-Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Брюс
Брюс
12:13 27.11.2022
Фотографий: 1
Посмотреть все фотографии серии Улыбнуло
Улыбнуло
15:55 22.11.2022
Фотографий: 3
Посмотреть все фотографии серии Брэндон
Брэндон
16:51 03.08.2021
Фотографий: 9

 -Метки

5 сезон brown j. queen spikeschild Брюс Ли Зодиак Кащей Проклятие азазель алхимия амулет ангел аррены асгардт баратеон барб хенди баффи белтан белые розы зимой благородные мертвецы бог брэндон ли бэкон в тени и мраке вампир ведьма ведьмы и враг ведьмы окутанные туманом вейер веряскин и. вишневецкая м. возраст волчья кровь всадники вуду город без жалости гримм демон день всех святых дети ночи детский дом детство дж.с хенди дракула друиды душа египет жертвоприношение здесь был юра и упав на колени игра престолов идиома индейцы инь-ян ирландия каннингем с. кельты кольцо крестоносцы кузнецов с. ланнистеры ласковый май легенды лето лилит лм луна люцифер магистр магия магия узелковая мейстер метель в чужом городе мироздание миф михаил море беспокойства музыка мысли наброски новелизация огонь один орден орден тамплиеров отбросить длинную тень охота на ведьм падшие ангелы память перевод персонажи перун полтергейст:наследие полуночные колокола порча праздник привидение призрак пятая стража растения реинкарнация руны рыцари сайт самайн самхейн сварог сверхъестественное седая ночь седир п. секретные материалы сила стихий сказки скарабей скрытый святой слеш смерть спайк ссылки старк стихи стихии тамплиеры таргариен таро телекинез тест тор устюгов а. хепри хронология через камень и море чернила для 5-го класса числа шатунов ю. ягда

 -Цитатник

Юрий Шатунов - (0)

Памяти Юры Шатунова - лучшие песни.. Вместо 1000 слов..   Пусть тебе хорошо, где бы ты...

Ласковый май Метель в чужом городе - (0)

Ласковый май   Поэт Сергей Кузнецов - потрясающе талантливый Поэтом...

«Не смог без Юрочки». Поклонники о смерти создателя «Ласкового мая». - (0)

«Юрка позвал, и Кузя не отказался. Вот и закончился «Май». 7 ноября в ...

Ласковый май Лето - (0)

  Лето песня - Ласковый май   (слова и музыка - Сергей ...

«Белые розы» Сергея Кузнецова - (0)

«Белые розы» Сергея Кузнецова   https://sun9-82.userapi.com/impg/hCC9f...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Angel767

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.02.2014
Записей:
Комментариев:
Написано: 2790


Идиомы

Понедельник, 10 Июля 2017 г. 07:40 + в цитатник
 
Q
J
E
V
O
X

 

Метки:  

Angel767   обратиться по имени No Way Jose\ Ни за что, Хосе Пятница, 24 Июля 2020 г. 13:18 (ссылка)
Ни За Что Хосе
Ни В Коем Случае, Хосе.


Когда кто-то использует фразу "Ни в коем случае, Хосе", они говорят, что это абсолютно не так. Ссылаются на тот факт, что то, о чем их просят, никогда не произойдет. Это способ сказать "нет" в недвусмысленных выражениях.
Происхождение этой идиомы
Английская идиоматическая фраза "no way Jose" первоначально пришла из Америки в 1960-х годах, когда была создана исключительно как сленговый термин для обозначения нет.

С сайта:
https://medium.com/@eslstudy24/no-way-jose-how-to-...ay-jose-correctly-2d179ccc83fe
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени Bite the bullet?\Укуси пулю Воскресенье, 25 Октября 2020 г. 17:24 (ссылка)
Значение
Дословно фраза означает "кусать пулю", но все-таки фразеологизм - это оборот речи и переводится он не отдельно по входящим в него словам, а целостно. Bite the bullet имеет значение:
1. выдержать трудное испытание
2. решиться сделать то, что не хочется, но необходимо; собраться с силами
Example: I don't want to attend the event, but my boss said we have to or we'll get fired. I guess I'll have to bite the bullet and go there.

Пример: Я не хочу посещать это мероприятие, но начальник сказал, если мы не пойдем, он нас уволит. Видимо, мне придется собрать всю волю в кулак и сходить туда.

Есть и другой смысл у словосочетания, оно используется исключительно как военный термин и означает "получить пулевое ранение".

Происхождение
Первая версия

Большинство словарей придерживаются мнения, что история идиомы восходит к Гражданской войне в США (1861-1865). Анестезии тогда не существовало, поэтому перед болезненной операцией врачи заставляли военных стиснуть пулю зубами, чтобы легче вытерпеть боль.
Однако, многие теорию оспаривают: во-первых, имеется больше свидетельств использования кожаных ремней или деревянных планок во время операций, а во-вторых, историки придерживаются мнения, что во времена Гражданской войны главным обезболивающим средством были большие дозы алкоголя.

Вторая версия
Есть другое объяснение, которое зародилось в те же года. Когда Британская империя достигла пика власти в Индии, в использование была введена новая винтовка с бумажными патронами, смазанными животным жиром. Чтобы зарядить оружие, бойцы кусали бумагу и высыпали порошок в пистолет. Это вызвало религиозные беспорядки у сипаев - индейских солдат в британской армии - которым не разрешалось есть мясо, сало или священных животных. Британские офицеры заставляли их "кусать пули". Эта трактовка зарождения словосочетания не верна, поскольку в то время фраза уже существовала в употреблении.

Третья версия
Существует еще один взгляд на происхождение этого оборота речи. Он менее распространен, но кажется наиболее вероятным. В армии в целях дисциплинарного воздействия пороли плетями. Когда воины могли стойко вынести наказание, не издав ни звука, они пользовались уважением в своем полку. Поскольку, при стискивании зубов боль стерпеть проще, служащие незаметно брали пули с собой на порку и закусывали ее во рту.

Интересный факт
Самое раннее упоминание идиоматического выражения в литературе встречается в первом романе английского писателя Редьярда Киплинга "Свет погас" (The light that failed, Rudyard Kipling). Кстати, именно он подарил миру "Книгу джунглей".

your english vocabulary

С сайта: https://zen.yandex.ru/media/id/5e819eae5fee206321f...ullet-5f1e6a17d4c3283e174a6903
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени A fine kettle of fish\ затруднительное и неприятное положение Четверг, 29 Октября 2020 г. 18:43 (ссылка)
Выражение a fine (иногда pretty) kettle of fish означает затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человек. Такси опаздывает, а мне нужно быть на свидании через пять минут. Что за досада! Всё просто. Но при чём же тут чайник с рыбой?
Точное происхождение идиомы, первое употребление которой датируется серединой XVIII века, установить сложно, однако существует предположение, что она восходит к шотландскому обычаю устраивать пикники на берегах рек — ‘kettle of fish’ - во время которых ловили рыбу, немедленно варили её в котелках и тут же съедали. Всё ещё непонятно, откуда взялся чайник? Дело в том, что слово kettle, до того как стало обозначать привычный всем нам чайник, в котором кипятят воду для чая, означало вообще любой сосуд для кипячения воды. В том числе и котёл (это, кстати, родственные слова — заметили?). Не исключено также, что kettle of fish некогда соответствовало русскому слову «заварушка». Видимо, происходило что-то на тех шотландских пикниках, раз уж они стали нарицательным именем для скверных ситуаций.
На этом вопросы не исчерпываются. Почему же «котелок с рыбой» называют хорошим: fine или pretty? Вероятно, произошла контаминация (смешение) с ещё одним старинным и аналогичным по смыслу выражением: in a fine (pretty) pickle — «в полном беспорядке, в плачевном состоянии», буквально переводящимся как «в хорошем рассоле». Что тут хорошего, не очень понятно, но, с другой стороны, мы ведь и сами частенько говорим о неприятностях иронически: «хорошенькое дельце!».

С сайта: https://newslab.ru/article/354619
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени Be on the ball\Быть на мяче Суббота, 21 Ноября 2020 г. 10:31 (ссылка)
Перевод идиомы “be on the ball”:
быть наготове; быть начеку; держать ухо востро; быть готовым к неожиданностям.

Несколько слов о происхождении идиомы “be on the ball”:

Большинство исследователей склоняются к мысли, что “be on the ball” пришла из спорта – в особенности, из британской игры “rounders” или американского бейсбола. Существуют также идеи о том, что “be on the ball” получила свое происхождение благодаря специальному шару, поднимаемому на Королевской обсерватории в Гринвиче для навигации кораблей, однако они довольно сомнительны. Многие сходятся во мнении, что “be on the ball” является сокращенной версией фразы “keep your eyes on the ball” (букв. “след за мячом”).

С сайта: https://www.anglos.ru/?p=1659
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени Cost an arm and a leg\Стоить руку и ногу Суббота, 21 Ноября 2020 г. 16:31 (ссылка)
Перевод идиомы cost an arm and a leg (буквальный): “стоить руку и ногу”.
Перевод литературный: cost an arm and a leg = стоить очень много денег; быть очень дорогим.
Объяснение:
Многие лингвисты считают, что идиома cost an arm and a leg произошла в сфере искусства, когда в 15-18 веках художники брали с клиентов намного более значительные суммы денег за портрет во весь рост (гораздо дешевле было купить свой портрет, изображающий только голову и плечи). Эта версия кажется правдоподобной, хотя некоторые лингвисты утверждают, что идиома cost an arm and a leg появилась намного позже, а именно в 20 веке после Второй Мировой войны, и причем в США. Что-то дорогое сравнивалось с рукой и ногой (органами, наиболее часто ампутируемыми на войне) – то есть, утрата была очень значительной.

С сайта: https://www.anglos.ru/?p=1786
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени Whole nine yards/Целых девять ярдов Суббота, 30 Января 2021 г. 18:11 (ссылка)
Для тех, кто не знаком с Северной Америкой, «все девять ярдов» - это американская фраза, которая свободно означает «все» или «полная степень чего-то». Что касается точного происхождения, то это небольшая загадка. Один лингвист назвал его «бигфутом истоков слова», потому что существует так много разных теорий происхождения этой фразы, но ни один из них не может быть доказан, и многие из них могут быть легко развенчаны. Вы услышите, как многие люди с уверенностью говорят, что они точно знают, откуда взялось это выражение, но это просто неверно. Большинство из того, что вы слышите, это слух.
Вот что мы знаем наверняка: в первый раз мы обнаружили, что фраза в печати была в 1956 и 1957 годах в Счастливая охотничья земля Кентукки, публикация, опубликованная Департаментом рыбных ресурсов и дикой природы США. Говоря о охотниках, автор Рон Роди писал: «Так вот, это целых девять ярдов» (1956) и «Эти парни идут на целых девять ярдов - не полпути к ним» (1957)
Самое замечательное в этой фразе, входящей в американский сленг относительно поздно в игре, заключается в том, что автор этой статьи все еще сомневается, когда лингвисты начали интересоваться происхождением фразы. К сожалению, Роди не было много, чтобы внести свой вклад. По его словам, в конце 1950-х годов эта фраза делала раунды в Кентукки, но он не знал, кто сказал это первым или почему.
«Все девять ярдов» продолжали появляться в различных публикациях в течение 1960-х годов, подбирая пар к концу десятилетия, когда его можно было найти в газетных рекламных объявлениях, таких как этот для дома во Флориде, опубликованный в 1969 году:
Дом с четырьмя спальнями, расположенный в Country Club Estates. Расстояние от поля для гольфа. Завершен и готов к въезду. У этого дома есть «все девять ярдов» в удобстве.
Оттуда фраза продолжала улавливать, становясь достаточно популярной, чтобы ее можно было использовать в качестве названия фильма в главной роли Брюса Уиллиса и Мэтью Перри.
Это все для «целых девять ярдов». Тем не менее, в истории есть немного больше (или немного меньше, в зависимости от того, как вы на это смотрите): пара 1912 статей, содержащих фразу «все шесть ярдов» «.
Эти статьи, опубликованные в Кентукки Сигнал горы Вернон, упомянутый рассказ «целых шести ярдов» истории, что означает, что фраза, вероятно, означает, что сегодня означает «все девять ярдов». За ними последовало еще одно упоминание в 1916 году в той же статье и статья 1921 года под названием «Целые шесть ярдов этого», в которой не упоминается фраза в настоящей статье (о бейсболе).
Некоторые считают, что в большинстве случаев просто предположение, что в какой-то момент истории фразы число выросло до девяти, так же, как «Cloud 7» стало «Cloud 9.» Девять считается «идеальным» номером в нумерологии.
Вопрос по-прежнему остается «ярдами чего?» У редактора Оксфордского английского словаря Джесси Шейдлоуэр есть ответ, но ему не нравятся фанаты фантастических историй происхождения. По этой теме Шейдловер говорит:
Существование варианта с шестью ярдами показывает довольно ясно, что это не что-то ни о чем. Это просто случайное число.
Тем не менее, вариант с шестью ярдами был только недавно обнаружен, и вполне возможно, что с этой новой информацией в конечном итоге может возникнуть происхождение фразы. Число и начало 20го однако, несмотря на то, что в течение столетия все же были опровергнуты почти все теории о версии с девятью ярдами. Однако, если вы все еще не уверены, вот выбор этих теорий и дальнейшие объяснения, почему они, вероятно, неверны:
Одна из самых популярных историй - «9 ярдов» - это длина журналов для пулеметов во время Второй мировой войны, и солдатам было предложено использовать «целых девять ярдов» против солдат противника. В то время как многие разные фразы действительно вышли из войны, мы не смогли найти ни одной военной литературы, в которой упоминается эта фраза (а также другие авторитетные лингвисты), и самое раннее упоминание происходит через десять лет после окончания Второй мировой войны. Таким образом, независимо от того, были ли ремни машины на самом деле длиной 27 футов, это, вероятно, неверно.
Девять ярдов - это длина ткани, которую требуется, чтобы сделать костюм (или килт, или свадебную вуаль, или кимоно и т. Д.). Тем не менее, ни одна из этих предметов одежды фактически не занимает около девяти ярдов ткани, чтобы, как правило, не составлять девяти ярдов стандартной длины для болта ткани. Что касается килтов, «целых девять ярдов» - это в основном американская фраза, которая не попадала в Великобритании вначале, поэтому идея о том, что она может иметь какое-то отношение к шотландским килтам, крайне маловероятна.
Средняя мощность бетонного грузовика составляла 9 ярдов. И, возможно, это было еще в 1980 году, но в 60-х годах, когда эта фраза начинала появляться, это было всего лишь около 6,5 ярдов, что было ближе к версии «шесть ярдов», но в то время, когда «девять ярдов» появляется в печати.Это просто неправда. Другие версии этой теории происхождения заключают, что на самом деле это угольный грузовик или мусоровозы, но у этих двух есть еще меньше доказательств для их поддержки.
«Единицы измерения», а не единица измерения, относятся к дворам на квадратном фальсифицированном судне, из которого вешались паруса. Парусные корабли с квадратной фальсификацией часто не использовались в 50-х и 60-х годах, когда эта фраза начала появляться, поэтому маловероятно, что они вдохновили бы фразу в то время. Во всяком случае, у этих кораблей, которые были вокруг, было больше девяти ярдов.
Он исходит из средневекового теста, который требовал, чтобы человек прошел девять шагов по горячим углям, чтобы доказать свою невиновность. Кажется странным, что эта фраза появится только через сотни лет после факта, вы согласны?
Итак, в конце концов, откуда взялись «целые девять ярдов»? Несмотря на то, что это очень недавняя фраза, мы просто не знаем. Но, по крайней мере, теперь, надеюсь, вас не обманет ни одна из вышеупомянутых ложных этимологий.
Байрон спрашивает: Откуда берутся «целые 9 ярдов»? Для тех, кто не знаком с Северной Америкой, «все девять ярдов» - это американская фраза, которая свободно означает «все» или «полная степень чего-то». Что касается точного происхождения, то это небольшая загадка.

С сайта: https://ru.littlestprettythings.com/origin-phrase-whole-nine-yards
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени Dear John Letter/Письмо Дорогой Джон Воскресенье, 31 Января 2021 г. 14:25 (ссылка)
В английском такая фраза, как Dear John letter – обозначает вовсе не трогательное обращение с милому Джону, а мессадж в котором женщина сообщает своему мужу или любовнику совсем обратное.
Появилась она в Америке в период Второй Мировой войны, когда многие американские солдаты служили в Европе. К сожалению, не многие женщины и девушки оставались верны своим мужьям и любовникам за океаном. Чаще всего такая новость сообщалась в письме, которое начиналось так: Dear John (Henry, Bob etc.) I have found someone else whom I think the world of. I think the only way out is for us to get a divorce…” Дорогой … . Я повстречала очень хорошего человека. Думаю, единственное, что нам с тобой остается – это развестись…”
Война во Вьетнаме выдала "на гора" столько Dear John Letter, сколько не было ни в одном американском военном конфликте.
Теперь редко кто служит за океаном, и статистика показывает, что мужчины вообще чаще уходят от женщин, чем наоборот, поэтому Dear Jane letter уже давно в америках имя нарицательное.
Почему именно Джон? В те годы это было собирательное имя для обозначения любого мужчины. John’ом могли назвать любого неизвестного собеседнику мужчину, особенно слугу. Сейчас чаще используется Jimmy или Jack. Dear John letter не единственное выражение, в котором используется имя John как некое обобщение. Есть еще John Thomson’s Man – мужчина сильно зависимый от своей жены, Johnnny Foreigner – любой человек, кроме жителей Британии, John Trot – деревенщина, John Tuck – китаец и John Barleycorn – разговорное название для ячменя (barley) из которого делают виски. А ещё есть Джон Доу — вполне официальный юридический термин для обозначения лица, имя которого нельзя предавать огласке, либо оно неизвестно участникам процесса. В женском варианте — Джейн Роу.
Ну и еще парочка обозначений для "Джона". John Thomas – разговорный термин для слова “пенис”, johnny – одно из множества слов, употребляемых вместо “презерватив”, а еще john может обозначать клиента проститутки.

С сайта:https://voxpop-66.livejournal.com/1250405.html
Упоминание:Полтергейст: наследие. Орден тамплиеров
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени A penny for one’s thoughts/Пенни за ваши мысли Среда, 17 Февраля 2021 г. 17:59 (ссылка)
Перевод: «пенни за ваш мысли». На русский можно перевести вопросом «о чем задумались?» или «интересно, о чем ты (он, она, они и так далее, – ред.) думаешь». Кембриджский словарь уточняет, что выражение особенно часто используется, когда собеседник долго молчал, задумавшись.
Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная.
Происхождение фразы: если говорить о слове «пенни», то по одной из версий, оно появилось от имени короля Мерсии. Мерсия – средневековое королевство, которое находилось в центральной части крупнейшего из британских островов. Короля звали Пенда, и монету, которую он чеканил стали называть по имени этого короля. Пенда правил с 626 по 655 год нашей эры. Что касается целого выражения «A penny for one’s thoughts», то доподлинно неизвестно, кто и когда впервые стал использовать это выражение устно, но кто опубликовал текст, где оно появилось в первый раз, установлено точно. В 1522 году посмертно вышел в свет трактат «Четыре последние вещи» (Four Last Things, – ред.) казненного утописта социалиста и философа Томаса Мора. В труде Мора описан диалог, где один из персонажей в прямом смысле предлагает мудрецу пенни, чтобы он не молчал, так он выражает свое желание сохранить его мудрость и одновременно подчеркивает, что его слова ценятся на вес золота: «… other folk suddenly say to them, ‘A penny for your thought’ (другой местный житель вдруг сказал им: «Пенни за вашу мысль», – ред.). Так или иначе, не сохранилось свидетельств большой распространенности идиомы, о которой здесь идет речь до 1547 года, когда Джон Хейвуд, который увлекался коллекционированием пословиц и выражений английского языка, напечатал свой сборник «The Proverbs and Epigrams of John Heywood», – ред.). В этой двухсотстраничной работе нашел себе место и наш фразеологизм. А еще популярный в англоязычно среде рок-гитарист Питер Фрэмптон использовал идиому в качестве названия одной из своих песен.
Пример:
1) – Penny for your thoughts, dear? Um… let’s eat?
– Ok!
( – О чем ты думаешь, дорогой? Хм, может, поедим?
– Давай!)
2) ‘A penny for your thoughts’ the man said as he saw the girl looking out from the door.
«Любопытно, о чем ты думаешь», – сказал мужчина, когда увидел, что девушка выглянула за дверь.

С сайта:https://www.englishforcing.ru/slovo-dnia/a-penny-for-ones-thoughts/
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени Ditch/ Суббота, 03 Апреля 2021 г. 18:46 (ссылка)
Что значит Ditch?
Дословно данный термин можно перевести, как "канава", "ров", "кювет", но на самом деле в сленге присутствует ещё много значений.
Ditch - означает внезапно и неожиданно покинуть человека, место или группу людей, чтобы пообщаться с кем-то еще, в другом месте или отправиться на другую большую тусовку.
Ditch - значит быть оставленным или брошенным вашим другом или парнем. Они бросают вас, потому что либо: а. им скучно c тобой; б. они думают, что это лучший способ расстаться; c. они избегают вас из-за чего-то плохого, что они сделали; d. они ненавидят вас и больше не хотят видеть; e. они нашли кого-то лучше вас; f. они безмерно раздражены вами и хотят проводить время с другими людьми.
Ditch - избавиться или отказаться от чего-то или кого-то без их ведома или согласия, вероятно, когда вы устали от этой вещи или человека.
Ditch - вульгарный жаргон для женских половых органов.
Ditch - опережать людей, которые уже стоят в очереди; используется в основном в Центральном Огайо.

Происхождение
Хорошо, вернемся в реальный мир. Слово «Ditch» основано на староанглийском «dic», которое также сформировало «dike». С самого начала «ditch» означал «длинную и узкую выемку в земле, особенно предназначенную для отвода воды, например для дренажа», но на раннем этапе «ditch» также обозначал длинную насыпь из грязи, выкопанную для создания траншеи, иными словами "dike" (дамба). Таким образом, на протяжении большей части XVI и XVII веков «ditch» и «dike» были синонимами.
Слово «Dich» стало глаголом в XIV веке, означающим «рыть канаву, особенно для того, чтобы окружить ее в качестве средства укрепления или обозначения границ» (The several parcels of land … shall be inclosed, hedged, ditched, or fenced” 1788 «Несколько участков земли... должны быть огорожены, ограждены, окопаны или ограничены» 1788 г.). В начале 19 века выражение "to ditch" стало использоваться для обозначения "throw into or as into a ditch" (бросить в канаву или как в канаву). «Ditch» в переносном смысле, означал «отбросить, бросить, отказаться или победить», а ко времени Второй мировой войны "to ditch” стало сленгом Королевских ВВС, означающим «попытка аварийной посадки в море". На это использование, без сомнения, повлияло более раннее применение слова «dich», как существительного для обозначения моря в целом и Ла-Манша в частности.
Люди, вероятно, стояли в очередях с момента первого жареного мастодонта, но только с наступлением промышленной революции и городских скоплений мы начали изобретать термины, позволяющие не ждать своей очереди. "Queue jumping” (запрыгивание в очередь); "cutting in line” (разрезание линии) и "butting/barging/budging in line” (Бодание / натиск / движение в линию) - все это довольно хорошо известные термины для этой практики. Однако фразу "Ditch the line” бросить линию) редко можно услышать за пределами Среднего Запада США, и в последние годы это вызвало несколько дискуссий в списке рассылки Американского диалектного общества (ADS-L).
Оказывается, и я был весьма удивлен тем, что "to ditch the line” используется почти исключительно в Центральном Огайо, особенно в Колумбусе и прилегающих районах округа Франклин. Стивен Х. Кейзер с факультета лингвистики Университета штата Огайо в Колумбусе в течение нескольких лет исследовал использование этой фразы и обнаружил несколько интересных особенностей использования слова «ditch», в том числе тот, который может помочь объяснить его происхождение.
Вопрос, конечно, в том, как "to ditch” (бросить), даже в своем сленговом значении «бросить, отказаться, отбросить», мог означать "butt into line" (встать в очередь). Возможно, это просто очень широкое использование значения "discard” (отбросить), означающего «беззаботное пренебрежение правами других людей в очереди», но это кажется натяжкой. Некоторые предположили, что человек, запрыгивающий в очередь, образно "digs a ditch” (роет канаву) в середине очереди и вступает в нее, но это кажется еще более сложным и маловероятным.
Также высказывалось предположение, что «dich» не имеет никакого отношения к "trench” (траншеи), а на самом деле является модифицированной формой английского сленгового термина 18-го века "to dish” (подавать), что означает «разрушать, побеждать, обходить» (от ощущения того, что еда сделана и «разложена», то есть выложена на тарелки). То же самое «dish» можно найти в сленговом словосочетании "dish it out” (подать в тарелку) и его современном родственнике "dish the dirt” (посыпать грязью), что означает «рассказывать сплетни». Интересно и, возможно, важно, что Стивен Кейзер из OSU провел некоторое время, расспрашивая людей в Колумбусе и его окрестностях о термине «dich» и обнаружил, что люди старше 40 лет (в 2001 году), как правило, вспоминали, что термин «dish» означал «разрезать в линию», а маленькие дети использовали, как вы заметили, просто букву «D.».
Хотя это и неубедительно, использование слова «dish» в этом смысле старшим поколением вполне может указывать на то, что это обозначение действительно является источником этого термина "dich".
С сайта:https://модные-слова.рф/5600-ditch-perevod.html
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени take point/ взять точку Вторник, 13 Апреля 2021 г. 19:19 (ссылка)
Чтобы занять точку, точку ходьбы, быть на точке или быть стрелком, необходимо занять первую и наиболее уязвимую позицию в боевом военном формировании, то есть ведущего солдата или подразделения, продвигающегося через враждебную или незащищенную территорию. Термин может применяться к пехотным или механизированным колоннам. Солдат, машина или подразделение часто первыми попадают под вражеский огонь. Неотъемлемые риски взятия точки создают потребность в постоянной и крайней оперативной готовности. Тем не менее, засады часто имеют целью пропустить точечный элемент за пределы основной зоны поражения , чтобы быть максимально эффективными. Положение точки часто периодически меняется, чтобы не перегружать отдельного солдата / отряда.
История происхождения
Этот термин может быть связан со среднеанглийской фразой «in point», что означает «в непосредственной опасности или опасности». Современное использование термина происходит от военной тактики. Во время военного патрулирования или пехотной операции стрелок - это штурман, который проходил на несколько метров впереди всех и, вероятно, первым встречал вражеских солдат. Это опасное положение, требующее бдительности и способности справляться с неожиданными атаками.
Термин использовался в 19 веке на американском Старом Западе, когда ведущий ковбой перед стадом крупного рогатого скота был известен как стрелок. Возможно, он получил широкое распространение, потому что многие из ковбоев в конце 1800-х годов были ветеранами Гражданской войны в США. В кавалерийской терминологии, люди, идущие впереди основных сил, назывались «отправной точкой». Это использование было впервые зарегистрировано в 1903 году.
Концепция, кажется, была введена в американской армии в Вест-Пойнте профессором Денниса Х. Мэхэна, который учил большинство высших офицеров с обеих сторон в гражданской войне . В своем « Элементарном трактате о передовой гвардии, заставе и службе войск» (1861 г.) он обсуждал использование колонны или V-образного авангарда греками и римлянами: Среди боевых порядков древних тот, который известен как клин, или голова кабана, является самым известным. При таком расположении острие или голова образуется из части фаланги большей или меньшей силы в зависимости от обстоятельств; это поддерживается двумя, тремя и четырьмя подразделениями одной и той же силы, одно за другим.
В разделе, посвященном передовой гвардии и продвинутым должностям , профессор Махан представил будущим американским генералам определение стрелка: Из этих указаний на способ распределения войск авангарда можно сделать следующие общие диспозиции, адаптированные к обычным условиям местности. Вершина, или наиболее продвинутая точка, может быть сформирована из штаба или другого умного офицера под конвоем нескольких всадников...
Современное использование
"Take Point" вошла в обиход во время Второй мировой войны американскими сухопутными войсками; его использование продолжалось во время корейской войны , войны во Вьетнаме и войны в Ираке. Эта идиома вошла в обиход под разными значениями. «Взять точку» часто используется для описания поведения в поисках пути в невоенных ситуациях или просто означает «возглавить вызов», часто в деловом контексте. В некоторых случаях он заменял идиому «преследующая лошадь».
Совсем недавно (возможно, с конца 1960-х годов) этот термин был расширен, чтобы описать кого-то, кто находится на переднем крае проблемы. Его можно использовать для обозначения как защитника, так и атакующего позиции или идеи. Это использование чаще всего используется в политическом контексте, поскольку ключевой человек обычно находится на виду у общественности.
В современной американской молодежной (особенно хип-хоп) культуре идиома «на месте» относится либо к тому, кто обладает множеством разнообразных качеств компетентности, лидерства или стиля, либо к конкретным действиям, демонстрирующим такие качества. Особенно глубокая лирика, конкретное музыкальное исполнение или философская позиция могут быть названы «на месте». Это несколько отличается от традиционного значения фразы «непосредственно применимое или решающее значение рассматриваемого вопроса».

С сайта:https://ru.qaz.wiki/wiki/Take_point
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени bring up the rear/Замыкать тыл Среда, 14 Апреля 2021 г. 17:01 (ссылка)
Определение: Находиться в задней части группы или линии.
Когда группа путешествует вместе, тот, кто находится в хвосте этой группы, замыкает ее. В тылу может быть только один человек, а может быть и целая группа.
Например, в ряду учеников последний ребенок замыкает шествие. На параде, заполненном несколькими марширующими оркестрами, выступающими вместе, все люди в последнем марширующем оркестре будут замыкать тыл.

Происхождение
Эта идиома происходит от шеренг солдат, марширующих вместе. Поскольку солдаты должны были выполнять команды и понимать точные приказы, эта фраза использовалась для описания солдат в задней части их группы.
Эта фраза может быть использована даже для описания человека, который очень медлителен.
Наконец, замыкание тыла может означать проигрыш в соревновании. В буквальной гонке замыкать тыл или быть последним в строю означает поражение. Люди могут также использовать эту фразу образно, чтобы описать проигрыш.

С сайта:https://writingexplained.org/idiom-dictionary/bringing-up-the-rear
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени big deal/большое дело Суббота, 01 Мая 2021 г. 18:50 (ссылка)
Данное идиоматическое выражение впервые начало использоваться в период Второй мировой войны, и изначально имело только одно значение: важная персона, большая шишка. Подобное значение приведено в качестве первичного варианта перевода в словарях Merriam-Webster и в новом большом англо-русском словаре. Изначально фраза была образована от идиоматического словосочетания a big boy, которое также переводится “важная персона”, “шишка”, но всегда носит некий пренебрежительный характер.
Но следует заметить, что в наши дни фраза a big deal используется гораздо чаще в других значениях. Так, например, толковый словарь Macmillan приводит следующее значение:
A big deal means something that is very important (что-то, что является особенно важным).
Производными фразами от словосочетания a big deal являются, к примеру, такие:
It’s no big deal (не проблема, пустяк, что-то, что не имеет значения).
Make a big deal (out) of something — behave as if it is very important (вести себя по отношению к чему-либо так, как будто это является чем-то очень важным):
Другие источники приводят ещё одно интересное значение фразы a big deal:
Big deal – Подумаешь! Как будто есть о чём говорить! – Является часто употребляемым именно в разговорной речи, носит оттенок пренебрежительности.
Современный толковый словарь английского языка Webster приводит подобное значение:
A big deal – Вот так невидаль! Невелика ценность!
Oh, big deal! – Спасибо и на том.
Not a big deal really – Ничего особенного.

С сайта:https://engblog.ru/a-big-deal
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени Bah, Humbag!/ Ба, чушь собачья Пятница, 07 Мая 2021 г. 19:20 (ссылка)
идиома Bah, Humbag!, напротив, имеет весьма отрицательное отношение к Рождеству. Поэтому, наверняка, понравится тем людям, которые скептически относятся к разного рода традициям. Это выражение стало популярным благодаря Чарльзу Диккенсу и его «Рождественской песне — A Christmas carol», впервые опубликованной в 1843 году. Главный герой повести Ebenezer Scrooge не любит никого и ничего, кроме своих собственных денег. Ему не понятна всеобщая радость по поводу приближающихся рождественских праздников. Рождество он считает обманом и сплошным притворством. Именно Эбинейзер Скрудж и произносит выражение Bah, Humbag!, которое используется по сей день, чтобы показать негативное отношение к рождественским традициям. Обычно эту фразу произносят в ответ на поздравление и пожелание Веселого Рождества. Так что, если вы не верите в искренние пожелания, то смело можете говорить «Bah, Humbug!», что означает «Чушь! Это обман (притворство)!» Кстати, чаще всего это выражение носит шутливый характер и произносится все-таки с позитивом.

С сайта:https://myefe.ru/blog/christmas-idioms-rozhdestvenskie-idiomy-i-vyrazheniya
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени run interference/Запустить проверку Понедельник, 10 Мая 2021 г. 18:01 (ссылка)
Помогать кому-то достичь чего-то, справляясь с потенциальными проблемами, устраняя препятствия или отвлекающие факторы; вмешиваться, чтобы помочь другому человеку.

Происхождение
Используется с середины 1900-х годов.
Отсылка к стратегии в американском футболе, в которой блокирующий пытается помешать защитникам атаковать игрока, бегущего с мячом,
отталкивая их с дороги, удаляя “помеху” с поля, чтобы игрок с мячом мог забить гол. Эта деятельность была легализована в американском футболе в 1889 году. Из-за возмутительной тактики, впервые примененной, на поле произошло несколько смертельных случаев. После того, как такую тактику запретили, она стала известна как блокирование но это изменение произошло незадолго до того, как атака игрока с мячом стала фигурально означать помощь расчистить путь для кого-то другого, чтобы что-то сделать.

(Полевое руководство по спортивной метафоре: Сборник соревновательных слов и идиом)

С сайта: https://www.idioms.online/run-interference/
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени Grain of salt/Соляная крупа Вторник, 11 Мая 2021 г. 16:57 (ссылка)
Английская идиома, выражающая скептицизм
Взять что-то с «крупица соли » или «щепотка соли » - это идиома английского языка , означающая «смотреть на что-то со скептицизмом . или не интерпретировать что-то буквально.
В старомодных английских единицах веса зерно весит примерно 60 мг, то есть примерно столько же поваренная соль , которую человек может взять между пальцами как щепотку .

История
Гипотезы происхождения фразы включают в себя Плиния Старшего Naturalis Historia , относительно открытия рецепта противоядия от яда . В противоядии одним из ингредиентов было гран соли. Таким образом, к угрозам, связанным с отравлением, следовало относиться «с недоверием» и, следовательно, с меньшей серьезностью.
Фраза cum grano salis («с долей скептицизма») - это не то, что писал Плиний. Он построен в соответствии с грамматикой современных европейских языков, а не классической латыни. Фактические слова Плиния были addito salis grano («после того, как добавили крупицу соли»).
Согласно альтернативному сообщению, римский полководец Помпей считал, что может сделать себя невосприимчивым к ядам, проглатывая небольшое количество различных ядов , и он принимал это лечение с помощью крупинка соли, чтобы помочь ему проглотить яд. В этой версии соль не является противоядием. Это было сделано просто для того, чтобы помочь проглотить яд.
Латинское слово sal («salis» - родительный падеж) означает как «соль», так и «остроумие», поэтому латинская фраза «cum grano salis» может быть переведена либо как «с долей скептицизма», либо как «с долей остроумия», на самом деле «с осторожностью» / осторожно.
Фраза произносится «с недоверием» в британском английском и «с долей скептицизма» в американском английском.

С сайта:https://wikichi.ru/wiki/Grain_of_salt
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени Piece of work/Кусок работы Пятница, 02 Июля 2021 г. 16:33 (ссылка)
Piece of work - дословно можно перевести, как "кусок работы", "часть работы", а так же "обрабатываемая деталь" и даже "произведение".
Piece of work - так называют человека, с которым трудно ладить каждый день, поскольку он делает простые вещи слишком сложными или будет спорить до бесконечности.
Piece of work - значит, не осознавать своей глупости. Происходит от «What a Piece of Work is Man» монолог из Гамлета. Точнее ироничное отражение того, как мало достигают мужчины, несмотря на то, что наделены относительно огромными способностями действовать и рассуждать. Обычно используется, как саркастический «комплимент». Например, "My boss can't operate the photocopier without the assistance of half the admin staff. He's a real piece of work!" (Мой босс не может управлять копировальным аппаратом без помощи половины административного персонала. Он настоящий глупец!).
Piece of work - человек, чья глупость и невежество не перестают вас удивлять.
Piece of work - это цензурный вариант от выражения «piece of sheet», где неприкрытая ненормативная лексика неуместна. Обычно относится к человеку, который, несмотря на огромную помощь и «понимание», приводит к полному разочарованию со стороны окружающих.

Происхождение
«Piece of work» в примере, упомянутом в начале статьи, определенно уничижительная фраза, обычно означающая «человек сомнительного или неприятного характера» или «кто-то, с кем особенно трудно иметь дело». Например, "My boss steals our sandwiches from the employee fridge. He’s a real piece of work" (Мой босс крадет наши бутерброды из холодильника сотрудника. Он настоящий придурок). Такое использование фразы считается разговорным или неформальным, поэтому поиск в Новостях Google, обнаруживает только несколько примеров этого выражения, использованного в этом уничижительном смысле, и почти все в комментариях к новостным статьям от раздражительных читателей.
В таких поисках гораздо чаще можно найти «piece of work», используемое в более стандартном смысле «продукт работы» или «творение», особенно произведение искусства, литературы и т. п. Например, "She was indeed very proud that she had finished her book… Also she thought that it was a good piece of work", Virginia Woolf, 1915 (Она действительно очень гордилась тем, что закончила свою книгу ... Также она думала, что это хорошая работа, Вирджиния Вульф, 1915). Это первоначальный смысл фразы, широко используемой с конца 15 века и ставшей известной благодаря Уильяму Шекспиру в его пьесе «Гамлет»: "What a piece of work is a man, how noble in reason, how infinite in faculties, in form and moving how express and admirable, in action how like an angel, in apprehension how like a god!" «Что за создание человек, как благороден его разум, как бесконечен он в способностях, в форме и движении, как выразителен и восхитителен, в действии-как ангел, в постижении-как Бог!). Это значение все еще широко используется сегодня "Hunger … is a superbly balanced piece of work, addressing the passion of Irish Republican martyr Bobby Sands", Village Voice, March 2009 (Голод… - это великолепно сбалансированная работа, посвященная страсти ирландского республиканского мученика Бобби Сэндса, Village Voice, март 2009 г).
К середине XVI века, однако, возникло другое значение «piece of work», означающее «трудная задача» или ситуация, которая представляет собой серьезный вызов. Например, "To perswade them to hearken to a treaty would prove a tough piece of worke", 1619 (Уговорить их соблюдать договор будет непросто, 1619). К началу XIX века это значение расширилось до образного использования слова «piece of work», означающего «суета, шум или волнение». Например, "What are you making all this piece of work for…?", Charles Dickens, Martin Chuzzlewit, 1843 («Для чего вы создаёте всю эту суету…?, Чарльз Диккенс, Мартин Чезлвит, 1843).
Возможно, из-за того, что Шекспир так замечательно отождествлял «piece of work» с «человеческим существом» (и поскольку знание пьес Шекспира когда-то было признаком хорошего образования), использование «piece of work» в третьем, уничижительном значении «неприятный человек» на самом деле намного старше, чем можно было бы ожидать. Самое раннее упоминание этого смысла в Оксфордском словаре английского языка, на самом деле, относится к 1713 году и использует фразу «piece of work» в качестве резкого презрения "I believe your Lordship will have nothing to do with him, he being a whidling, dangerous, piece of work and not to be trusted" (Я полагаю, что ваша светлость не будет иметь с ним ничего общего, так как он хитрый, опасный человек, и ему нельзя доверять). Использование отрицательных прилагательных перед словосочетанием «piece of work», как в этом примере, когда-то было необходимо для передачи желаемого значения, но в последние десятилетия простое, неукрашенное «piece of work», примененное к человеку, стало рассматриваться как отрицательное. Сегодня принято считать, что человека, описанного, как «piece of work», уже не сравнивают с ангелом, как это было в «Гамлете».

Источник:
https://xn----8sbfgf1bdjhf5a1j.xn--p1ai/6010-piece-of-work-perevod.html
© https://модные-слова.рф
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени in your face/в твое лицо Четверг, 22 Июля 2021 г. 16:15 (ссылка)
Вести себя вызывающе. Грубая конфронтация, выражение крайнего презрения.
Эта невежливая фраза, по-видимому, возникла в баскетболе в 1970-х годах, где использовалась против своих противников. К 1980 -м годам термин распространился и на другие виды конфронтации. Фраза использовалась в редакционной статье Boston Globe (февраль 2,2005) о гарвардском профессоре, который сделал карьеру, изучая вещи только потому, что они интересны: он сказал, что его волнуют вещи, находящиеся так близко к вашему лицу, что почти никто не думает о них." Столь же жаргонное от убирайся с моего лица, до перестань беспокоить меня, возникло в жаргонном английском в 1930.
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени battle colors/боевые цвета Пятница, 30 Июля 2021 г. 13:15 (ссылка)
Скорее всего, идет отсылка к идиоме «with flying colors», означающей «преуспеть в чем-то, добиться цели, успешно справиться с чем-то.
У этой идиомы морская история. В 1600-х корабли использовали флаги («цвета») в качестве средства коммуникации. Вернувшись в порт, победоносный военно-морской корабль объявлял о своей победе, развернув цветные флаги (обычно обозначающие конкретную страну) на всеобщее обозрение. А побежденный корабль заходил в порт с опущенными флагами и «striking her colors». Постепенно фраза стала все больше использоваться в обыденной речи в тех ситуациях, когда кто-то добился в чем-то успеха.
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени greased lightning/смазанная молния Пятница, 30 Июля 2021 г. 13:27 (ссылка)
Очень быстро (ly).
Также, как голубая полоса; как ветер; как пламя. Скорость молнии сравнивали с любым быстрым действием, начиная с 16 века. В начале 19 века кто- то решил , что жир еще больше преувеличит идею поспешности .Одни приписывают его американцам, другие-британцам. Почти синонимом является выражение “как синяя полоса", которое примерно с 1830 года также означает "очень быстро, и намекает на что-то похожее на молнию. Ветер во втором варианте был метафорой стремительности с древнеримских времен. Пламя в последнем варианте, впервые зафиксированном в 1925 году, намекает на огонь или молнию.
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени Wild Goose Chase/погоня за гусями Четверг, 05 Августа 2021 г. 15:40 (ссылка)
Стремление к победе обречено на провал, то англичане называют это «погоней за дикими гусями» (a Wild Goose Chase). Ещё в «Ромео и Джульетте» (1592) Меркуцио говорит:
Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have done, for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five. (Ну, если шутки наши пропадут впустую, конец мне, ибо у тебя в одной остроте гусей побольше, чем в моих пяти).
Кстати, примечательно, что «гениальный» Пастернак это место и сопряжённые с ним почему-то вообще не перевёл, а заставил Ромео и Меркуцио разглагольствовать о каких-то застёжках, подошвах и стельках… Не верите, посмотрите сами их диалог из 2-го акта, сцена 4. Великим потомкам Адама ещё не такие вольности прощались и прощаются.
Действительно, что может быть безнадёжнее погони за диким гусём. Тем более, если это – тонкая острота, которую не каждый поймёт (что и подразумевает Меркуцио). Однако оказывается, изначально эта идиома понималась несколько иначе, поскольку относилась к совершенно конкретному времяпрепровождению, отнюдь не связанному с гусями и даже с охотой. Скорее, это занятие можно было назвать догонялками. Причём на лошадях. Первый всадник отправлялся в произвольном направлении. Затем, через равные промежутки времени за ним отправлялся второй, потом третий и т.д. При этом всадники, не зная, куда направился первый, скакали в разные стороны. Чем напоминали стаю диких гусей, вспугнутых с места и пытающихся прибиться к вожаку.

С сайта:
https://best-repetitor.jimdofree.com/2015/08/12/пр...орых-английских-идиом-часть-6/
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени (To get on) like a house on fire/ жили, как дома в огне Четверг, 05 Августа 2021 г. 16:02 (ссылка)
Перевод:
1) подружиться в мгновение ока, легко завязать дружбу, быстро найти общий язык, отлично ладить друг с другом, жить душа в душу
Синонимы: to get on well with smb, to hit it off, to see eye to eye with smb, to cotton to, to be on the same wavelength, to be of one mind, to click
2) с легкостью что-то осваивать, быстро учиться, делать значительные успехи, стремительно продвигаться вперед

Происхождение:
Идиома “like a house on fire” появилась в английском в конце XVII века, когда Лондон с высоты птичьего полета казался лабиринтом извилистых тесных переулков, застроенных деревянными трущобами, крыши которых из-за крайней нищеты застилались соломой. Неудивительно, что город несколько раз превращался в пепел из-за разрушительных пожаров. Легендарный Великий лондонский пожар остался в истории и в фольклоре, уничтожив целые кварталы и унеся вслед за собой тысячи жизней. Возгорание в пекарне Томаса Фарринера на Паддинг-Лейн привело к тому, что огонь перекинулся на соседние мастерские и склады с легко воспламеняющимися смолой, порохом и пенькой для канатов. Очевидцы страшного пожара оставили воспоминания о том, как типичные для Лондона шестиэтажные деревянные дома вспыхивали мгновенно и превращались в груду обугленных обломков. Сегодня над Лондоном уже не довлеет угроза пожара, но идиома по-прежнему актуальна, только теперь она описывает состояние, когда люди знакомятся, и между ними внезапно проскакивает «искра», и они «загораются» друг другом.

С сайта: https://lingvister.ru/blog/idioma-nedeli-like-a-house-on-fire
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени have her work cut out for her/у одного работа вырезана Понедельник, 09 Августа 2021 г. 12:04 (ссылка)
Идиома "вырезать свою работу" восходит к 1600-м годам, когда вырезать всю свою работу означало, что человек готов взяться за проект. Позже этот термин стал означать, что кто-то поручил вам трудную задачу.
К 1800-м годам, вырезать свою работу пришло в его теперешнее значение, что человеку предстоит трудная задача. Это изображение портного или сапожника, который раскраивает ткань или кожу, готовясь к изготовлению одежды или обуви.

С сайта:https://grammarist.com/idiom/have-ones-work-cut-out/
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени The almighty dollar/Всемогущий доллар Понедельник, 09 Августа 2021 г. 13:02 (ссылка)
"Всемогущий доллар "- это идиома , часто используемая для высмеивания одержимости материальным богатством или капитализмом в мире. Эта фраза подразумевает, что деньги - это своего рода божество.

История
Хотя фраза «всемогущий доллар» не была популяризирована до 1900-х годов, аналогичные фразы использовались гораздо раньше. Например, британский писатель Бен Джонсон писал в 1616 году:
Тогда как то, за что сейчас продается вся добродетель,
И почти все пороки, всемогущее золото.

«Долларовую» версию этой фразы обычно приписывают Вашингтону Ирвингу , который использовал ее в рассказе «Креольская деревня», который был впервые опубликовано в 1837 году в литературном ежегоднике «Магнолия».
Всемогущий доллар, этот великий объект всеобщего поклонения на всей нашей земле, кажется, не имеет настоящих приверженцев в этих своеобразных деревнях; и если только некоторые из его миссионеров Если проникнуть туда и воздвигнуть банковские дома и другие благочестивые святыни, неизвестно, как долго жители смогут оставаться в своем нынешнем состоянии довольной бедности.
Чарльз Диккенс использовал фразу в главе III, «Бостон», из его American Notes, опубликованных в 1842 году.
Эдварду Булвер-Литтону часто приписывают создание родственной фразы «погоня за всемогущим долларом», которую он использовал в своем романе 1871 года Грядущая раса . Более неясные варианты использования этой фразы можно найти еще в 1852 году.

Популярная культура
"The Almighty Dollar "- это название песни Оззи Осборна (2007) из альбома Black Rain . В песне утверждается, что деньги и жадность разрушают планету, не позволяя людям увидеть такие проблемы, как глобальное потепление и загрязнение .
«Всемогущий доллар» это название песни Devin the Dude из альбома 2007 года Waitin 'to Inhale . Это жалоба на нехватку денег у потребителя марихуаны и на снижение покупательной способности из доллара США .
Слова «Всемогущий доллар» повторяются в фанк-хите 1973 года «For the Love of Money » от The O'Jays . Песня предостерегает от сильного желания денег и негативного воздействия, которое такое желание может иметь на личность и действия человека.
Фраза «Всемогущий доллар» многократно повторяется в песне «Деньги (В Боге» We Trust) "группы фанк-метал Extreme .

С сайта: wikichi.ru
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени Rule of thumb/ Правило большого пальца Понедельник, 09 Августа 2021 г. 18:43 (ссылка)
Что означает фраза "эмпирическое правило"?
Эмпирическое правило-это средство оценки, сделанное в соответствии с грубым и готовым практическим правилом, не основанным на науке или точных измерениях.

Каково происхождение фразы "Эмпирическое правило"?
В народном воображении, по крайней мере в Англии, "правило большого пальца", как говорят, проистекает из убеждения, что английский закон позволяет мужчине бить жену палкой, если она не толще его большого пальца.
Но это не так. Хотя английское общее право когда-то считало законным наказывать жену в меру (что бы это ни значило), "эмпирическое правило" никогда не было законом в Англии.
Тем не менее миф отказывается умирать. В 1782 году судья сэр Фрэнсис Буллер, как сообщается, сделал это юридическое решение, и в следующем году Джеймс Гиллрей опубликовал сатирическую карикатуру, нападающую на Буллера и карикатурно называющую его "Судьей Пальчиком".
На карикатуре изображен мужчина, избивающий убегающую женщину, и Буллер, несущий две связки палок. Подпись гласила: "большие пальцы - для исправления семьи: гарантированный закон!"
Похоже, что Буллеру было нелегко это сделать. Он был печально известен своей жестокостью в наказаниях и имел репутацию высокомерного человека, но нет никаких свидетельств того, что он когда-либо выносил решение, которым он печально известен. Эдвард Фосс в своем авторитетном труде "Судьи Англии", 1870 год, писал, что, несмотря на тщательное расследование, "не было найдено никаких существенных доказательств того, что он когда-либо выражал столь неблагочестивое мнение".
Несмотря на то, что эта фраза широко используется с 17 века и появляется много тысяч раз в печати, нет никаких печатных записей, которые связывали бы ее с домашним насилием до 1970-х годов, когда это понятие было подвергнуто критике со стороны феминисток. Распространявшиеся тогда ответы, которые предполагали, что закон об избиении жены верен, могли быть вызваны карикатурой Гиллрея или, возможно, были реакцией на песню Rolling Stones "Under My Thumb", которая была записана в 1966 году.
Сама эта фраза была в обращении с 1600-х годов. Самое раннее известное использование его в печати встречается в проповеди английского пуританина Джеймса Дарема , напечатанной в "Небесах на земле" в 1658 году:
"многие истинные христиане подобны глупым строителям, которые строят наугад и по эмпирическому правилу, а не по Квадрату и Правилу."
Происхождение этой фразы остается неизвестным. Вполне вероятно, что это относится к одному из многочисленных способов, которыми большие пальцы использовались для оценки вещей - оценивая выравнивание или расстояние объекта, удерживая большой палец на линии глаз, температуру пива, измерение дюйма от сустава до ногтя до кончика или поперек большого пальца и т. Д. Фраза присоединяется ко всем девяти ярдам как тот, который, вероятно, вытекает из какой-то формы измерения, но который вряд ли когда-либо будет окончательно закреплен.
У немцев есть похожая фраза для обозначения грубого приближения - "pi mal daumen", что переводится как "pi [3,14...] times thumb".
Самое раннее такое "измерительное" употребление - это журнал забавных рассказов под всеобъемлющим названием "Развлечения Витта", дополненный Остроумными тщеславиями для остроумных и веселых лекарств для меланхоликов. Он был опубликован в 1640 году и содержит эту рифму:
Если бы рост Геркулеса можно было угадать
Только по его большому пальцу, то индекс остальных,
В должной пропорции, лучшее правило, которое я
бы выбрал, чтобы измерить красоту Венеры,
Должно быть ее нога и ступня.
"Правило ноги" так и не прижилось.

С сайта: https://www.phrases.org.uk/meanings/rule-of-thumb.html
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени draw the line/провести черту Суббота, 14 Августа 2021 г. 19:26 (ссылка)
Возможно, идиома происходит от ранних версий тенниса, в которых корт не имел фиксированного размера: игроки согласовывали свои собственные границы и соответственно рисовали линии.
В качестве альтернативы, это может быть связано с практикой 16-го века использования плуга, когда прорезали линию через поле, чтобы указать границу между двумя участками земли.
Третья версия заключается в том, что идиома относится к боксерским поединкам в прошлом, когда на ринге была проведена черта, которую ни один боксер не мог пересечь.
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени Drama queen / королева драмы Пятница, 20 Августа 2021 г. 17:44 (ссылка)
‘Drama queen’ (синоним ‘tragedy queen’) - человек, который хочет привлечь к себе внимание, часто устраивая скандалы, ссоры, провоцируя окружающих и, как это водится частенько, переигрывая. ‘Drama queen’ может сделать из маленькой проблемы очень большую, или как мы говорим – сделать из мухи слона, слишком остро и болезненно реагируя на происходящее.
Появился термин в 70-х годах двадцатого века, во время набирающих в то время популярность сериалов и так называемых «мыльных опер». Актрисы, игравшие в этих эпопеях, часто плакали, закатывали истерики, и в целом переигрывали. Широко известный сериал «Санта Барбара» много лет на экранах был домом для рыдающих и скандальных ‘drama queens’.
Это сленговое выражение имеет достаточно грубый, ироничный и порой пренебрежительный характер. Часто используется даже, как оскорбление.
Наравне с ‘drama queen’, в разговорной речи может встречаться ‘drama’, что имеет то же значение.
Данный оборот так же подходит для характеристики молодых людей, но при этом придает им черты женоподобного поведения.
Хотя выражение появилось еще в 70-х, в словарь американского сленга оборот вошел относительно недавно – в 1990 году.

С сайта: https://lingua-airlines.ru/articles/virazenie-drama-queen/
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени Riding shotgun/Езда на дробовике Пятница, 27 Августа 2021 г. 19:20 (ссылка)
Выражение «riding shotgun» в разговорной речи жителей США означает, что вы хотите сидеть на переднем пассажирском сиденье автомобиля. Кстати, согласно своеобразной традиции, если компания друзей собирается отправиться куда-то вместе на автомобиле, то право занять место рядом с водителем достается тому, кто первым успеет выкинуть фразу «I’ll be riding shotgun» или слово «shotgun», имейте ввиду
Как же возникло столь необычное выражение?
Все довольно просто: в далекие-далекие времена существования такого явления как Дикий Запад в США (это середина 19 века) поездка на поездке или дилижансе по американским пустыням и прериям было малоприятным и очень опасным занятием. На торговцев, чиновников, рабочих, переселенцев постоянно нападали шайки окрестных бандитов и отряды воинственных индейцев. Чтобы хоть как-то защититься от ограбления, похищения и гибели многие путешественники нанимали себе так называемого «shotgun messenger», вооруженного человека (как правило, имевшего опыт военной службы), который на протяжении всей поездки угрюмо сидел рядом с кучером, сжимая в руках ружье.
Со временем, когда в США стало поспокойнее и население пересело с повозок на автомобили, выражение несколько изменило свой несколько зловещий смысл, хотя иногда его все же используют в значении «охранять в пути (кого-либо или что-либо)».

С сайта: https://zen.yandex.ru/media/start2study/chto-oznac...obile-5ba3b95bd25bbc00a994be40
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени Get him off your back/ слезай с моей спины Суббота, 28 Августа 2021 г. 09:17 (ссылка)
Это жаргонное выражение было популярно с конца 1930-х, его точное происхождение было утеряно. Возможно, оно произошло от старой поговорки: "иметь обезьяну на спине", которая означала злость или раздражение , но с 1930 года стала означать пристрастие к наркотикам. Скорее всего, “слезь с моей спины" означает просто бремя.
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени Scrape the bottom of the barrel/соскрести дно бочки Понедельник, 30 Августа 2021 г. 19:14 (ссылка)
Нам всем приходилось выбирать из остатков, которые больше никому не нужны. Другими словами, мы должны были соскрести дно бочки.
Как вы, наверное, знаете, бочка-это круглый, обычно деревянный контейнер. Он имеет изогнутые стороны и плоские концы.
Бочки часто встречаются на фермах. Они обычно прочные и хороши для хранения инструментов. Некоторые производители алкогольных напитков, таких как вино и бурбон, выдерживают свою продукцию в дубовых бочках. Некоторые люди говорят, что правильная древесина придает конечному продукту дымчатое качество.
Сотни лет назад у бочек было другое, гораздо более важное, назначение. Это было задолго до того, как Соединенные Штаты стали независимыми. До этого люди часто хранили консервы в бочках, а затем ставили их в холодильные камеры. Это убережет еду от порчи.
Профессор Университета Коннектикута изучал этот обычай. Отчет Д. М. Кинсмана называется Приготовление и консервирование мяса в колониальной Америке.
Он пишет, что многие колониальные семьи пережили холодные зимы, храня свои запасы мяса в бочке, наполненной соленой водой или рассолом. Затем они держали бочку в холодном помещении.
Он добавил, что соленое мясо “бочка ... и ледяная прохлада зимних холодных комнат заставили многих северных колониальных семей пережить то, что в противном случае могло бы стать катастрофическим годом”.
Со временем, когда люди ели из бочки, запасенная еда медленно исчезала. Наконец, когда запасы почти закончились, голодным людям пришлось брать все, что они могли найти со дна бочки. Это, вероятно, были худшие из доступных продуктов.
И именно отсюда происходит выражение "скрести дно бочки".
Также можете просто сказать “дно бочки". Когда вы исчерпали все хорошие варианты, вы попали в самую точку. Таким образом, удар по дну ствола означает, что вам, вероятно, придется согласиться на менее желательный вариант.
Вы выбираете что-то просто в качестве последнего средства. Когда ничего другого нет или не работает, мы просто выбираем последнее средство.
Все это отличные способы описать времена, когда ваш выбор был далеко не идеален.

С сайта: https://learningenglish.voanews.com/a/words-and-th...tom-of-the-barrel/4446993.html
Ответить С цитатой В цитатник
Angel767   обратиться по имени Life’s never plain sailing/ жизнь не простое плавание Среда, 01 Сентября 2021 г. 14:02 (ссылка)
Простой путь; проще простого; лёгкий путь; элементарно просто; примитивно; “детская забава”; простейшая задача; как дважды два четыре; не мудрствуя лукаво; просто; легкое дело; пустяки; пошло как по маслу.
Морское выражение, вошедшее в обычную разговорную речь. Если о чём-то говорят plain sailing, значит, это не представляет трудности и с этим возможно справиться без долгих размышлений и колебаний. Слово plain - это изменённое слово plane (плоскость). Plane sailing - это искусство определения местонахождения корабля, основанное на представлении о том, что земля плоская. На том основании, что корабль движется по плоской поверхности, а не по сферической, расчёты, связанные с расстоянием, дистанцией и курсом корабля, были гораздо проще.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] 2 3 [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку