Антошкин словарь за последнее время растет не по дням, а по часам. Все окружающие постоянно просят перевести то, что он говорит, а говорит он очень много, но в большинстве случаев это пока непереводимая игра слов, хотя смысл там явно присутствует и очень серьезный. При этом и вполне понятных слов (для меня, по крайней мере) уже стало очень много. Вот некоторые из них:
мама, папа, баба, деда, дядя – без комментариев, бабусь - бабушка;
ястья – по контексту: либо здрасьте, либо счастье, а еще лучше трактовать как «Здрастье, я Ваше счастье!»;
дай, на, отдать, одеть – соответствует значению;
аль – телефон, говорить по телефону;
адли - открыть дверь;
льзя –можно, ильзя – нельзя, но понять разницу в произношении довольно проблематично;
ниня – не надо;
а-а-а – в зависимости от интонации либо собака, либо Антошка покакал;
мя – кошка;
миха или мися - мишка;
сись - писька, либо Тошка насикал;
отьски – очки, инструмент, необходимый бабушке для того, чтобы
титать – читать;
тясиси – часики;
ти-ти-ти – птицы вообще, гули – голуби, тяйся – чайка;
тяй – чай, чашка, в которой налит чай или кофе, тяйник – чайник (одно наблюдение – Антошке явно нравятся слова, в которых присутствует буква «ч»);
кака – каша;
ядя или яя - ягода;
ням-ням-ням – кушать;
тичё – горячо;
лика – ложка или вилка, одинаково похоже;
диди – машина, поехали, адиди – автобус;
бись – брысь;
бя – бяка.
Этот словарь неполный, но больше пока слов не вспоминается.