Jehovah ou Jahveh. Vejo que prefere “bandeira” (ACF, BAM) em vez de “estandarte”. Não há qualquer indicação de que as tribos do Velho Israel tenham um estandarte ou uma bandeira.
Isto não estava previsto pela Lei. A frase degel está relacionada com o acampamento israelita. Ficavam três tribos em cada ponto cardeal, e a este conjunto formado de três tribos chamou-se dehgel vertido por “divisão”. Não vejo isto como um defeito de conhecimento ou má tradução pela TNM. Comissão da TNM reconheceu que o artigo indefinido “um” não é para estar ali “oficialmente”, e em vista disso foi posto entre “parêntese”. Tuas declarações estavam indo contra a Comissão de TNM.
Se essa fosse a forma conexo do texto grego, pelo motivo de a Comissão TNM não a traduzira sem o parêntese? ] encerram palavras inseridas pra complementação do significado do texto em português. ] sugerem a vida de interpolações (inserções de matéria estranha) no texto original. Quanto ao modelo usado pelo amigo, At 28:6, a Tradução Novo Mundo colocou “um” entre parêntese bem como, mas nem ao menos dessa forma os TJ’s analisaram que Paulo é “um deus”.
Mesmo havendo o post indefinido “um” em Feito 28:6, em nenhum instante os TJ’s confessaram que Paulo tinha uma maneira pré-humana como Jesus. Neste instante em João 1:1; um Ser que nada foi feito sem Ele, e tudo foi feito por Ele, entra noutra conotação. Se Ele foi pensado, e Outro o criou, tudo não foi feito por Ele, tudo foi feito pelo Outro.
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |