-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Aendor

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 04.01.2009
Записей: 591
Комментариев: 1145
Написано: 2691


Трудности перевода

Среда, 11 Января 2012 г. 14:43 + в цитатник
Если вы хотя бы немного знаете английский язык, то наверняка замечали ошибки и непонятки, хотя бы в переводе фильмов или игр. Не понятно, почему так происходит, ведь много есть хороших специалистов и переводчиков, но компании, видимо, пытаются на этом сэкономить. Я последнее время все чаще смотрю фильмы в оригинале, чтобы понять максимально точно смысл. А когда дело идет о какой-либо дипломатической встрече, то тут уж устный синхронный перевод с профессиональным переводчиком просто необходим, особенно когда подписываешь контракты, соглашения и многое другое.
Тоже самое сейчас касается и локализации игр или программного обеспечения. Чтобы не получилось так, как выглядит теперь уже всем известный интернет-мем "All your base are belong to us", выполнять перевод локализация должны также квалифицированные переводчики. Ну, а случаев, когда из-за неправильно сделанной локализации программа теряла активных пользователей, и, как следствие - это был убытки компании, можно привести очень много.

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку