Воскресенье, 01 Сентября 2013 г. 14:20
+ в цитатник
Хочу поделиться замечательным постом из музыкальной гостиной Дмитрия Шварца по ссылке
Томмазо Альбинони "Адажио"
Вот и верь после этого истории музыки!
При наборе слова perineum в англо-русском переводчике от Google (translate.google.com) выводится правильный перевод:промежность, а в приведенном применении этого слова указана фраза: As dim as a glow worm perineum что в переводе на русский можно перевести как "такой же тусклый(темный), как промежность светлячка".
В связи с этим возникает несколько вопросов.
а)Насколько светлой(темной?) является промежность светлячка?
б)Темно ли там так же, как у негра(афро-американца)в ж...(желудке)?
в)Виден ли машинный перевод при таком тусклом освещении?
г)Можно ли заострить тупого как сибирский валенок человека так же, как и сломавшийся карандаш?
Хотелось бы получить ответы на все эти вопросы, чтобы правильно понимать машинные переводы.