Окря_Ниров, узнали, но не подали вида... если верить Гейне (первоисточнику ЛМ). :)
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt'es dem andern gestehn.
Heine *
____________________________________________
* Они любили друг друга, но ни один
не желал признаться в этом другому.
Гейне (нем.)
У Гейне, по моему тоже, поэтико-психологический аспект передан тоньше и драматичнее: -Узнали, но не признались.
Прелестный лермонтовский перевод не однозначен, и потому, как мне кажется, менее тонок.