Без заголовка |

Яблочный уксус — отличное средство для ухода за волосами.
Смешайте все компоненты и храните в стеклянной бутылочке в холодильнике. После мытья волос взболтайте, слегка подогрейте содержимое и нанесите на волосы нужное количество смеси. Смывать такой бальзам не нужно, что очень удобно — и возни меньше, и волосы пахнут замечательно. Можете использовать эти рецепты или просто добавлять в свой бальзам любимые эфирные масла.
|
|
Без заголовка |

|
|
Пищевые фломастеры своими руками |
Как превратить обычные фломастеры в такие,
которыми можно вместе с детьми раскрасить печеньки ?
|
|
Без заголовка |
Мастер-класс ведет Елена Самсонова
Предлагаю вам мастер-класс по изготовлению бусин из уксусного строительного силикона (кислотного силиконового герметика). При покупке герметика учитывайте, что кроме силиконовых продаются еще и другие (уретановые, акриловые и др.), свойства которых в данной статье не рассматриваются. Итак, если вы купили в хозяйственном или строительном магазине силиконовый прозрачный герметик (можно еще купить белый и также его подкрасить, или синий, красный или черный, к которым краситель можно не добавлять), открыли его и почувствовали запах уксуса — вы купили именно тот, про который мы будем говорить ниже.
![]()
|
|
Без заголовка |
«Когда исполнилось 30, начала замечать, что появляются морщины. Косметические процедуры давали лишь временный эффект и в большинстве случаев оказывались пустой тратой денег. В одном журнале мне попалась статья Кэрол Мадджио, автора метода Facercise, в которой описывался комплекс упражнений для лица. Я заинтересовалась, стала консультироваться с косметологами и даже пластическими хирургами. Что-то взяла из йоги, что-то из медицины, что-то из актерского искусства. Так и появился на свет FaceForming»,— рассказывает Галина. Разработкой собственной методики она занялась в 2004-м. На базе клуба Top Gym собрала экспериментальную группу, в которую входили женщины старше 40 лет. Результаты поразили всех: в первый же месяц занятий у половины группы разгладились морщины и улучшился цвет лица.
|
|
Без заголовка |

|
|
Без заголовка |

Серия сообщений "Красота и Здороье":
Часть 1 - "Маска невесты" - Косметические маски для лица или Сотвори с собой чудо!
Часть 2 - Косметические маски для лица или Сотвори с собой чудо!
...
Часть 5 - Стираем морщины с лица: 8 специальных упражнений.
Часть 6 - Расслабляющий массаж лица и шеи.
Часть 7 - Красивый рот без морщин, читаем Джульетт Кандо.
|
|
Без заголовка |
Сказочный ларец из картона. Мастер-класс от Маринелла76. Косички для декорирования ларца сделаны из салфеточных жгутиков. А рисунок нанесен шпатлевкой по дереву

|
|
Без заголовка |
Однажды, мне вздумалось поменять язык... Так сложилось, что изначально моим родным языком был татарский - казанский. Однако, начиная со школьной скамьи место родного языка стал замещать русский. Этому причины общеизвестны - колониальное существование татарского народа и как следствие - отсутствие собственной территории самоосуществления татарского языка. Подробнее, основным условием существования, в т.ч. и татарского, языкового пространства, прежде всего, является собственная территория самоосуществления языка. Отсюда и общественную необходимость, в т.ч. и татарского, языка, увы, определяют суть не патриотизм и не образование, прежде всего, а собственная территория самоосуществления языка. Ибо, скажем, знаю я татарский язык и что? Какая польза от того самоосуществлению татарского языка, если пользуюсь я татарским языком очень и очень ограниченно? Нет общественной необходимости, увы. Экспансия русского языка сделала жизнь городских образованных татар невозможной без русского языка. В итоге русский язык и для татар становится как бы родным (точнее говоря, основным), потому что татарский люд в итоге начинает не только разговаривать, но и мыслить на русском языке. Разумеется, не гоже татарам использовать русский в качестве основного языка. Не гоже, хотя бы из чувства национального самоуважения, не говоря уже о том, что всякий язык, сколь бы мал оный ни был, является культурным достоянием человеческой цивилизации. Однако ж, татарский язык русскому не конкурент и это подтверждает тот факт, что татарского языкового пространства в городах нет, стало быть, и татарских городов собственно нет. Вот почему татарский язык изо дня в день постепенно исчезает с лица земли, как амурский тигр. Кто-то может возразить, разумеется, мол, татарское языковое пространство сохраняется в татарских деревнях. Однако, деревня, в т.ч. и татарская, есть поселение, отчасти, первобытное и внеисторичное. Потому, деревня, в т.ч. и татарская, может существовать сколько угодно долго, однако, если всю человеческую поросль тех татарских деревень будут ассимилировать (приспосабливать) русские города, одназначно понятно, что нет у татарского языка и народа никакого исторического будущего. Стало быть, чтобы предупредить вот такую злую участь татарского языка я подумал, а что если взять, скажем, турецкий в качестве основного языка и сделать татарский дополнительным, дополняющим основной. Ну, не будет татарский вторым государственным наряду с русским. Это же чуждые языки, как оные могут дополнять друг друга? Поэтому, татарский в статусе второго государственного просто сдохнет со временем и все. Стало быть, учим турецкий, чтобы сохранить свой татарский, хотя бы и в самом себе.
Словом, так вот, выбрал я турецкий, в итоге. Когда же приступил к изучению языка через русский, потому что других вариантов собственно и нет, понял, что метода та малоэффективная и бестолковая. Вот и решил самостоятельно учить турецкий через татарский.
Самый эффективный способ освоения языка, пожалуй, это размещение человека в той языковой среде, которую предстоит ему/ей освоить. Однако, т.к. буквально сделать это нет возможности, обойдемся покудова тем, что раскроем книгу на турецком языке, которую, чтобы читать необходимо же буквы изучить. Стало быть, вот и алфавит же кстати.
(тема 1: АЛФАВИТ)
|
Aa |
Bb |
Cc |
Çç |
Dd |
Ee |
Ff |
Gg |
Ğğ |
Hh |
Iı |
İi |
Jj |
Kk |
Ll |
|
Mm |
Nn |
Oo |
Öö |
Pp |
Rr |
Ss |
Şş |
Tt |
Uu |
Üü |
Vv |
Yy |
Zz |
|
Турецкий алфавит полностью входит в татарский и читается практически также за некоторыми исключениями. Например: буква "С/с" по татарски читается как мягкое"жь", а по турецки как мягкое"джь". Далее, буква "Ğ/ğ" по татарски читается как "гъ" (гортанный звук "г"), а по турецки как арабская "айн", то бишь как звук "а" на резком выдохе, так вот. Кроме того, есть буква “J/j” (читается как "ж"), которая ни свойственна ни татарскому - ни турецкому, однако, оказалась в алфавите благодаря заимствованным словам, вот и все. Наконец, буква "E/e'' читается по-турецки как буква Э/э. В сущности это подлинное прочтение буквы "Е/е", потому что русское прочтение это уже есть дифтонг (двойной звук) "ЙЭ/йэ". Пожалуй все.
(Урок 1: транскрипция ТУРЕЦКИХ слов в ТАТАРСКИЕ)
Ознакомившись с алфавитом, можно открыть книгу «Hoca Nasreddin fıkraları» («Ходжы
Насретдина байки»), например, и попытаться почитать, чтобы научиться лишь бегло
читать глазами, не озвучивая текст то бишь. Переводить ничего не следует. Учимся
просто читать свободно и без запинок. Начавши читать турецкий текст и начавши
читать достаточно уверенно, без запинок, обращает внимание, что в турецком
довольно много слов напоминающих татарские, а порой встречаются и совершенно
одинаковые. Потому, зная татарский, вместо перевода турецких слов, проще и
увлекательнее обходиться лишь правильной транскрипцией общетюркских слов
огузского наречия на наречие кыпчакское (татарское-казанское). Глагол
неопределенной формы в турецком, оканчивается аффиксом -mak / -mek, что на
татарский слух не воспринимается чуждым, потому, удобства ради, предлагаю
сохранить его и в татарских глаголах. Тем более, что такая неопределенная форма
глагола есть в татарском-крымском языке.
Açıklamak, açmak, ağlamak (ela-mak), almak, anlamak (añla-mak), başlamak, bilmek, bitirmek, dinlemek (tıñla-mak), gelmek (kil-mâk), getirmek (kiter-mâk), giymek (kiy-mâk), gülmek (köl-mâk), içmek, kızmak, kullanmak, okumak (ukı-mak), oturmak (utır-mak), öpmek (üp-mâk), saklamak, satmak, sevmek (söy-mâk), sormak (sora-mak), tanımak, tartışmak, taşımak, terlemek (tirlâ-mâk), toplamak (tupla-mak), tutmak (tot-mak), unutmak, vermek (bir-mâk), yalvarmak, yaşamak, yatmak, yazmak, yüzmek, görmek (kür-mâk), hazırlamak (âzerlâ-mâk), evlenmek (öylân-mâk).
Н-да, получилось больше одинаковых слов и потому многие слова не имеют в скобках татарского варианта написания. Такой список наиболее употребительных глаголов выдал онлайн-словарь. Однако, это случается 50 на 50 и поэтому следует выяснить для себя на какие буквы меняются буквы турецкого при транскрипции на татарский. На первый взгляд замечаешь, что меняются D на T )( G на K )( B на M )( Ü на Ö). Однако, это не правило, а лишь вероятность, которая уточняется уже конкретно.
Кроме того, встречается и такой подвох, когда совершенно одинаковые, казалось б, слова имеют в турецком и татарском различный смысл. Например: düşünmek — думать, размышлять (töşön-mâk - понять/усвоить), izlemek - смотреть, исследовать (ızlâ-mâk - искать). Словом, следует в иных случаях проверить не обманываешься ли узнаваемым словом.
Наконец, в татарском-казанском ни все как у людей и с гласными İ / E; имеется в виду, что там где у всех пишется Е, у нас же пишется İ почему-то и наоборот. Словом, чтобы въехать в подробности транскрипции, необходимо всего лишь вчитаться в текст. Когда открываешь турецкий текст впервые, оный кажется настолько непонятным, что хочется просто закрыть книгу и забросить подальше. На самом деле изо дня в день вчитываясь в текст все более и более узнаешь знакомые слова в турецком-огузском правописании и произношении. Поэтому, прежде всего, необходимо очень подробно вчитаться в текст, чтобы сделать верно транскрипцию подобных слов. Кроме того, вчитываясь в текст, естесственно, oбращает внимание также и грамматическое сходство и различие турецкого и татарского языков. Потому и тут же следует просмотреть паралельно и поурочные конспекты по сравнительной грамматике.
(Урок 2: чтение по турецки без перевода)
В сети можно найти много сайтов по изучению турецкого, где так или иначе даются сведения по грамматике. Однако, вся методика практического освоения языка сводится лишь к тому, чтобы сидеть и тупо зубрить. Я не знаю, что это дает в итоге. Однако, вспоминая опыт изучения немецкого языка в школе и в ВУЗе, полагаю, что ничего не дает. Потому что изучение языка сводится к элементарному переводу текстов со словарем. Однако ж, цель-то, как правило, не в том, чтобы выучиться искусству перевода, а в том, чтобы практически освоить разговорный язык, не так ли? Если ж так, спрашивается, какой же смысл в том, что человек занимается переводом текстов со словарем или без словаря, неважно? В итоге, это бездарно потраченное время, потому что как только бросишь активно заниматься переводом текстов, как тут же забудешь напрочь и язык. Словом, искусство перевода - это высший уровень освоения языка и, приступая к изучению какого-либо языка, не следует ставить себе сверхзадачу, т.к. она 100% окажется безуспешной. Далее, когда пошел в первый класс, не знал ни единого слова по русски. Бабушка моя не знала русского языка, потому и я его не знал же. Тогда татарских школ в городах практически не было, потому уже на бегу где-то к концу первого класса я успешно освоил русский язык. Вопрос в том, как освоил? Каждый татар, вероятно, знаком с ситуацией, что деревенский татарский народ, который и в советское время учился в школе по татарски, разговаривает на русском так, будто бы с синхронным переводчиком в уме. На самом деле это так и есть. Они думают по татарски, и, разговаривая по русски, переводят свою мысль с татарского на русский в уме. Однако, татары, которые жили и учились в городской школе, как правило, разговаривая по русски и думают по русски же. Как-то обратив внимание на такую вот особенность деревенских татар, мне захотелось попробовать разговаривать так, как они разговаривают. Думать, скажем, на одном языке, а говорить на другом. Да, признаюсь, занятие увлекательное, но не надолго меня хватило, честное слово. Потому, что когда оба языка хорошо знаешь, вроде хочется и переводить более соответственно, учитывая все нюансы и оттенки речи.Однако, делать это на ходу, технически, невозможно. Потому, вот такое наблюдение, в итоге, разрешилось умозаключением, что в принципе любой язык можно освоить как свой родной. Об этом свидетельствует тот факт, что многие татары владеют русским языком, как родным, то бишь разговаривая на русском языке и думают же по русски. Потому, начиная изучать турецкий, следует изначально изучать оный, как родной, то бишь, читая какой-либо текст, учиться и думать по турецки. Известно, что мысль, как и музыка, есть явление интернациональное и не требует перевода. Потому, чтобы выразить свою мысль, мы подбираем соответственные слова и формируем в предложения. Так вот, следует учиться изначально подбирать турецкие слова не переводя их на татарский язык и тем более на русский. Ибо, что есть наши слова? Это обозначения предметов и действий, не так ли? Мы же в состоянии запомнить некоторое количество слов, обозначающих привычные предметы и действия, без перевода? Более того, многие турецкие слова, если не одинаковые с татарскими, так очень напоминают татарские. Иной же довод тому, что осваивая язык не следует учиться синхронному переводу в уме такой. Скажем, мне нравятся песенки Энвера Дульгерова, есть такой скрипач и певец из крымских татар. Крымский татарский отличается казанского тем, что крымское (ялыбойское) наречие является суть огузским, а казанское кыпчакским. Потому, я могу не знать некоторые слова в крымском наречии, тем не менее разговор я полноценно понимаю, потому что это, какими словами не рассказывай, а все же остается татарской речью. Потому, скажем, если в тексте на крымском наречии поменять (перевести) непонятные слова на слова казанского наречия, в итоге текст особенно ничего и не потеряет. Потому, что пусть речь строится разными словами, но строится оная по одной и той же логике. Также, скажем, можно переводить тексты с русского на украинский и наоборот. Т.е. для перевода текста достаточно заменить слова одного языка на слова другого языка и в итоге получится необходимый текст и практически без потерь. Другое дело, скажем, перевод с татарского на русский и наоборот. Разумеется, простые предложения перевести соответственно возможно. Однако, более менее сложные тексты (художественные, философские) перевести адекватно невозможно. Говорю по собственному опыту. Перевод слов уводит в сторону от образного строя текста, а изложение образного строя текста дает совершенно иной текст. Потому, адекватный перевод текстов возможен лишь для близкородственных языков. По сему поводу, хочу заметить. Не понимаю, как вообще возможно перевести турецкий текст на русский? Это же совершенно иная логика построения речи. Даже, зная татарский, понимаешь, что турецкий не следует переводить даже на татарский, т.к. это лишь теоретически родственный язык, который на слух изначально вообще не воспринимается как родственный. Тем не менее, при близком рассмотрении татарский язык очень упрощает изучение турецкого. Хотя, тем не менее, учиться переводить все же не следует. Значит, будем учиться понимать!
Серия сообщений "ОГУЗСКИЕ НАРЕЧИЯ":
Часть 1 - 1) вводный КУРС
Часть 2 - 2.1) теоретический КУРС
Часть 3 - 2.2) ПАДЕЖИ
...
Часть 21 - 9) послеЛОГИ и С0ЮЗы
Часть 22 - 10) СЛОВОобразование
Часть 23 - 11) в ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Серия сообщений "ТУРЕЦКИЙ для ТАТАР":
Часть 1 - 1) вводный КУРС
Часть 2 - 2.1) теоретический КУРС
Часть 3 - 2.2) ПАДЕЖИ
...
Часть 10 - 2.9) усеченный ГЛАГОЛ
Часть 11 - 2.10) служебный СЛОВАРь
Часть 12 - 3) практический КУРС
|
|
Без заголовка |
источник http://gallery.ru/watch?ph=Nen-dLgxF#feature=topscroll
http://club.osinka.ru/topic-116194?&start=0
профиль хозяйки вконтакте
|
|
Без заголовка |
|
|
Без заголовка |
Первый МК по созданию куклы Darina + Выкройка.
АВТОР и МАСТЕР Olesia Falatyuk


Для работы понадобятся:
- ткань
- синтепон
- нитки белые 2х видов ( для тонких тканей и для ждинсовых)
- иголки, булавки, ножницы
- коктейльная трубочка (большая) и палочка для суши (можно заменить на аналогичный предмет)
Определяем направление долевой.
|
|
Без заголовка |

В Китае число "8" приносит удачу и процветание, а уж какое уважение вызывает усидчивость и упорство китайских рукодельниц и тружениц это вообще за пределами Поднебесной.
Когда-то давно, в бородатые времена, на кружке рукоделия преподавательница, которая несколько лет жила в Китае, научила нас шить традиционную китайскую игольницу.
Предлагаю и вам с детками изобразить эту простую в исполнении и весьма полезную в хозяйстве вещь.
Фотографировать было дольше, чем шить :)
Я взяла простые ткани для наглядности, а представьте какой шедевр для подарка можно сотворить из кусочков набивного шелка или бархата.
Эта игольница всегда будет заметна, и всегда будет повышать настроение и боевую трудоспособность!
Желаю вам интересного творчества!
Итак, приступаем....
|
|
Без заголовка |
Чтобы костюм сидел на кукле природно, никогда не забывайте о драпировке ткани. С помощью драпировки любая ткань делается визуально более легкой, летящей, а при необходимости и наоборот - тяжелой и ниспадающей.
Можно ограничиться минимально-необходимой драпировкой: на одежде заложить складочки там, где обычно они заламываются при движениях (на сгибах - локти, колени и т.д., в местах, где ткань растягивается и сжимается). А можно пойти дальше, используя нитки, клей, пульверизатор, утюг и прочее. Дальше читайте советы мастеров!
"Самый простой способ драпировки заключается в том, что вы прострачиваете ткань на машинке широким шагом и просто стягиваете нити. Соответственно, ткань стянется либо широкими, либо узкими складками (зависит от ширины стежка).
Тонкую ткань можно задрапировать следующим образом мокрый лоскут сворачивается в тугой жгут и проглаживается через марлю до полного высыхания. Получаются естественные неравномерные складки.
Готовую одежду удобно драпировать при помощи ПВА. Клей разводится водой до бледного молочного цвета. Хорошо это делать в тазике. На кукольной одежке (юбочка, платье) наметываются вручную складки. После этого костюм опускается в ПВА и полностью пропитывается жидкостью. После высыхания складки стоят намертво. Преимущество данного способа заключается в том, что ПВА не оставляет следов на ткани. Однако, складки выглядят жестковато и на ощупь не очень приятны.
Более мягкие складки, но не менее прочные, можно создать при помощи геля для волос. Этим способом обрабатывается уже готовый костюм на кукле. В пульверизаторе разводится колбаска геля (около 3 см) и 100 грамм воды. Если ткань плотная, количество воды следует уменьшить. Формируете на костюме складки, сбрызгиваете раствором и закрепляете иголочками. Тканюшку можно потянуть на коленках и локтях и тоже пробрызгать. Преимущество геля в том, что он не оставляет следов и позволяет исправить недостатки, в отличие от ПВА. Для этого необходимо ткань снова смочить водой и уложить складки по-новому. Высушивать ткань естественным путем. Тем же составом великолепно укладываются волосы."
"Для придания антикварности белым хлопчато-бумажным или льняным кружевам, можно прокипятить их в слабом растворе хлорки. После полоскания и легкой просушки, сформируйте сборки и складки по еще влажному кружеву, закрепив их ниткой (после полного высыхания нитки можно удалить). Для цветных натуральных и синтетических тканей (предпочтительней все-же натуральные или комбинированные) хлор не подойдет. В этом случае, ткань сначала слегка увлажняем, затем тонкой иглой на тонкую нить собираем в складки необходимого размера. С изнаночной стороны ткани на выпуклые части складок спонжем наносится эластичный клей для ткани (можно использовать резиновый, густой желатин, клейстер из муки и другие клеящие растворы, подходящие для ткани). Если вы шьете юбку и подол должен быть без складок, то их разглаживают утюгом до одевания куклы. Когда нужны совсем миниатюрные складки, влажный материал сминается в нужном направлении пальцами, затем скручивается в тугой жгут, закрепляется ниткой или кладется под пресс. Выдерживаете материал до неполного высыхания, слегка расправляете его (сохраняя получившиеся складки) и несильно прижимаете нагретым утюгом (направляя его не как при обычной глажке со стороны в сторону, а опуская свеху вниз на ткань). Все. ваша состаренная, антикварная ткань для кукольной одежки готова!"
|
|
Без заголовка |
|
|
Без заголовка |
|
|
Без заголовка |
|
|
Без заголовка |
Источник www.livemaster.ru/taliolosh
Берем трикотаж и приступаем к обтягиванию головки. Я пробовала разный трикотаж, но остановилась на тонком. С ним легко работать. Нужно только подобрать телесного цвета, его иногда в магазинах можно поймать. Начинаем обтягивать первым слоем. Ткань натягиваем сильно, закалываем по кругу иголочками и прошиваем, пришивая трикотаж к головке.

Лишнюю ткань отрезам, оставляя приличный хвостик. Затем по этому же принципу обтягиваем вторым слоем, закалываем иголочками и прошиваем. Ниточку на первом слое, которой пришивали трикотаж к головке, пока не трогаем, уберем ее после всех утяжек.

|
|
Без заголовка |
Существует масса рецептов приготовления этого продукта, но узнав этот секрет, вы никогда больше не будете запекать картошку по-старому.

Картошка – один из основных продуктов в рационе наших людей. Существует масса рецептов приготовления этого продукта, но узнав этот секрет, вы никогда больше не будете запекать картошку по-старому.
Эта простая хитрость сделает запеченную картошку не просто вкусным, но и красивым блюдом! Многие надрезают клубни перед или после запекания. Вот правильный способ, с которым вас ждет потрясающий результат.
Подберите достаточно крупные клубни. Срежьте на одной стороне тонкий ломтик.








Приятного аппетита!

все таки смотрите готовность не по рецепту, а в реальности, чтобы не пересушилось
|
|
Без заголовка |

Нежный масляный крем на молоке и яйцах. Легкий, воздушный, в меру сладкий, этот заварной крем без муки готовится быстро и просто, прекрасно подходит для тортов и пирожных.
|
|