-ћетки

1812 watercolor  уинджи айвазовский акварель алексей боголюбов большое золотое кольцо виды златоуста виды самары виталий шаповалов военна€ аналитика воскресный вечерок воскресный лекторий воскресный лекторий бгхм воскресный лекторий в музее нестерова воскресный лекторий в уфе воскресный лекторий музе€ нестерова выставки в музее нестерова гиперборе€ городской пейзаж древние цивилизации египет жан-поль тюийе златоуст из истории московских улиц ирланди€ истори€ московских улиц истори€ улиц москвы итали€ йеллоустоун картины жуковского китай концерты в музее нестерова куда пойти в выходные в уфе куда пойти в уфе в воскресенье куда пойти в уфе в выходные лекторий в музее нестерова лекторий музе€ нестерова лекции в музее нестерова лекции об искусстве в музее нестерова лекции об искусстве в уфе лекции по искусству в музее нестерова лекции по искусству в нестеровском музее мегалитика михаил нестеров москва москвоведение московские прогулки московские прогулки с музеем нестерова московские улицы музей нестерова музей нестерова в уфе наби набиды нато натюрморт наука и техника древних цивилизаций неаполь нестеров нестеровский музей нло новые выставки в музее нестерова обама оружие пирамиды египта прогулки по златоусту прогулки по златоусту с музеем нестерова прогулки с музеем нестерова просто картинки путин пушкин рифеи романовы в живописи росси€ росси€ и турци€ русские художники в италии русский портрет 19 века рыцарь самара самарские прогулки сири€ станислав жуковский стоунхендж таганай тоскана тур по златоусту турнир турци€ урал флоренци€ фото природы художник алексей боголюбов щедрин в италии эрдоган этрури€ этруски юбилей айвазовского юмор юмор в картинках юмор от воскресного вечерочка

 -–убрики

 -ѕриложени€

  • ѕерейти к приложению я - фотограф я - фотографѕлагин дл€ публикации фотографий в дневнике пользовател€. ћинимальные системные требовани€: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. ¬озможно это будет рабо
  • ѕерейти к приложению —тена —тена—тена: мини-гостева€ книга, позвол€ет посетител€м ¬ашего дневника оставл€ть ¬ам сообщени€. ƒл€ того, чтобы сообщени€ по€вились у ¬ас в профиле необходимо зайти на свою стену и нажать кнопку "ќбновить
  • ѕерейти к приложению  аталог блогов  аталог блогов аталог блогов позвол€ет упор€дочить блоги людей и сообществ по категори€м, позвол€€ быстрее находить нужные и интересные блоги среди огромного количества блогов на сайте li.ru
  • ѕерейти к приложению Photoshop online Photoshop onlineƒл€ того чтоб отредактировать картинку совсем не об€зательно иметь фотошоп на комьпьютере. Ёто можно сделать с помощью приложени€ online photoshop =)

 -‘отоальбом

ѕосмотреть все фотографии серии геленджик-4
геленджик-4
16:37 13.08.2016
‘отографий: 20
ѕосмотреть все фотографии серии виды городов, современность
виды городов, современность
16:33 13.08.2016
‘отографий: 113
ѕосмотреть все фотографии серии геленджик  солнце-3
геленджик солнце-3
16:31 13.08.2016
‘отографий: 9

 -я - фотограф

средневековые манускрипты-2

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в aramill_stells

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 04.03.2012
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 7101


ќзерков ƒ. Ђ»лиадаї в истории европейской культуры

¬оскресенье, 06 ќкт€бр€ 2013 г. 14:50 + в цитатник

«начение гомеровских поэм

http://www.vitanova.ru/static/main.html

«»лиада» принадлежит к тем сочинени€м, на которых строитс€ исходное самосознание этноса. — «»лиады» и «Одиссеи», второй поэмы Гомера, в европейской культурной традиции начинаетс€ собственно литература (Ѕибли€ всегда будет пониматьс€ прежде всего как богоданное св€щенное писание). Объем поэм, их состав и, прежде всего, те глубинные смыслы, которые автор сумел вложить в свои образы, дают зарождающейс€ европейской культуре столь мощный импульс, по сравнению с которым все последующее литературное творчество не раз представл€лось интеллектуалам неизбежным регрессом. ƒревние слагают продолжени€ поэм обожествленного ими Гомера и размышл€ют над смыслом отдельных строф эпоса. —емь городов спор€т за право называтьс€ родиной поэта. Ѕытуют его жизнеописани€, которые приписывают перу Геродота, Плутарха и ƒиона ’ризостома. —редневековые поэты и ученые пересказывают и переписывают поэмы и сочин€ют дополнительно многочисленные «“ро€нские сказани€». –енессансные поэты всерьез обращаютс€ к переводу и комментированию гомеровских текстов, вникают в схолии, которыми за столети€ обросли «»лиада» и «Одиссе€». Век просвещени€ создает подлинную науку о тексте поэм и их авторе, имеющую к насто€щему времени разветвленную сеть течений и направлений. Гомеровские поэмы были посто€нным источником вдохновени€, подражани€, переосмыслени€. В них можно найти главные литературные стратегии, художественные приемы, которые л€гут в основу литературного творчества —тарого света. ј в образе их автора, по традиции, слепого — европейский портрет Поэта.

В «»лиаде» большое и малое посто€нно мен€ютс€ местами. Ќесколько событий одной войны оборачиваютс€ проблемами всего мира. Ѕесконечно подробна€ выписанность деталей оказываетс€ отголоском самой природы вещей, устройства мироздани€. Ѕоги обладают чертами человеческого характера, а герои прекрасны как боги. јнатомически точно изложенные описани€ повреждений, наносимых геро€м холодным оружием, соседствуют с эмоци€ми, которые овладевают богами и с вершащимис€ судьбами мира. Попытка увидеть поэму с другой стороны, всеохватного рассмотрени€ мироздани€ — сталкиваетс€ с уменьшающимис€ до бесконечности частност€ми и разбиваетс€ о легкий налет иронии, который поэт позвол€ет себе, повеству€ о геро€х и богах. “акую объемность взгл€да стремились повторить выдающиес€ писатели Европы, в их числе Лев “олстой, ћузиль, ƒжойс.

—южет «»лиады» знаменует перелом в мифологической истории человечества, который начинаетс€ с бракосочетани€ Пеле€ и ‘етиды — последнего в истории брака геро€ с богиней. » именно на этом последнем брачном пиру происходит разлад, который ведет к первой мировой войне, охватившей жителей средиземноморской ойкумены. Ёто событи€ мифологической истории вынесены за пределы «»лиады» и известны по другим источникам. Гомер повествует о многолетней войне лишь на примере р€да эпизодов из нескольких дес€тков дней. Он то подробно описывает состав войска, то обращаетс€ к событи€м на небесах. Однако в эпитетах, которые использует Гомер, читатель посто€нно встречает отсылки к устройству исторической картины в целом и непременно оказываетс€ в состо€нии размышлени€ над судьбами мироздани€. –азбор «»лиады» и любой, пусть самый короткий разговор о ней неизбежно выходит на проблему соотнесени€ большого и малого, вечного и сиюминутного, бесконечно величественного и неизбежно прозаичного. »звестна€ гомеровска€ синекдоха — pars pro toto («часть вместо целого») — порождает это широкое поле дл€ истолкований.

Ёпическое начало лежит не только в самой природе стихотворного стро€ «»лиады». »стори€, изложенна€ в поэме, была эпосом уже дл€ Гомера. ”же при Гомере, в VIII веке до н. э. на месте “рои находилс€ всего лишь самый обыкновенный холм. “ро€ ушла в века, канула в Лету задолго до Генриха Ўлимана и исследователей XX века, продолживших начатые Ўлиманом раскопки. ”же во времена Гомера от “рои оставались лишь истори€, сказани€, сказки. Гомер не переживает событи€ “ро€нской войны, а подхватывает традицию красочного рассказа о ней. Его герои поистине сказочны — они сильны, храбры, неутомимы в бою. Ќе случайно в –оссии в начале XIX века, в период увлечени€ проблемой перевода «»лиады» на русский €зык, был предложен вариант переложени€ поэмы русским былинным стихом.

  истории переводов «»лиады»

„тение «»лиады» в оригинале всегда было признаком высокой культуры. В Ќовое врем€ воспри€тие «»лиады» происходит в виде переосмыслени€ поэмы в рамках поэтики и словар€ национальных €зыков. — XVII века истори€ переводов «»лиады» становитс€ культурной историей осмыслени€ эпоса, через которую зачастую раскрываетс€ практика национального самопостижени€. –ечь идет о посто€нном процессе проникновени€ Европы вглубь своей идентичности, о стремлении правильно пон€ть и осознать свои корни. Ётот процесс нашел отражение в бесконечном р€ду примеров комментировани€ «»лиады», истолковани€ ее отдельных мест. „то касаетс€ истории переводов гомеровских поэм, то именно к ней восходит проблема адекватности перевода поэтического текста в целом и теори€ перевода как такова€.  ак следует правильно переводить поэзию Гомера — отдавать ли предпочтение ритму и размеру или следовать точности передачи образов? —ледует ли стремитьс€ повторить древнегреческий гекзаметр на фонетической почве национальной поэзии или нужно найти в национальном €зыке стиль, который «по духу» наиболее подходил бы поэтике Гомера? “ак одни избирали александрийский стих, другие передавали повествование торжественно ритмизованной прозой. Ќеудивительно, в этой св€зи, обилие переводов на каждый из основных национальных €зыков Европы в Ќовое врем€.

Переведение (а значит — осмысление) Гомера не завершаетс€: по€вл€ющиес€ врем€ от времени новые переводы — тому свидетельство. В университетских библиотеках переводы и прозаические пересказы «»лиады» составл€ют самосто€тельные разделы. Ѕиблиографи€ изданий поистине бесконечна.  раткий обзор переводов простираетс€ от первых переложений на латынь I века до н. э. и до насто€щего времени. В —редневековье бытуют прозаические переводы на латынь, как, например, перевод Леонти€ Пилата, подготовленный около 1365 года по просьбе Петрарки и Ѕоккаччо. Один из последних стихотворных переводов на латынь, изданный в –име в 1777 году выполнил –аймундус  уникиус. »стори€ переводов на каждый из национальных €зыков Европы уже стала предметом отдельных исследований. “олько целиком на французский поэма уже переведена более тридцати раз. —писок имен авторов наиболее существенных переводов поистине впечатл€ет. Первенство здесь принадлежит Жану —амксону, выпустившему в 1530 году перевод на французский с латыни. «а ним последовал перевод собственно с греческого, начатый Гуго —алелем (1542) и завершенный јмадисом Жаменом (1580). Продолжают эти начинани€ труд Пеллетье дю ћана (1580) и издани€ начала XVII века в переводах —уэта (1614), —ертона (1615), Ѕуател€ (1619). Вновь интерес к Гомеру вспыхивает во ‘ранции на рубеже XVII и XVIII веков, ознаменовавшись переводами Валемона (1682), Лавальтери (1682) и ”дара ƒеламотта (1714). Лучшим был признан из€щный прозаический перевод јнны ƒасье (1711–1716). Ќаконец за€вл€ют о себе попытки просвещенного истолковани€ поэмы с претензией на энциклопедический охват. «а прозаическим переводом Ѕитобе (1764) последовал удачный стихотворный перевод ƒюбуа де –ошфора (1766–1770), а издани€ переводов Лепренса Лебрена (в прозе, 1776) и барона Ѕоманоара (в стихах, 1781) быстро сместил по попул€рности перевод Жена (1786). — конца XIX века переводы следуют один за другим, посто€нно наход€сь в центре внимани€ и вс€кий раз дава€ повод восторженным или, напротив, негодующим откликам: ƒобрэме (1789), Гэй (1804), Ёнь€н (1812), ƒюга ћонтбель (1815), јнн Ѕинь€н (1830), Ёжен Ѕарест (псевдоним ‘ердинанда Вольфа, 1842–1843), Жиге (1846), Пессонно (1861), Леконт ƒелиль (1867), —ент-»лер (1868), “урон (1870), Лагранвилль (1871), Ѕарбье (1880),  руазе (1883), ‘роман (1883)… —писок можно продолжать до бесконечности — вплоть до сегодн€шнего дн€. В XX веке французские переводы «»лиады» также изобилуют: ћань€н (1924), Лассерр (1932), ћазон (1937), ћёнье (1943), ‘ласельер (1955), Жоржен (1956), ћюлье (1989), Ѕардолле (1995), Ѕрюне (2005).

Ќа английский поэму первым переводит јртур ’олл (1581). Его из€щный перевод, выполненный александрийским стихом, неточен: ’олл не знал греческого и наивно полагал, что достаточно буквально переложить по-английски французский перевод поэмы. –аботать с греческим оригиналом начал в 1598 году ƒжордж „епмен. В 1613 году полностью переведенные им «»лиада» и «Одиссе€» по€вились в составе «The Whole Works of Homer». ƒжон Огилби (1660) и “омас ’оббс (1676) продолжили это начинание в своих переводческих опытах. „ерез полвека за ними последовал перевод под руководством јлександра Поупа, вышедший в свет в 1715–1726 годах, а спуст€ еще несколько дес€тилетий — переводы ƒжеймса ћакферсона (1773) и ”иль€ма  упера (1791). В XIX веке к переводу «»лиады» обращались ”иль€м —отби (1834), Ёдвард, граф ƒерби (1864), ”иль€м  аллент Ѕрайент (1870), ”олтер Лиф, Ёндрю Ленг и Ёрнест ћайерс (1873), —эмуэл Ѕатлер (1898). В XX веке — јлександр ‘елконер (1933), ”иль€м ћеррис (1934), –ичмонд Леттимор (1951), Ённис –ис (1963), ”. ’. ƒ. –оуз (1966), –оберт ‘итцжеральд (1975), ћартин ’еммонд (1987), –оберт ‘эглз (1990), —тенли Ломбардо (1997).   последним опытам относитс€ белый стих яна ƒжонстона (2002).

»сторию мастерских поэтических переводов на немецкий открывают два переложени€ гекзаметром, вышедшие в 1778 году — братьев ’ристиана и ‘ридриха-Леопольда, графов Ўтольберг и »оганна-якоба Ѕодмера. «а ними следует более удачна€, как прин€то считать, работа поэта »оганна Генриха ‘осса (1793), котора€ дает начало целой серии переводов гекзаметром. —реди последующих переводов выдел€ютс€ произведени€ “ассило фон Ўеффера (1913–1918), –удольфа-јлександра Ўрёдера (1943), Вольфганга Ўадевальдта (1975) и –оланда ’ампе (1979).

В »талии Гомер традиционно почитаетс€ величайшим из поэтов. В «Ѕожественной  омедии» (јд, IV, 86–90) он предводительствует римскими поэтами.   первым примерам перевода на италь€нский относ€тс€ многочисленные опыты эпохи Возрождени€ — Леонардо Ѕруно,  арло ћарсуппини, Ќикколо делла Валле, Лоренцо Валла, ‘ранческо јретино, јнджело Полициано. «а ними следуют переводы ƒольче (1570), Ќевидзано (1572), ƒж. Ѕаччели (1581), “ебальди (1620), ћалипьеро (1642). В XVIII веке поэму еще более активно перевод€т на современный италь€нский: смен€ют друг друга работы ј. -ћ. —альвини (1723), Ѕодзоли (1769),  . –идольфи (1776), ƒж.  азановы (1775–1778), ћ. „езаротти (1795), ƒж. „ерути (1787), Ё. ‘ьоччи (1812), Л. ћанчини (1818), ћ. Леони (1823). —реди всех этих опытов выдел€ютс€ труды ”. ‘осколо (1806) и В. ћонти (1810). —реди современных переводов следует отметить работы –озы  альдзекки Онести (1963), ƒжузеппе “онна (1974), ћариа Граци€ „ани (1990), ƒжованни „ерри (1996) и Гвидо Падуано (1997).

  старым переводам «»лиады» на испанский относ€тс€ работы »гнасио Гарси€ ћало (1788) и ’осе Гомеса Ёрмосильо (1831). Ќа польский «»лиада» переведена в 1814 году яком Пржибыльским, на шведский — в 1814–1815 годах ћаркусом Валлембергом, на арм€нский — в 1843–1847 годах П. “омад€ном…

Первые стихотворные переводы отдельных стихов из «»лиады» на русский сделал ћихайло Ломоносов, включивший их в свою «–иторику» (1748). В дальнейшем к стихотворному переводу обращались Василий “редь€ковский (1766) и Ермил  остров, опубликовавший в 1778 году перевод первых шести песен александрийским стихом. Прозаические переводы выполн€ли  .  ондратович (с латыни) и П. Екимов (с греческого; этот перевод был опубликован в 1776 году). В 1826 году полный поэтический перевод поэмы гекзаметром завершает Ќиколай Гнедич. После целого р€да публикаций фрагментов в литературных журналах и их бурного обсуждени€, поэма выходит в свет в 1829 году. В конце XIX века поэму вновь целиком переводит Ќиколай ћинский. В 1940-х годах к новому переводу поэмы обращаютс€ ј. Ўуйский и В. Вересаев (1949)… —амой попул€рной русской «»лиадой» традиционно остаетс€ «»лиада» Гнедича. Очевидность того, что ее текст изр€дно устарел, ощущалась уже в конце XIX века: зачастую перевод сам требует вспомогательного словар€. „его сто€т, хот€ бы, «шир€ющие в воздухе птицы» (12, 237). Вместе с тем, многие сход€тс€ во мнении, что именно в переложении Гнедича — силой таланта или волей исторических обсто€тельств — найдена столь взыскуема€ у Гомера золота€ середина в сочетании простоты, архаизма и неуловимой поэтики их взаимопроникновени€.

ƒлинное перечисление переводчиков, приведенное выше, позвол€ет в некоторой мере очертить тот огромный пласт европейской культуры, что св€зан с воспри€тием и осмыслением «»лиады». —реди интеллектуалов, без устали тративших годы на адекватное понимание и воспроизведение поэмы, были академические ученые, тщательно переводившие стих за стихом, слово приставл€€ к слову. Ѕыли одаренные поэты, стремившиес€ вдохнуть новую жизнь в старые стихи. Ќаконец, были и озорники, переиначивавшие поэму в бурлескном духе, как, например, ƒжеймс —кьюдемор, издавший в 1604 году «Homer a-la-mode» [Гомер в модном духе] или  арле де ћариво, выпустивший в 1716 году «Homère travesti, ou l’Iliade en vers burlesques» [Переиначенный Гомер, или »лиада бурлескным стихом].

»стори€ воспри€ти€ «»лиады» — это истори€ переводов и пересказов. Подобно Гомеру, который, по одной из научных гипотез, изобрел древнегреческую письменность (алфавит) дл€ того чтобы записать свои поэмы, автор очередного перевода избирает дл€ своей работы подход€щий €зыковой формат. Опубликованный перевод попадает в поле культуры, где проходит проверку временем. «наменитому сонету ƒжона  итса «Впервые чита€ Гомера в переводе „епмена», написанному в 1816 году, в честь двухсотлети€ чепменовского перевода, вторит знаменитое пушкинское двустишие, посв€щенное выходу в свет перевода Гнедича:

…That deep-brow’d Homer ruled as his demesne:
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken…

[…я слышал о стране былых времен,
Где непреклонно властвовал Гомер,
Ќо лишь теперь во мне звучит размер,
 оторым смелый „апмен вдохновлен.
я звездочет, который видит лик
Ќеведомой планеты чудных стран…
(Перевод »гнати€ »вановского)]

—лышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
—тарца великого тень чую смущенной душой.

ћожно, впрочем, вспомнить и лукавую эпиграмму Пушкина, нацеленную на соответствие перевода оригиналу. Ёти знаменитые строки могут стать остроумным предостережением любому, пусть даже самому одаренному и усидчивому переводчику:

 рив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера.
Ѕоком одним с образцом схож и его перевод.

«»лиаду» переводили александрийским стихом, гекзаметром, золотыми октавами, верлибром, бурлескными стихами, напыщенной или просторечной прозой. Вс€кий переводчик «»лиады» всегда стремитс€ не просто работать с огл€дкой на своих предшественников, постаравшись обзавестись всеми доступными издани€ми поэмы, но сличить свои опыты с работами переводчиков на другие национальные €зыки. »звестно, например, что Гнедич пользовалс€ немецким переводом ‘осса, который он ценил высоко. Один переводчик отдает предпочтение ритму и метрике стиха, другой — образности и насыщенности красок, третий — наиболее точной передаче реалий. Ёти тонкости особенно бросаютс€ в глаза при сопоставлении переводов, сделанных на один и тот же €зык одним и тем же размером:

Singe, Göttin, die Wut des Peleïden Achilleus,
Welche verderbend den Griechen so vielen Jammer bereitet (Ўтольберги, 1778)
Воспой, богин€, €рость Пелеида јхилла,
Пагубную, что причинила грекам столько гор€…

Singe den Zorn, o Göttin, des Peleiaden Achilleus,
Ihn, der entbrannt den Achaiern unnennbaren Jammer erregte (‘осс, 1793)
Воспой гнев, о богин€, Пеле€да јхилла,
“от, что возжег ахе€н невыразимым горем…

Singe, o Göttin, den Groll des Peleïaden Achilleus,
Wie unselig er schuf ein endlos Leid den Achaiern (‘он Ўеффер, 1913–1918)
Воспой, о богин€, злобу Пелей€да јхилла,
 ак злосчастно сотворил он бесчетные страдани€ ахейцам…

Sing, o Muse, den Zorn des Peleussohnes Achilleus,
Unheilszorn, der Leiden, unzählige, schuf den Achaiern (Ўрёдер, 1943)
Воспой, о муза, гнев Пелеева сына јхилла,
Гнев вредоносный, что сотворил несметные страдани€ ахе€нам…

Den Zorn singe, Göttin, des Peleus-Sohns Achilleus,
Den verderblichen, der zehntausend Schmerzen über die Achaier brachte (Ўадевальдт, 1975)
Гнев воспой, богин€, сына Пеле€ јхилла,
Пагубный, что принес ахейцам дес€ть тыс€ч смертей…

Göttin, singe mir nun des Peleussohnes Achilleus
Unheilbringenden Zorn, der tausend Leid den Achäern (’ампе, 1979)
Ѕогин€, воспой мне теперь Пелеева сына јхилла
Гнев злополучный, что тыс€чи страданий ахейцам…

 аждый переводчик, по-своему представл€€ себе основных героев, выбирает наиболее подход€щее слово из словар€ синонимов на основании собственной поэтической интуиции.  аков был гнев јхилла из первых стихов поэмы? «Губительный» — в греческом оригинале. «Грозный» — в переводе Гнедича. «Прокл€тый» в переводе Вересаева. «Вредоносный» (pernicieuse) — в переводах —алел€ и Жена, «–азрушительный» (ruinous) — в прозаическом переводе ”олтера Лифа. П€ть прилагательных по-разному характеризуют состо€ние геро€, с которого начинает свою поэму Гомер. »ной оттенок оборачиваетс€ иным смыслом, иной чертой характера јхилла, несколько иной — пусть едва уловимо — авторской оценкой его поведени€, котора€ в дальнейшем будет руководить читателем.

  истории иллюстрировани€ «»лиады»

Ќа воспри€тие гомеровских поэм издавна вли€ли изображени€. ћотивы «»лиады» существуют в изобразительном искусстве столько, сколько существует само европейское искусство. Образы героев и событи€ поэмы, составившие вселенную греческого эпоса, по€вл€ютс€ на античных вазах и мозаиках, в средневековых пергаментах, наход€т отражение в полотнах таких признанных мастеров как —. Ѕоттичелли, П. -П. –убенс, Ќ. Пуссен, Ж. -Л. ƒавид, Ё. ƒелакруа, П. Пикассо. В их трактовках јхилл и Елена прекрасна€, Гектор и јндромаха, Приам и Гекуба принимают новый, индивидуальный облик. Ёпическое как таковое в равной мере охватывает литературу и изобразительное искусство. «»лиада» традиционно воспринималась как миф, как красива€ истори€ из далекого сказочного прошлого, уход€ща€ корн€ми в «золотой век».  онечно, раскопки, начатые Генрихом Ўлиманом, стали, по сути, плодом рационального XIX века, воспринимавшего любой исторический факт как требующую подтверждени€ научную гипотезу. Однако даже Ўлиман прежде всего любовалс€ красивым мифом, играл в него, «вычисл€€» холмы или нар€жа€ супругу в найденные золотые украшени€.

»ллюстрирование поэмы — это также своеобразный способ постижени€ Гомера, попытка приблизитьс€ к сути изначального европейского эпоса, уловить смысл исторического развити€ универсума. Ќе в последнюю очередь это касаетс€ иллюстрированных изданий Гомера, позвол€вших читателю взгл€нуть на поэму и с другой стороны — с точки зрени€ интерпретации персонажей художником-гравером. –ассматрива€ эти гравюры сегодн€, можно составить представление о том, как художники Ќового времени читали строки Гомера, какие образы вставали перед ними за эпическим текстом. «десь также обнаруживаетс€ неисчислима€ палитра трактовок — от холодных и величественно-напыщенных до приземленно детализированных. —реди наиболее заметных серий графических иллюстраций Ќового времени следует отметить динамичные композиции јдриана —хоонебека (1651–1705) к переводу Лавальтери, изданные в 1682 году, и величественные образы Ѕернарда Пикарта (1673–1733) к изданию перевода мадам ƒасье (1711–1716). При том, что и та, и друга€ сери€ выполнены в вертикальном формате, авторам удалось добитьс€ не просто пересказа событий, но и своего структурировани€ происход€щего. “ак на иллюстрации Пикарта к 22 песне первый план занимает кульминаци€ повествовани€ — бессильное, распростертое на земле тело Гектора, поруганное и прив€занное к колеснице.

‘ранцузские переводы 1770–1780-х обычно издавались с гравированными иллюстраци€ми, выполненными в формате книги дл€ помещени€ в определенных местах между листами. “радицией стало делать серии из 24 гравюр — по числу песней поэмы. —реди изданий этого времени выдел€етс€ мощна€ по своей насыщенности сери€ гравюр  лемана-Пьера ћарилье (1740–1808) к изданию перевода Жена 1786 года.

—обытием в иллюстрировании «»лиады» стали раскрашенные гравюры ‘ранческо Ѕартоллоцци (1727–1815) по рисункам ƒжованни Ѕаттиста „иприани (1727–1785) к изданию Вивареса (Лондон, 1786) в английском (ј. Поупа) и французском (ƒюбуа де –ошфора) переводах. ј с начала XIX века в иллюстраци€х к и «»лиаде» уверенно доминирует ƒжон ‘лаксман (1755–1826). Его больша€ сери€ композиций по мотивам «»лиады» и «Одиссеи» из 94 листов горизонтального формата выполнена в начале 1790-х годов. —ери€ была награвирована “оммазо Пироли (1752–1824) и издана в –име в 1793 году. В XIX веке иллюстрации ‘лаксмана переиздавались полностью или частично неоднократно: в 1805 (Лондон: 39 композиций — только «»лиада»), 1809 (Париж), 1823–1825 (“урин), 1826 (‘лоренци€), 1833 (Париж), 1834 (Лондон), 1837 (’иллиард), 1860 (Париж). —уха€ архаизирующа€ трактовка ‘лаксмана подражает классическим вазам, наиболее полно отвеча€ представлению XIX века о благородной героике гомеровских поэм. Попул€рность ‘лаксмана была св€зана не только с тем, что он выразил гомеровские образы на художественном €зыке вошедшего в моду неоклассицизма, но и с тем, что своим стилем, говор€щим словно на самóм древнем €зыке поэм, он как бы подвел черту разным видам и стил€м иллюстрировани€ Гомера, свед€ их к строгой линеарности «аутентичной» древнегреческой простоты.

‘лаксман выйдет из моды лишь к середине XIX века, однако никто из последующих создателей иллюстраций к «»лиаде» не сможет исполнить чего-либо подобного ‘лаксману по силе и объему.  ниги будут часто иллюстрироватьс€ просто оригинальными виньетками, переход€щими из одного издани€ в другое и отвечающими представлению издател€ о пышном величии или, напротив, о гениальной простоте античности. »з числа менее удачных попыток XIX века иллюстрировать «»лиаду» следует отметить виньетки ј. “итё и ј. Лемюда и гравюры ј. Пуже к изданию перевода Ѕареста 1842–1843 годов, 33 виньетки Оливье к изданию прозаического перевода Жиге 1876 года и 24 больших композиции јнри ћотта к изданию перевода Пессонно около 1890 года.

»ллюстрации в данном издании

»здание иллюстрированной книги — совершенно особое предпри€тие. »здателю следует учитывать сочетаемость иллюстраций и шрифтов, характера изображений и настро€ переведенного текста. Ёту линию, в отношении «»лиады» уход€щую корн€ми в позднее средневековье, отчасти продолжает и насто€щее издание. »ллюстрации дл€ него позаимствованы из двух редких гравированных сюит, 1612/1613 и 1660 годов. Остановимс€ на них более подробно.

–едкое издание 1612/1613 годов происходит из библиотеки ÷ентрального рисовального училища барона Ўтиглица в Петрограде. Его полное название пространно, как обычно дл€ этого времени: Speculum Heroicum. Principis omnium temporum Poëtarum. Homeri, id est argumenta xxiiij. librorum Iliados in quibus veri Principis Imago Poëtice, elegantissimi exprimitur. Prostant in oficcina Cr. Passaei calcographi. Traiecti Batavorum, et Arnhemiae apud Ioannem Ianssonium, Bibliopolam. Anno MDCXIII*. [ Героическое зеркало. Основа дл€ поэтов всех времен. Гомер, а именно сюжеты 24 книг »лиады, в которых изысканно выражено подлинное Ќачало Поэтического Образа. Продаетс€ в мастерской  р. Пассе, гравера. В ”трехте и јрнхеме, у книготорговца »оанна янссониуса. 1613 год (лат.)] ‘ранцузский вариант заглави€ гласит: Les XXIIII livres d’Homere. Reduict en tables demonstratives figurées, par Crespin de Passe, excellent graveur. Chaque livre redigé en argument poëtique. Par le Sieur I. Hillaire, Sr de la Riviere rouennois*. [ 24 книги Гомера, сведенные в показательные картины, выполненные  риспином де Пассе, замечательным гравером.  ажда€ книга решена поэтическим сюжетом, (сочиненным) ». »лером, синьором де Ларивьер, руанцем (фр.).] –ечь идет о совершенно особом, «эмблематическом» подходе к «»лиаде». »здание »саака »лера де Ларивьер — это ранний пример осмыслени€ поэмы Гомера в виде ключевых эпизодов. –абота представл€ет собой иллюстрации к 24 песн€м «»лиады» с сопроводительными текстами на латыни, которые »лер де Ларивьер снабдил стихотворным французским переводом. В них излагаетс€ краткое содержание каждой песни. »ллюстрации были заказаны известному граверу  риспину ван дер Пассе —таршему (1564–1637). »здание »лера практически превращает «»лиаду» в книгу эмблем — эмблемату — с девизами и стихотворными motto. Ётот средневековый подход морально-нравственной оценки и подачи материала был попул€рен дл€ иллюстрированных изданий конца XVI и XVII века. В каком-то смысле это — своеобразна€, рационалистически пон€та€ и сведенна€ к абсолюту перефразировка гомеровской синекдохи «часть вместо целого»: из всей песни беретс€ один главный образ, который дополн€етс€ второстепенными по композиционному значению фигурами на заднем плане и превращаетс€ в сюжетный ключ к повествованию.

Втора€ сери€ гравюр, 1660 года, представл€ет собой вторую часть иллюстраций, выполненных в Голландии в св€зи с выходом перевода «»лиады» ƒжона Огилби. Ёто издание — John Ogilby, Homer his Iliads Translated Adorn’d with Sculpture, and Illustrated with Annotations. London, Thomas Roycroft for the author, 1660* [ ƒжон Огилби. Гомерова »лиада, переведенна€, украшенна€ тиснением (?) и иллюстраци€ми и снабженна€ аннотаци€ми. Лондон: “омас –ойкрофт на средства автора, 1660 (англ.).] — пример удачного коммерческого предпри€ти€ Огилби, учител€ танцев, самосто€тельно выучившего греческий €зык. Огилби привлекал спонсоров тем, что внос€ 12 фунтов за гравирование одной доски, они получали бесплатный экземпл€р издани€, при этом их гербы и имена по€вл€лись на нижнем поле оплаченной гравюры. Главным создателем подготовительных рисунков к серии гравюр стал антверпенский художник јбрахам ван ƒипенбеек (1596–1675). — ним Огилби заключил контракт в 1658 году, после внезапной смерти художника ‘рансиса  л€йна (1582–1658), успевшего выполнить всего три рисунка. Гравировали рисунки дл€ издани€ несколько граверов, не всегда оставл€вшие своей подписи. Полагают, что среди них были такие знаменитости как Венцель ’оллар (1607–1677) и Пьер Ломбарт (1620–1681). Ѕольшую часть гравюр выполнил  орнелис ван  аукеркен (1626–1680). Подобное разнообразие следует, очевидно, св€зывать с устройством предпри€ти€ Огилби, предполагавшего нерегул€рное финансирование. Гравюры ко второй части издани€ были приобретены дл€ библиотеки Екатерины II в Ёрмитаже, откуда они и позаимствованы дл€ насто€щего тома.

—опоставление приемов, с помощью которых выполнены две серии иллюстраций 1612/1613 и 1660 годов позвол€ет увидеть различные художественные подходы к пониманию тро€нских реалий. ƒл€ обеих серий характерно архаизирование античных костюмов, причесок, поз. ƒл€ многих поколений художников образцами в этом отношении служили пам€тники ƒревнего –има, неоднократно награвированные и распространившиес€ к началу XVII века по всей Европе. Однако если в издании 1612/1613 годов художник берет за основу главным образом современные ему одежды, которые он превращает в нарочито старинные, издание 1660 года представл€ет собой пример почти ученого изображени€ античности во всем ее единстве. –азнитс€ и стиль: €ркие маньеристические ракурсы и трактовки тела у  риспина ван дер Пассе смен€ютс€ спокойными жестами и несколько т€желовесной расстановкой фигур в композици€х по рисункам Ван ƒипенбеека.

’арактерно и различие в трактовке знаменитого гомеровского соотношени€ божественного и земного. В серии 1660 года мы видим прежде всего героев. »х отношени€ с богами происход€т на уравновешенной сцене классической композиции листа, где все упор€дочено и соразмерено. Ёто образ мира классической античности, греко-римский идеал, каким его увид€т и будут пропагандировать европейские академии художеств. ” Ван дер Пассе отношение божественного и земного пон€то совершенно иначе. Его боги поко€тс€ на облаках, над геро€ми. Последние сражаютс€ на неровной земной почве, то бугристой, то полого спускающейс€ к морю. ”частие и вмешательство богов в жизнь героев художник показывает буквально. Ќоги богов свешиваютс€ с облаков, молнии прорываютс€ сквозь тучи. Посейдон поднимаетс€ из мор€ в виде смерча и в потоках, изливающихс€ с небес, поддерживает ахейцев. »зобража€ поединок между ƒиомедом и Пандаром из п€той песни, Ван дер Пассе изображает, как јфина руководит ƒиомедом, дерга€ его за веревочку, словно марионетку, а јфродита таким же образом руководит Пандаром. “акое средневековое по своей сути решение буквально передать образный смысл руко-водства предъ€вл€ет художнику определенные требовани€ по четкому разделению земного и небесного «пластов» истории. ” Ван дер Пассе об€зательной визуальной «прослойкой» между земным и небесным мирами всегда остаютс€ густые маньеристические облака.


Портрет Гомера

Отдельна€ тема в издании иллюстрированной «»лиады» — это введение портрета Гомера. Ѕыл ли Гомер прекрасен так же как некоторые из его образов? Пон€тно, что если само историческое существование Гомера ставитс€ историками под сомнение, о достоверности его внешнего облика судить непросто. «наменитый древний бюст, очевидно, римска€ копи€ с греческого оригинала II века до н. э., задал основу иконографии поэта в Ќовое врем€. — невид€щим взгл€дом слепца, с пов€зкой на голове, Гомер €вл€ет собой в представлени€х культурной Европы образ отмеченного божеством гени€. Ѕюст неоднократно копировали, зарисовывали, гравировали, помещали на фронтисписах гомеровских изданий. »зборожденное неровными складками лицо, несущий следы напр€жени€ лоб, словно воспаленные глаза — сочетаютс€ с величественной трактовкой в целом, отсыла€ к образам богов. Ёто сочетание божественного и человеческого в трактовке гомеровского облика древними поразительно. »звестно, что уже в античности Гомера изображали на монетах, обожествл€ли, возвод€ ему храмы. »здревле Гомер носит эпитет божественный (divinus).

—реди художников Ќового времени, обращавшихс€ к образу Гомера, доминировала трактовка этого античного бюста, который они воспроизводили на разные лады. —реди работ выдел€етс€ картина –ембрандта «Гомер» (1663, Гаага, ћаурицхюйс), на которой изображен слепой старец, смотр€щий в неведомую даль невид€щим взором. –ембрандт несомненно тоже ориентировалс€ на знаменитый бюст, однако его Гомер более «земной», человеческий, по сравнению с трактовкой античности. Ќо его лицо внутренне см€тенно, он словно прозревает что-то неведомое, невидимое зрителю. Его лицо противоречиво: оно ове€но одновременно неуловимой радостью и тихой печалью. Ёто создает дополнительную двойственность: нельз€ пон€ть, действительно ли слеп Гомер, или его «слепота» особого рода. —лепой на «земном» уровне, он словно способен видеть нечто большее, охватывать своим взором совершенно иные горизонты. –азвива€ знаменитую метафору архитектуры как застывшей музыки, можно было бы в образе Гомера выразить поэзию как слепую, обращенную внутрь себ€ и ожившую во внутреннем видении живопись.  онтрастом этой сложности служит не менее знаменита€ картина салонного мастера ”иль€ма-јдольфа Ѕугро (1874, ’удожественный музей ћилуоки), изображающа€ просто важного слепого старца. Гомер-слепец шествует с увесистой лирой через плечо, следу€ руке мальчика-поводыр€.

Портрет, помещенный в издании »лера и воспроизводимый здесь, по-видимому, заимствован из фронтисписа к «Одиссее» в переводе —ертона (Paris: Abel L'Angelier, 1604, in-8). Облик Гомера оторван здесь от знакомой трактовки античного бюста и целиком вымышлен — Гомер опознаваем прежде всего по надписи EFFIGIES DIVINI POETAE HOMERI (образ божественного поэта Гомера). »нтересно проследить, какими чертами надел€ет поэта гравер начала XVII века. Подчеркнуто высокий лоб призван свидетельствовать об интеллекте, антична€ тога — традиционный атрибут классической древности. Ќепокрыта€ голова и несколько растрепанных пр€дей должны говорить о свободе и независимости поэтического гени€ и о том вдохновении, которое посещает поэта. Ќаконец, пронзительный взгл€д глубоко посаженных глаз (Гомер здесь вовсе не слеп) говорит о способности усмотреть самую суть вещей и выразить ее стихом. В европейском искусстве Гомер становитс€ живым воплощением Поэзии, образом божества, которое создаетс€ и почитаетс€ культурной традицией.

ƒмитрий Озерков, хранитель французской гравюры Государственного Ёрмитажа

 

—ери€ сообщений "јнтична€ литература ":
„асть 1 - Ѕраво Ѕ., ¬ипшицка€-Ѕраво ≈. —удьбы античной литературы
„асть 2 - «айцев Ћ.». о поэмах √омера
...
„асть 6 - –. ¬агнер. Ќачала поэзии. Ёпос: √омер и √есиод 2.
„асть 7 - –. ¬. √ордезиани. »лиада и ќдиссе€ - пам€тники письменности
„асть 8 - ќзерков ƒ. Ђ»лиадаї в истории европейской культуры
„асть 9 - ј. Ќ. ≈гунов, ј. ». «айцев. »лиада в –оссии
„асть 10 - Ћ. –ќћјЌ„” . "ќбраз ѕенелопы в УќдиссееФ √омера"
...
„асть 19 -  лейн Ћ. јнатоми€ »лиады часть1 (гомер. вопрос - 3)
„асть 20 -  лейн Ћ. јнатоми€ »лиады часть1 (гомер. вопрос - 4)
„асть 21 - ќдиссе€ √омера - фрагмент на €зыке оригинала

ћетки:  



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку