"Тум балалайке"
Нравятся мне еврейские песни, да и вообще этот народ. А в песнях столько всего слышится. Вот первая.
Shteyt a bokher un er trakht,
Trakht un trakht a gantse nakht;
Vemen tsu nemen un nit farshemen,
Vemen tsu nemen un nit farshemen.
Tumbala, tumbala, tum balalayke,
Tumbala, tumbala,shpil balalayke,
Tum balalayke shpil balalayke,
Tum balalayke, freylekh zol zayn.
Meydl, meydl, kh’velbay dir fregn:
Vos ken vaksn, vaksn on regn?
Vos ken brenen un nit oyfern?
Vos ken benken, veynen on trern?
Tumbala…
Narisher bokher, vos darfstu fregn,
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn,
Libe ken brenen un nit oyfern,
A harts ken benken, veynen on trern.
Слова песни не на иврите, как думают некоторые. Это идиш - один из еврейских языков. Считается, что "Тум балалайке" старинная еврейская народная песня. На самом деле впервые она была опубликована лишь в 1940 году, в США, и многие относят её окончательный вариант к творчеству Александра (Аби) Эльштейна - популярного польско-американского композитора тех времён.
Конечно, в народных вариантах эта песня тоже существовала и задолго до Эльштейна, но загадки были весьма разнообразны, например, "что выше дома? (колодец)", "кто проворней мыши?(кошка)" и т.д.
Что значит "Тум-балалайка"?
Во-первых, слова "балалайкА" в идиш нет, а есть "балалайкЕ", а во-вторых, это переводится примерно как Zdob si zdub или Uhu-uhu - имитация звука попадания музыкального инструмента в голову не очень качественного исполнителя.
А вот литературный вариант перевода (но по мне гораздо лучше и красивее оргинал)______________
Думает парень ночь напролёт
Ту ли девчонку в жёны берёт
Можно влюбиться и ошибиться
Ах, если б всю правду знать наперёд!
Припев:
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка
Тум-бала, тум-бала, тум-балала,
Тум-балалайка, сердцу сыграй-ка
Пусть веселится вместе с тобой!
Слушай, девчонка, ты мне ответь:
Что может вечно, вечно гореть,
Что без дождя растёт и в мороз,
Что может плакать, плакать без слёз?
Припев.
Парень, тебе я скажу не шутя:
Камень растёт без тепла и дождя,
Вечно гореть любви суждено,
Плакать без слёз может сердце одно!
Текст на идише
שטײט אַ בחור און ער טראַכט,
(או: שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט)
טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט:
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען,
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען?
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!
(או: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!)
מיידל, מיידל, כ'וויל בײַ דיר פֿרעגן:
וואָס קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן?
וואָס קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן?
וואָס קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן?
טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ…
נאַרישער בחור, וואָס דאַרפֿסטו פֿרעגן?
אַ שטיין קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן,
ליבע קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן,
אַ האַרץ קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן!
טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ…
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?
וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?
וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?
וואָס איז ביטער, ביטערער וי גאַל?
טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ…
אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז,
אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מויז,
די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל,
דער טויט איז ביטער, ביטערער וי גאַל!
טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ…
Транслитерация
Штэйт а бохэр, ин эр трахт,
(Или: Штэйт а бохэр, штэйт ин трахт)
Трахт ун трахт а ганцэ нахт:
Вэмэн цу нэмэн иннит фаршэмэн,
Вэмэн цу нэмэн иннит фаршэймэн?
Припев:
Тум бала, тум бала, тум балалайкэ
Тум бала, тум бала, тум балала
Тум балалайкэ шпиль балалайкэ (или наоборот)
Шпиль балалайкэ, фрэйлех золь зайн!
Мэйдл, мэйдл, х’виль бай дир фрэгн:
Вуз кэн ваксн, ваксн ун рэгн?
Вуз кэн брэнэн ун нит ойфhэрн?
Вуз кэн бэкэн, вэйнэн ун трэрн?
(Припев.)
Наришэр бохэр, вос дарфсту фрэгн?
А штэйн кэн ваксн, ваксн ун рэгн,
Либэ кэн брэнэн ин нит ойфhэрн,
А hарц кэн бэкэн, вэйнэн ун трэрн!
(Припев.)
Вос из hэхэр фун а hойз?
Вос из флинкэр фун а мойз?
Вос из тифэр фун а квал?
Вос из битер, битэрэр ви гал?
(Припев.) А коймэн из hэхэр фун а hойз,
А кац из флинкэр фун а мойз,
Ди тойрэ из тифэр фун а квал,
Дэр тойт из битэр, битэрэр ви гал!
(Припев.)
Перевод
Молодой парень стоит и он думает,
(Или: Молодой парень стоит, стоит и думает)
Думает и думает целую ночь:
Кого взять и не стыдиться,
Кого взять и не стыдиться?
Припев:
Звучи бала, звучи бала, звучи балалайка
Звучи бала, звучи бала, звучи балалайка
Звучи балалайка, играй балалайка (или наоборот)
Играй балалайка, пусть будет весело!
Девочка, девочка, я хочу вас спросить:
Что может расти, расти без дождя?
Что может пылать без конца?
Что может тосковать, плакать без слёз?
(Припев.)
Глупый парень, почему ты спрашиваешь?
Камень может расти, расти без дождя,
Любовь может пылать и никогда не кончаться,
Сердце может тосковать, плакать без слёз!
(Припев.)
Что выше, чем дом?
Что быстрее, чем мышь?
Что глубже, чем колодец?
Что горькое, более горькое, чем желчь?
(Припев.)
Труба выше чем дом,
Кошка быстрее, чем мышь,
Закон (Тора) глубже, чем колодец,
Смерть горькая, более горькая, чем желчь!
(Припев.)
Переводы разные, исполнители тоже, но смысл один.
А еще в этой песне слышится грусть. Мне рассказывали, что в СССР эту песню, те для кого она была родной, пели по праздникам и только дома, в своем кругу.
Есть история теперь уже пожилой женщины, которая услышав песню напела тихонько мотив в школе - с тех пор ее прозвали "жидовка" и перестали с ней общаться, так что пришлось перейти в другую школу. Рада, что подобные явления постепенно уходят из мира.
Вот эта песня в исполнее Сестер Берри
1.
2.
Серия сообщений "Еврейская музыка":
Часть 1 - Красивая
Часть 2 - "Тум балалайке"
Часть 3 - Хава Нагила
Часть 4 - "Семь-сорок"
Часть 5 - Еврейская песня "Тода" "Спасибо"
Часть 6 - =Песни на иврите=