В колонках играет - Joy Division предыстория:
готовился к экзамену по инглишу, и ужасно устал тупо заучивтаь правила и решать упражнения....потому постарался совместить приятное с полезным и попереводить на русский тексты интересовавших на тот момент меня групп...совершенно наугда выбрал песню группы Joy Division "Изоляция" и попробовал поиграть в Пастернака... оказывается сложная игра...если переводить почти дословно - то ни о каком постоянном ритме и классических рифмах и речи быть не может...если пытаться делать все под первоначальный ритмический рисунок - то сохранить исходный смысл невозможно, а уж тем более конкретные сравнения эпитеты и прочую поэтическую фигню...
в итоге здесь выложу гибрид двух вышеозвученных подходов к переводу, который довольно точно передает истинное содержание + имеет более менее стихообразную форму (правда ритм пришлось сделать рваным, сильнорваным):
Изоляция
Каждый день, каждый вечер в страхе.
Громким криком зовешь ее свыше.
Голос слышал?
Но тихо ответы ты ждал.
На вопросы причины искал.
Обреченную веру в любовь,
Словно город в блокадном кольце,
Ордам сдал.
И купил за пролитую кровь
Защищенности чувство от тех,
Кто заботится лишь о себе.
Слепота упоительный грех.
Слепота совершенство рождает.
Слепота завершенность ласкает.
Мама!
Я старался, пожалуйста, верь мне!
Я пытался, ведь даже сейчас,
Безупречно, на грани возможного,
Я живу - выполняя приказ.
Я престыжен вещами, которые
Обязали меня выполнять.
Опозорен, раздавлен умением
Каждый день кто я есть понимать!
О, мой Бог!
Если б только могла увидать
Красоту тех вещей, ты пыталась,
Но я так и не смог описать:
Наслаждения грешные, дерзкие -
До безумия страсти порой.
Страшный дикий огонь. Сильный жар.
Но ты знаешь, родная, ведь мой
Это счастья ЕДИНСТВЕННЫЙ дар.
Изоляция....изоляция....изоляция...