-Метки

doodling hand-made handmade point-to-point zentangle айра акварель арт букеты из конфет важно винтаж выпечка вязание гравюры декорирование декупаж дизайн дизайн интерьеров добрые советы и психология женский образ женское живопись жизненные наблюдения идеи идеи для росписи идеи к пасхе иллюстрации ирина орлянская искусство конкурсы контуры кошки кружево кулинария любопытно мастер-класс мастер-классы материалы для творчества мк мои работы монохром музыка натюрморты наука новогодние украшения новый год орнамент орнаменты пасха пасхальные яйца перегородчатая эмаль писатели полезно полезное посуда принты для декупажа притчи психология психотехники рисование роспись рукоделие ручная работа силуэты современные художники творчество точечная роспись фаберже фарфор философское фото фотографии фотохудожники художники цветы черное-белое шаблоны шитье ювелирное искусство юмор

 -Цитатник

Новогодние игрушки- роспись, декорирование - (0)

Новогодние игрушки- роспись, декорирование ...

Кардиган спицами Dahlia - (0)

Кардиган спицами Dahlia из Interweave Knits 2011 fall Кардиган спицами Dahlia из Interweave Knits...

Пуловер с ажурными вставками и каймой - (0)

КОРИНА 1.   2.   3.   4.   5.   ...

Красный джемпер-пончо - (0)

Красный джемпер-пончо Мода не устает интерпретировать тему пончо по-новому: в нашей верси...

 -Фотоальбом

Фотоальбом закрыт для неавторизованных. Зарегистрироваться!

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Айра1

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 30.08.2011
Записей:
Комментариев:
Написано: 1002


"Отче наш " в переводе с арамейского

Вторник, 22 Января 2013 г. 21:15 + в цитатник
Автор: Валерий Аллин http://val000.livejournal.com/221960.html

Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил, что к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то ли книга в таком же переплёте. Не успел я сказать приятелю, что так вот запросто в пустыне с неба падают предметы и хорошо ещё, что не на голову, как понял, что предмет летит прямо на меня. Через секунду он грохнулся справа от меня, туда, где должен был находиться мой приятель. Я был так ошеломлён, что проснулся раньше, чем посмотрел в сторону несчастного товарища.

Утро началось необычно: в интернете мне попался "Отче наш" на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение "примат арамейского". То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

Арамейский вариант Евангелия ("Пешитта", на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он - перевод с греческого. Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском. Это касается и знаменитой главной молитвы христиан "Отче наш".

Дословный перевод "Отче наш" с арамейского:

О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.


http://youtu.be/AfJ5RwAvmoY




Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления "народного творчества".

P.S. Иисус проговаривает "Отче наш" два раза: во время нагорной проповеди (у Матфея, гл. 6), и в ответ на просьбу ученика о конкретной молитве (у Луки, гл. 11). При этом, греческое ἐπιούσιος (насущный) в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный)". Какова разница! И, конечно, там нет никакого лукавого, о чём я уже писал.
Метки:  

Процитировано 1 раз

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку