-Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии собственно, я
собственно, я
22:51 28.07.2009
Фотографий: 17
Посмотреть все фотографии серии рекламное
рекламное
18:15 24.02.2009
Фотографий: 5
Посмотреть все фотографии серии заброшенные объекты
заброшенные объекты
01:25 14.12.2008
Фотографий: 106

 -Музыка


Девиз и прочие рЕгалии

Среда, 03 Августа 2011 г. 16:54 + в цитатник

Сегодня возник вопрос: если бы я выбирала девиз, то....

то выбрала бы: «Если кто–то поступил с тобой дурно, не пытайся ему отомстить, сядь на берегу реки, и вскоре ты увидишь, как мимо тебя по воде проплывет труп твоего врага»

Чем я люблю китайские (индейские тоже люблю) мудрости, так это тем, что они бесконечно прекрасны. Они как хорошее кино - вне времени, и каждый раз находиш в них что-то новое.

Так вот я например нашла не менее прекрасные следствия:

Следствие №1:
«Если долго плыть на трупе своего врага, можно увидеть себя, сидящим на берегу»

Это следствие не потравилось - оно суетно и портит весь феншуй: Следствие №2:
«Если твоему обидчику залили глотку свинцом — не теряй времени, сидя на берегу, а лучше купи акваланг и подводную маску»

Следствие №4:
«Если плывешь вниз по течению, – барахтайся, иначе тебя могут принять за врага»

И это следствие очень поверхностно: Следствие №5:
«Если сидеть спиной к реке, можно не заметить победу»
видно писал человек далекий - ведь дело не в победе, и не ради этого сидят на берегу..

Просто веселые:

Следствие №6:
«Если иметь достаточно врагов и некоторую ловкость, то можно открыть трупоходную компанию и перевозить по реке грузы»

Следствие №7:
«Если ты плывёшь по реке, существует большая вероятность того, что ты труп»

Следствие №8:
«В пустыне лучше не иметь врагов»

Следствие №9:
«Если по реке ничего не плывет — проверь, не озеро ли это»

а это люди пытались "быть в теме" не понимая сути вопроса:

Следствие №11:
«Если всю жизнь ты сидел на берегу реки в ожидании трупа обидчика, но так и не дождался его — значит, обида существовала только в твоей голове. Ну и стоило всю жизнь пялиться на воду, вместо того, чтоб заняться более приятными вещами?»


Следствие №12:
«Неотмщенный враг никогда не проплывет трупом по реке, если вы не сядете на её берегу»


Следствие №13:
«Если ты плывешь по реке, а на берегу сидит твой враг, значит ты — труп»


Следствие №14:
«Когда реки замерзают, для экономии времени все же можно набить обидчику морду»


Следствие №15:
«Если очень долго просидеть на берегу реки — главным твоим врагом станет геморроидальная шишка»


Следствие №16:
«Если два взаимных врага одновременно сели у реки, они увидят плывущие трупы друг друга»


Следствие №17:
«Если по реке плывет труп друга, — значит скоро там же проплывет труп жены»


Рубрики:  майн кампф
Метки:  

Andrew_Sandman   обратиться по имени Среда, 03 Августа 2011 г. 17:17 (ссылка)
Априори
Если мне не изменяет память, в оригинале там не про труп врага.
Ну т.е. фраза Кун цзы - вообще про другое.
Чисто для справки.
Ответить С цитатой В цитатник
Prosperita   обратиться по имени Среда, 03 Августа 2011 г. 17:29 (ссылка)

Ответ на комментарий Andrew_Sandman

Средства Массового Интернета именно так трактуют сие
хотя все помнят про Багиру девочку
мне Серхио тоже так всегда говорит, именно эту фразу
всегда несогласная с ней - не люблю ждать
Ответить С цитатой В цитатник
Ответить С цитатой В цитатник
Andrew_Sandman   обратиться по имени Среда, 03 Августа 2011 г. 18:04 (ссылка)
Prosperita

子在川上曰逝者 如 斯夫不舍昼夜
Именно эту фразу Кун цзы связывают с означенной поговоркой.
逝者 по-простому переводят как "покойник" ("тот, кто ушел", - 逝 "уходить"), но тут другая, глубинная интерпретация "то что уходит, уходящее время, уходящие вещи" и т.д. и вся фраза означает что-то типа "все течет, все меняется".
Про врага там вообще нет ни намека.
К Лао цзы и Сунь цзы это вообще никаким боком.
Как-то так.
Ответить С цитатой В цитатник
Prosperita   обратиться по имени Среда, 03 Августа 2011 г. 18:14 (ссылка)

Ответ на комментарий Andrew_Sandman

велик и могуч
Ответить С цитатой В цитатник
Априори   обратиться по имени Среда, 03 Августа 2011 г. 18:14 (ссылка)
Andrew_Sandman: ну переведи ж по людски - а то заинтриговал своими иероглифами ....
Ответить С цитатой В цитатник
Andrew_Sandman   обратиться по имени Среда, 03 Августа 2011 г. 18:33 (ссылка)
Априори
Вот бы узнать!

子[Кун] цзы
在川上 сидя на берегу реки
曰 сказал:
逝者 время уходит
如斯夫 как это [река, на берегу которой он сидит и показывает пальцем]
不舍昼夜 не останавливающаяся ни днем, ни ночью

Я бы перевел - время уходит, как река, не останавливающаяся, ни днем ни ночью.

Коротко - время утекает, как вода.

Вот так, камраден.
Ответить С цитатой В цитатник
Prosperita   обратиться по имени Среда, 03 Августа 2011 г. 19:12 (ссылка)

Ответ на комментарий Andrew_Sandman

Andrew_Sandman - человек, снимающий розовые очки с простых смертных
Ответить С цитатой В цитатник
Andrew_Sandman   обратиться по имени Среда, 03 Августа 2011 г. 19:20 (ссылка)
Prosperita
Втыкающий пылающий факел знаний в немытую жопу невежества!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Kagura_san   обратиться по имени Среда, 03 Августа 2011 г. 19:31 (ссылка)
как интересно у вас )))))
Ответить С цитатой В цитатник
Prosperita   обратиться по имени Среда, 03 Августа 2011 г. 20:30 (ссылка)

Ответ на комментарий Andrew_Sandman

ну или так )))))))))
Ответить С цитатой В цитатник
Априори   обратиться по имени Среда, 03 Августа 2011 г. 23:34 (ссылка)
Andrew_Sandman, так про реку - это одно, а про труп врага - это другое. То про скоротечность времени, а то про терпение и его вознаграждение.
Ответить С цитатой В цитатник
Andrew_Sandman   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 09:41 (ссылка)
Априори

Нет такого высказывания, про "труп врага".
Нет такой "восточной мудрости".
Вообще нет.
Оно появилось, как неправильная интерпретация приведенного выше высказывания Кун цзы.

Вот еще в копилку "трудностей перевода".
Омар Хайям
Шекспир
Ницше
Про Киплинга тоже упоминалось.
На поверку оказывается, что многие т.н. "крылатые фразы" - плод воображения переводчика, который не понял текст.
Ответить С цитатой В цитатник
Prosperita   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 10:20 (ссылка)
Приписываемые ошибочно

Если кто-то сделал тебе плохо, не кидайся в бой и не спеши мстить, просто сядь на берегу реки и жди пока труп обидчика проплывет мимо… — В единственном приписываемом Лао-цзы произведении, «Дао дэ цзин», ничего подобного нет, как и в цитирующих Лао-цзы «Исторических записках» Сыма Цяня, а также и в «Чжуан-цзы». Также подобная фраза приписывается Сунь-цзы или Конфуцию, утверждается, что это японская, китайская, индийская или даже испанская пословица. Однако первое документально зафиксированное употребление имело место в фильме «Восходящее солнце» (Rising Sun, 1993) режиссёра Филипа Кауфмана по вышедшей годом ранее одноимённому детективному роману Майкла Крайтона: «If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy floating by» (детектив Джон Коннор в исполнении Шона Коннери). В книге эта фраза отсутствовала, поэтому ей авторами фразы можно считать сценаристов фильма — Филипа Кауфмана, Майкла Крайтона и Майкла Бэкса
Ответить С цитатой В цитатник
Andrew_Sandman   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 11:21 (ссылка)
Prosperita
Исходное сообщение Prosperita
«If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy floating by»


Да. И теперь гугль выдает это, как японскую/восточную пословицу ;) А в рунете - все стрелки на Кун цзы.
Если же переводить тупо, подстрочник текста Кун цзы, то там есть и речка и сидение на ее берегу и даже "труп".
Ответить С цитатой В цитатник
Prosperita   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 11:38 (ссылка)

Ответ на комментарий Andrew_Sandman

но у нас-то есть Данко, светом путь озаряющий
Ответить С цитатой В цитатник
Andrew_Sandman   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 11:46 (ссылка)
Prosperita
[потупив взор мнет ушаночку и ковыряет носком кирзача пол]
Ответить С цитатой В цитатник
Априори   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 11:53 (ссылка)
от жеш дал бог читателей..... Пришли, потоптались своими сапожищами знаний по моей приятной полутьме заблуждений.....
Теперь вроде как глупо следовать фильмовской цитате помноженной на неправельный перевод
Ответить С цитатой В цитатник
Prosperita   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 11:58 (ссылка)

Ответ на комментарий Априори

да-да, я еще Серхио сегодня преподам, что нету такой философской мысли
НЕТУ!
так что сиди-не сиди....
Ответить С цитатой В цитатник
Andrew_Sandman   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 12:03 (ссылка)
Априори, Prosperita

Простите меня, люди!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Prosperita   обратиться по имени Четверг, 04 Августа 2011 г. 12:37 (ссылка)

Ответ на комментарий Andrew_Sandman

так незачто!

ты - наш лучик света :)
Ответить С цитатой В цитатник
Априори   обратиться по имени Пятница, 05 Августа 2011 г. 01:03 (ссылка)
Prosperita, ну прям там, можно посидеть на реку позырить - о скоротечности времени подумать. Успокаивет, опять же...
Ответить С цитатой В цитатник
Prosperita   обратиться по имени Пятница, 05 Августа 2011 г. 10:22 (ссылка)

Ответ на комментарий Априори

конечно, можно
мне, к примеру, когда очень плохо у меня возникает потребность смотреть на воду и быть у воды
благо Днепр рядом :)
Ответить С цитатой В цитатник
Andrew_Sandman   обратиться по имени Пятница, 05 Августа 2011 г. 10:51 (ссылка)
Априори, Prosperita

Сколько раз сюда приезжаю - не перестаю удивляться:...какая красота, а?
Ты посмотри вокруг. Вы знаете, почему так злобы много сегодня в людях?
В городах сидят, на природу не выезжают, а злость в душах копится.
А выход - в преступлении.
А приехал бы разок сюда, походил бы, облЕгчился...
Я имею в виду...
...И жить стало бы намного легче.
(с) Особенности национальной охоты
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку