С русского на русский. |
В нынешнем номере местной газеты "BLADE", в разделе "Сегодняшняя цитата"
помещено следующее сообщение:
TODAY'S QUOTE
Дословный перевод такой:
________________________________
Теперь вопрос.
Мы имеем свой ответ, который предложила жена, но я пока его придержу.
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Исходное сообщение D-Ann
Утличный дневник желаю удачи!!
Исходное сообщение Alice_M
Про одни и те же грабли? :)
Исходное сообщение blackash
Может, дуракам закон не писан?=)
Загад не бывает богат?
Если черт хочет помочь, он пошлет мужчине женщину?=)
Исходное сообщение ГАДкаЯ
"ГОРБАТОГО МОГИЛА ИСПРАВИТ"![]()
Исходное сообщение Ржевский
Ох, Ниров!!! Супер!
Знал бы где упал, ...
Исходное сообщение raf_sh
сколько волка ни корми
Исходное сообщение Alice_M
по смыслу - или горбатый, или грабли
Исходное сообщение КанительКА
Сколько волка не корми, он в ро.. лес смотрит..)
Исходное сообщение songmeili
?Если бы молодость знала, если бы старость могла?
Исходное сообщение Capric_cio
"Пока гром не грянет, мужик не перекреститься."
Даже не знаю почему, вот идет на ум и всё.
Исходное сообщение Alisa_1968
Пожалуй, "Если гром не грянет, мужик не перекрестится".
А где они такие "русские поговорки" берут? )))
Исходное сообщение Alikka
Исходное сообщение Окря_Ниров
Дословный перевод такой:
"Если бы мужчины (? О.Н.) могли предвидеть будущее, то они всё равно вели бы себя так же, как сейчас. "
Русская поговорка.
________________________________
А нельзя ли привести не дословный, а литературный перевод этой пословицы?
Так как исходя из этого на ум приходит только пословица о волке и лесе.)))
Исходное сообщение Alice_M
о, вот.
"Охота пуще неволи"
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |