-–убрики


ќƒЌќ —“»’ќ“¬ќ–≈Ќ»≈: Arthur Rimbaud.†SENSATION

ѕонедельник, 19 »юн€ 2017 г. 10:34 + в цитатник

     

  ќдно стихотворение:  јртюр –ембо. "ѕредчувствие" ( Arthur Rimbaud. "Sensation" )

 

       ƒорогие друзь€, предлагаю вашему вниманию  стихотворение французского поэта  јртюра –ембо «Sensation» (1870), которое не раз переводилось  на русский €зык: вначале »ннокентием јнненским (1904), затем - целым р€дом выдающихс€ переводчиков. —тихотворение неверо€тно красивое и удивительно передающее чувство единени€ с природой и ощущение свободы, которое это чувство дает.  ≈му было 16 лет, когда он написал эти поэтические - гениальные строчки.

 Arthur Rimbaud.

       ¬ переводе с французского "sensation " переводитс€ как  "ощущение"; "воспри€тие", "впечатление"; "чувство", "сенсаци€", поэтому названи€ переводов разн€тс€ между собой. ¬се переводы замечательные, каждый несет отпечаток своего времени и мировоспри€ти€ поэта, переводившего эти строчки. »так, начнем с перевода нашего современника, ћихаила  удинова

ѕ–≈ƒ„”¬—“¬»≈

***

√лухими тропами, среди густой травы, 
”йду бродить € голубыми вечерами; 
 оснетс€ ветер непокрытой головы, 
» свежесть чувствовать € буду под ногами.

ћне бесконечна€ любовь наполнит грудь.
Ќо буду € молчать и все слова забуду.
я, как цыган, уйду — все дальше, дальше в путь!
» словно с женщиной, с ѕриродой счастлив буду.

ѕеревод ћихаила  удинова (1982)

 

                              ’удожник Bruce Peil. 

                                                                                        

ќў”ў≈Ќ»≈

***

¬ сапфире сумерек пойду € вдоль межи, 
—тупа€ по траве подошвою босою. 
Ћицо исколют мне колось€ спелой ржи, 
» придорожный куст обдаст мен€ росою.

Ќе буду говорить и думать ни о чем —
ѕусть бесконечна€ любовь владеет мною —
» побреду, куда глаза гл€д€т, путем
ѕрироды — счастлив с ней, как с женщиной земною.

ѕеревод Ѕенедикта Ћившица (1934)

 

ќў”ў≈Ќ»≈

***

¬ вечерней синеве, пол€ми и лугами,
 огда ни облачка на бледных небесах,
ѕо плечи в колкой ржи, с прохладой под ногами,
— мечтами в голове и с ветром в волосах,

¬се вдаль, не дума€, не говор€ ни слова,
Ќо чувству€ любовь, растущую в груди,
Ѕез цели, как цыган, впива€ все, что ново,
— ѕриродою вдвоем, как с женщиной, идти.

ѕеревод ¬ильгельма Ћевика (1967)

                           Resting in the Shadows by Kim Casebeer    

                                                             

¬ѕ≈„ј“Ћ≈Ќ»≈
***

ќдин из голубых и м€гких вечеров... 
—тебли колючие и нежный шелк тропинки, 
» свежесть ранн€€ на бархате ковров, 
» ночи первые на волосах росинки.

Ќи мысли в голове, ни слова с губ немых, 
Ќо сердце любит всех, всех в мире без изъ€ть€, 
» сладко в сумерках бродить мне голубых, 
» ночь мен€ зовет, как женщина в объ€ть€…

ѕеревод »ннокенти€ јнненского (1904)         

                          ’удожник -Nikita Fedosov  

                                                                                                      

Sensation
***

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

 

       »з статьи в литературном журнале " ѕризма", є 1 :

     " јртюр –ембо (1854–1891) — один из ранних представителей символизма. ѕосв€тил ѕарижской коммуне полные революционного пафоса стихи «ѕариж засел€етс€ вновь», «–уки ∆анны ћари». ¬ 1871 г. в его поэзии резко усилились трагические ноты. »з стихотворений этой поры наиболее значительное — «ѕь€ный корабль» — развернута€ метафора поэта — корабл€, оставшегос€ без команды и уносимого штормом в неведомые кра€. ¬ 1872 г. –ембо напечатал стихотворение «√ласные» — своего рода поэтический манифест символистов. √од спуст€ он закончил книгу размышлений и в стихах и прозе «—квозь ад», в которой отказалс€ от символистских поисков. ќставив литературу, он отправилс€ в путешествие по ≈вропе и ¬остоку. Ѕралс€ за любую работу. “€жела€ болезнь привела его в марсельский госпиталь, где он и умер в возрасте 37 лет. "

–убрики:  ѕоэзи€
ѕоэзи€ и живопись
ћетки:  

ѕроцитировано 1 раз
ѕонравилось: 7 пользовател€м

valniko77   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 19 »юн€ 2017 г. 11:27 (ссылка)
ќчень красивые все переводы! —пасибо, Ћарочка!
¬ цитатник
ѕерейти к дневнику

ѕонедельник, 19 »юн€ 2017 г. 11:34ссылка
—пасибо, ¬алечка,за отзыв! ѕри€тного дн€!
ќльга¬лади   обратитьс€ по имени ¬торник, 20 »юн€ 2017 г. 01:11 (ссылка)
 аждый перевод шедевр отдельный, красивые стихи.
¬ цитатник
ѕерейти к дневнику

¬торник, 20 »юн€ 2017 г. 05:10ссылка
–ада, ќл€, что понравилось, стихи неверо€тные, переводы тоже...я в школе учила французский, в оригинале прочесть стихи и прочувствовать еще и "музыку" стиха есть возможность, чему € рада,не зр€ учила...
ќткровени€_ расоты   обратитьс€ по имени —реда, 21 »юн€ 2017 г. 17:42 (ссылка)
  сожалению, французского не знаю...но переводы хороши! —пасибо!
¬ цитатник
ѕерейти к дневнику

—реда, 21 »юн€ 2017 г. 18:04ссылка
–ада, что пришлось по душе, —абиночка!
  дневнику —траницы: [1] [Ќовые]