-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в allyenn

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.02.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 4234


Уappari

Суббота, 04 Сентября 2010 г. 23:10 + в цитатник

yappari (やっぱり)

Слово встречается часто(а в речи некоторых ну ооочень часто: с него спич начинается им продолжается, на нём и заканчиваицца) и в виде отдельного восклицания, и в виде регулярной фигуры речи.

Так что же это за слово-паразит?

А вот - "ааа, я так и знал(а,-о)!","ну, конечно"(в смысле "как обычно"),"как всем известно". Но это не всё! Как и во многих устойчивых выражениях чпонского, в понятии"яппари"кроицца глыбокий культурологический смысл, который многовато ширее, чем в вышеприведённых вариантах перевода. Более того, yappari часто переводицца или не переводицца(как тут выиснилась),исходя из контекста фразы, но помня об исходном его значении(духе что ле).

Вскрыв его для себя и внедрив термин в обиход, можно значительно облегчить процесс апщщения с носителями языка.

Нарыла дико длинное объяснение на английском, что переведу - положу сюда. Остальное придёцца вычитывать самостоятельно.

As I had more chances to hear yahari or yappari in the following months, I realized that the words are used a lot among people who didn't know each other well, too. When asked who their favorite singer was, many people would respond, "Yahari/yappari I like..." Then they'd mention a well-known singer. But there was certainly no way I could have expected what particular singer they would say, when I didn't know the person well enough to be able to foretell his or her musical predilections and the singer named varied from person to person so there was obviously no unspoken consensus on who the best vocalist was. What they told me may have been unsurprising but it certainly did not fall into the "you could have seen this answer coming a mile away" category either.

What seemed even stranger to me at first was that people also use yahari/yappari when diverging with or opposing someone else's opinion or statement. At a meeting I attended recently more than a few people invariably prefaced their countering remarks with yahari, as in Yahari so wa ikimasen.

So wa ikimasen means something like "that won't work," but if yahari is translated as something that can be anticipated, it would seem a bit harsh on the person who made the proposal to imply that it was unmistakably out of the question, as plain as the nose on your face. But in these kinds of situations of dissent yahari does not in fact sound scornful or derisive.

Yuko Okutsu, who wrote a whole master's thesis on the topic, has suggested that yahari/yappari functions as a conformity seeker: When people agree, it confirms and intensifies the sense of sameness, and when they disagree it serves as an attempt to persuade the listener to conform to the speaker's opinion or view. In English, too, there are times when speakers seek solidarity by chiming in with, "Oh, I know!" when a companion expresses an opinion, or tacking "You know as well as I do that..." to the top of a statement of opinion the listener may or may not necessarily agree with. But these types of phrases do not play as great a role in English conversation as yahari/yappari do, perhaps because a sense of sameness is not necessarily more valued over a sense of uniqueness.

This reflects the concepts of "wa", unity, in-group inclusion, and consensus building that is so important to Japanese culture.

A non-Japanese friend noted that there's a world of difference between saying A so desu ka! and saying Yahari so desu ka, the latter implying, as she put it, "that what the speaker has just told you wasn't news, wasn't original and fascinating information one is fortunate to have heard, but merely something one had known all along." I agree that English speakers may sometimes be a wee bit disappointed with an assertion that their views are hardly novel.

Yahari, we like to be special.

Yappari especially is often also used as an exclamation when something one suspected turns out to be true. The JGram Web site, which contains interesting and useful examples of yahari/yappari and other Japanese phrases with translations in English, included "whaddayaknow" as one rendition of yappari. That's exactly how I felt as I came to realize that indeed yahari/yappari could give me some further insight into the Japanese way of thinking and expressing. Whaddayaknow.

Рубрики:  ЯпонИ-Я
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку