-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Поль_Глот

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.07.2012
Записей: 7
Комментариев: 2
Написано: 17


Машинный перевод

Пятница, 09 Ноября 2012 г. 08:35 + в цитатник
При наборе слова perineum в англо-русском переводчике от Google (translate.google.com) выводится правильный перевод:промежность, а в приведенном применении этого слова указана фраза: As dim as a glow worm perineum что в переводе на русский можно перевести как "такой же тусклый(темный), как промежность светлячка".
В связи с этим возникает несколько вопросов.
а)Насколько светлой(темной?) является промежность светлячка?
б)Темно ли там так же, как у негра(афро-американца)в ж...(желудке)?
в)Виден ли машинный перевод при таком тусклом освещении?
г)Можно ли заострить тупого как сибирский валенок человека так же, как и сломавшийся карандаш?
Хотелось бы получить ответы на все эти вопросы, чтобы правильно понимать машинные переводы.
avatar (150x128, 4Kb)

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку