Also known as Five Treasure Island, FTI
Origin Flag of South Korea South Korea
Genre(s) K-pop, Pop-Rock
Years active 2007 - present
Label(s) F&C Music
Website FT Island's Official Site
Five Treasure Island, or FTI, is the name of a South Korean rock ballad band. The name F.T. Island stands for 'Five Treasure Island', each of the five members being a treasure. Their debut album, Cheerful Sensibility, was the sixth best-selling album of 2007 in South Korea.
Чон Чхоль (литературный псевдоним — Сонган, 1536–1594) — крупнейший средневековый поэт-лирик, один из создателей корейской поэзии на родном языке. Семья Чон Чхоля состояла в родстве с королевской фамилией, он с рождения принадлежал к политической элите Кореи, играл заметную роль при дворе, прожил насыщенную яркими событиями жизнь. Некоторые стихи Чон Чхоля — отклик поэта на политическую борьбу при королевском дворе. Уже после смерти поэта его сын Чон Джонмён собрал и издал “Сочинения Сонгана” в семи книгах. В собрание вошли 570 произведений, написанных на ханмуне, не только стихи, но и проза. Чон Чхоль одинаково блестяще работал в разных жанрах, он оставил большие поэмы (каса), трехстишья-сиджо и “удлиненное сиджо”. В 1688 году он в ряду с другими выдающимися писателями и поэтами Кореи был удостоен посмертно звания “Мунчхон”, “блестящего литератора”. Творческой манере Чон Чхоля свойственны масштабность, экспрессивность и динамизм. Созданные в традициях народных лирических песен, каса Чон Чхоля дали основание деятелям культуры последующих веков в условиях двуязычия выступить в защиту прав поэзии на родном языке. Его стихи получили известность далеко за пределами Кореи. Они переведены на японский, китайский, французский, английский языки. В сборник “Одинокий журавль” (корейское название — “Сонган каса”) вошли как трехстишия (сиджо), так и поэмы (каса). “Журавль всегда парил под облаками… // Но как-то с высоты спустился вниз — // Должно быть, посмотреть ему хотелось, // Как на земле у нас живется людям. // Они его изрядно ощипали — // И к небесам он больше не взлетел! // Но если бы, лишенный оперенья, // Он крылья для полета вновь обрел // И снова смог парить под облаками, // Тогда бы снова он увидел ясный // И светлый мир, в котором прежде жил”.